about summary refs log tree commit diff
path: root/localedata/locales/wa_BE
blob: b5eb5c79605470f8711bf1e23159c7bf8dc8db20 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
comment_char %
escape_char  /
% charset "ISO_8859-1:1987"
% Distribution and use is free, also for commercial purposes.

LC_IDENTIFICATION
title "Walloon Language Locale for Belgium"
source "Djan SACRE"
contact "Djan SACRE, Pablo Saratxaga"
email "Djan_Sacre@skynet.be, pablo@mandrakesoft.com"
address ""
tel ""
fax ""
language "wa"
territory "BE"
revision "0.7"
date "2002-02-11"

category i18n:2000;LC_IDENTIFICATION
category i18n:2000;LC_COLLATE
category i18n:2000;LC_CTYPE
category i18n:2000;LC_MESSAGES
category i18n:2000;LC_MONETARY
category i18n:2000;LC_NUMERIC
category i18n:2000;LC_TIME
category i18n:2000;LC_PAPER
category i18n:2000;LC_MEASUREMENT
category i18n:2000;LC_TELEPHONE
category i18n:2000;LC_ADDRESS
category i18n:2000;LC_NAME

END LC_IDENTIFICATION

LC_ADDRESS
postal_fmt    "<U0025><U0066><U0025><U004E><U0025><U0061><U0025><U004E>/
<U0025><U0064><U0025><U004E><U0025><U0062><U0025><U004E><U0025><U0073>/
<U0020><U0025><U0068><U0020><U0025><U0065><U0020><U0025><U0072><U0025>/
<U004E><U0025><U0025><U007A><U0020><U0025><U0054><U0025>/
<U004E><U0025><U0063><U0025><U004E>"
country_name "<U0042><U0065><U006C><U006A><U0069><U006B><U0065>"
country_post "B"
country_ab2 "BE"
country_ab3 "BEL"
country_num 56
country_isbn "2"
country_car "B"
lang_name "<U0057><U0061><U006C><U006F><U006E>"
lang_ab "wa"
lang_term "wln"
lang_lib "wln"
END LC_ADDRESS

LC_CTYPE
copy "i18n"
translit_start
include "translit_combining";""

% A-bole -> A-circonflecse -> AU
<U00C5> "<U0041><U030A>";"<U0041>";"<U0041><U0055>"
<U00E5> "<U0061><U030A>";"<U0061>";"<U0061><U0075>"

translit_end
END LC_CTYPE

LC_COLLATE
copy "fr_BE"
END LC_COLLATE

% COMINTAIRE : dj' a radjouté on "a" et on "w" po les yesexpr
% pace ki "oyi" si pout dire ossi "awè" (Lîdje), ayi (Årdene)
% et "way" (Nivele).
LC_MESSAGES
yesstr  "<U004F><U0079><U0069>"
nostr   "<U004E><U0065><U006E><U0069>"
yesexpr "<U005B><U006F><U004F><U0079><U0059><U0061><U0041><U0077><U0057><U005D><U002E><U002A>"
noexpr  "<U005B><U006E><U004E><U005D><U002E><U002A>"
END LC_MESSAGES

% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_MONETARY
copy "fr_BE"
END LC_MONETARY

% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_NUMERIC
copy "fr_BE"
END LC_NUMERIC

% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_PAPER
copy "fr_BE"
END LC_PAPER

% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_MEASUREMENT
copy "fr_BE"
END LC_MEASUREMENT

% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_TELEPHONE
copy "fr_BE"
END LC_TELEPHONE

% COMINTAIRE: a çu ki dji sai, i gn a nou rascourti _oficir_
% po les moes et les djo=FBs.
% Donk, dji fwai come ça _mi_ shonne lodjike.
%
% Po les rascoutis, on a métu "djn" po djun, et "djl" po djulete.

LC_TIME
abday   "<U0064><U00EE><U006D>";"<U006C><U006F><U006E>";/
        "<U006D><U00E5><U0072>";"<U006D><U0065><U0072>";/
        "<U0064><U006A><U0075>";"<U0076><U0069><U006E>";/
        "<U0073><U0065><U006D>"
day     "<U0064><U00EE><U006D><U0065><U0067><U006E><U0065>";/
        "<U006C><U006F><U006E><U0064><U0069>";/
        "<U006D><U00E5><U0072><U0064><U0069>";/
        "<U006D><U0065><U0072><U006B><U0069><U0064><U0069>";/
        "<U0064><U006A><U0075><U0064><U0069>";/
        "<U0076><U0069><U006E><U0072><U0064><U0069>";/
        "<U0073><U0065><U006D><U0064><U0069>"
abmon   "<U0064><U006A><U0061>";"<U0066><U0065><U0076>";/
        "<U006D><U00E5><U0073>";"<U0061><U0076><U0072>";/
        "<U006D><U0061><U0079>";"<U0064><U006A><U006E>";/
        "<U0064><U006A><U006C>";"<U0061><U0077><U006F>";/
        "<U0073><U0065><U0074>";"<U006F><U0063><U0074>";/
        "<U006E><U00F4><U0076>";"<U0064><U0065><U0063>"
mon     "<U0064><U006A><U0061><U006E><U0076><U00EE>";/
        "<U0066><U0065><U0076><U0072><U00EE>";/
        "<U006D><U00E5><U0073><U0073>";/
        "<U0061><U0076><U0072><U0069>";/
        "<U006D><U0061><U0079>";/
        "<U0064><U006A><U0075><U006E>";/
        "<U0064><U006A><U0075><U006C><U0065><U0074><U0065>";/
        "<U0061><U0077><U006F><U0075><U0073><U0073><U0065>";/
        "<U0073><U0065><U0074><U0069><U006D><U0062><U0065>";/
        "<U006F><U0063><U0074><U00F4><U0062><U0065>";/
        "<U006E><U00F4><U0076><U0069><U006D><U0062><U0065>";/
        "<U0064><U0065><U0063><U0069><U006D><U0062><U0065>"
% Pol cogne des dates (li longue cogne), c' e-st on pô målåjhey, ca i fåt
% stitchi on "di" ou on "d'" pa dvant li no do moes. Donk:
% "Li prumî" ou "Li 1 di djanvî 1999"
% di fevrî
% di måss
% d' avri
% di may
% di djun
% di djulete
% d' awousse
% di setimbe
% d' octôbe
% di nôvimbe
% di decimbe
% Est çu ki c' est possibe d' avu "di" ou "d'" sorlon ki li no do moes
% cmince avou ene voyale ou ene cossoune?
%
% Neni :-(

d_t_fmt "<U004C><U0069><U0020><U0025><U0041><U0020><U0025><U0064><U0020><U0064><U0069><U0020><U0025><U0042><U0020><U0025><U0059><U0020><U0025><U0054><U0020><U0025><U005A>"
% Chal, ça va
d_fmt   "<U0025><U0064><U002F><U0025><U006D><U002F><U0025><U0059>"
t_fmt   "<U0025><U0048><U003A><U0025><U004D><U003A><U0025><U0053>"
am_pm   "<U0041><U004D>";"<U0050><U004D>"
t_fmt_ampm "<U0025><U0049><U003A><U0025><U004D><U003A><U0025><U0053><U0020><U0025><U0070>"
% prumî djoû del samwinne (1=londi)
first_weekday 1
END LC_TIME

LC_NAME
name_fmt "<U0025><U0064><U0025><U0074><U0025><U0067><U0025><U0074><U0025><U006D><U0025><U0074><U0025><U0066>"
name_gen ""
name_mr "M."
name_mrs "Mme"
name_miss "Mle"
name_ms "Mme"
END LC_NAME