about summary refs log tree commit diff
path: root/REORG.TODO/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'REORG.TODO/po/ca.po')
-rw-r--r--REORG.TODO/po/ca.po7546
1 files changed, 7546 insertions, 0 deletions
diff --git a/REORG.TODO/po/ca.po b/REORG.TODO/po/ca.po
new file mode 100644
index 0000000000..02bccea3a9
--- /dev/null
+++ b/REORG.TODO/po/ca.po
@@ -0,0 +1,7546 @@
+# Catalan messages for GNU libc.
+# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the glibc package.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+#
+# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
+#
+# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
+#   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
+#   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
+#   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
+#   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
+#   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
+# - Use 2 espais després d’un punt.
+# - Missatges d’ajuda:
+#   - Forma d’ús: …
+#           o bé: …
+#   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
+#   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
+#   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
+#     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
+#     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
+#     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
+#     línia següent.
+#   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
+#     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
+#     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
+#     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
+# - Errors i avisos:
+#   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
+#   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
+#   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
+#   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
+#     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
+# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
+# - Noms de funció: printf()
+# - Noms de fitxer: «fitxer»
+# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
+# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
+#   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
+#   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
+# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
+#   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
+#   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
+#
+# He aplicat algunes de les recomanacions de
+# <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-29 22:56+0100\n"
+"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
+"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: argp/argp-help.c:227
+#, c-format
+msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
+msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
+
+#: argp/argp-help.c:237
+#, c-format
+msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
+msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
+
+#: argp/argp-help.c:250
+#, c-format
+msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
+msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
+
+#: argp/argp-help.c:1214
+msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
+msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
+
+#: argp/argp-help.c:1600
+msgid "Usage:"
+msgstr "Forma d’ús:"
+
+#: argp/argp-help.c:1604
+msgid "  or: "
+msgstr "      o bé: "
+
+#: argp/argp-help.c:1616
+msgid " [OPTION...]"
+msgstr " [OPCIÓ…]"
+
+#: argp/argp-help.c:1643
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
+
+#: argp/argp-help.c:1671
+#, c-format
+msgid "Report bugs to %s.\n"
+msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
+
+# Més ajudes.  ivb
+#: argp/argp-parse.c:101
+msgid "Give this help list"
+msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
+
+#: argp/argp-parse.c:102
+msgid "Give a short usage message"
+msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
+
+#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
+#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
+#: nss/makedb.c:120
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#: argp/argp-parse.c:104
+msgid "Set the program name"
+msgstr "Estableix el nom del programa."
+
+#: argp/argp-parse.c:105
+msgid "SECS"
+msgstr "SEGONS"
+
+# ivb (2002/10/21)
+# ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
+#: argp/argp-parse.c:106
+msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
+msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
+
+#: argp/argp-parse.c:167
+msgid "Print program version"
+msgstr "Mostra la versió del programa."
+
+#: argp/argp-parse.c:183
+msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
+
+#: argp/argp-parse.c:623
+#, c-format
+msgid "%s: Too many arguments\n"
+msgstr "%s: Sobren arguments\n"
+
+#: argp/argp-parse.c:766
+msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
+
+#: assert/assert-perr.c:35
+#, c-format
+msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
+
+#: assert/assert.c:101
+#, c-format
+msgid ""
+"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
+"%n"
+msgstr ""
+"%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
+"%n"
+
+# Més ajudes.  ivb
+#: catgets/gencat.c:110
+msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
+msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
+
+#: catgets/gencat.c:112
+msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
+msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
+
+#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
+msgid "Write output to file NAME"
+msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
+
+# FIXME: Don't use \v.
+#: catgets/gencat.c:118
+msgid ""
+"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
+"is -, output is written to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Genera un catàleg de missatges.\n"
+"\n"
+"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
+"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
+
+#: catgets/gencat.c:123
+msgid ""
+"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
+"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
+msgstr ""
+"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
+"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
+
+# L’adreça es veu millor així.  ivb
+#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
+#: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
+#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
+#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
+#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
+#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
+#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
+#, c-format
+msgid ""
+"For bug reporting instructions, please see:\n"
+"%s.\n"
+msgstr ""
+"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
+"<%s>.\n"
+
+#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
+#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
+#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
+#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
+#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
+#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
+#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
+"de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
+"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
+
+#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
+#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
+#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
+#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
+#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
+#: posix/getconf.c:473
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrit per %s.\n"
+
+#: catgets/gencat.c:281
+msgid "*standard input*"
+msgstr "*entrada estàndard*"
+
+#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
+#: nss/makedb.c:246
+#, c-format
+msgid "cannot open input file `%s'"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
+
+#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
+msgid "illegal set number"
+msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
+
+#: catgets/gencat.c:443
+msgid "duplicate set definition"
+msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
+
+#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
+msgid "this is the first definition"
+msgstr "aquesta és la primera definició"
+
+#: catgets/gencat.c:516
+#, c-format
+msgid "unknown set `%s'"
+msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
+
+#: catgets/gencat.c:557
+msgid "invalid quote character"
+msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
+
+#: catgets/gencat.c:570
+#, c-format
+msgid "unknown directive `%s': line ignored"
+msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
+
+#: catgets/gencat.c:615
+msgid "duplicated message number"
+msgstr "el número de missatge és duplicat"
+
+#: catgets/gencat.c:666
+msgid "duplicated message identifier"
+msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
+
+#: catgets/gencat.c:723
+msgid "invalid character: message ignored"
+msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
+
+#: catgets/gencat.c:766
+msgid "invalid line"
+msgstr "la línia no és vàlida"
+
+#: catgets/gencat.c:820
+msgid "malformed line ignored"
+msgstr "es descarta la línia en mal estat"
+
+#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
+#, c-format
+msgid "cannot open output file `%s'"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
+
+#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
+msgid "invalid escape sequence"
+msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
+
+#: catgets/gencat.c:1209
+msgid "unterminated message"
+msgstr "el missatge no està acabat"
+
+#: catgets/gencat.c:1233
+#, c-format
+msgid "while opening old catalog file"
+msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
+
+#: catgets/gencat.c:1324
+#, c-format
+msgid "conversion modules not available"
+msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
+
+#: catgets/gencat.c:1350
+#, c-format
+msgid "cannot determine escape character"
+msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
+
+# Més ajudes.  ivb
+#: debug/pcprofiledump.c:53
+msgid "Don't buffer output"
+msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
+
+# ivb (2001/11/06)
+# ivb  És possible que en comptes de
+# ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
+# ivb  es referira a
+# ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
+# ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
+# ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
+# ivb  segment de text (codi) del programa.
+#: debug/pcprofiledump.c:58
+msgid "Dump information generated by PC profiling."
+msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
+
+#: debug/pcprofiledump.c:61
+msgid "[FILE]"
+msgstr "[FITXER]"
+
+#: debug/pcprofiledump.c:108
+#, c-format
+msgid "cannot open input file"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
+
+#: debug/pcprofiledump.c:115
+#, c-format
+msgid "cannot read header"
+msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
+
+#: debug/pcprofiledump.c:179
+#, c-format
+msgid "invalid pointer size"
+msgstr "la mida del punter no és vàlida"
+
+#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
+msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
+msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
+
+#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
+#: malloc/memusage.sh:26
+msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
+
+#: debug/xtrace.sh:38
+msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
+msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
+
+#: debug/xtrace.sh:45
+msgid ""
+"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
+"\n"
+"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
+"\n"
+"   -?,--help              Print this help and exit\n"
+"      --usage             Give a short usage message\n"
+"   -V,--version           Print version information and exit\n"
+"\n"
+"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
+"short options.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
+"actualment.\n"
+"\n"
+"      --data=FITXER    No executa el programa, només mostra les dades del\n"
+"                       FITXER.\n"
+"\n"
+"  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
+"      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
+"  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
+"\n"
+"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
+"opcions curtes corresponents.\n"
+"\n"
+
+# L’adreça es veu millor així.  ivb
+#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
+#: malloc/memusage.sh:64
+msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
+msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
+
+#: debug/xtrace.sh:125
+msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
+msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
+
+#: debug/xtrace.sh:138
+msgid "No program name given\\n"
+msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
+
+#: debug/xtrace.sh:146
+#, sh-format
+msgid "executable \\`$program' not found\\n"
+msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
+
+#: debug/xtrace.sh:150
+#, sh-format
+msgid "\\`$program' is no executable\\n"
+msgstr "«$program» no és executable\\n"
+
+#: dlfcn/dlinfo.c:63
+msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
+msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
+
+#: dlfcn/dlinfo.c:72
+msgid "unsupported dlinfo request"
+msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
+
+#: dlfcn/dlmopen.c:63
+msgid "invalid namespace"
+msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
+
+#: dlfcn/dlmopen.c:68
+msgid "invalid mode"
+msgstr "el mode no és vàlid"
+
+#: dlfcn/dlopen.c:64
+msgid "invalid mode parameter"
+msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
+
+# ivb (2001/11/01)
+# ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
+#: elf/cache.c:69
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+# ivb (2001/11/06)
+# ivb  Cal mantenir-ho curt...
+#: elf/cache.c:135
+msgid "Unknown OS"
+msgstr "SO desconegut"
+
+# ivb (2001/11/06)
+# ivb  Cal mantenir-ho curt...
+#: elf/cache.c:140
+#, c-format
+msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
+msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
+
+#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
+#, c-format
+msgid "Can't open cache file %s\n"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
+
+#: elf/cache.c:171
+#, c-format
+msgid "mmap of cache file failed.\n"
+msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
+
+#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
+#, c-format
+msgid "File is not a cache file.\n"
+msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
+
+# No és un error.  ivb
+#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
+#, c-format
+msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
+msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
+
+#: elf/cache.c:426
+#, c-format
+msgid "Can't create temporary cache file %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
+
+#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
+#, c-format
+msgid "Writing of cache data failed"
+msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
+
+#: elf/cache.c:458
+#, c-format
+msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
+msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
+
+#: elf/cache.c:463
+#, c-format
+msgid "Renaming of %s to %s failed"
+msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
+
+#: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
+msgid "cannot create scope list"
+msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
+
+#: elf/dl-close.c:816
+msgid "shared object not open"
+msgstr "l’objecte compartit no és obert"
+
+# ivb (2001/11/05)
+# ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
+#: elf/dl-deps.c:112
+msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
+msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
+
+#: elf/dl-deps.c:125
+msgid "empty dynamic string token substitution"
+msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
+
+# ivb (2002/10/21)
+# ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
+#: elf/dl-deps.c:131
+#, c-format
+msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
+msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
+
+#: elf/dl-deps.c:467
+msgid "cannot allocate dependency list"
+msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
+
+#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
+msgid "cannot allocate symbol search list"
+msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
+
+# ivb (2002/10/21)
+# ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
+#: elf/dl-deps.c:544
+msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
+msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
+
+#: elf/dl-error.c:77
+msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
+msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
+
+#: elf/dl-error.c:127
+msgid "error while loading shared libraries"
+msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
+
+#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
+msgid "cannot map pages for fdesc table"
+msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
+
+#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
+msgid "cannot map pages for fptr table"
+msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
+
+#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
+msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
+msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
+
+#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
+msgid "cannot create capability list"
+msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
+
+#: elf/dl-load.c:410
+msgid "cannot allocate name record"
+msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
+
+#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
+msgid "cannot create cache for search path"
+msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
+
+#: elf/dl-load.c:586
+msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
+msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
+
+#: elf/dl-load.c:680
+msgid "cannot create search path array"
+msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
+
+#: elf/dl-load.c:885
+msgid "cannot stat shared object"
+msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
+
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb  Es refereix a /dev/zero .
+#: elf/dl-load.c:962
+msgid "cannot open zero fill device"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
+
+#: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
+msgid "cannot create shared object descriptor"
+msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
+
+#: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
+msgid "cannot read file data"
+msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
+
+#: elf/dl-load.c:1068
+msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
+msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
+
+#: elf/dl-load.c:1075
+msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
+msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
+
+#: elf/dl-load.c:1159
+msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
+msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
+
+#: elf/dl-load.c:1182
+msgid "cannot handle TLS data"
+msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
+
+#: elf/dl-load.c:1201
+msgid "object file has no loadable segments"
+msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
+
+#: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
+msgid "cannot dynamically load executable"
+msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
+
+#: elf/dl-load.c:1231
+msgid "object file has no dynamic section"
+msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
+
+#: elf/dl-load.c:1254
+msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
+msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
+
+#: elf/dl-load.c:1267
+msgid "cannot allocate memory for program header"
+msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
+
+#: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
+msgid "invalid caller"
+msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
+
+#: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
+msgid "cannot change memory protections"
+msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
+
+#: elf/dl-load.c:1326
+msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
+msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
+
+#: elf/dl-load.c:1339
+msgid "cannot close file descriptor"
+msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
+
+#: elf/dl-load.c:1568
+msgid "file too short"
+msgstr "el fitxer és massa curt"
+
+#: elf/dl-load.c:1603
+msgid "invalid ELF header"
+msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
+
+#: elf/dl-load.c:1615
+msgid "ELF file data encoding not big-endian"
+msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
+
+#: elf/dl-load.c:1617
+msgid "ELF file data encoding not little-endian"
+msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
+
+#: elf/dl-load.c:1621
+msgid "ELF file version ident does not match current one"
+msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
+
+# ivb (2001/11(06)
+# ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
+#: elf/dl-load.c:1625
+msgid "ELF file OS ABI invalid"
+msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
+
+#: elf/dl-load.c:1628
+msgid "ELF file ABI version invalid"
+msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
+
+#: elf/dl-load.c:1631
+msgid "nonzero padding in e_ident"
+msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
+
+#: elf/dl-load.c:1634
+msgid "internal error"
+msgstr "error intern"
+
+#: elf/dl-load.c:1641
+msgid "ELF file version does not match current one"
+msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
+
+#: elf/dl-load.c:1649
+msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
+msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
+
+# ivb (2001/11/01)
+# ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
+# ivb  de taula de la capçalera de programa.
+#: elf/dl-load.c:1665
+msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
+msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
+
+#: elf/dl-load.c:2178
+msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
+msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
+
+#: elf/dl-load.c:2179
+msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
+msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
+
+#: elf/dl-load.c:2182
+msgid "cannot open shared object file"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
+
+#: elf/dl-load.h:128
+msgid "failed to map segment from shared object"
+msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
+
+#: elf/dl-load.h:132
+msgid "cannot map zero-fill pages"
+msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
+
+#: elf/dl-lookup.c:845
+msgid "relocation error"
+msgstr "error de reubicació"
+
+#: elf/dl-lookup.c:872
+msgid "symbol lookup error"
+msgstr "error en cercar el símbol"
+
+#: elf/dl-open.c:102
+msgid "cannot extend global scope"
+msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
+
+# ivb (2002/10/29)
+# ivb  TLS = Thread Local Storage
+#: elf/dl-open.c:528
+msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
+msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat!  Per favor, informeu d’açò."
+
+#: elf/dl-open.c:592
+msgid "invalid mode for dlopen()"
+msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
+
+#: elf/dl-open.c:609
+msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
+msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
+
+#: elf/dl-open.c:633
+msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
+msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
+
+#: elf/dl-reloc.c:121
+msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
+msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
+
+#: elf/dl-reloc.c:206
+msgid "cannot make segment writable for relocation"
+msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
+
+#: elf/dl-reloc.c:276
+#, c-format
+msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
+msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
+
+#: elf/dl-reloc.c:292
+msgid "cannot restore segment prot after reloc"
+msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
+
+#: elf/dl-reloc.c:323
+msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
+msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
+
+#: elf/dl-sym.c:153
+msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
+msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
+
+#: elf/dl-tls.c:934
+msgid "cannot create TLS data structures"
+msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
+
+#: elf/dl-version.c:166
+msgid "version lookup error"
+msgstr "error en cercar la versió"
+
+#: elf/dl-version.c:296
+msgid "cannot allocate version reference table"
+msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
+
+# Més ajudes.  ivb
+#: elf/ldconfig.c:141
+msgid "Print cache"
+msgstr "Mostra la memòria cau."
+
+#: elf/ldconfig.c:142
+msgid "Generate verbose messages"
+msgstr "Genera missatges detallats."
+
+#: elf/ldconfig.c:143
+msgid "Don't build cache"
+msgstr "No construeix la memòria cau."
+
+#: elf/ldconfig.c:144
+msgid "Don't generate links"
+msgstr "No genera enllaços."
+
+#: elf/ldconfig.c:145
+msgid "Change to and use ROOT as root directory"
+msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
+
+#: elf/ldconfig.c:145
+msgid "ROOT"
+msgstr "ARREL"
+
+#: elf/ldconfig.c:146
+msgid "CACHE"
+msgstr "CACHE"
+
+#: elf/ldconfig.c:146
+msgid "Use CACHE as cache file"
+msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
+
+#: elf/ldconfig.c:147
+msgid "CONF"
+msgstr "CONF"
+
+#: elf/ldconfig.c:147
+msgid "Use CONF as configuration file"
+msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
+
+#: elf/ldconfig.c:148
+msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
+msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres.  No construeix la memòria cau."
+
+#: elf/ldconfig.c:149
+msgid "Manually link individual libraries."
+msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
+
+#: elf/ldconfig.c:150
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMAT"
+
+#: elf/ldconfig.c:150
+msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
+msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
+
+#: elf/ldconfig.c:151
+msgid "Ignore auxiliary cache file"
+msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
+
+#: elf/ldconfig.c:159
+msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
+msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
+
+#: elf/ldconfig.c:346
+#, c-format
+msgid "Path `%s' given more than once"
+msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
+
+#: elf/ldconfig.c:386
+#, c-format
+msgid "%s is not a known library type"
+msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
+
+#: elf/ldconfig.c:414
+#, c-format
+msgid "Can't stat %s"
+msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
+
+#: elf/ldconfig.c:488
+#, c-format
+msgid "Can't stat %s\n"
+msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
+
+#: elf/ldconfig.c:498
+#, c-format
+msgid "%s is not a symbolic link\n"
+msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
+
+#: elf/ldconfig.c:517
+#, c-format
+msgid "Can't unlink %s"
+msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
+
+#: elf/ldconfig.c:523
+#, c-format
+msgid "Can't link %s to %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
+
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
+#: elf/ldconfig.c:529
+msgid " (changed)\n"
+msgstr " (canviat)\n"
+
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
+#: elf/ldconfig.c:531
+msgid " (SKIPPED)\n"
+msgstr " (SALTAT)\n"
+
+#: elf/ldconfig.c:586
+#, c-format
+msgid "Can't find %s"
+msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
+
+#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
+#, c-format
+msgid "Cannot lstat %s"
+msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
+
+#: elf/ldconfig.c:609
+#, c-format
+msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
+msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
+
+#: elf/ldconfig.c:618
+#, c-format
+msgid "No link created since soname could not be found for %s"
+msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
+
+#: elf/ldconfig.c:701
+#, c-format
+msgid "Can't open directory %s"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
+
+#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
+#, c-format
+msgid "Input file %s not found.\n"
+msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
+
+#: elf/ldconfig.c:800
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s"
+msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
+
+#: elf/ldconfig.c:951
+#, c-format
+msgid "libc5 library %s in wrong directory"
+msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
+
+#: elf/ldconfig.c:954
+#, c-format
+msgid "libc6 library %s in wrong directory"
+msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
+
+#: elf/ldconfig.c:957
+#, c-format
+msgid "libc4 library %s in wrong directory"
+msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
+
+#: elf/ldconfig.c:985
+#, c-format
+msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
+msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
+
+#: elf/ldconfig.c:1094
+#, c-format
+msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
+msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
+
+#: elf/ldconfig.c:1160
+#, c-format
+msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
+msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
+
+#: elf/ldconfig.c:1166
+#, c-format
+msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
+msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
+
+# La substitució final és per un nom.  ivb
+#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
+#, c-format
+msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
+msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
+
+#: elf/ldconfig.c:1184
+#, c-format
+msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
+msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
+
+#: elf/ldconfig.c:1206
+#, c-format
+msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
+msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
+
+#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
+#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
+
+#: elf/ldconfig.c:1245
+#, c-format
+msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
+msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
+
+#: elf/ldconfig.c:1289
+#, c-format
+msgid "relative path `%s' used to build cache"
+msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
+
+#: elf/ldconfig.c:1319
+#, c-format
+msgid "Can't chdir to /"
+msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
+
+#: elf/ldconfig.c:1360
+#, c-format
+msgid "Can't open cache file directory %s\n"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
+
+#: elf/ldd.bash.in:42
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
+
+#: elf/ldd.bash.in:47
+msgid ""
+"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
+"      --help              print this help and exit\n"
+"      --version           print version information and exit\n"
+"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
+"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
+"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
+"  -v, --verbose           print all information\n"
+msgstr ""
+"Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
+"\n"
+"  -d, --data-relocs    Processa les reubicacions de dades.\n"
+"  -r, --function-relocs    Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
+"  -u, --unused         Mostra les dependències directes no emprades.\n"
+"  -v, --verbose        Mostra tota la informació.\n"
+"      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
+"      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
+"\n"
+
+#: elf/ldd.bash.in:80
+msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
+msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
+
+#: elf/ldd.bash.in:87
+msgid "unrecognized option"
+msgstr "l’opció no és reconeguda"
+
+#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
+msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
+msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
+
+#: elf/ldd.bash.in:124
+msgid "missing file arguments"
+msgstr "manquen arguments fitxer"
+
+#. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
+#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
+#. TRANS expected to already exist.
+#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
+msgid "No such file or directory"
+msgstr "El fitxer o directori no existeix"
+
+# ivb (2001/10/31)
+# ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
+#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
+msgid "not regular file"
+msgstr "no és un fitxer ordinari"
+
+# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
+#: elf/ldd.bash.in:153
+msgid "warning: you do not have execution permission for"
+msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
+
+#: elf/ldd.bash.in:182
+msgid "\tnot a dynamic executable"
+msgstr "\tno és un executable dinàmic"
+
+# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
+#: elf/ldd.bash.in:190
+msgid "exited with unknown exit code"
+msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
+
+# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
+#: elf/ldd.bash.in:195
+msgid "error: you do not have read permission for"
+msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
+
+#: elf/pldd-xx.c:105
+#, c-format
+msgid "cannot find program header of process"
+msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
+
+#: elf/pldd-xx.c:110
+#, c-format
+msgid "cannot read program header"
+msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
+
+#: elf/pldd-xx.c:135
+#, c-format
+msgid "cannot read dynamic section"
+msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
+
+#: elf/pldd-xx.c:147
+#, c-format
+msgid "cannot read r_debug"
+msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
+
+#: elf/pldd-xx.c:167
+#, c-format
+msgid "cannot read program interpreter"
+msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
+
+#: elf/pldd-xx.c:197
+#, c-format
+msgid "cannot read link map"
+msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
+
+#: elf/pldd-xx.c:209
+#, c-format
+msgid "cannot read object name"
+msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
+
+# Condició d’error.  ivb
+#: elf/pldd-xx.c:219
+#, c-format
+msgid "cannot allocate buffer for object name"
+msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
+
+# Descripció del programa.  ivb
+#: elf/pldd.c:64
+msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
+msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
+
+# Crec que el terme és suficient conegut.  ivb
+#: elf/pldd.c:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: elf/pldd.c:100
+#, c-format
+msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
+msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
+
+#: elf/pldd.c:112
+#, c-format
+msgid "invalid process ID '%s'"
+msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
+
+# No usa quote().  ivb
+#: elf/pldd.c:120
+#, c-format
+msgid "cannot open %s"
+msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
+
+# No usa quote.  ivb
+#: elf/pldd.c:152
+#, c-format
+msgid "cannot open %s/task"
+msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
+
+# No usa quote().  ivb
+#: elf/pldd.c:155
+#, c-format
+msgid "cannot prepare reading %s/task"
+msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
+
+#: elf/pldd.c:168
+#, c-format
+msgid "invalid thread ID '%s'"
+msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
+
+#: elf/pldd.c:179
+#, c-format
+msgid "cannot attach to process %lu"
+msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
+
+#: elf/pldd.c:294
+#, c-format
+msgid "cannot get information about process %lu"
+msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
+
+#: elf/pldd.c:307
+#, c-format
+msgid "process %lu is no ELF program"
+msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
+
+#: elf/readelflib.c:34
+#, c-format
+msgid "file %s is truncated\n"
+msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
+
+#: elf/readelflib.c:66
+#, c-format
+msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
+msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
+
+#: elf/readelflib.c:68
+#, c-format
+msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
+msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
+
+#: elf/readelflib.c:70
+#, c-format
+msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
+msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
+
+#: elf/readelflib.c:77
+#, c-format
+msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
+msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
+
+#: elf/readelflib.c:108
+#, c-format
+msgid "more than one dynamic segment\n"
+msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
+
+#: elf/readlib.c:103
+#, c-format
+msgid "Cannot fstat file %s.\n"
+msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
+
+#: elf/readlib.c:114
+#, c-format
+msgid "File %s is empty, not checked."
+msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
+
+#: elf/readlib.c:120
+#, c-format
+msgid "File %s is too small, not checked."
+msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
+
+#: elf/readlib.c:130
+#, c-format
+msgid "Cannot mmap file %s.\n"
+msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
+
+#: elf/readlib.c:169
+#, c-format
+msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
+msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
+
+#: elf/sln.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: sln src dest|file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
+"\n"
+
+#: elf/sln.c:109
+#, c-format
+msgid "%s: file open error: %m\n"
+msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
+
+#: elf/sln.c:146
+#, c-format
+msgid "No target in line %d\n"
+msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
+
+#: elf/sln.c:178
+#, c-format
+msgid "%s: destination must not be a directory\n"
+msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
+
+#: elf/sln.c:184
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
+msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
+
+#: elf/sln.c:192
+#, c-format
+msgid "%s: invalid destination: %s\n"
+msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
+
+#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
+#, c-format
+msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
+msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
+
+#: elf/sotruss.sh:32
+#, sh-format
+msgid ""
+"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
+"  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
+"  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
+"\n"
+"  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
+"  -f, --follow            Trace child processes\n"
+"  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
+"\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
+"\n"
+"  -?, --help              Give this help list\n"
+"      --usage             Give a short usage message\n"
+"      --version           Print program version"
+msgstr ""
+"Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
+"\n"
+"  -F, --from LLISTA_DE    Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
+"  -T, --to LLISTA_A    Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
+"\n"
+"  -e, --exit           També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
+"  -f, --follow         Traça els processos fill.\n"
+"  -o, --output FITXER    Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
+"                       l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
+"\n"
+"  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
+"      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
+"      --version        Mostra informació sobre la versió i surt."
+
+#: elf/sotruss.sh:46
+msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
+msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
+
+#: elf/sotruss.sh:55
+msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
+
+#: elf/sotruss.sh:61
+msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
+
+#: elf/sotruss.sh:79
+msgid "Written by %s.\\n"
+msgstr "Escrit per %s.\\n"
+
+#: elf/sotruss.sh:86
+msgid ""
+"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
+"\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
+"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
+"\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
+msgstr ""
+"Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
+"                [--exit] [--follow]\n"
+"                [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
+"                [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
+"                EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
+
+#: elf/sotruss.sh:134
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
+
+# Més ajudes.  ivb
+#: elf/sprof.c:77
+msgid "Output selection:"
+msgstr "Selecció de l’eixida:"
+
+#: elf/sprof.c:79
+msgid "print list of count paths and their number of use"
+msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
+
+#: elf/sprof.c:81
+msgid "generate flat profile with counts and ticks"
+msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
+
+#: elf/sprof.c:82
+msgid "generate call graph"
+msgstr "Genera un gràfic de crides."
+
+#: elf/sprof.c:89
+msgid "Read and display shared object profiling data."
+msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
+
+#: elf/sprof.c:94
+msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
+msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
+
+#: elf/sprof.c:433
+#, c-format
+msgid "failed to load shared object `%s'"
+msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
+
+#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
+#, c-format
+msgid "cannot create internal descriptor"
+msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
+
+#: elf/sprof.c:554
+#, c-format
+msgid "Reopening shared object `%s' failed"
+msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
+
+#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
+#, c-format
+msgid "reading of section headers failed"
+msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
+
+#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
+#, c-format
+msgid "reading of section header string table failed"
+msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
+
+#: elf/sprof.c:595
+#, c-format
+msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
+msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
+
+#: elf/sprof.c:616
+#, c-format
+msgid "cannot determine file name"
+msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
+
+#: elf/sprof.c:649
+#, c-format
+msgid "reading of ELF header failed"
+msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
+
+#: elf/sprof.c:685
+#, c-format
+msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
+msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
+
+#: elf/sprof.c:715
+#, c-format
+msgid "failed to load symbol data"
+msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
+
+#: elf/sprof.c:780
+#, c-format
+msgid "cannot load profiling data"
+msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
+
+#: elf/sprof.c:789
+#, c-format
+msgid "while stat'ing profiling data file"
+msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
+
+#: elf/sprof.c:797
+#, c-format
+msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
+msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
+
+#: elf/sprof.c:808
+#, c-format
+msgid "failed to mmap the profiling data file"
+msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
+
+#: elf/sprof.c:816
+#, c-format
+msgid "error while closing the profiling data file"
+msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
+
+#: elf/sprof.c:899
+#, c-format
+msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
+msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
+
+#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
+#, c-format
+msgid "cannot allocate symbol data"
+msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
+
+#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
+#, c-format
+msgid "cannot open output file"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
+
+#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
+#, c-format
+msgid "error while closing input `%s'"
+msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
+
+#: iconv/iconv_charmap.c:435
+#, c-format
+msgid "illegal input sequence at position %Zd"
+msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
+
+#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
+#, c-format
+msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
+msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
+
+#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
+#: iconv/iconv_prog.c:618
+#, c-format
+msgid "error while reading the input"
+msgstr "error en llegir l’entrada"
+
+#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
+#, c-format
+msgid "unable to allocate buffer for input"
+msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:59
+msgid "Input/Output format specification:"
+msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
+
+# Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
+#: iconv/iconv_prog.c:60
+msgid "encoding of original text"
+msgstr "Codificació del text original."
+
+#: iconv/iconv_prog.c:61
+msgid "encoding for output"
+msgstr "Codificació de l’eixida."
+
+#: iconv/iconv_prog.c:62
+msgid "Information:"
+msgstr "Informació:"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:63
+msgid "list all known coded character sets"
+msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
+
+#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
+msgid "Output control:"
+msgstr "Control de l’eixida:"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:65
+msgid "omit invalid characters from output"
+msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
+
+#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
+#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
+#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
+#: malloc/memusagestat.c:56
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:66
+msgid "output file"
+msgstr "Fitxer d’eixida."
+
+#: iconv/iconv_prog.c:67
+msgid "suppress warnings"
+msgstr "Elimina els avisos."
+
+#: iconv/iconv_prog.c:68
+msgid "print progress information"
+msgstr "Mostra informació del progrés."
+
+#: iconv/iconv_prog.c:73
+msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
+msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
+
+#: iconv/iconv_prog.c:77
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FITXER…]"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:233
+#, c-format
+msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
+msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:238
+#, c-format
+msgid "conversion from `%s' is not supported"
+msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:245
+#, c-format
+msgid "conversion to `%s' is not supported"
+msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:249
+#, c-format
+msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
+msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:259
+#, c-format
+msgid "failed to start conversion processing"
+msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:357
+#, c-format
+msgid "error while closing output file"
+msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:458
+#, c-format
+msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
+msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:535
+#, c-format
+msgid "illegal input sequence at position %ld"
+msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:543
+#, c-format
+msgid "internal error (illegal descriptor)"
+msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:546
+#, c-format
+msgid "unknown iconv() error %d"
+msgstr "error desconegut %d a iconv()"
+
+#: iconv/iconv_prog.c:791
+msgid ""
+"The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
+"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
+"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
+"listed with several different names (aliases).\n"
+"\n"
+"  "
+msgstr ""
+"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
+"no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
+"possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres.  Un joc de\n"
+"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
+"\n"
+"  "
+
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
+#: iconv/iconvconfig.c:109
+msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
+msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
+
+#: iconv/iconvconfig.c:113
+msgid "[DIR...]"
+msgstr " [DIRECTORI…]"
+
+#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
+msgid "PATH"
+msgstr "CAMÍ"
+
+# És un missatge d'ajuda.  ivb
+#: iconv/iconvconfig.c:127
+msgid "Prefix used for all file accesses"
+msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
+
+#: iconv/iconvconfig.c:128
+msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
+msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
+
+#: iconv/iconvconfig.c:132
+msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
+msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
+
+#: iconv/iconvconfig.c:299
+#, c-format
+msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
+msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
+
+#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
+#, c-format
+msgid "no output file produced because warnings were issued"
+msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
+
+#: iconv/iconvconfig.c:430
+#, c-format
+msgid "while inserting in search tree"
+msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
+
+#: iconv/iconvconfig.c:1239
+#, c-format
+msgid "cannot generate output file"
+msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
+
+#: inet/rcmd.c:163
+msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
+msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
+
+#: inet/rcmd.c:178
+msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
+msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
+
+#: inet/rcmd.c:206
+#, c-format
+msgid "connect to address %s: "
+msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
+
+#: inet/rcmd.c:219
+#, c-format
+msgid "Trying %s...\n"
+msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
+
+#: inet/rcmd.c:255
+#, c-format
+msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
+msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
+
+#: inet/rcmd.c:271
+#, c-format
+msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
+msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
+
+#: inet/rcmd.c:274
+msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
+msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
+
+#: inet/rcmd.c:306
+msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
+msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
+
+#: inet/rcmd.c:330
+#, c-format
+msgid "rcmd: %s: short read"
+msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
+
+#: inet/rcmd.c:490
+msgid "lstat failed"
+msgstr "ha fallat lstat()"
+
+#: inet/rcmd.c:497
+msgid "cannot open"
+msgstr "no s’ha pogut obrir"
+
+#: inet/rcmd.c:499
+msgid "fstat failed"
+msgstr "ha fallat fstat()"
+
+#: inet/rcmd.c:501
+msgid "bad owner"
+msgstr "el propietari no és vàlid"
+
+#: inet/rcmd.c:503
+msgid "writeable by other than owner"
+msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
+
+#: inet/rcmd.c:505
+msgid "hard linked somewhere"
+msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
+
+#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
+msgid "out of memory"
+msgstr "no resta memòria"
+
+#: inet/ruserpass.c:184
+msgid "Error: .netrc file is readable by others."
+msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
+
+#: inet/ruserpass.c:185
+msgid "Remove password or make file unreadable by others."
+msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres."
+
+#: inet/ruserpass.c:277
+#, c-format
+msgid "Unknown .netrc keyword %s"
+msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
+
+#: libidn/nfkc.c:463
+msgid "Character out of range for UTF-8"
+msgstr "el caràcter és fora de rang respecte a UTF-8"
+
+#: locale/programs/charmap-dir.c:57
+#, c-format
+msgid "cannot read character map directory `%s'"
+msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
+
+#: locale/programs/charmap.c:138
+#, c-format
+msgid "character map file `%s' not found"
+msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
+
+#: locale/programs/charmap.c:195
+#, c-format
+msgid "default character map file `%s' not found"
+msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
+
+#: locale/programs/charmap.c:258
+#, c-format
+msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
+msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
+
+# La variable porta els símbols inclosos.  ivb
+#: locale/programs/charmap.c:337
+#, c-format
+msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
+msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
+
+#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
+#: locale/programs/repertoire.c:174
+#, c-format
+msgid "syntax error in prolog: %s"
+msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
+
+#: locale/programs/charmap.c:358
+msgid "invalid definition"
+msgstr "la definició no és vàlida"
+
+#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
+#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
+msgid "bad argument"
+msgstr "l’argument no és vàlid"
+
+# Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
+#: locale/programs/charmap.c:403
+#, c-format
+msgid "duplicate definition of <%s>"
+msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
+
+#: locale/programs/charmap.c:410
+#, c-format
+msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
+msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
+
+#: locale/programs/charmap.c:422
+#, c-format
+msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
+msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
+
+#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
+#, c-format
+msgid "argument to <%s> must be a single character"
+msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
+
+#: locale/programs/charmap.c:471
+msgid "character sets with locking states are not supported"
+msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
+
+# El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
+#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
+#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
+#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
+#: locale/programs/charmap.c:815
+#, c-format
+msgid "syntax error in %s definition: %s"
+msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
+
+#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
+#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
+msgid "no symbolic name given"
+msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
+
+#: locale/programs/charmap.c:553
+msgid "invalid encoding given"
+msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
+
+#: locale/programs/charmap.c:562
+msgid "too few bytes in character encoding"
+msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
+
+#: locale/programs/charmap.c:564
+msgid "too many bytes in character encoding"
+msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
+
+#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
+#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
+msgid "no symbolic name given for end of range"
+msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
+
+#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
+#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
+#: locale/programs/ld-identification.c:368
+#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
+#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
+#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
+#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
+#: locale/programs/repertoire.c:313
+#, c-format
+msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
+msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
+
+#: locale/programs/charmap.c:643
+msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
+msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
+
+# El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
+#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
+#, c-format
+msgid "value for %s must be an integer"
+msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
+
+#: locale/programs/charmap.c:842
+#, c-format
+msgid "%s: error in state machine"
+msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
+
+#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
+#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
+#: locale/programs/ld-identification.c:384
+#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
+#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
+#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
+#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
+#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
+#, c-format
+msgid "%s: premature end of file"
+msgstr "%s: final prematur del fitxer"
+
+#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
+#, c-format
+msgid "unknown character `%s'"
+msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
+
+#: locale/programs/charmap.c:888
+#, c-format
+msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
+msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
+
+#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
+#: locale/programs/repertoire.c:419
+msgid "invalid names for character range"
+msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
+
+# ivb (2001/11/05)
+# ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
+# ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
+#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
+msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
+msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
+
+#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
+#, c-format
+msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
+msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
+
+#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
+msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
+msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
+
+#: locale/programs/charmap.c:1087
+msgid "resulting bytes for range not representable."
+msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
+
+#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
+#: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
+#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
+#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
+#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
+#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
+#, c-format
+msgid "No definition for %s category found"
+msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
+#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
+#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
+#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
+#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
+#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
+#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
+#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
+#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
+#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
+#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
+#: locale/programs/ld-time.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: field `%s' not defined"
+msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
+#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
+#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
+#, c-format
+msgid "%s: field `%s' must not be empty"
+msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
+
+#: locale/programs/ld-address.c:170
+#, c-format
+msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
+msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
+
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
+# ivb  codi bibliogràfic de llengua.
+# ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
+#: locale/programs/ld-address.c:221
+#, c-format
+msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
+msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-address.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: field `%s' must not be defined"
+msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
+#, c-format
+msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
+msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
+#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
+msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-address.c:314
+#, c-format
+msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
+msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
+
+#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
+#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
+#: locale/programs/ld-identification.c:280
+#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
+#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
+#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
+#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
+#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
+#: locale/programs/ld-time.c:890
+#, c-format
+msgid "%s: field `%s' declared more than once"
+msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
+
+#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
+#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
+#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
+#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
+#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
+#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
+#, c-format
+msgid "%s: unknown character in field `%s'"
+msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
+
+#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
+#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
+#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
+#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
+#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
+#, c-format
+msgid "%s: incomplete `END' line"
+msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
+
+#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
+#: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
+#: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
+#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
+#: locale/programs/ld-identification.c:375
+#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
+#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
+#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
+#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: syntax error"
+msgstr "%s: error de sintaxi"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:427
+#, c-format
+msgid "`%.*s' already defined in charmap"
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:436
+#, c-format
+msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:443
+#, c-format
+msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:450
+#, c-format
+msgid "`%.*s' already defined as collating element"
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
+#, c-format
+msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
+msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
+#: locale/programs/ld-collate.c:533
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
+msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:589
+#, c-format
+msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
+msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:625
+#, c-format
+msgid "%s: not enough sorting rules"
+msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:790
+#, c-format
+msgid "%s: empty weight string not allowed"
+msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:885
+#, c-format
+msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
+msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:941
+#, c-format
+msgid "%s: too many values"
+msgstr "%s: sobren valors"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
+#, c-format
+msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
+msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
+msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1138
+#, c-format
+msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
+msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1180
+#, c-format
+msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
+msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1305
+#, c-format
+msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
+msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1309
+#, c-format
+msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
+msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
+#, c-format
+msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
+msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
+#, c-format
+msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
+msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1388
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' must be a character"
+msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1583
+#, c-format
+msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
+msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1608
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' not defined"
+msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
+msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
+#, c-format
+msgid "symbol `%s'"
+msgstr "el símbol «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1834
+#, c-format
+msgid "no definition of `UNDEFINED'"
+msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:1863
+#, c-format
+msgid "too many errors; giving up"
+msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
+#, c-format
+msgid "%s: nested conditionals not supported"
+msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:2545
+#, c-format
+msgid "%s: more than one 'else'"
+msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:2720
+#, c-format
+msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
+msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:2756
+#, c-format
+msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
+msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:2892
+#, c-format
+msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
+msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3021
+#, c-format
+msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
+msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3032
+#, c-format
+msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
+msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3042
+#, c-format
+msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
+msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3051
+msgid "error while adding equivalent collating symbol"
+msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3089
+#, c-format
+msgid "duplicate definition of script `%s'"
+msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3137
+#, c-format
+msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
+msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3166
+#, c-format
+msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
+msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3194
+#, c-format
+msgid "%s: invalid number of sorting rules"
+msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3221
+#, c-format
+msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
+msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
+#: locale/programs/ld-collate.c:3769
+#, c-format
+msgid "%s: missing `order_end' keyword"
+msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3339
+#, c-format
+msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
+msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3357
+#, c-format
+msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
+msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3368
+#, c-format
+msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
+msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
+#, c-format
+msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
+msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
+#, c-format
+msgid "%s: section `%.*s' not known"
+msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3519
+#, c-format
+msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
+msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3715
+#, c-format
+msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
+msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3765
+#, c-format
+msgid "%s: empty category description not allowed"
+msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3784
+#, c-format
+msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
+msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3948
+#, c-format
+msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
+msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
+
+#: locale/programs/ld-collate.c:3966
+#, c-format
+msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
+msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:450
+#, c-format
+msgid "No character set name specified in charmap"
+msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:479
+#, c-format
+msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
+msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:494
+#, c-format
+msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
+msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
+#, c-format
+msgid "internal error in %s, line %u"
+msgstr "error intern a «%s», línia %u"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:537
+#, c-format
+msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
+msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:553
+#, c-format
+msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
+msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
+#, c-format
+msgid "<SP> character not in class `%s'"
+msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
+#, c-format
+msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
+msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:610
+#, c-format
+msgid "character <SP> not defined in character map"
+msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:746
+#, c-format
+msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
+msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:795
+#, c-format
+msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
+msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:860
+#, c-format
+msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
+msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:877
+#, c-format
+msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
+msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1142
+#, c-format
+msgid "character class `%s' already defined"
+msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1148
+#, c-format
+msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
+msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1174
+#, c-format
+msgid "character map `%s' already defined"
+msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1180
+#, c-format
+msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
+msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
+#, c-format
+msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
+msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
+#, c-format
+msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
+msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1600
+msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
+msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1607
+msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
+msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
+msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
+msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2066
+msgid "syntax error"
+msgstr "error de sintaxi"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2199
+#, c-format
+msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
+msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2214
+#, c-format
+msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
+msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2374
+msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
+msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2383
+msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
+msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2398
+msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
+msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2412
+msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
+msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2563
+#, c-format
+msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
+msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
+#, c-format
+msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
+msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2744
+#, c-format
+msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
+msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2749
+msgid "previous definition was here"
+msgstr "la definició prèvia es troba ací"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2771
+#, c-format
+msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
+msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
+#, c-format
+msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
+msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
+#, c-format
+msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
+msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
+#, c-format
+msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
+msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3346
+#, c-format
+msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
+msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3595
+#, c-format
+msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
+msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3695
+#, c-format
+msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
+msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3760
+#, c-format
+msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
+msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
+
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3885
+#, c-format
+msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
+msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
+
+#: locale/programs/ld-identification.c:170
+#, c-format
+msgid "%s: no identification for category `%s'"
+msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-identification.c:351
+#, c-format
+msgid "%s: duplicate category version definition"
+msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
+
+#: locale/programs/ld-measurement.c:113
+#, c-format
+msgid "%s: invalid value for field `%s'"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
+
+#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
+#, c-format
+msgid "%s: field `%s' undefined"
+msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
+#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
+#, c-format
+msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
+
+#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
+#, c-format
+msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
+msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
+
+#: locale/programs/ld-monetary.c:223
+#, c-format
+msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
+msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
+
+#: locale/programs/ld-monetary.c:236
+#, c-format
+msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
+msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
+
+#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
+#, c-format
+msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
+
+#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
+#, c-format
+msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
+
+#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
+#, c-format
+msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
+msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
+#, c-format
+msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
+msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
+
+#: locale/programs/ld-monetary.c:706
+msgid "conversion rate value cannot be zero"
+msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
+
+#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
+#: locale/programs/ld-telephone.c:149
+#, c-format
+msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
+msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:247
+#, c-format
+msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
+msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:258
+#, c-format
+msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
+msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:271
+#, c-format
+msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
+msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:279
+#, c-format
+msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
+msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:330
+#, c-format
+msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
+msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:339
+#, c-format
+msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
+msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
+
+#: locale/programs/ld-time.c:358
+#, c-format
+msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
+msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
+#, c-format
+msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
+msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:416
+#, c-format
+msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
+msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:444
+#, c-format
+msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
+msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:456
+#, c-format
+msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
+msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:497
+#, c-format
+msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
+msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
+#: locale/programs/ld-time.c:521
+#, c-format
+msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
+msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:726
+#, c-format
+msgid "%s: too few values for field `%s'"
+msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:771
+msgid "extra trailing semicolon"
+msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
+
+#: locale/programs/ld-time.c:774
+#, c-format
+msgid "%s: too many values for field `%s'"
+msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
+
+#: locale/programs/linereader.c:130
+msgid "trailing garbage at end of line"
+msgstr "brossa al final de la línia"
+
+#: locale/programs/linereader.c:298
+msgid "garbage at end of number"
+msgstr "brossa al final del número"
+
+#: locale/programs/linereader.c:410
+msgid "garbage at end of character code specification"
+msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
+
+#: locale/programs/linereader.c:496
+msgid "unterminated symbolic name"
+msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
+
+#: locale/programs/linereader.c:623
+msgid "illegal escape sequence at end of string"
+msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
+
+#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
+msgid "unterminated string"
+msgstr "la cadena no està acabada"
+
+#: locale/programs/linereader.c:669
+msgid "non-symbolic character value should not be used"
+msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
+
+#: locale/programs/linereader.c:816
+#, c-format
+msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
+msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
+
+#: locale/programs/linereader.c:837
+#, c-format
+msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
+msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
+
+#: locale/programs/locale-spec.c:130
+#, c-format
+msgid "unknown name \"%s\""
+msgstr "el nom «%s» no és conegut"
+
+#: locale/programs/locale.c:72
+msgid "System information:"
+msgstr "Informació del sistema:"
+
+# Més ajudes.  ivb
+#: locale/programs/locale.c:74
+msgid "Write names of available locales"
+msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
+
+#: locale/programs/locale.c:76
+msgid "Write names of available charmaps"
+msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
+
+# ivb (2001/10/30)
+# ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
+#: locale/programs/locale.c:77
+msgid "Modify output format:"
+msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
+
+#: locale/programs/locale.c:78
+msgid "Write names of selected categories"
+msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
+
+#: locale/programs/locale.c:79
+msgid "Write names of selected keywords"
+msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
+
+#: locale/programs/locale.c:80
+msgid "Print more information"
+msgstr "Mostra més informació."
+
+#: locale/programs/locale.c:85
+msgid "Get locale-specific information."
+msgstr "Obté informació específica del locale."
+
+#: locale/programs/locale.c:88
+msgid ""
+"NAME\n"
+"[-a|-m]"
+msgstr ""
+"NOM\n"
+"[-a | -m]"
+
+#: locale/programs/locale.c:192
+#, c-format
+msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
+msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
+
+#: locale/programs/locale.c:194
+#, c-format
+msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
+msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
+
+#: locale/programs/locale.c:207
+#, c-format
+msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
+msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
+
+#: locale/programs/locale.c:223
+#, c-format
+msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
+msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
+
+#: locale/programs/locale.c:519
+#, c-format
+msgid "while preparing output"
+msgstr "en preparar l’eixida"
+
+# Més ajudes.  ivb
+#: locale/programs/localedef.c:121
+msgid "Input Files:"
+msgstr "Fitxers d’entrada:"
+
+#: locale/programs/localedef.c:123
+msgid "Symbolic character names defined in FILE"
+msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
+
+#: locale/programs/localedef.c:125
+msgid "Source definitions are found in FILE"
+msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
+
+#: locale/programs/localedef.c:127
+msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
+msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
+
+#: locale/programs/localedef.c:131
+msgid "Create output even if warning messages were issued"
+msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
+
+#: locale/programs/localedef.c:132
+msgid "Create old-style tables"
+msgstr "Crea taules de l’estil antic."
+
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
+# ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
+# ivb  «/usr/local/share/doc».
+#: locale/programs/localedef.c:133
+msgid "Optional output file prefix"
+msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
+
+#: locale/programs/localedef.c:134
+msgid "Strictly conform to POSIX"
+msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
+
+#: locale/programs/localedef.c:136
+msgid "Suppress warnings and information messages"
+msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
+
+#: locale/programs/localedef.c:137
+msgid "Print more messages"
+msgstr "Mostra més missatges."
+
+#: locale/programs/localedef.c:138
+msgid "Archive control:"
+msgstr "Control d’arxius:"
+
+#: locale/programs/localedef.c:140
+msgid "Don't add new data to archive"
+msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
+
+#: locale/programs/localedef.c:142
+msgid "Add locales named by parameters to archive"
+msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
+
+#: locale/programs/localedef.c:143
+msgid "Replace existing archive content"
+msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
+
+#: locale/programs/localedef.c:145
+msgid "Remove locales named by parameters from archive"
+msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
+
+#: locale/programs/localedef.c:146
+msgid "List content of archive"
+msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
+
+#: locale/programs/localedef.c:148
+msgid "locale.alias file to consult when making archive"
+msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
+
+#: locale/programs/localedef.c:150
+msgid "Generate little-endian output"
+msgstr "Genera eixida little‐endian."
+
+#: locale/programs/localedef.c:152
+msgid "Generate big-endian output"
+msgstr "Genera eixida big‐endian."
+
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
+#: locale/programs/localedef.c:157
+msgid "Compile locale specification"
+msgstr "Compila una especificació de locale."
+
+#: locale/programs/localedef.c:160
+msgid ""
+"NAME\n"
+"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
+"--list-archive [FILE]"
+msgstr ""
+"NOM\n"
+"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
+"--list-archive [FITXER]"
+
+#: locale/programs/localedef.c:235
+#, c-format
+msgid "cannot create directory for output files"
+msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
+
+#: locale/programs/localedef.c:246
+#, c-format
+msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
+msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
+
+#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
+#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
+#, c-format
+msgid "cannot open locale definition file `%s'"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
+
+#: locale/programs/localedef.c:288
+#, c-format
+msgid "cannot write output files to `%s'"
+msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
+
+#: locale/programs/localedef.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"System's directory for character maps : %s\n"
+"\t\t       repertoire maps: %s\n"
+"\t\t       locale path    : %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
+"                         mapes de repertori: %s\n"
+"                         camí als locales  : %s\n"
+"%s"
+
+#: locale/programs/localedef.c:582
+#, c-format
+msgid "circular dependencies between locale definitions"
+msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
+
+#: locale/programs/localedef.c:588
+#, c-format
+msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
+msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary file: %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
+#, c-format
+msgid "cannot initialize archive file"
+msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
+#, c-format
+msgid "cannot resize archive file"
+msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
+#: locale/programs/locarchive.c:674
+#, c-format
+msgid "cannot map archive header"
+msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
+
+# ivb (2002/10/21)
+# ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
+#: locale/programs/locarchive.c:211
+#, c-format
+msgid "failed to create new locale archive"
+msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:223
+#, c-format
+msgid "cannot change mode of new locale archive"
+msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:324
+#, c-format
+msgid "cannot read data from locale archive"
+msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:355
+#, c-format
+msgid "cannot map locale archive file"
+msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:460
+#, c-format
+msgid "cannot lock new archive"
+msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:529
+#, c-format
+msgid "cannot extend locale archive file"
+msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:538
+#, c-format
+msgid "cannot change mode of resized locale archive"
+msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:546
+#, c-format
+msgid "cannot rename new archive"
+msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:608
+#, c-format
+msgid "cannot open locale archive \"%s\""
+msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:613
+#, c-format
+msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
+msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:632
+#, c-format
+msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
+msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:655
+#, c-format
+msgid "cannot read archive header"
+msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:728
+#, c-format
+msgid "locale '%s' already exists"
+msgstr "el locale «%s» ja existeix"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
+#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
+#: locale/programs/locfile.c:350
+#, c-format
+msgid "cannot add to locale archive"
+msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
+
+# ivb (2002/10/21)
+# ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
+#: locale/programs/locarchive.c:1206
+#, c-format
+msgid "locale alias file `%s' not found"
+msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
+
+# ivb (2002/10/21)
+# ivb  És un missatge, no un error.
+#: locale/programs/locarchive.c:1357
+#, c-format
+msgid "Adding %s\n"
+msgstr "S’està afegint «%s»\n"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:1363
+#, c-format
+msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
+msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:1369
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
+msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:1376
+#, c-format
+msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:1448
+#, c-format
+msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
+msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:1512
+#, c-format
+msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
+msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
+
+#: locale/programs/locarchive.c:1584
+#, c-format
+msgid "locale \"%s\" not in archive"
+msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
+
+#: locale/programs/locfile.c:137
+#, c-format
+msgid "argument to `%s' must be a single character"
+msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
+
+#: locale/programs/locfile.c:257
+msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
+msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
+
+#: locale/programs/locfile.c:800
+#, c-format
+msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
+
+#: locale/programs/locfile.c:824
+#, c-format
+msgid "failure while writing data for category `%s'"
+msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
+
+#: locale/programs/locfile.c:920
+#, c-format
+msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
+msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
+
+#: locale/programs/locfile.c:956
+msgid "expecting string argument for `copy'"
+msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
+
+#: locale/programs/locfile.c:960
+msgid "locale name should consist only of portable characters"
+msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
+
+#: locale/programs/locfile.c:979
+msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
+msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
+
+#: locale/programs/locfile.c:993
+#, c-format
+msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
+msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
+
+#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
+#: locale/programs/repertoire.c:295
+#, c-format
+msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
+msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
+
+#: locale/programs/repertoire.c:271
+msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
+msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
+
+# ivb (2001/11/05)
+# ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
+#: locale/programs/repertoire.c:331
+#, c-format
+msgid "cannot save new repertoire map"
+msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
+
+#: locale/programs/repertoire.c:342
+#, c-format
+msgid "repertoire map file `%s' not found"
+msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
+
+#: login/programs/pt_chown.c:78
+#, c-format
+msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
+msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d.  Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
+
+#: login/programs/pt_chown.c:92
+#, c-format
+msgid ""
+"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: login/programs/pt_chown.c:198
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "sobren arguments"
+
+#: login/programs/pt_chown.c:206
+#, c-format
+msgid "needs to be installed setuid `root'"
+msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
+
+#: malloc/mcheck.c:346
+msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
+msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
+
+#: malloc/mcheck.c:349
+msgid "memory clobbered before allocated block\n"
+msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
+
+#: malloc/mcheck.c:352
+msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
+msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
+
+#: malloc/mcheck.c:355
+msgid "block freed twice\n"
+msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
+
+#: malloc/mcheck.c:358
+msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
+msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
+
+#: malloc/memusage.sh:32
+msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
+msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
+
+#: malloc/memusage.sh:38
+msgid ""
+"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
+"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
+"\n"
+"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
+"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
+"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
+"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
+"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
+"      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
+"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
+"\n"
+"   -?,--help              Print this help and exit\n"
+"      --usage             Give a short usage message\n"
+"   -V,--version           Print version information and exit\n"
+"\n"
+" The following options only apply when generating graphical output:\n"
+"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
+"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
+"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
+"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
+"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
+"\n"
+"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
+"short options.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
+"Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
+"\n"
+"  -n, --progname=NOM    Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
+"  -p, --png=FITXER     Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
+"  -d, --data=FITXER    Genera un FITXER de dades binàries.\n"
+"  -u, --unbuffered     No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
+"  -b, --buffer=N       Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
+"      --no-timer       No recull informació addicional del temporitzador.\n"
+"  -m, --mmap           També traça mmap() i companyia.\n"
+"\n"
+"  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
+"      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
+"  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
+"\n"
+"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
+"\n"
+"  -t, --time-based     Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
+"  -T, --total          Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
+"      --title=CADENA    Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
+"  -x, --x-size=AMPLADA    Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
+"  -y, --y-size=ALTURA    Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
+"\n"
+"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
+"opcions curtes corresponents.\n"
+"\n"
+
+#: malloc/memusage.sh:99
+msgid ""
+"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
+"\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
+"\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
+"\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
+msgstr ""
+"Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
+"                [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
+"                [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
+"                PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
+
+#: malloc/memusage.sh:191
+msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
+msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
+
+#: malloc/memusage.sh:200
+msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
+msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
+
+#: malloc/memusage.sh:213
+msgid "No program name given"
+msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
+
+# Més ajudes.  ivb
+#: malloc/memusagestat.c:56
+msgid "Name output file"
+msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
+
+#: malloc/memusagestat.c:57
+msgid "STRING"
+msgstr "CADENA"
+
+#: malloc/memusagestat.c:57
+msgid "Title string used in output graphic"
+msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
+
+#: malloc/memusagestat.c:58
+msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
+msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
+
+#: malloc/memusagestat.c:62
+msgid "Also draw graph for total memory consumption"
+msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
+
+#: malloc/memusagestat.c:63
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALOR"
+
+#: malloc/memusagestat.c:64
+msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
+msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
+
+#: malloc/memusagestat.c:65
+msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
+msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
+
+#: malloc/memusagestat.c:70
+msgid "Generate graphic from memory profiling data"
+msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
+
+#: malloc/memusagestat.c:73
+msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
+msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
+
+#: misc/error.c:192
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "error desconegut del sistema"
+
+#: nis/nis_callback.c:188
+msgid "unable to free arguments"
+msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
+
+#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
+msgid "Success"
+msgstr "Èxit"
+
+#: nis/nis_error.h:2
+msgid "Probable success"
+msgstr "Èxit probable"
+
+#: nis/nis_error.h:3
+msgid "Not found"
+msgstr "No s’ha trobat"
+
+#: nis/nis_error.h:4
+msgid "Probably not found"
+msgstr "Probablement no s’ha trobat"
+
+#: nis/nis_error.h:5
+msgid "Cache expired"
+msgstr "La memòria cau ha expirat"
+
+#: nis/nis_error.h:6
+msgid "NIS+ servers unreachable"
+msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
+
+#: nis/nis_error.h:7
+msgid "Unknown object"
+msgstr "L’objecte no és conegut"
+
+#: nis/nis_error.h:8
+msgid "Server busy, try again"
+msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
+
+#: nis/nis_error.h:9
+msgid "Generic system error"
+msgstr "Error genèric del sistema"
+
+#: nis/nis_error.h:10
+msgid "First/next chain broken"
+msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
+
+#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
+#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
+msgid "Permission denied"
+msgstr "S’ha denegat el permís"
+
+#: nis/nis_error.h:12
+msgid "Not owner"
+msgstr "No n’és propietari"
+
+#: nis/nis_error.h:13
+msgid "Name not served by this server"
+msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
+
+#: nis/nis_error.h:14
+msgid "Server out of memory"
+msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
+
+#: nis/nis_error.h:15
+msgid "Object with same name exists"
+msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
+
+#: nis/nis_error.h:16
+msgid "Not master server for this domain"
+msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
+
+#: nis/nis_error.h:17
+msgid "Invalid object for operation"
+msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
+
+#: nis/nis_error.h:18
+msgid "Malformed name, or illegal name"
+msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
+
+#: nis/nis_error.h:19
+msgid "Unable to create callback"
+msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
+
+#: nis/nis_error.h:20
+msgid "Results sent to callback proc"
+msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
+
+#: nis/nis_error.h:21
+msgid "Not found, no such name"
+msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
+
+#: nis/nis_error.h:22
+msgid "Name/entry isn't unique"
+msgstr "El nom/entrada no és única"
+
+#: nis/nis_error.h:23
+msgid "Modification failed"
+msgstr "La modificació ha fallat"
+
+#: nis/nis_error.h:24
+msgid "Database for table does not exist"
+msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
+
+#: nis/nis_error.h:25
+msgid "Entry/table type mismatch"
+msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
+
+#: nis/nis_error.h:26
+msgid "Link points to illegal name"
+msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
+
+#: nis/nis_error.h:27
+msgid "Partial success"
+msgstr "Èxit parcial"
+
+#: nis/nis_error.h:28
+msgid "Too many attributes"
+msgstr "Sobren atributs"
+
+#: nis/nis_error.h:29
+msgid "Error in RPC subsystem"
+msgstr "Error al subsistema RPC"
+
+#: nis/nis_error.h:30
+msgid "Missing or malformed attribute"
+msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
+
+#: nis/nis_error.h:31
+msgid "Named object is not searchable"
+msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
+
+# ivb (2001/11/07)
+# ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
+#: nis/nis_error.h:32
+msgid "Error while talking to callback proc"
+msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
+
+#: nis/nis_error.h:33
+msgid "Non NIS+ namespace encountered"
+msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
+
+#: nis/nis_error.h:34
+msgid "Illegal object type for operation"
+msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
+
+#: nis/nis_error.h:35
+msgid "Passed object is not the same object on server"
+msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
+
+#: nis/nis_error.h:36
+msgid "Modify operation failed"
+msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
+
+#: nis/nis_error.h:37
+msgid "Query illegal for named table"
+msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
+
+#: nis/nis_error.h:38
+msgid "Attempt to remove a non-empty table"
+msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
+
+#: nis/nis_error.h:39
+msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
+msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+.  Heu instal·lat NIS+?"
+
+#: nis/nis_error.h:40
+msgid "Full resync required for directory"
+msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
+
+#: nis/nis_error.h:41
+msgid "NIS+ operation failed"
+msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
+
+#: nis/nis_error.h:42
+msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
+msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
+
+# ivb (2001/10/20)
+# ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
+#: nis/nis_error.h:43
+msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
+msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
+
+#: nis/nis_error.h:44
+msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
+msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
+
+#: nis/nis_error.h:45
+msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
+msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
+
+#: nis/nis_error.h:46
+msgid "No file space on server"
+msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
+
+#: nis/nis_error.h:47
+msgid "Unable to create process on server"
+msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
+
+#: nis/nis_error.h:48
+msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
+msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
+
+#: nis/nis_local_names.c:121
+#, c-format
+msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
+msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
+
+# ivb (2001/10/30)
+# ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
+#: nis/nis_print.c:51
+msgid "UNKNOWN"
+msgstr "DESCONEGUT"
+
+# ivb (2001/11/01)
+# ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
+#: nis/nis_print.c:109
+msgid "BOGUS OBJECT\n"
+msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
+
+#: nis/nis_print.c:112
+msgid "NO OBJECT\n"
+msgstr "CAP OBJECTE\n"
+
+#: nis/nis_print.c:115
+msgid "DIRECTORY\n"
+msgstr "DIRECTORI\n"
+
+#: nis/nis_print.c:118
+msgid "GROUP\n"
+msgstr "GRUP\n"
+
+#: nis/nis_print.c:121
+msgid "TABLE\n"
+msgstr "TAULA\n"
+
+#: nis/nis_print.c:124
+msgid "ENTRY\n"
+msgstr "ENTRADA\n"
+
+#: nis/nis_print.c:127
+msgid "LINK\n"
+msgstr "ENLLAÇ\n"
+
+#: nis/nis_print.c:130
+msgid "PRIVATE\n"
+msgstr "PRIVAT\n"
+
+#: nis/nis_print.c:133
+msgid "(Unknown object)\n"
+msgstr "(Objecte desconegut)\n"
+
+#: nis/nis_print.c:167
+#, c-format
+msgid "Name : `%s'\n"
+msgstr "Nom   : «%s»\n"
+
+#: nis/nis_print.c:168
+#, c-format
+msgid "Type : %s\n"
+msgstr "Tipus : %s\n"
+
+#: nis/nis_print.c:173
+msgid "Master Server :\n"
+msgstr "Servidor mestre :\n"
+
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
+#: nis/nis_print.c:175
+msgid "Replicate :\n"
+msgstr "Rèplica :\n"
+
+#: nis/nis_print.c:176
+#, c-format
+msgid "\tName       : %s\n"
+msgstr "\tNom         : %s\n"
+
+#: nis/nis_print.c:177
+msgid "\tPublic Key : "
+msgstr "\tClau pública: "
+
+#: nis/nis_print.c:181
+msgid "None.\n"
+msgstr "Cap.\n"
+
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
+#: nis/nis_print.c:184
+#, c-format
+msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
+msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
+
+#: nis/nis_print.c:189
+#, c-format
+msgid "RSA (%d bits)\n"
+msgstr "RSA (%d bits)\n"
+
+#: nis/nis_print.c:192
+msgid "Kerberos.\n"
+msgstr "Kerberos.\n"
+
+# ivb (2001/10/30)
+# ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
+#: nis/nis_print.c:195
+#, c-format
+msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
+msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
+
+#: nis/nis_print.c:206
+#, c-format
+msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
+msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
+
+#: nis/nis_print.c:228
+msgid "Time to live : "
+msgstr "Temps de vida : "
+
+#: nis/nis_print.c:230
+msgid "Default Access rights :\n"
+msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
+
+#: nis/nis_print.c:239
+#, c-format
+msgid "\tType         : %s\n"
+msgstr "\tTipus        : %s\n"
+
+#: nis/nis_print.c:240
+msgid "\tAccess rights: "
+msgstr "\tDrets d’accés: "
+
+#: nis/nis_print.c:254
+msgid "Group Flags :"
+msgstr "Senyaladors del grup :"
+
+#: nis/nis_print.c:257
+msgid ""
+"\n"
+"Group Members :\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Membres del grup :\n"
+
+#: nis/nis_print.c:269
+#, c-format
+msgid "Table Type          : %s\n"
+msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
+
+#: nis/nis_print.c:270
+#, c-format
+msgid "Number of Columns   : %d\n"
+msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
+
+# ivb (2000/10/28)
+# ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
+# ivb  separador» i no «separador de caràcters».
+#: nis/nis_print.c:271
+#, c-format
+msgid "Character Separator : %c\n"
+msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
+
+#: nis/nis_print.c:272
+#, c-format
+msgid "Search Path         : %s\n"
+msgstr "Camí de cerca       : %s\n"
+
+#: nis/nis_print.c:273
+msgid "Columns             :\n"
+msgstr "Columnes            :\n"
+
+#: nis/nis_print.c:276
+#, c-format
+msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
+msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
+
+#: nis/nis_print.c:278
+msgid "\t\tAttributes    : "
+msgstr "\t\tAtributs      : "
+
+#: nis/nis_print.c:280
+msgid "\t\tAccess Rights : "
+msgstr "\t\tDrets d’accés : "
+
+#: nis/nis_print.c:290
+msgid "Linked Object Type : "
+msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
+
+#: nis/nis_print.c:292
+#, c-format
+msgid "Linked to : %s\n"
+msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
+
+#: nis/nis_print.c:302
+#, c-format
+msgid "\tEntry data of type %s\n"
+msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
+
+#: nis/nis_print.c:305
+#, c-format
+msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
+msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
+
+#: nis/nis_print.c:308
+msgid "Encrypted data\n"
+msgstr "Dades xifrades\n"
+
+#: nis/nis_print.c:310
+msgid "Binary data\n"
+msgstr "Dades binàries\n"
+
+#: nis/nis_print.c:326
+#, c-format
+msgid "Object Name   : %s\n"
+msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
+
+#: nis/nis_print.c:327
+#, c-format
+msgid "Directory     : %s\n"
+msgstr "Directori        : %s\n"
+
+#: nis/nis_print.c:328
+#, c-format
+msgid "Owner         : %s\n"
+msgstr "Propietari       : %s\n"
+
+#: nis/nis_print.c:329
+#, c-format
+msgid "Group         : %s\n"
+msgstr "Grup             : %s\n"
+
+#: nis/nis_print.c:330
+msgid "Access Rights : "
+msgstr "Drets d’accés    : "
+
+#: nis/nis_print.c:332
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Time to Live  : "
+msgstr ""
+"\n"
+"Temps de vida    : "
+
+#: nis/nis_print.c:335
+#, c-format
+msgid "Creation Time : %s"
+msgstr "Data de creació   : %s"
+
+#: nis/nis_print.c:337
+#, c-format
+msgid "Mod. Time     : %s"
+msgstr "Data modificació : %s"
+
+#: nis/nis_print.c:338
+msgid "Object Type   : "
+msgstr "Tipus d’objecte  : "
+
+#: nis/nis_print.c:358
+#, c-format
+msgid "    Data Length = %u\n"
+msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
+
+#: nis/nis_print.c:372
+#, c-format
+msgid "Status            : %s\n"
+msgstr "Estat             : %s\n"
+
+#: nis/nis_print.c:373
+#, c-format
+msgid "Number of objects : %u\n"
+msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
+
+#: nis/nis_print.c:377
+#, c-format
+msgid "Object #%d:\n"
+msgstr "Objecte #%d:\n"
+
+#: nis/nis_print_group_entry.c:116
+#, c-format
+msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
+msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
+
+#: nis/nis_print_group_entry.c:124
+msgid "    Explicit members:\n"
+msgstr "    Membres explícits:\n"
+
+#: nis/nis_print_group_entry.c:129
+msgid "    No explicit members\n"
+msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
+
+#: nis/nis_print_group_entry.c:132
+msgid "    Implicit members:\n"
+msgstr "    Membres implícits:\n"
+
+#: nis/nis_print_group_entry.c:137
+msgid "    No implicit members\n"
+msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
+
+#: nis/nis_print_group_entry.c:140
+msgid "    Recursive members:\n"
+msgstr "    Membres recursius:\n"
+
+#: nis/nis_print_group_entry.c:145
+msgid "    No recursive members\n"
+msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
+
+#: nis/nis_print_group_entry.c:148
+msgid "    Explicit nonmembers:\n"
+msgstr "    No‐membres explícits:\n"
+
+#: nis/nis_print_group_entry.c:153
+msgid "    No explicit nonmembers\n"
+msgstr "    No hi ha no‐membres explícits.\n"
+
+#: nis/nis_print_group_entry.c:156
+msgid "    Implicit nonmembers:\n"
+msgstr "    No‐membres implícits:\n"
+
+#: nis/nis_print_group_entry.c:161
+msgid "    No implicit nonmembers\n"
+msgstr "    No hi ha no‐membres implícits.\n"
+
+#: nis/nis_print_group_entry.c:164
+msgid "    Recursive nonmembers:\n"
+msgstr "    No‐membres recursius:\n"
+
+#: nis/nis_print_group_entry.c:169
+msgid "    No recursive nonmembers\n"
+msgstr "    No hi ha no‐membres recursius.\n"
+
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
+#, c-format
+msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
+msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
+
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
+#, c-format
+msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
+msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
+
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
+#, c-format
+msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
+msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
+
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
+#, c-format
+msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
+msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
+
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
+#, c-format
+msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
+msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
+
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
+#, c-format
+msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
+msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
+
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
+msgid "netname2user: should not have uid 0"
+msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
+
+#: nis/ypclnt.c:834
+msgid "Request arguments bad"
+msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
+
+#: nis/ypclnt.c:837
+msgid "RPC failure on NIS operation"
+msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
+
+#: nis/ypclnt.c:840
+msgid "Can't bind to server which serves this domain"
+msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
+
+#: nis/ypclnt.c:843
+msgid "No such map in server's domain"
+msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
+
+#: nis/ypclnt.c:846
+msgid "No such key in map"
+msgstr "La clau no és al mapa"
+
+#: nis/ypclnt.c:849
+msgid "Internal NIS error"
+msgstr "Error intern de NIS"
+
+#: nis/ypclnt.c:852
+msgid "Local resource allocation failure"
+msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
+
+#: nis/ypclnt.c:855
+msgid "No more records in map database"
+msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
+
+#: nis/ypclnt.c:858
+msgid "Can't communicate with portmapper"
+msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
+
+#: nis/ypclnt.c:861
+msgid "Can't communicate with ypbind"
+msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
+
+#: nis/ypclnt.c:864
+msgid "Can't communicate with ypserv"
+msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
+
+#: nis/ypclnt.c:867
+msgid "Local domain name not set"
+msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
+
+#: nis/ypclnt.c:870
+msgid "NIS map database is bad"
+msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
+
+#: nis/ypclnt.c:873
+msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
+msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
+
+#: nis/ypclnt.c:879
+msgid "Database is busy"
+msgstr "La base de dades es troba ocupada"
+
+#: nis/ypclnt.c:882
+msgid "Unknown NIS error code"
+msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
+
+#: nis/ypclnt.c:922
+msgid "Internal ypbind error"
+msgstr "Error intern de «ypbind»"
+
+#: nis/ypclnt.c:925
+msgid "Domain not bound"
+msgstr "El domini no és vinculat"
+
+#: nis/ypclnt.c:928
+msgid "System resource allocation failure"
+msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
+
+#: nis/ypclnt.c:931
+msgid "Unknown ypbind error"
+msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
+
+#: nis/ypclnt.c:972
+msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
+msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
+
+#: nis/ypclnt.c:990
+msgid "yp_update: cannot get server address\n"
+msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
+
+# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
+#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
+#, c-format
+msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
+msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
+
+# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
+#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
+#, c-format
+msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
+msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
+
+# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd».  ivb
+# Al darrere pot anar « (first)» o no.  ivb
+#: nscd/cache.c:151
+#, c-format
+msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
+msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
+
+# FIXME: language-dependent construct  ivb
+# Supose que vol dir «abans».  ivb
+#: nscd/cache.c:153
+msgid " (first)"
+msgstr " (primer)"
+
+# Missatge de depuració amb error.  ivb
+# No usa quote().  ivb
+#: nscd/cache.c:288
+#, c-format
+msgid "checking for monitored file `%s': %s"
+msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
+
+# No usa quote().  ivb
+#: nscd/cache.c:298
+#, c-format
+msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
+msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
+
+#: nscd/cache.c:341
+#, c-format
+msgid "pruning %s cache; time %ld"
+msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
+
+# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME».  ivb
+#: nscd/cache.c:370
+#, c-format
+msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
+msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
+
+#: nscd/connections.c:553
+#, c-format
+msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
+msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
+
+#: nscd/connections.c:561
+msgid "uninitialized header"
+msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
+
+#: nscd/connections.c:566
+msgid "header size does not match"
+msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
+
+#: nscd/connections.c:576
+msgid "file size does not match"
+msgstr "la mida del fitxer no concorda"
+
+#: nscd/connections.c:593
+msgid "verification failed"
+msgstr "la verificació ha fallat"
+
+#: nscd/connections.c:607
+#, c-format
+msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
+msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
+
+#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
+#, c-format
+msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
+msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
+
+#: nscd/connections.c:634
+#, c-format
+msgid "cannot access '%s'"
+msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
+
+#: nscd/connections.c:682
+#, c-format
+msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
+msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
+
+#: nscd/connections.c:688
+#, c-format
+msgid "cannot create %s; no persistent database used"
+msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
+
+#: nscd/connections.c:691
+#, c-format
+msgid "cannot create %s; no sharing possible"
+msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
+
+#: nscd/connections.c:762
+#, c-format
+msgid "cannot write to database file %s: %s"
+msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
+
+#: nscd/connections.c:801
+#, c-format
+msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
+msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
+
+#: nscd/connections.c:850
+#, c-format
+msgid "cannot open socket: %s"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
+
+#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
+#, c-format
+msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
+msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
+
+#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
+#, c-format
+msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
+msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
+
+#: nscd/connections.c:891
+#, c-format
+msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
+msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
+
+# Cap de les 2 usa quote().  ivb
+#: nscd/connections.c:973
+#, c-format
+msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
+msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
+
+# No usa quote().  ivb
+#: nscd/connections.c:977
+#, c-format
+msgid "monitoring file `%s` (%d)"
+msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
+
+# Cap de les 2 usa quote().  ivb
+#: nscd/connections.c:990
+#, c-format
+msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
+msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
+
+# Missatge de depuració.  ivb
+# No usa quote().  ivb
+#: nscd/connections.c:994
+#, c-format
+msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
+msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
+
+# Cap usa quote().  ivb
+# Missatge de depuració.  ivb
+#: nscd/connections.c:1022
+#, c-format
+msgid "monitoring file %s for database %s"
+msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
+
+# Cap usa quote().  ivb
+#: nscd/connections.c:1032
+#, c-format
+msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
+msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
+
+#: nscd/connections.c:1151
+#, c-format
+msgid "provide access to FD %d, for %s"
+msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
+
+#: nscd/connections.c:1163
+#, c-format
+msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
+msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
+
+#: nscd/connections.c:1185
+#, c-format
+msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
+msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
+
+#: nscd/connections.c:1190
+#, c-format
+msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
+msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
+
+#: nscd/connections.c:1195
+msgid "request not handled due to missing permission"
+msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
+
+#: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
+#, c-format
+msgid "cannot write result: %s"
+msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
+
+# ivb (2001/11/07)
+# ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
+# ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
+# ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
+# ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
+#: nscd/connections.c:1377
+#, c-format
+msgid "error getting caller's id: %s"
+msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
+
+#: nscd/connections.c:1437
+#, c-format
+msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
+msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
+
+#: nscd/connections.c:1451
+#, c-format
+msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
+msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
+
+#: nscd/connections.c:1491
+#, c-format
+msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
+msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
+
+#: nscd/connections.c:1501
+#, c-format
+msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
+msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
+
+#: nscd/connections.c:1514
+#, c-format
+msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
+msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
+
+#: nscd/connections.c:1560
+#, c-format
+msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
+msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
+
+#: nscd/connections.c:1569
+#, c-format
+msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
+msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
+
+#: nscd/connections.c:1762
+#, c-format
+msgid "short read while reading request: %s"
+msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
+
+#: nscd/connections.c:1795
+#, c-format
+msgid "key length in request too long: %d"
+msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
+
+#: nscd/connections.c:1808
+#, c-format
+msgid "short read while reading request key: %s"
+msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
+
+#: nscd/connections.c:1818
+#, c-format
+msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
+msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
+
+#: nscd/connections.c:1823
+#, c-format
+msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
+msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
+
+# No usa quote().  ivb
+#: nscd/connections.c:1963
+#, c-format
+msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
+msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
+
+# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
+# FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
+#: nscd/connections.c:1968
+#, c-format
+msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
+msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
+
+# Cap usa quote().  ivb
+#: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
+#, c-format
+msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
+msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
+
+# No usa quote().  ivb
+#: nscd/connections.c:1991
+#, c-format
+msgid "monitored file `%s` was written to"
+msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
+
+# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
+# FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
+#: nscd/connections.c:2015
+#, c-format
+msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
+msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
+
+# No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place».  ivb
+# FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
+#: nscd/connections.c:2041
+#, c-format
+msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
+msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
+
+# Cap dels 2 usa quote().  ivb
+#: nscd/connections.c:2053
+#, c-format
+msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
+msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
+
+#: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
+#, c-format
+msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
+msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
+
+#: nscd/connections.c:2543
+msgid "could not initialize conditional variable"
+msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
+
+#: nscd/connections.c:2551
+msgid "could not start clean-up thread; terminating"
+msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
+
+#: nscd/connections.c:2565
+msgid "could not start any worker thread; terminating"
+msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
+
+#: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
+#: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
+#: nscd/connections.c:2687
+#, c-format
+msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
+msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
+
+#: nscd/connections.c:2640
+msgid "initial getgrouplist failed"
+msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
+
+#: nscd/connections.c:2649
+msgid "getgrouplist failed"
+msgstr "ha fallat getgrouplist()"
+
+#: nscd/connections.c:2667
+msgid "setgroups failed"
+msgstr "ha fallat setgroups()"
+
+#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
+#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
+#, c-format
+msgid "short write in %s: %s"
+msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
+
+# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
+#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
+#, c-format
+msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
+msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
+
+# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
+#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
+#, c-format
+msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
+msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
+
+#: nscd/grpcache.c:531
+#, c-format
+msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
+msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
+
+#: nscd/mem.c:425
+#, c-format
+msgid "freed %zu bytes in %s cache"
+msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
+
+#: nscd/mem.c:568
+#, c-format
+msgid "no more memory for database '%s'"
+msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
+
+# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
+#: nscd/netgroupcache.c:121
+#, c-format
+msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
+msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
+
+# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
+#: nscd/netgroupcache.c:123
+#, c-format
+msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
+msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
+
+# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
+#: nscd/netgroupcache.c:495
+#, c-format
+msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
+msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
+
+# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
+#: nscd/netgroupcache.c:498
+#, c-format
+msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
+msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
+
+# Més ajudes.  ivb
+#: nscd/nscd.c:106
+msgid "Read configuration data from NAME"
+msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
+
+#: nscd/nscd.c:108
+msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
+msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
+
+#: nscd/nscd.c:110
+msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
+msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
+
+# ivb (2001/10/30)
+# ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
+#: nscd/nscd.c:111
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#: nscd/nscd.c:111
+msgid "Start NUMBER threads"
+msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
+
+#: nscd/nscd.c:112
+msgid "Shut the server down"
+msgstr "Finalitza el servidor."
+
+#: nscd/nscd.c:113
+msgid "Print current configuration statistics"
+msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
+
+#: nscd/nscd.c:114
+msgid "TABLE"
+msgstr "TAULA"
+
+#: nscd/nscd.c:115
+msgid "Invalidate the specified cache"
+msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
+
+#: nscd/nscd.c:116
+msgid "TABLE,yes"
+msgstr "TAULA,yes"
+
+#: nscd/nscd.c:117
+msgid "Use separate cache for each user"
+msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
+
+#: nscd/nscd.c:122
+msgid "Name Service Cache Daemon."
+msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
+
+#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
+#, c-format
+msgid "wrong number of arguments"
+msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
+
+#: nscd/nscd.c:165
+#, c-format
+msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
+msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
+
+#: nscd/nscd.c:174
+#, c-format
+msgid "already running"
+msgstr "ja es troba en marxa"
+
+#: nscd/nscd.c:194
+#, c-format
+msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
+msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
+
+#: nscd/nscd.c:198
+#, c-format
+msgid "cannot fork"
+msgstr "ha fallat fork()"
+
+#: nscd/nscd.c:268
+msgid "cannot change current working directory to \"/\""
+msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
+
+#: nscd/nscd.c:276
+msgid "Could not create log file"
+msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
+
+#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
+#, c-format
+msgid "write incomplete"
+msgstr "escriptura incompleta"
+
+#: nscd/nscd.c:366
+#, c-format
+msgid "cannot read invalidate ACK"
+msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
+
+#: nscd/nscd.c:372
+#, c-format
+msgid "invalidation failed"
+msgstr "la invalidació ha fallat"
+
+#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
+#, c-format
+msgid "Only root is allowed to use this option!"
+msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
+
+#: nscd/nscd.c:437
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a known database"
+msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
+
+#: nscd/nscd.c:452
+#, c-format
+msgid "secure services not implemented anymore"
+msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
+
+#: nscd/nscd.c:485
+#, c-format
+msgid ""
+"Supported tables:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"For bug reporting instructions, please see:\n"
+"%s.\n"
+msgstr ""
+"Taules acceptades:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
+"<%s>.\n"
+
+#: nscd/nscd.c:635
+#, c-format
+msgid "'wait' failed\n"
+msgstr "ha fallat wait()\n"
+
+#: nscd/nscd.c:642
+#, c-format
+msgid "child exited with status %d\n"
+msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
+
+#: nscd/nscd.c:647
+#, c-format
+msgid "child terminated by signal %d\n"
+msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
+
+#: nscd/nscd_conf.c:54
+#, c-format
+msgid "database %s is not supported"
+msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
+
+#: nscd/nscd_conf.c:105
+#, c-format
+msgid "Parse error: %s"
+msgstr "error d’anàlisi: %s"
+
+#: nscd/nscd_conf.c:191
+#, c-format
+msgid "Must specify user name for server-user option"
+msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
+
+#: nscd/nscd_conf.c:198
+#, c-format
+msgid "Must specify user name for stat-user option"
+msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
+
+#: nscd/nscd_conf.c:255
+#, c-format
+msgid "Must specify value for restart-interval option"
+msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
+
+#: nscd/nscd_conf.c:269
+#, c-format
+msgid "Unknown option: %s %s %s"
+msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
+
+#: nscd/nscd_conf.c:282
+#, c-format
+msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
+msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
+
+#: nscd/nscd_conf.c:302
+#, c-format
+msgid "maximum file size for %s database too small"
+msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:144
+#, c-format
+msgid "cannot write statistics: %s"
+msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:159
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:160
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:171
+#, c-format
+msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
+msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:182
+#, c-format
+msgid "nscd not running!\n"
+msgstr "nscd no està en marxa\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:206
+#, c-format
+msgid "cannot read statistics data"
+msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"nscd configuration:\n"
+"\n"
+"%15d  server debug level\n"
+msgstr ""
+"Configuració de nscd:\n"
+"\n"
+"%15d  nivell de depuració del servidor\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:233
+#, c-format
+msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
+msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:236
+#, c-format
+msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
+msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:238
+#, c-format
+msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
+msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:240
+#, c-format
+msgid "            %2lus  server runtime\n"
+msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
+
+# FIXME: interval, not internal.  ivb
+#: nscd/nscd_stat.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"%15d  current number of threads\n"
+"%15d  maximum number of threads\n"
+"%15lu  number of times clients had to wait\n"
+"%15s  paranoia mode enabled\n"
+"%15lu  restart internal\n"
+"%15u  reload count\n"
+msgstr ""
+"%15d  nombre actual de fils d’execució\n"
+"%15d  nombre màxim de fils d’execució\n"
+"%15lu  voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
+"%15s  s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
+"%15lu  interval entre reinicis\n"
+"%15u  nombre de recàrregues\n"
+
+# El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
+#: nscd/nscd_stat.c:277
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s cache:\n"
+"\n"
+"%15s  cache is enabled\n"
+"%15s  cache is persistent\n"
+"%15s  cache is shared\n"
+"%15zu  suggested size\n"
+"%15zu  total data pool size\n"
+"%15zu  used data pool size\n"
+"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
+"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
+"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
+"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
+"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
+"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
+"%15lu%% cache hit rate\n"
+"%15zu  current number of cached values\n"
+"%15zu  maximum number of cached values\n"
+"%15zu  maximum chain length searched\n"
+"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
+"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
+"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
+"%15s  check /etc/%s for changes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Memòria cau de «%s»:\n"
+"\n"
+"%15s  n’és habilitada la memòria cau?\n"
+"%15s  n’és persistent la memòria cau?\n"
+"%15s  n’és compartida la memòria cau?\n"
+"%15zu  mida suggerida\n"
+"%15zu  mida total de l’àrea de dades\n"
+"%15zu  mida en ús de l’àrea de dades\n"
+"%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
+"%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
+"%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
+"%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
+"%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
+"%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
+"%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
+"%15zu  nombre actual de valors a la memòria cau\n"
+"%15zu  nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
+"%15zu  màxima longitud cercada de cadena\n"
+"%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
+"%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
+"%15<PRIuMAX>  reserves de memòria fallades\n"
+"%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
+
+# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
+#: nscd/pwdcache.c:428
+#, c-format
+msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
+msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
+
+# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
+#: nscd/pwdcache.c:430
+#, c-format
+msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
+msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
+
+#: nscd/pwdcache.c:511
+#, c-format
+msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
+msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
+
+#: nscd/selinux.c:154
+#, c-format
+msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
+msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
+
+#: nscd/selinux.c:175
+msgid "Failed to set keep-capabilities"
+msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
+
+#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
+msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
+msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
+
+#: nscd/selinux.c:190
+msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
+msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
+
+#: nscd/selinux.c:191
+msgid "cap_init failed"
+msgstr "ha fallat cap_init()"
+
+#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
+msgid "Failed to drop capabilities"
+msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
+
+#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
+msgid "cap_set_proc failed"
+msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
+
+#: nscd/selinux.c:238
+msgid "Failed to unset keep-capabilities"
+msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
+
+#: nscd/selinux.c:254
+msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
+msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
+
+#: nscd/selinux.c:269
+msgid "Failed to start AVC thread"
+msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
+
+#: nscd/selinux.c:291
+msgid "Failed to create AVC lock"
+msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
+
+#: nscd/selinux.c:331
+msgid "Failed to start AVC"
+msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
+
+#: nscd/selinux.c:333
+msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
+msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
+
+#: nscd/selinux.c:368
+msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
+msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
+
+#: nscd/selinux.c:375
+msgid "Error getting security class for nscd."
+msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
+
+#: nscd/selinux.c:380
+#, c-format
+msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
+msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
+
+#: nscd/selinux.c:390
+msgid "Error getting context of socket peer"
+msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
+
+#: nscd/selinux.c:395
+msgid "Error getting context of nscd"
+msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
+
+#: nscd/selinux.c:401
+msgid "Error getting sid from context"
+msgstr "error en obtenir el SID del context"
+
+#: nscd/selinux.c:439
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SELinux AVC Statistics:\n"
+"\n"
+"%15u  entry lookups\n"
+"%15u  entry hits\n"
+"%15u  entry misses\n"
+"%15u  entry discards\n"
+"%15u  CAV lookups\n"
+"%15u  CAV hits\n"
+"%15u  CAV probes\n"
+"%15u  CAV misses\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
+"\n"
+"%15u  cerques d’entrades\n"
+"%15u  encerts d’entrades\n"
+"%15u  fallades d’entrades\n"
+"%15u  descarts d’entrades\n"
+"%15u  cerques de CAV\n"
+"%15u  encerts de CAV\n"
+"%15u  sondejos de CAV\n"
+"%15u  fallades de CAV\n"
+
+# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
+#: nscd/servicescache.c:387
+#, c-format
+msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
+msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
+
+# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
+#: nscd/servicescache.c:389
+#, c-format
+msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
+msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
+
+#: nss/getent.c:53
+msgid "database [key ...]"
+msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
+
+#: nss/getent.c:58
+msgid "CONFIG"
+msgstr "CONFIG"
+
+# Més ajudes.  ivb
+#: nss/getent.c:58
+msgid "Service configuration to be used"
+msgstr "Configuració a emprar del servei."
+
+#: nss/getent.c:59
+msgid "disable IDN encoding"
+msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
+
+#: nss/getent.c:64
+msgid "Get entries from administrative database."
+msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
+
+#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
+#, c-format
+msgid "Enumeration not supported on %s\n"
+msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
+
+#: nss/getent.c:921
+#, c-format
+msgid "Unknown database name"
+msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
+
+#: nss/getent.c:951
+msgid "Supported databases:\n"
+msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
+
+#: nss/getent.c:1017
+#, c-format
+msgid "Unknown database: %s\n"
+msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
+
+#: nss/makedb.c:119
+msgid "Convert key to lower case"
+msgstr "Converteix la clau a minúscules."
+
+#: nss/makedb.c:122
+msgid "Do not print messages while building database"
+msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
+
+#: nss/makedb.c:124
+msgid "Print content of database file, one entry a line"
+msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
+
+#: nss/makedb.c:125
+msgid "CHAR"
+msgstr "CARÀCTER"
+
+# No tinc massa clar el significat.  ivb
+#: nss/makedb.c:126
+msgid "Generated line not part of iteration"
+msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
+
+#: nss/makedb.c:131
+msgid "Create simple database from textual input."
+msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
+
+#: nss/makedb.c:134
+msgid ""
+"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
+"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
+"-u INPUT-FILE"
+msgstr ""
+"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
+"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
+"-u FITXER_ENTRADA"
+
+#: nss/makedb.c:227
+#, c-format
+msgid "cannot open database file `%s'"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
+
+#: nss/makedb.c:272
+#, c-format
+msgid "no entries to be processed"
+msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
+
+#: nss/makedb.c:282
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary file name"
+msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
+
+#: nss/makedb.c:288
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary file"
+msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
+
+#: nss/makedb.c:304
+#, c-format
+msgid "cannot stat newly created file"
+msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
+
+#: nss/makedb.c:315
+#, c-format
+msgid "cannot rename temporary file"
+msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
+
+#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
+#, c-format
+msgid "cannot create search tree"
+msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
+
+#: nss/makedb.c:560
+msgid "duplicate key"
+msgstr "la clau és duplicada"
+
+#: nss/makedb.c:572
+#, c-format
+msgid "problems while reading `%s'"
+msgstr "problemes en llegir «%s»"
+
+#: nss/makedb.c:799
+#, c-format
+msgid "failed to write new database file"
+msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
+
+#: nss/makedb.c:812
+#, c-format
+msgid "cannot stat database file"
+msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
+
+#: nss/makedb.c:817
+#, c-format
+msgid "cannot map database file"
+msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
+
+#: nss/makedb.c:820
+#, c-format
+msgid "file not a database file"
+msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
+
+#: nss/makedb.c:871
+#, c-format
+msgid "cannot set file creation context for `%s'"
+msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
+
+#: posix/getconf.c:400
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
+
+# S’alinea amb el nom de programa de dalt.  ivb
+#: posix/getconf.c:403
+#, c-format
+msgid "       %s -a [pathname]\n"
+msgstr "            %s -a [CAMÍ]\n"
+
+#: posix/getconf.c:479
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
+"  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
+"\n"
+"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
+"for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
+"environment SPEC.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
+"      o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
+"\n"
+"Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
+"donat un CAMÍ.  Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
+"de compilació indicat.\n"
+"\n"
+
+#: posix/getconf.c:537
+#, c-format
+msgid "unknown specification \"%s\""
+msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
+
+#: posix/getconf.c:589
+#, c-format
+msgid "Couldn't execute %s"
+msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
+
+# ivb (2001/11/01)
+# ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
+#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
+msgid "undefined"
+msgstr "indefinida"
+
+#: posix/getconf.c:671
+#, c-format
+msgid "Unrecognized variable `%s'"
+msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
+
+#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua; possibilitats:"
+
+#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
+
+#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
+
+#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
+
+#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
+
+#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
+
+#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
+
+#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
+#: posix/getopt.c:1144
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
+
+#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n"
+
+#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
+
+#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
+
+#: posix/regcomp.c:140
+msgid "No match"
+msgstr "No hi ha cap coincidència"
+
+#: posix/regcomp.c:143
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
+
+#: posix/regcomp.c:146
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
+
+#: posix/regcomp.c:149
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
+
+#: posix/regcomp.c:152
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
+
+#: posix/regcomp.c:155
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
+
+#: posix/regcomp.c:158
+msgid "Unmatched [ or [^"
+msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
+
+#: posix/regcomp.c:161
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
+
+#: posix/regcomp.c:164
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "«\\{» desaparellat"
+
+#: posix/regcomp.c:167
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
+
+#: posix/regcomp.c:170
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "El final del rang no és vàlid"
+
+#: posix/regcomp.c:173
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
+
+#: posix/regcomp.c:176
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
+
+#: posix/regcomp.c:179
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
+
+#: posix/regcomp.c:182
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
+
+#: posix/regcomp.c:185
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
+
+#: posix/regcomp.c:685
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
+
+#: posix/wordexp.c:1851
+msgid "parameter null or not set"
+msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
+
+#: resolv/herror.c:68
+msgid "Resolver Error 0 (no error)"
+msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
+
+#: resolv/herror.c:69
+msgid "Unknown host"
+msgstr "L’estació no és coneguda"
+
+#: resolv/herror.c:70
+msgid "Host name lookup failure"
+msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
+
+#: resolv/herror.c:71
+msgid "Unknown server error"
+msgstr "Error desconegut del servidor"
+
+#: resolv/herror.c:72
+msgid "No address associated with name"
+msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
+
+#: resolv/herror.c:107
+msgid "Resolver internal error"
+msgstr "Error intern del sistema de resolució"
+
+#: resolv/herror.c:110
+msgid "Unknown resolver error"
+msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
+
+# ivb (2002/02/08)
+# ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
+# ivb  però crec que així queda més clar.
+#: resolv/res_hconf.c:125
+#, c-format
+msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
+msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
+
+#: resolv/res_hconf.c:146
+#, c-format
+msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
+msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
+
+#: resolv/res_hconf.c:205
+#, c-format
+msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
+msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
+
+#: resolv/res_hconf.c:248
+#, c-format
+msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
+msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
+
+#: resolv/res_hconf.c:283
+#, c-format
+msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
+msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
+msgid "Illegal opcode"
+msgstr "El codi d’operació no és permès"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
+msgid "Illegal operand"
+msgstr "L’operand no és permès"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
+msgid "Illegal addressing mode"
+msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
+msgid "Illegal trap"
+msgstr "La trampa no és permesa"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
+msgid "Privileged opcode"
+msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
+msgid "Privileged register"
+msgstr "El registre és privilegiat"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
+msgid "Coprocessor error"
+msgstr "Error del coprocessador"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
+msgid "Internal stack error"
+msgstr "Error intern de la pila"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
+msgid "Integer divide by zero"
+msgstr "Divisió entera per zero"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
+msgid "Integer overflow"
+msgstr "Desbordament enter"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
+msgid "Floating-point divide by zero"
+msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
+msgid "Floating-point overflow"
+msgstr "Desbordament de coma flotant"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
+msgid "Floating-point underflow"
+msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
+msgid "Floating-poing inexact result"
+msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
+msgid "Invalid floating-point operation"
+msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
+msgid "Subscript out of range"
+msgstr "El subíndex és fora de rang"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
+msgid "Address not mapped to object"
+msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
+msgid "Invalid permissions for mapped object"
+msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
+msgid "Invalid address alignment"
+msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
+msgid "Nonexisting physical address"
+msgstr "L’adreça física no existeix"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
+msgid "Object-specific hardware error"
+msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
+msgid "Process breakpoint"
+msgstr "Punt de ruptura en el procés"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
+msgid "Process trace trap"
+msgstr "Trampa de traçat del procés"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
+msgid "Child has exited"
+msgstr "Un fill ha eixit"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
+msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
+msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
+msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
+msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
+msgid "Traced child has trapped"
+msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
+msgid "Child has stopped"
+msgstr "Un fill s’ha aturat"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
+msgid "Stopped child has continued"
+msgstr "Un fill aturat ha continuat"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
+msgid "Data input available"
+msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
+msgid "Output buffers available"
+msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
+msgid "Input message available"
+msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
+msgid "I/O error"
+msgstr "Error d’E/S"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
+msgid "High priority input available"
+msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
+
+#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
+msgid "Device disconnected"
+msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
+
+#: stdio-common/psiginfo.c:139
+msgid "Signal sent by kill()"
+msgstr "Senyal enviat per kill()"
+
+#: stdio-common/psiginfo.c:142
+msgid "Signal sent by sigqueue()"
+msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
+
+#: stdio-common/psiginfo.c:145
+msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
+msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
+
+#: stdio-common/psiginfo.c:148
+msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
+msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
+
+#: stdio-common/psiginfo.c:152
+msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
+msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
+
+#: stdio-common/psiginfo.c:157
+msgid "Signal sent by tkill()"
+msgstr "Senyal enviat per tkill()"
+
+#: stdio-common/psiginfo.c:162
+msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
+msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
+
+#: stdio-common/psiginfo.c:168
+msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
+msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
+
+#: stdio-common/psiginfo.c:174
+msgid "Signal sent by the kernel"
+msgstr "Senyal enviat pel nucli"
+
+#: stdio-common/psiginfo.c:198
+#, c-format
+msgid "Unknown signal %d\n"
+msgstr "Senyal desconegut %d\n"
+
+#: stdio-common/psignal.c:43
+#, c-format
+msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
+msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
+
+#: stdio-common/psignal.c:44
+msgid "Unknown signal"
+msgstr "Senyal desconegut"
+
+#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
+msgid "Unknown error "
+msgstr "Error desconegut "
+
+#: string/strerror.c:42
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: string/strsignal.c:60
+#, c-format
+msgid "Real-time signal %d"
+msgstr "Senyal de temps real %d"
+
+#: string/strsignal.c:64
+#, c-format
+msgid "Unknown signal %d"
+msgstr "Senyal desconegut %d"
+
+#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
+#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
+#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
+#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
+#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
+msgid "out of memory\n"
+msgstr "no resta memòria\n"
+
+# ivb (2001/11/01)
+# ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
+#: sunrpc/auth_unix.c:349
+msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
+msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
+#, c-format
+msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
+msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:102
+#, c-format
+msgid "%s: %s; why = %s\n"
+msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:104
+#, c-format
+msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
+msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:153
+msgid "RPC: Success"
+msgstr "RPC: Èxit"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:156
+msgid "RPC: Can't encode arguments"
+msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:160
+msgid "RPC: Can't decode result"
+msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:164
+msgid "RPC: Unable to send"
+msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:168
+msgid "RPC: Unable to receive"
+msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:172
+msgid "RPC: Timed out"
+msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:176
+msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
+msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:180
+msgid "RPC: Authentication error"
+msgstr "RPC: Error d’autenticació"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:184
+msgid "RPC: Program unavailable"
+msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:188
+msgid "RPC: Program/version mismatch"
+msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:192
+msgid "RPC: Procedure unavailable"
+msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:196
+msgid "RPC: Server can't decode arguments"
+msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:200
+msgid "RPC: Remote system error"
+msgstr "RPC: Error al sistema remot"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:204
+msgid "RPC: Unknown host"
+msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:208
+msgid "RPC: Unknown protocol"
+msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:212
+msgid "RPC: Port mapper failure"
+msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:216
+msgid "RPC: Program not registered"
+msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:220
+msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
+msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:261
+msgid "RPC: (unknown error code)"
+msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:333
+msgid "Authentication OK"
+msgstr "L’autenticació és vàlida"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:336
+msgid "Invalid client credential"
+msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:340
+msgid "Server rejected credential"
+msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:344
+msgid "Invalid client verifier"
+msgstr "El verificador del client no és vàlid"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:348
+msgid "Server rejected verifier"
+msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:352
+msgid "Client credential too weak"
+msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:356
+msgid "Invalid server verifier"
+msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
+
+#: sunrpc/clnt_perr.c:360
+msgid "Failed (unspecified error)"
+msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
+
+#: sunrpc/clnt_raw.c:115
+msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
+msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
+
+#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
+msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
+msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
+
+#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
+msgid "Cannot register service"
+msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
+
+#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
+msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
+msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
+
+#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
+msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
+msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
+
+#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
+msgid "Cannot send broadcast packet"
+msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
+
+# ivb (2000/10/28)
+# ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
+# ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
+# ivb  falla, mostra aquest missatge.
+#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
+msgid "Broadcast poll problem"
+msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
+
+#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
+msgid "Cannot receive reply to broadcast"
+msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:281
+#, c-format
+msgid "%s: output would overwrite %s\n"
+msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:288
+#, c-format
+msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
+msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:300
+#, c-format
+msgid "%s: while writing output %s: %m"
+msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
+#, c-format
+msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
+msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:411
+#, c-format
+msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
+msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:414
+#, c-format
+msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
+msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:454
+#, c-format
+msgid "illegal nettype: `%s'\n"
+msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1089
+#, c-format
+msgid "rpcgen: too many defines\n"
+msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1101
+#, c-format
+msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
+msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
+
+#. TRANS: the file will not be removed; this is an
+#. TRANS: informative message.
+#: sunrpc/rpc_main.c:1134
+#, c-format
+msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
+msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1179
+#, c-format
+msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
+msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1349
+#, c-format
+msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
+msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1358
+#, c-format
+msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
+msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1367
+#, c-format
+msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
+msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1374
+#, c-format
+msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
+msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1393
+#, c-format
+msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
+msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1398
+#, c-format
+msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
+msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1407
+#, c-format
+msgid "usage: %s infile\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1408
+#, c-format
+msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
+msgstr ""
+"            %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
+"                [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1410
+#, c-format
+msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
+msgstr ""
+"            %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
+"                [FITXER_ENTRADA]\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1412
+#, c-format
+msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
+msgstr "            %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1413
+#, c-format
+msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
+msgstr "            %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1421
+#, c-format
+msgid "options:\n"
+msgstr ""
+"Opcions:\n"
+"\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1422
+#, c-format
+msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
+msgstr "  -a                   Genera tots els fitxers, incloent‐hi els exemples.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1423
+#, c-format
+msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
+msgstr ""
+"  -b                   Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
+"                       SunOS 4.1).\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1424
+#, c-format
+msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
+msgstr "  -c                   Genera rutines XDR.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1425
+#, c-format
+msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
+msgstr "  -C                   Mode ANSI C.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1426
+#, c-format
+msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
+msgstr "  -DNOM[=VALOR]        Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1427
+#, c-format
+msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
+msgstr "  -h                   Genera un fitxer de capçaleres.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1428
+#, c-format
+msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
+msgstr "  -i MIDA              Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1429
+#, c-format
+msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
+msgstr ""
+"  -I                   Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
+"                       servidor (per a SunOS 4.1).\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1430
+#, c-format
+msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
+msgstr ""
+"  -K SEGONS            Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
+"                       SEGONS d’inactivitat.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1431
+#, c-format
+msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
+msgstr "  -l                   Genera esquelets per a la part del client.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1432
+#, c-format
+msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
+msgstr "  -L                   Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1433
+#, c-format
+msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
+msgstr "  -m                   Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1434
+#, c-format
+msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
+msgstr "  -M                   Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
+
+# Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC.  ivb
+#: sunrpc/rpc_main.c:1435
+#, c-format
+msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
+msgstr "  -n NETID             Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1436
+#, c-format
+msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
+msgstr "  -N                   Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1437
+#, c-format
+msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
+msgstr "  -o FITXER_EIXIDA     Nom del fitxer d’eixida.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1438
+#, c-format
+msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
+msgstr ""
+"  -s TIPUS_DE_XARXA    Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
+"                       indicat.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1439
+#, c-format
+msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
+msgstr ""
+"  -Sc                  Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
+"                       procediments remots.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1440
+#, c-format
+msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
+msgstr ""
+"  -Ss                  Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
+"                       procediments remots.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1441
+#, c-format
+msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
+msgstr "  -Sm                  Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1442
+#, c-format
+msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
+msgstr "  -t                   Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1443
+#, c-format
+msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
+msgstr ""
+"  -T                   Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
+"                       crides RPC.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1444
+#, c-format
+msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
+msgstr "  -Y CAMÍ              Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1445
+#, c-format
+msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
+msgstr "  -5                   Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
+
+# Més ajudes.  ivb
+#: sunrpc/rpc_main.c:1446
+#, c-format
+msgid "--help\t\tgive this help list\n"
+msgstr "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1447
+#, c-format
+msgid "--version\tprint program version\n"
+msgstr "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_main.c:1449
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For bug reporting instructions, please see:\n"
+"%s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
+"<%s>.\n"
+
+#: sunrpc/rpc_scan.c:112
+msgid "constant or identifier expected"
+msgstr "cal una constant o un identificador"
+
+#: sunrpc/rpc_scan.c:308
+msgid "illegal character in file: "
+msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
+
+#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
+msgid "unterminated string constant"
+msgstr "la constant cadena no està acabada"
+
+#: sunrpc/rpc_scan.c:379
+msgid "empty char string"
+msgstr "la cadena de caràcters és buida"
+
+#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
+msgid "preprocessor error"
+msgstr "error del preprocessador"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
+#, c-format
+msgid "program %lu is not available\n"
+msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
+#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
+#: sunrpc/rpcinfo.c:519
+#, c-format
+msgid "program %lu version %lu is not available\n"
+msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:524
+#, c-format
+msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
+msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
+msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
+msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:579
+msgid "No remote programs registered.\n"
+msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:583
+msgid "   program vers proto   port\n"
+msgstr "  programa vers proto   port\n"
+
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb  Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
+#: sunrpc/rpcinfo.c:622
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(desconegut)"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:646
+#, c-format
+msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
+msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:667
+msgid "Sorry. You are not root\n"
+msgstr "ho sent, no sou root\n"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:674
+#, c-format
+msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
+msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:683
+msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
+msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:685
+msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
+msgstr "        rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:687
+msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
+msgstr "       rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:688
+msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
+msgstr "       rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:689
+msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
+msgstr "       rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:714
+#, c-format
+msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
+msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
+
+#: sunrpc/rpcinfo.c:751
+#, c-format
+msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
+msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
+
+#: sunrpc/svc_run.c:71
+msgid "svc_run: - out of memory"
+msgstr "svc_run: no resta memòria"
+
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
+#: sunrpc/svc_run.c:91
+msgid "svc_run: - poll failed"
+msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
+
+#: sunrpc/svc_simple.c:80
+#, c-format
+msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
+msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
+
+#: sunrpc/svc_simple.c:90
+msgid "couldn't create an rpc server\n"
+msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
+
+#: sunrpc/svc_simple.c:98
+#, c-format
+msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
+msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
+
+#: sunrpc/svc_simple.c:106
+msgid "registerrpc: out of memory\n"
+msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
+
+#: sunrpc/svc_simple.c:169
+#, c-format
+msgid "trouble replying to prog %d\n"
+msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
+
+#: sunrpc/svc_simple.c:178
+#, c-format
+msgid "never registered prog %d\n"
+msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
+
+#: sunrpc/svc_tcp.c:164
+msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
+msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
+
+#: sunrpc/svc_tcp.c:179
+msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
+msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
+
+#: sunrpc/svc_udp.c:137
+msgid "svcudp_create: socket creation problem"
+msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
+
+#: sunrpc/svc_udp.c:151
+msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
+msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
+
+#: sunrpc/svc_udp.c:183
+msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
+msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
+
+#: sunrpc/svc_udp.c:495
+msgid "enablecache: cache already enabled"
+msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
+
+#: sunrpc/svc_udp.c:501
+msgid "enablecache: could not allocate cache"
+msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
+
+#: sunrpc/svc_udp.c:510
+msgid "enablecache: could not allocate cache data"
+msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
+
+#: sunrpc/svc_udp.c:518
+msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
+msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
+
+#: sunrpc/svc_udp.c:554
+msgid "cache_set: victim not found"
+msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
+
+#: sunrpc/svc_udp.c:565
+msgid "cache_set: victim alloc failed"
+msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
+
+#: sunrpc/svc_udp.c:572
+msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
+msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
+
+#: sunrpc/svc_unix.c:162
+msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
+msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
+
+#: sunrpc/svc_unix.c:178
+msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
+msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:28
+msgid "Hangup"
+msgstr "Penjat"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:29
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interromput"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:30
+msgid "Quit"
+msgstr "Eixit"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:31
+msgid "Illegal instruction"
+msgstr "La instrucció no és permesa"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:32
+msgid "Trace/breakpoint trap"
+msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:33
+msgid "Aborted"
+msgstr "Avortat"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:34
+msgid "Floating point exception"
+msgstr "Excepció de coma flotant"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:35
+msgid "Killed"
+msgstr "Matat"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:36
+msgid "Bus error"
+msgstr "Error de bus"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:37
+msgid "Segmentation fault"
+msgstr "Violació de segment"
+
+#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
+#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
+#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
+#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
+#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
+#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
+msgid "Broken pipe"
+msgstr "La canonada s’ha trencat"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:39
+msgid "Alarm clock"
+msgstr "Temporitzador"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:40
+msgid "Terminated"
+msgstr "Terminat"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:41
+msgid "Urgent I/O condition"
+msgstr "Condició urgent d’E/S"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:42
+msgid "Stopped (signal)"
+msgstr "Aturat (senyal)"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:43
+msgid "Stopped"
+msgstr "Aturat"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:44
+msgid "Continued"
+msgstr "Continuat"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:45
+msgid "Child exited"
+msgstr "Un fill ha eixit"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:46
+msgid "Stopped (tty input)"
+msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:47
+msgid "Stopped (tty output)"
+msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
+
+# ivb (2000/10/28)
+# ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
+# ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
+#: sysdeps/generic/siglist.h:48
+msgid "I/O possible"
+msgstr "L’operació d’E/S és possible"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:49
+msgid "CPU time limit exceeded"
+msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:50
+msgid "File size limit exceeded"
+msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:51
+msgid "Virtual timer expired"
+msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:52
+msgid "Profiling timer expired"
+msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:53
+msgid "User defined signal 1"
+msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:54
+msgid "User defined signal 2"
+msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:58
+msgid "EMT trap"
+msgstr "Trampa EMT"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:61
+msgid "Bad system call"
+msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:64
+msgid "Stack fault"
+msgstr "Fallada de pila"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:67
+msgid "Information request"
+msgstr "Petició d’informació"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:69
+msgid "Power failure"
+msgstr "Fallada d’alimentació"
+
+# ivb (2000/10/28)
+# ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
+#: sysdeps/generic/siglist.h:72
+msgid "Resource lost"
+msgstr "S’ha perdut el recurs"
+
+#: sysdeps/generic/siglist.h:75
+msgid "Window changed"
+msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
+
+#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
+#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
+msgid "Operation not permitted"
+msgstr "L’operació no és permesa"
+
+#. TRANS No process matches the specified process ID.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
+msgid "No such process"
+msgstr "El procés no existeix"
+
+#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
+#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
+#. TRANS again.
+#. TRANS
+#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
+#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
+#. TRANS Primitives}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
+msgid "Interrupted system call"
+msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
+
+#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
+msgid "Input/output error"
+msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
+
+#. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
+#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
+#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
+#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
+#. TRANS computer.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
+msgid "No such device or address"
+msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
+
+#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
+#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
+#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
+#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
+msgid "Argument list too long"
+msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
+
+#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
+#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
+msgid "Exec format error"
+msgstr "L’executable té un format erroni"
+
+#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
+#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
+#. TRANS versa).
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
+msgid "Bad file descriptor"
+msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
+
+#. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
+#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
+#. TRANS to manipulate.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
+msgid "No child processes"
+msgstr "No hi ha cap procés fill"
+
+#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
+#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
+#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
+#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
+msgid "Resource deadlock avoided"
+msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
+
+#. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
+#. TRANS because its capacity is full.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
+msgid "Cannot allocate memory"
+msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
+
+#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
+#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
+msgid "Bad address"
+msgstr "L’adreça no és vàlida"
+
+#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
+#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
+#. TRANS system in Unix gives this error.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
+msgid "Block device required"
+msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
+
+#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
+#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
+#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
+msgid "Device or resource busy"
+msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
+
+#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
+#. TRANS makes sense to specify a new file.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
+msgid "File exists"
+msgstr "El fitxer ja existeix"
+
+#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
+#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
+#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
+msgid "Invalid cross-device link"
+msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
+
+#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
+#. TRANS particular sort of device.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
+msgid "No such device"
+msgstr "El dispositiu no és vàlid"
+
+#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
+msgid "Not a directory"
+msgstr "No és un directori"
+
+#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
+#. TRANS or create or remove hard links to it.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
+msgid "Is a directory"
+msgstr "És un directori"
+
+#. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
+#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
+msgid "Invalid argument"
+msgstr "L’argument passat no és vàlid"
+
+#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
+#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
+#. TRANS
+#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
+#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
+#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
+#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
+msgid "Too many open files"
+msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
+
+#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
+#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
+#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
+msgid "Too many open files in system"
+msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
+
+#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
+#. TRANS modes on an ordinary file.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
+msgid "Inappropriate ioctl for device"
+msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
+
+#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
+#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
+#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
+#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
+#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
+msgid "Text file busy"
+msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
+
+#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
+msgid "File too large"
+msgstr "El fitxer és massa gran"
+
+#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
+#. TRANS disk is full.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
+msgid "No space left on device"
+msgstr "No resta espai al dispositiu"
+
+#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
+msgid "Illegal seek"
+msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
+
+#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
+msgid "Read-only file system"
+msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
+
+#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
+#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
+#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
+msgid "Too many links"
+msgstr "El fitxer té massa enllaços"
+
+#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
+#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
+msgid "Numerical argument out of domain"
+msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
+
+#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
+#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
+msgid "Numerical result out of range"
+msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
+
+#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
+#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
+#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
+#. TRANS
+#. TRANS This error can happen in a few different situations:
+#. TRANS
+#. TRANS @itemize @bullet
+#. TRANS @item
+#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
+#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
+#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
+#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
+#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
+#. TRANS
+#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
+#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
+#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
+#. TRANS check for both codes and treat them the same.
+#. TRANS
+#. TRANS @item
+#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
+#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
+#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
+#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
+#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
+#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
+#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
+#. TRANS and return to its command loop.
+#. TRANS @end itemize
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
+msgid "Resource temporarily unavailable"
+msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
+
+#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
+#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
+#. TRANS
+#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
+#. TRANS separate error code.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
+msgid "Operation would block"
+msgstr "L’operació quedaria blocada"
+
+#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
+#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
+#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
+#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
+#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
+#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
+#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
+#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
+msgid "Operation now in progress"
+msgstr "L’operació està en marxa"
+
+#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
+#. TRANS mode selected.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
+msgid "Operation already in progress"
+msgstr "L’operació ja estava en marxa"
+
+#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
+msgid "Socket operation on non-socket"
+msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
+
+#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
+#. TRANS maximum size.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
+msgid "Message too long"
+msgstr "El missatge és massa llarg"
+
+#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
+msgid "Protocol wrong type for socket"
+msgstr "El connector no permet aquest protocol"
+
+#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
+#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
+msgid "Protocol not available"
+msgstr "El protocol no es troba disponible"
+
+#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
+#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
+#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
+msgid "Protocol not supported"
+msgstr "No es permet l’ús del protocol"
+
+#. TRANS The socket type is not supported.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
+msgid "Socket type not supported"
+msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
+
+#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
+#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
+#. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
+#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
+#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
+#. TRANS nothing to do for that call.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
+msgid "Operation not supported"
+msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
+
+#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
+msgid "Protocol family not supported"
+msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
+
+#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
+#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
+msgid "Address family not supported by protocol"
+msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
+
+#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
+msgid "Address already in use"
+msgstr "L’adreça ja és en ús"
+
+#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
+#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
+#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
+msgid "Cannot assign requested address"
+msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
+
+#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
+msgid "Network is down"
+msgstr "La xarxa no és activa"
+
+#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
+#. TRANS was unreachable.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
+msgid "Network is unreachable"
+msgstr "La xarxa és inabastable"
+
+#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
+msgid "Network dropped connection on reset"
+msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
+
+#. TRANS A network connection was aborted locally.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
+msgid "Software caused connection abort"
+msgstr "El programari ha tallat la connexió"
+
+#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
+#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
+#. TRANS protocol violation.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
+msgid "Connection reset by peer"
+msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
+
+#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
+#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
+#. TRANS other from network operations.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
+msgid "No buffer space available"
+msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
+
+#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
+#. TRANS @xref{Connecting}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
+msgid "Transport endpoint is already connected"
+msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
+
+#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
+#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
+#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
+#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
+msgid "Transport endpoint is not connected"
+msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
+
+#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
+#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
+#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
+msgid "Destination address required"
+msgstr "Cal una adreça de destinació"
+
+#. TRANS The socket has already been shut down.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
+msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
+msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
+
+#. TRANS ???
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
+msgid "Too many references: cannot splice"
+msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
+
+#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
+#. TRANS the timeout period.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
+msgid "Connection timed out"
+msgstr "La connexió ha expirat"
+
+#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
+#. TRANS it is not running the requested service).
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
+msgid "Connection refused"
+msgstr "S’ha refusat la connexió"
+
+#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
+#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
+msgid "Too many levels of symbolic links"
+msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
+
+#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
+#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
+#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
+msgid "File name too long"
+msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
+
+#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
+msgid "Host is down"
+msgstr "L’estació no està operativa"
+
+#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
+msgid "No route to host"
+msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
+
+#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
+#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
+msgid "Directory not empty"
+msgstr "El directori no és buit"
+
+#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
+#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
+#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
+msgid "Too many processes"
+msgstr "L’usuari té massa processos"
+
+#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
+#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
+msgid "Too many users"
+msgstr "Hi ha massa usuaris"
+
+#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
+msgid "Disk quota exceeded"
+msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
+
+#. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
+#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
+#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
+#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
+#. TRANS and remounting the file system.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
+msgid "Stale file handle"
+msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
+
+#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
+#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
+#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
+#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
+msgid "Object is remote"
+msgstr "L’objecte és remot"
+
+#. TRANS ???
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
+msgid "RPC struct is bad"
+msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
+
+#. TRANS ???
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
+msgid "RPC version wrong"
+msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
+
+#. TRANS ???
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
+msgid "RPC program not available"
+msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
+
+#. TRANS ???
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
+msgid "RPC program version wrong"
+msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
+
+#. TRANS ???
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
+msgid "RPC bad procedure for program"
+msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
+
+#. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
+#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
+#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
+#. TRANS operating system.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
+msgid "No locks available"
+msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
+
+#. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
+#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
+#. TRANS
+#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
+#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
+msgid "Inappropriate file type or format"
+msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
+
+#. TRANS ???
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Error d’autenticació"
+
+#. TRANS ???
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
+msgid "Need authenticator"
+msgstr "Cal un autenticador"
+
+#. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
+#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
+#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
+#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
+#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
+msgid "Function not implemented"
+msgstr "La funció no està implementada"
+
+#. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
+#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
+#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
+#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
+#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
+#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
+#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
+#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
+#. TRANS values.
+#. TRANS
+#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
+#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
+msgid "Not supported"
+msgstr "No se’n permet l’ús"
+
+#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
+#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
+msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
+msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
+
+#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
+#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
+#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
+#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
+#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
+#. TRANS for information on process groups and these signals.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
+msgid "Inappropriate operation for background process"
+msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
+
+# ivb (2000/10/28)
+# ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
+#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
+#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
+#. TRANS up, before it has connected to the file.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
+msgid "Translator died"
+msgstr "El traductor ha mort"
+
+#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
+#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
+#. TRANS @c Don't change it.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#. TRANS You did @strong{what}?
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
+msgid "You really blew it this time"
+msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
+
+# ivb (2001/11/05)
+# ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
+#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
+msgid "Computer bought the farm"
+msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
+
+#. TRANS This error code has no purpose.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
+msgid "Gratuitous error"
+msgstr "Error injustificat"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
+msgid "Bad message"
+msgstr "El missatge no és vàlid"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
+msgid "Identifier removed"
+msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
+msgid "Multihop attempted"
+msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
+msgid "No data available"
+msgstr "No hi ha dades disponibles"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
+msgid "Link has been severed"
+msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
+msgid "No message of desired type"
+msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
+msgid "Out of streams resources"
+msgstr "No resten recursos del tipus flux"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
+msgid "Device not a stream"
+msgstr "El dispositiu no és un flux"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
+msgid "Value too large for defined data type"
+msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
+msgid "Protocol error"
+msgstr "Error de protocol"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
+msgid "Timer expired"
+msgstr "El temporitzador ha expirat"
+
+#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
+#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
+#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
+#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
+msgid "Operation canceled"
+msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
+msgid "Interrupted system call should be restarted"
+msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
+msgid "Channel number out of range"
+msgstr "El número de canal és fora de rang"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
+msgid "Level 2 not synchronized"
+msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
+msgid "Level 3 halted"
+msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
+msgid "Level 3 reset"
+msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
+msgid "Link number out of range"
+msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
+msgid "Protocol driver not attached"
+msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
+msgid "No CSI structure available"
+msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
+msgid "Level 2 halted"
+msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
+msgid "Invalid exchange"
+msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
+msgid "Invalid request descriptor"
+msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
+msgid "Exchange full"
+msgstr "L’intercanvi és ple"
+
+# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
+msgid "No anode"
+msgstr "No hi ha node‐a"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
+msgid "Invalid request code"
+msgstr "El codi de petició no és vàlid"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
+msgid "Invalid slot"
+msgstr "La ranura no és vàlida"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
+msgid "File locking deadlock error"
+msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
+msgid "Bad font file format"
+msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
+msgid "Machine is not on the network"
+msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
+msgid "Package not installed"
+msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
+
+# ivb (2001/11/08)
+# ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
+# ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
+# ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
+# ivb  de.po!!
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
+msgid "Advertise error"
+msgstr "Error d’exportació"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
+msgid "Srmount error"
+msgstr "Error a «srmount»"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
+msgid "Communication error on send"
+msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
+msgid "RFS specific error"
+msgstr "Error específic d’RFS"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
+msgid "Name not unique on network"
+msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
+msgid "File descriptor in bad state"
+msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
+msgid "Remote address changed"
+msgstr "L’adreça remota ha canviat"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
+msgid "Can not access a needed shared library"
+msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
+msgid "Accessing a corrupted shared library"
+msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
+msgid ".lib section in a.out corrupted"
+msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
+msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
+msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
+msgid "Cannot exec a shared library directly"
+msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
+msgid "Streams pipe error"
+msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
+msgid "Structure needs cleaning"
+msgstr "L’estructura necessita una neteja"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
+msgid "Not a XENIX named type file"
+msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
+msgid "No XENIX semaphores available"
+msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
+msgid "Is a named type file"
+msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
+msgid "Remote I/O error"
+msgstr "Error en una E/S remota"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
+msgid "No medium found"
+msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
+msgid "Wrong medium type"
+msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
+msgid "Required key not available"
+msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
+msgid "Key has expired"
+msgstr "La clau ha expirat"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
+msgid "Key has been revoked"
+msgstr "La clau ha estat revocada"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
+msgid "Key was rejected by service"
+msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
+msgid "Owner died"
+msgstr "El propietari ha mort"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
+msgid "State not recoverable"
+msgstr "L’estat no és recuperable"
+
+# RFKill és el nom d’un subsistema de Linux.  ivb
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
+msgid "Operation not possible due to RF-kill"
+msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
+
+#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
+msgid "Memory page has hardware error"
+msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
+
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
+# ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
+#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
+msgid "Error in unknown error system: "
+msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
+msgid "Address family for hostname not supported"
+msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
+msgid "Temporary failure in name resolution"
+msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
+msgid "Bad value for ai_flags"
+msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
+msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
+msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
+msgid "ai_family not supported"
+msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
+msgid "Memory allocation failure"
+msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
+msgid "No address associated with hostname"
+msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
+msgid "Name or service not known"
+msgstr "El nom o servei no és conegut"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
+msgid "Servname not supported for ai_socktype"
+msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
+msgid "ai_socktype not supported"
+msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
+msgid "System error"
+msgstr "Error del sistema"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
+msgid "Processing request in progress"
+msgstr "S’està processant la petició"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
+msgid "Request canceled"
+msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
+msgid "Request not canceled"
+msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
+msgid "All requests done"
+msgstr "S’han completat totes les peticions"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
+msgid "Interrupted by a signal"
+msgstr "Interromput per un senyal"
+
+#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
+msgid "Parameter string not correctly encoded"
+msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
+
+#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
+#, c-format
+msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
+msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
+
+#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
+#, c-format
+msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
+msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
+
+#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: lddlibc4 FILE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
+"\n"
+
+#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
+#, c-format
+msgid "cannot open `%s'"
+msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
+
+#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
+#, c-format
+msgid "cannot read header from `%s'"
+msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
+
+#: timezone/zdump.c:282
+msgid "lacks alphabetic at start"
+msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
+
+#: timezone/zdump.c:284
+msgid "has fewer than 3 alphabetics"
+msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
+
+#: timezone/zdump.c:286
+msgid "has more than 6 alphabetics"
+msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
+
+#: timezone/zdump.c:294
+msgid "differs from POSIX standard"
+msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
+
+# FIXME: language-dependent
+# La cadena final és una de les anteriors.  ivb
+#: timezone/zdump.c:300
+#, c-format
+msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
+msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
+
+#: timezone/zdump.c:309
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
+"\n"
+"Report bugs to %s.\n"
+msgstr ""
+"%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
+"\tNOM_DE_ZONA…\n"
+"\n"
+"Informeu dels errors a %s.\n"
+
+#: timezone/zdump.c:386
+#, c-format
+msgid "%s: wild -c argument %s\n"
+msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
+
+#: timezone/zdump.c:419
+#, c-format
+msgid "%s: wild -t argument %s\n"
+msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
+
+#: timezone/zdump.c:508
+msgid "Error writing to standard output"
+msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
+
+#: timezone/zic.c:371
+#, c-format
+msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
+msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
+
+#: timezone/zic.c:438
+#, c-format
+msgid "\"%s\", line %d: "
+msgstr "«%s», línia %d: "
+
+#: timezone/zic.c:441
+#, c-format
+msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
+msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
+
+#: timezone/zic.c:460
+#, c-format
+msgid "warning: "
+msgstr "avís: "
+
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
+# ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
+# Sembla que la barra al final de la línia no pinta res.  ivb
+#: timezone/zic.c:470
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
+"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
+"\n"
+"Report bugs to %s.\n"
+msgstr ""
+"%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
+"\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
+"\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
+"\n"
+"Informeu dels errors a %s.\n"
+
+#: timezone/zic.c:505
+msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
+msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
+
+#: timezone/zic.c:524
+#, c-format
+msgid "%s: More than one -d option specified\n"
+msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
+
+#: timezone/zic.c:534
+#, c-format
+msgid "%s: More than one -l option specified\n"
+msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
+
+#: timezone/zic.c:544
+#, c-format
+msgid "%s: More than one -p option specified\n"
+msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
+
+#: timezone/zic.c:554
+#, c-format
+msgid "%s: More than one -y option specified\n"
+msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
+
+#: timezone/zic.c:564
+#, c-format
+msgid "%s: More than one -L option specified\n"
+msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
+
+#: timezone/zic.c:611
+msgid "link to link"
+msgstr "enllaç a un altre enllaç"
+
+#: timezone/zic.c:678
+msgid "hard link failed, symbolic link used"
+msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
+
+#: timezone/zic.c:688
+#, c-format
+msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s»: %s\n"
+
+#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
+#, c-format
+msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
+
+#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
+#, c-format
+msgid "%s: Error reading %s\n"
+msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
+
+#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
+#, c-format
+msgid "%s: Error writing %s\n"
+msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
+
+#: timezone/zic.c:714
+msgid "link failed, copy used"
+msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç, se n’ha creat una còpia"
+
+#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
+msgid "same rule name in multiple files"
+msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
+
+#: timezone/zic.c:845
+msgid "unruly zone"
+msgstr "la zona no té regles"
+
+#: timezone/zic.c:852
+#, c-format
+msgid "%s in ruleless zone"
+msgstr "«%s» en una zona sense regles"
+
+#: timezone/zic.c:872
+msgid "standard input"
+msgstr "entrada estàndard"
+
+#: timezone/zic.c:877
+#, c-format
+msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
+
+#: timezone/zic.c:888
+msgid "line too long"
+msgstr "la línia és massa llarga"
+
+#: timezone/zic.c:908
+msgid "input line of unknown type"
+msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
+
+#: timezone/zic.c:924
+#, c-format
+msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
+msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
+
+#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
+#, c-format
+msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
+msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
+
+#: timezone/zic.c:946
+#, c-format
+msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
+msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
+
+#: timezone/zic.c:951
+msgid "expected continuation line not found"
+msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
+
+#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
+msgid "time overflow"
+msgstr "desbordament de l’hora"
+
+#: timezone/zic.c:997
+msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
+msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
+
+#: timezone/zic.c:1008
+msgid "wrong number of fields on Rule line"
+msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
+
+#: timezone/zic.c:1012
+msgid "nameless rule"
+msgstr "la regla no té nom"
+
+#: timezone/zic.c:1017
+msgid "invalid saved time"
+msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
+
+#: timezone/zic.c:1034
+msgid "wrong number of fields on Zone line"
+msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
+
+#: timezone/zic.c:1039
+#, c-format
+msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
+msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
+
+#: timezone/zic.c:1045
+#, c-format
+msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
+msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
+
+#: timezone/zic.c:1053
+#, c-format
+msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
+msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
+
+#: timezone/zic.c:1066
+msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
+msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
+
+# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
+#: timezone/zic.c:1103
+msgid "invalid UT offset"
+msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
+
+#: timezone/zic.c:1106
+msgid "invalid abbreviation format"
+msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
+
+#: timezone/zic.c:1135
+msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
+msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
+
+#: timezone/zic.c:1161
+msgid "wrong number of fields on Leap line"
+msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
+
+#: timezone/zic.c:1170
+msgid "invalid leaping year"
+msgstr "l’any bixest no és vàlid"
+
+#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
+msgid "invalid month name"
+msgstr "el nom del mes no és vàlid"
+
+#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
+msgid "invalid day of month"
+msgstr "el dia del mes no és vàlid"
+
+#: timezone/zic.c:1208
+msgid "time too small"
+msgstr "l’hora és massa menuda"
+
+#: timezone/zic.c:1212
+msgid "time too large"
+msgstr "l’hora és massa gran"
+
+#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
+msgid "invalid time of day"
+msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
+
+#: timezone/zic.c:1235
+msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
+msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
+
+#: timezone/zic.c:1240
+msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
+msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
+
+# I?  ivb
+#: timezone/zic.c:1246
+msgid "leap second precedes Big Bang"
+msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang"
+
+#: timezone/zic.c:1259
+msgid "wrong number of fields on Link line"
+msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
+
+# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
+#: timezone/zic.c:1263
+msgid "blank FROM field on Link line"
+msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
+
+# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
+#: timezone/zic.c:1267
+msgid "blank TO field on Link line"
+msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
+
+#: timezone/zic.c:1343
+msgid "invalid starting year"
+msgstr "l’any de començament no és vàlid"
+
+#: timezone/zic.c:1365
+msgid "invalid ending year"
+msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
+
+#: timezone/zic.c:1369
+msgid "starting year greater than ending year"
+msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
+
+#: timezone/zic.c:1376
+msgid "typed single year"
+msgstr "s’ha especificat un sol any"
+
+#: timezone/zic.c:1411
+msgid "invalid weekday name"
+msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
+
+#: timezone/zic.c:1530
+msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
+msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
+
+#: timezone/zic.c:1585
+#, c-format
+msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
+
+#: timezone/zic.c:2143
+msgid "no POSIX environment variable for zone"
+msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
+
+# L’enter és un any.  ivb
+#: timezone/zic.c:2149
+#, c-format
+msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
+msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
+
+#: timezone/zic.c:2329
+msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
+msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
+
+#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
+msgid "too many local time types"
+msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
+
+#: timezone/zic.c:2423
+msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
+msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
+
+#: timezone/zic.c:2427
+msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
+msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
+
+#: timezone/zic.c:2431
+msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
+msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
+
+# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
+#: timezone/zic.c:2454
+msgid "UT offset out of range"
+msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
+
+#: timezone/zic.c:2478
+msgid "too many leap seconds"
+msgstr "hi ha massa segons intercalars"
+
+#: timezone/zic.c:2484
+msgid "repeated leap second moment"
+msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
+
+#: timezone/zic.c:2534
+msgid "Wild result from command execution"
+msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
+
+#: timezone/zic.c:2535
+#, c-format
+msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
+msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
+
+# ivb (2001/10/30)
+# ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
+#: timezone/zic.c:2626
+msgid "Odd number of quotation marks"
+msgstr "el nombre de cometes és senar"
+
+#: timezone/zic.c:2703
+msgid "use of 2/29 in non leap-year"
+msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
+
+#: timezone/zic.c:2738
+msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
+msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
+
+#: timezone/zic.c:2769
+msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
+msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
+
+#: timezone/zic.c:2771
+msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
+msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
+
+#: timezone/zic.c:2773
+msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
+msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
+
+#: timezone/zic.c:2783
+msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
+msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
+
+#: timezone/zic.c:2789
+msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
+msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
+
+#: timezone/zic.c:2829
+#, c-format
+msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"