about summary refs log tree commit diff
path: root/po/es.po
blob: 378b28acc95e44e057a1f4990b62e340e1c3bcc5 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
# Mensajes en español para GNU libc
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>, 1996.
#
# 5 Abril 96, Comienzo con 1.10.1 , tendré que coger los fuentes de esta
#             versión. Muchas cosas han cambiado
# 19 Abril 96 Terminado y dejado para revisión , crash de mi placa,
#             aplico las ideas de SV en su mensaje del 14 Abril
#
# 21-23 Abril 96 Jugamos un poco al ping-pong sv y yo, termino ganando
#             yo como siempre, y se deja el fichero en ftp para revision.  
#             Aplico algunas ideas vistas en glibc-1.10.0.de.po
# 27 Abril 96 Quito los mensajes antiguos y la envio definitivamente a Pinard.
#             Nadie mas la revisó, ademas de Santiago, esto es una pena.

#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 1.10.1\n"
"PO-Revision-Date: 1996-04-27 10:28 MET\n"
"Last-Translator: Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:77
msgid "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:80
msgid "       %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "       %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"

# La traduccion de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erf"ullt 
#   que viene a decir algo asi que las promesas no se han cumplido, o que
#   las afirmaciones hechas no son ciertas.
# ??? %s%s's correctos ?
#: assert/assert.c:48
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"

#: assert/assert-perr.c:46
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n"

#: stdio-common/psignal.c:48
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"

#: sunrpc/rpc_util.c:258
msgid "%s, line %d: "
msgstr "%s, línea %d: "

#: posix/getopt.c:673
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"

#: posix/getopt.c:676
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"

#: posix/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumentos\n"

#: posix/getopt.c:568
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

#: posix/getopt.c:614
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"

#: posix/getopt.c:592
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumentos\n"

#: posix/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:143
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:149
msgid "%s: unable to open "
msgstr "%s: no se pudo abrir "

#: posix/getopt.c:647
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"

#: posix/getopt.c:643
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"

#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"

#: inet/rcmd.c:325
msgid ".rhosts fstat failed"
msgstr "No se pudo obtener información del archivo .rhosts"

#: inet/rcmd.c:321
msgid ".rhosts lstat failed"
msgstr "No se pudo obtener información del archivo .rhosts"

#  lo de regular no me gusta, pero ?
#: inet/rcmd.c:323
msgid ".rhosts not regular file"
msgstr ".rhosts no es un archivo regular"

#: inet/rcmd.c:329
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario"

#: clnt_perr.c:133 sunrpc/clnt_perr.c:112
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"

#: sunrpc/clnt_perr.c:119
msgid "; why = "
msgstr "; causa ="

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:112
msgid "?"
msgstr "?"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:58
msgid "Address already in use"
msgstr "La dirección ya se está usando"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:57
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"

#: i486-linux/siglist.c:22
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:17
msgid "Argument list too long"
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"

#: sunrpc/clnt_perr.c:276
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentificación válida"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:90
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autentificación"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:24
msgid "Bad address"
msgstr "Dirección incorrecta"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:19
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descriptor de archivo erróneo"

# Ya estamos ...
# ¿ Dispositivo de bloques ? , ¿ cómo se le puede llamar a esto ?
# al principio puse , 'se precisa de' pero me sonó mal
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:25
msgid "Block device required"
msgstr "Se requiere un dispositivo de `bloques'"

#  ??? sinceramente creo , broadcast no habría que traducirlo
#  pero si hubiese , que ?
#  después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, solo
#  mensaje ( packet ?  ) broadcast , que creo que refleja bien
#  los errores que describen estos mensajes.
#: sunrpc/pmap_rmt.c:336
msgid "Broadcast select problem"
msgstr "Problema en la selección del broadcast"

#  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos , y me horrorizó
#  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado estrcomillada
#: i486-linux/siglist.c:21 sysdeps/mach/hurd/errlist.c:42
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería (pipe) rota"

#: i486-linux/siglist.c:15
msgid "Bus error"
msgstr "Error del bus"

#: i486-linux/siglist.c:32
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:59
msgid "Can't assign requested address"
msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:68
msgid "Can't send after socket shutdown"
msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del `socket'"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:22
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No se pudo asignar memoria"

# ???
#: sunrpc/pmap_rmt.c:254
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "No se puedo crear `socket' para un broadcast rpc"

# ???
#: sunrpc/pmap_rmt.c:348
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "No se puede recibir respuesta al mensaje broadcast"

#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
msgid "Cannot register service"
msgstr "No se pudo registrar el servicio"

# ???
#: sunrpc/pmap_rmt.c:312
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "No se pudo mandar el mensaje broadcast"

# ¿Y qué te parecería cambiar el orden? Así:
# "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" sv
#
#: sunrpc/pmap_rmt.c:260
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "No se pudo especificar la opción para el `socket' SO_BROADCAST"

#: i486-linux/siglist.c:25
msgid "Child exited"
msgstr "El proceso hijo terminó"

#: sunrpc/clnt_perr.c:286
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Credenciales del cliente poco fiables"

#  ¿ qué diablos es esto ? , esperemos a tener las fuentes
#  estupendo , este error parece mostrarse en dos ocasiones
# - Macro: int EIEIO
#     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#  Jochen tambien lo traduce asi.  em
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:114
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "El ordenador ha comprado la granja"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:71
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rehusada"

# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:64
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:70
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró el tiempo de conexión"

#: i486-linux/siglist.c:26
msgid "Continued"
msgstr "Continúa"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:49
msgid "Destination address required"
msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:26
msgid "Device busy"
msgstr "Dispositivo ocupado"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:16
msgid "Device not configured"
msgstr "Dispositivo no configurado"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:76
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directorio no está vacio"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"

#: sunrpc/clnt_perr.c:254
msgid "Error %d"
msgstr "Error %d"

#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:43
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error de sistema desconocido: "

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:18
msgid "Exec format error"
msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"

#: sunrpc/clnt_perr.c:290
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Falló (error no especificado)"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:27
msgid "File exists"
msgstr "El archivo existe"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:73
msgid "File name too long"
msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"

#: i486-linux/siglist.c:33
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:37
msgid "File too large"
msgstr "Archivo demasiado grande"

# ???
#: i486-linux/siglist.c:16
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"

# ¿No existe en español "implementar"? sv
# ¿ Crees que es tan importante ? em
# No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
# "supported". por eso creo que lo lógico sería:
# supported -> soportada  e  implemented -> implementada.
# "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
# funciona no tienes a quien quejarte.
# En cambio no implementada es que no está implementada. sv
# Ok, me has convencido em
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:88
msgid "Function not implemented"
msgstr "Función no implementada"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:115
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificado"

#  Habrá que mirar esto
#  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
#  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
#: i486-linux/siglist.c:9
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar ( hangup )"

# Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
#
# Según spanglish, host *es* anfitrión.
# Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
# Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
#
# En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
#  palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
#  cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
#  host. Entonces ? , mejor usar siempre host
#
# Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host'  sv
#
# No creo que haga falta em
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:74
msgid "Host is down"
msgstr "El host no está operativo"

#: resolv/herror.c:74
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Nombre de host no encontrado"

#: i486-linux/siglist.c:37
msgid "I/O possible"
msgstr "Operación de entrada/salida permitida"

#  ??? , siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
#  y es una señal estándar Unix , así que no creo conveniente tracucirla
#: i486-linux/siglist.c:14
msgid "IOT trap"
msgstr "`trap' de IOT"

# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
# que provoca una "excepción".
#: i486-linux/siglist.c:12
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:39
msgid "Illegal seek"
msgstr "Búsqueda incorrecta"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:89
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:35
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"

#  Habrá que ver a que se refiere
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:110
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operación no válida para el proceso en segundo plano"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:15
msgid "Input/output error"
msgstr "Error de entrada/salida"

#: i486-linux/siglist.c:10
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:14
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Llamada al sistema interrumpida"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:32
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento no válido"

#: posix/regex.c:946
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás no válida"

#: posix/regex.c:944
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"

#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credenciales del cliente inválidas"

#: sunrpc/clnt_perr.c:282
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificación del cliente no válida "

#: posix/regex.c:943
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de unión no válido"

#: posix/regex.c:950
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"

#  ??? ver esto.
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:28
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Enlace entre dispositivos no permitido"

#: posix/regex.c:953
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"

#: posix/regex.c:951
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango no válido"

#: posix/regex.c:942
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "La expresión regular es errónea"

#: sunrpc/clnt_perr.c:288
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificación del servidor no válido"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:31
msgid "Is a directory"
msgstr "Es un directorio"

#  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
#  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
#: i486-linux/siglist.c:17
msgid "Killed"
msgstr "Terminado (killed)"

#: posix/regex.c:952
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:50
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaje demasiado largo"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:91
msgid "Need authenticator"
msgstr "Se necesita un autentificador"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:62
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:60
msgid "Network is down"
msgstr "La red no está activa"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:61
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Imposible conectar con la red"

#: resolv/herror.c:76
msgid "No address associated with name"
msgstr "No existe dirección asociada al nombre"

# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
#  ¿ Buffer ? memoria intermedia
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:65
msgid "No buffer space available"
msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:20
msgid "No child processes"
msgstr "Ningún proceso hijo"

# Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
#
# Efectivamente puede que tengas razón , pero ...
#  los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :)  em
#
# Lo sé, lo sé, pero: ¿Cuando bloqueas /dev/cua3, dices que estás bloqueando un
# archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
#
# Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
# lo sean. sv
# 
# Y que se te ocurre, poner bloquear archivos/dispositivos ? , no 
#  quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. 
#  Miro la version alemana.
#  ??? ¿ locks ? ¿ como diablos ?
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:87
msgid "No locks available"
msgstr "No se pueden bloquear más archivos"

#: posix/regex.c:941
msgid "No match"
msgstr "Ninguna coincidencia"

#: posix/regex.c:5197
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No existe una expresión regular anterior"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:75
msgid "No route to host"
msgstr "No existe ruta hasta el host"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:38
msgid "No space left on device"
msgstr "No queda más espacio en el dispositivo"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:12
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el archivo o el directorio"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:13
msgid "No such process"
msgstr "No existe tal proceso"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:30
msgid "Not a directory"
msgstr "No es un directorio"

#  fuentes
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:43
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argumento fuera del dominio de la función"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:44
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fuera de rango"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:47
msgid "Operation already in progress"
msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:11
msgid "Operation not permitted"
msgstr "La operación no está permitida"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:55
msgid "Operation not supported"
msgstr "La operación no está soportada"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:29
msgid "Operation not supported by device"
msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:46
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operación en curso"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:23
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: i486-linux/siglist.c:38
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de alimentación"

#: posix/regex.c:954
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"

# ¿No habría que traducir profile? sv
# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
# me acuerdo de cuál. sv
# Gracias por la explicaci'on, se que era algo referente
#  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
#: i486-linux/siglist.c:35
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El tiempo de CPU expiró"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:56
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familia de protocolos no soportada"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:52
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo no disponible"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:53
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:51
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"

#: i486-linux/siglist.c:11
msgid "Quit"
msgstr "Abandona"

#  qué horror
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:86
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC procedimiento erróneo para el programa"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:84
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC no disponible"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:85
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:82
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "la estructura RPC es incorrecta"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:83
msgid "RPC version wrong"
msgstr "versión de RPC incorrecta"

#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de error desconocido)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Error de autentificación"

#  Si da el error es porque lo intentó descodificar
#  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
#  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
#  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
#  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso , pero bueno )
#
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"

#: sunrpc/clnt_perr.c:167
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"

#: sunrpc/clnt_perr.c:199
#  ??? Falló, fracasó , pinchó ;-)
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC"

#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos"

#: sunrpc/clnt_perr.c:185
#  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
#  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedimiento rpc no disponible"

#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa no registrado"

#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa no disponible"

#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"

#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Error del sistema remoto"

#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"

#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Conseguido"

#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: El tiempo expiró"

# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
#  recibir , pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
#  da la impresión de que ni siquiera se intenta
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Incapaz de recibir"

#: sunrpc/clnt_perr.c:171
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Incapaz de enviar"

#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Host desconocido"

#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo desconocido"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:40
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura"

#: posix/regex.c:955
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:92
msgid "Reserved error 82"
msgstr "Error reservado 82"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:93
msgid "Reserved error 83"
msgstr "Error reservado 83"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:94
msgid "Reserved error 84"
msgstr "Error reservado 84"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:95
msgid "Reserved error 85"
msgstr "Error reservado 85"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:96
msgid "Reserved error 86"
msgstr "Error reservado 86"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:97
msgid "Reserved error 87"
msgstr "Error reservado 87"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:98
msgid "Reserved error 88"
msgstr "Error reservado 88"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:99
msgid "Reserved error 89"
msgstr "Error reservado 89"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:100
msgid "Reserved error 90"
msgstr "Error reservado 90"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:101
msgid "Reserved error 91"
msgstr "Error reservado 91"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:102
msgid "Reserved error 92"
msgstr "Error reservado 92"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:103
msgid "Reserved error 93"
msgstr "Error reservado 93"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:104
msgid "Reserved error 94"
msgstr "Error reservado 94"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:105
msgid "Reserved error 95"
msgstr "Error reservado 95"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:106
msgid "Reserved error 96"
msgstr "Error reservado 96"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:107
msgid "Reserved error 97"
msgstr "Error reservado 97"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:108
msgid "Reserved error 98"
msgstr "Error reservado 98"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:109
msgid "Reserved error 99"
msgstr "Error reservado 99"

#  ??? resolvedor , determinador , investigador , solucionador  ?
#: resolv/herror.c:72
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"

#  ??? lo mismo que arriba
#: resolv/herror.c:114
msgid "Resolver internal error"
msgstr "error interno del determinador de nombres"

# ¿ Sugerencias ? em
# ¿Evitado? sv
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:21
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:45
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso no disponible temporalmente"

# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
#  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
#  que no pertenece al programa. em
# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
#  No, en ingl'es siempre se ha dicho asi. Siempre he traducido
#  Segmentation fault como violacion de segmento. Consultemoslo ,
#  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
#: i486-linux/siglist.c:19
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violación de segmento"

#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor rechazó la credencial"

#: sunrpc/clnt_perr.c:284
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor rechazó el verificador"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:66
msgid "Socket is already connected"
msgstr "El `socket' está ya activo"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:67
msgid "Socket is not connected"
msgstr "El `socket' no está activo"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:48
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:54
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo de `socket' no soportado"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:63
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"

# ?? sugerencias ?
# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
# No veo porqué. em
# ¿No puede un archivo tener varios `handles'
# y que unos estén bloqueados y otros no? sv
#  En efecto la traducci'on es incorrecta, el uso de file handle
#  en vez de file descriptor, debe de ser porque nos referimos a ficheros 
#  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
#  
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:80
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Archivo NFS bloqueado"

#: i486-linux/siglist.c:28
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: i486-linux/siglist.c:27
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (por una señal)"

# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
# Creo que mejora al original ;)
#: i486-linux/siglist.c:29
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"

# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
# Creo que mejora al original ;)
#
#: i486-linux/siglist.c:30
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"

# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
# Siempre me han gustado F&C ;-)
# A mí también :-) sv
#: posix/regex.c:940 sysdeps/mach/hurd/errlist.c:10
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"

#: i486-linux/siglist.c:23
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:36
msgid "Text file busy"
msgstr "El archivo de texto está ocupado"

# Probablemente la traducción de path sería algo así
# como "ruta de búsqueda" sv
# por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
# Niveles de profundidad ? , ver fuentes em ??
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:81
msgid "Too many levels of remote in path"
msgstr "Demasiados niveles en el `path'"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:72
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:41
msgid "Too many links"
msgstr "Demasiados enlaces (links)"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:34
msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados archivos abiertos"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:33
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:77
msgid "Too many processes"
msgstr "Demasiados procesos"

# No se me ocurre traducir splice , bueno , es que no sé lo que es
# Esperemos que alguien más lo vea.
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:69
msgid "Too many references: can't splice"
msgstr "Demasiadas llamadas indirectas:"

#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:78
msgid "Too many users"
msgstr "Demasiados usuarios"

#: i486-linux/siglist.c:13
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"

#: posix/regex.c:945
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"

# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
#
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
#  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
#
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:111
msgid "Translator died"
msgstr "Murió el traductor"

#: inet/rcmd.c:118
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Intentando %s...\n"

#: ../sysdeps/mach/_strerror.c:58 string/../sysdeps/generic/_strerror.c:36
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconocido "

# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
#: resolv/herror.c:73
msgid "Unknown host"
msgstr "Host desconocido"

#: resolv/herror.c:117
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"

#: resolv/herror.c:75
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error del servidor desconocido"

#: string/strsignal.c:40
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Señal desconocida %d"

#: misc/error.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: posix/regex.c:948
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( desemparejados"

#: posix/regex.c:956
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) desemparejados"

#: posix/regex.c:947
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ó ^[ desemparejados"

#: posix/regex.c:949
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"

#  ?? sigo pensando en una traducción para condición
#: i486-linux/siglist.c:31
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición urgente de entrada/saluda"

# ¿"user defined" no sería "definida por el usuario"? sv
#  Si , puede que sea mejor, lo cambio em
#: i486-linux/siglist.c:18
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Señal definida por el usuario 1"

#: i486-linux/siglist.c:20
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Señal definida por el usuario 2"

#: i486-linux/siglist.c:34
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"

#: i486-linux/siglist.c:36
msgid "Window changed"
msgstr "Ventana cambiada"

# ?? Ni idea de como traducir esto
# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
# prefiero que no corramos el riesgo. sv
# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
#  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavia. Le he mandado un 
#  mail para que me envie lo que tenga hecho. em
# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
#   von mir wenn es gar nicht stimmt. 
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:113
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Esta vez si que lo has roto"

#: sunrpc/rpc_parse.c:326
# A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
# Creo que habría que consultarlo. SV.
# Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
# caracteres, ¿ Cadena de caracteres ? , si claro. EM
# Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
# ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
# ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
# Una declaraci'on de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
#   es algo asi>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
#   seguridad ( consulte los fuentes ) em
# Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
# ¿Está mal el original inglés? sv
#  Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido 
#  de que la traducci'on mejora una vez m'as al original. em 
msgid "array declaration expected"
msgstr "esperado un array"

#  ??? mariscalización ?
#: sunrpc/auth_unix.c:314
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"

#: inet/rcmd.c:327
msgid "bad .rhosts owner"
msgstr "El propietario de .rhosts no es válido"

#: malloc/mcheck.c:174
msgid "block freed twice"
msgstr "bloque liberado dos veces"

#: malloc/mcheck.c:177
# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:177
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"

#  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
#: sunrpc/pmap_rmt.c:184
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"

#: sunrpc/svc_udp.c:398
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"

#: sunrpc/svc_simple.c:64
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"

#: sunrpc/clnt_raw.c:106
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"

#: inet/rcmd.c:112
msgid "connect to address %s: "
msgstr "conexión a la dirección %s: "

#: sunrpc/rpc_scan.c:109
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "esperada una constante o un identificador"

#: sunrpc/svc_simple.c:70
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:77
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"

#: sunrpc/rpc_parse.c:77
msgid "definition keyword expected"
msgstr "esperada una palabra clave"

#: sunrpc/svc_udp.c:344
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"

# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
# dependiendo del caso (lo que mejor suene).
#
#: sunrpc/svc_udp.c:349
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"

#: sunrpc/svc_udp.c:356
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"

#: sunrpc/svc_udp.c:362
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"

#: sunrpc/rpc_util.c:300
msgid "expected '%s'"
msgstr "`%s' esperado"

#: sunrpc/rpc_util.c:312
msgid "expected '%s' or '%s'"
msgstr "`%s' o `%s' esperado"

#: sunrpc/rpc_util.c:325
msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
msgstr "`%s', `%s' o `%s' esperado"

#: sunrpc/rpc_parse.c:384
msgid "expected type specifier"
msgstr "esperado especificador de tipo"

#: sunrpc/get_myaddr.c:73
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"

#: sunrpc/rpc_scan.c:281
msgid "illegal character in file: "
msgstr "carácter no válido en el archivo: "

#: sunrpc/rpc_parse.c:146
msgid "illegal result type"
msgstr "tipo resultante no válido"

#  ??? y bien ? , alguna sugerencia ? , alborotada , retorcida, descolocada,
#  enrollada :)
# ¿estropeada?       ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
#  Pues despues de ver la traduccion de Jochen estoy perdido
#   le voy a consultar a el directamente. em
#: malloc/mcheck.c:168
msgid "memory clobbered before allocated block"
msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"

#  ??? lo mismo digo
#  aceptado hasta que consulte con Jochen
# lo mismo sugiero. sv
#: malloc/mcheck.c:171
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"

#: malloc/mcheck.c:165
# biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
msgid "memory is consistent, library is buggy"
msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"

#: sunrpc/svc_simple.c:140
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"

#: rpc_parse.c:313 sunrpc/rpc_parse.c:305
msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"

#: rpc_scan.c:464 sunrpc/rpc_scan.c:456
msgid "preprocessor error"
msgstr "error del preprocesador"

#: inet/rcmd.c:154
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n"
msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %s\n"

#: inet/rcmd.c:86
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n"

#: inet/rcmd.c:141
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n"
msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %s\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"

#  ??? en la configuración del servicio ? , del circuito ? , o dejarlo asi ?
#  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
#: inet/rcmd.c:158
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "select: fallo de protocolo.\n"

#: inet/rcmd.c:176
#  ??? lo mismo que arriba
msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n"
msgstr "socket: fallo de protocolo.\n"

#: sunrpc/svc_tcp.c:199 svc_tcp.c:204
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"

#: sunrpc/svc_tcp.c:147
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname' o `listen'"

#: sunrpc/svc_tcp.c:134
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"

#: sunrpc/svc_tcp.c:154 svc_tcp.c:161
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"

#: sunrpc/svc_udp.c:119
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"

#: sunrpc/svc_udp.c:107
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"

#: sunrpc/rpc_util.c:285
msgid "too many files!\n"
msgstr "¡demasiados archivos!\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:132
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"

#: i486-linux/siglist.c:8 i486-linux/siglist.c:24 i486-linux/siglist.c:39
msgid "unknown signal"
msgstr "señal desconocida"

#: sunrpc/rpc_scan.c:319
msgid "unterminated string constant"
msgstr "cadena de caracteres sin terminar"

# También se podría haber puesto "Uso:"
# En recode ya se puso "Modo de empleo"
# me suena a prospecto de crecepelo EM
#
#: sunrpc/rpc_main.c:75
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n"

#: sunrpc/rpc_parse.c:330
# "array" es "array"?
# Lo miro con cuidado , los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente
# complicados. Sí , creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
# efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
# traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
# otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
# Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
msgid "variable-length array declaration expected"
msgstr "esperado un array de longitud variable"

#: sunrpc/rpc_parse.c:370
msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"

# msgid "%s:%Zd: illegal use of `...'"
# msgstr "%s:%Zd: uso no permitido de `...'"
#
# msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
# msgstr "el carácter `%s' no esta definido cuando se necesita como valor por defecto"
#
# msgid "%s: `END CHARMAP' is missing"
# msgstr "%s: `END CHARMAP' no encontrado"
#
# msgid "%s:%Zd: category item `%s' already defined"
# msgstr "%s:%Zd: elemento de categoría `%s' ya fue definido"
#
# msgid "%s:%Zd: invalid locale `%s' in copy statement"
# msgstr "%s:%Zd: el local `%s' en la orden copy es inválido"
#
# msgid "%s:%Zd: duplicate definiton of item `%s' in category `LC_CTYPE'"
# msgstr "%s:%Zd: definición duplicada del elemento `%s' en la categoría `LC_CTYPE'"
#
# msgid "%s:%Zd: locale category start expected"
# msgstr "%s:%Zd: esperado el comienzo de una categoría local"
#
# msgid "%s:%Zd: unterminated string at end of line"
# msgstr "%s:%Zd: cadena de caracteres sin terminar al final de la línea"
#
# msgid "%s:%u: character encoding must be given in 8-bit bytes"
# msgstr "%s:%u: el juego de caracteres debe de especificarse con bytes de 8-bits"
#
# msgid "%s: unexpected end of file in charmap"
# msgstr "%s: final de archivo no esperado"
#
# msgid "%s:%Zd: category `%s' does not end with `END %s'"
# msgstr "%s:%Zd: la categoría `%s' no termina con `END %s'"
#
# msgid "value for item `%s' in category `%s' must be in range %d...%d"
# msgstr "el valor para el elemento `%s' en la categoría `%s' debe de estar en un rango de %d...%d"
#
# msgid "program limitation: for now only upto %Zu bytes per character are allowed"
# msgstr "limitación del programa: por ahora solamente están permitidos %Zu bytes por carácter"
#
# msgid "%s:%Zd: comment does not start in column 1"
# msgstr "%s:%Zd: el comentario no comienza en la primera columna"
#
# msgid "%s:%u: illegal value for mb_cur_min: %d"
# msgstr "%s:%u: valor no permitido para mb_cur_min: %d"
#
#  ??? 'item' no sé como traducirlo. En la 1.0.9 no existe este archivo
# msgid "%s:%Zd: too few elements for item `%s'"
# msgstr "%s:%Zd: insuficientes elementos para el item `%s'"
#
# msgid "cannot copy locale definition file `%s'"
# msgstr "no se pudo copiar el archivo de definiciones locales `%s'"
#
# msgid "%s:%u: duplicate definition of mb_cur_max"
# msgstr "%s:%u: definición duplicada de mb_cur_max"
#
# msgid "category `%s' not defined"
# msgstr "la categoría `%s' no está definida"
#
# msgid "computing character table size: this may take a while"
# msgstr "calculando el tamaño de la tabla de caracteres: por favor espere"
#
# msgid "%s:%Zd: multiple definition of locale category %s"
# msgstr "%s:%Zd: definición repetida de la categoría local %s"
#
# msgid "%s:%u: line too long;  use `getconf LINE_MAX' to get the current maximum linelength"
# msgstr "%s:%u: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener el máximo de línea actual"
#
# msgid "%s:%Zd: directives `forward' and `backward' are mutually exclusive"
# msgstr "%s:%Zd: las órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
#
# msgid "cannot read locale directory `%s'"
# msgstr "no se pudo leer el directorio de locales `%s'"
#
# msgid "%s:%Zd: duplicate definition of item `%s' in category `LC_CTYPE'"
# msgstr "%s:%Zd: definición duplicada del elemento `%s' en la categoría `LC_CTYPE'"
#
# msgid "%s:%Zd: line too long;  use `getconf LINE_MAX' to get the current maximum line length"
# msgstr "%s:%Zd: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener la actual longitud máxima de línea"
#
# msgid "%s:%Zd: lower bound of ellipsis not smaller"
# msgstr "%s:%Zd: la conexión inferior de las elipses no es menor"
#
# msgid "item `%s' of category `%s' has wrong length"
# msgstr "el elemento `%s' de la categoría `%s' tiene un tamaño incorrecto"
#
# msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
# msgstr "el carácter <SP> no debe de estar en la clase `%s'"
#
# msgid "%s: unexpected end of file in locale defintion file"
# msgstr "%s: final de archivo no esperado en el archivo de definición de locales"
#
# ??? debo de decir basura ? arrastar basura ?
# msgid "%s:%Zd: trailing garbage at end of line"
# msgstr "%s:%Zd: incongruencias al final de la línea"
#
# msgid "%s:%Zd: symbolic name must not be duplicate name in charmap"
# msgstr "%s:%Zd: el nombre del símbolo no debe de estar repetido en el mapa de caracteres"
#
# msgid "cannot write output file `%s': %m"
# msgstr "no se pudo escribir en el archivo de destino `%s': %m"
#
# msgid "character <SP> not defined in character map"
# msgstr "el carácter <SP> no esta definido en el mapa de caracteres"
#
# msgid "no correct regular expression for item `%s' in category `%s': %s"
# msgstr "expresión regular incorrecta para el elemento `%s' en la categoría `%s': %s"
#
#  ¿Por qué no "debe estar" en vez de "debe de estar"?
#  Me suena igual. Lo pongo como dices
# msgid "character '\\%o' in class `%s' must be in class `%s'"
# msgstr "el carácter '\\%o' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
#
# msgid "item `%s' of category `%s' undefined"
# msgstr "no está definido el elemento `%s' de la categoría `%s'"
#
# msgid "%s:%Zd: symbolic name must not duplicate name in charmap"
# msgstr "%s:%Zd: el nombre del símbolo no debe de estar repetido en el mapa de caracteres"
#
# msgid "input file `%s' not found"
# msgstr "no se encontró el archivo de entrada `%s'"
#
# msgid "<SP> character not in class `%s'"
# msgstr "el carácter <SP> no está en la clase `%s'"
#
# msgid "%s:%Zd: syntax error in locale definition file"
# msgstr "%s:%Zd: error de sintaxis en el archivo de definición de locales"
#
# msgid "item `%s' in category `%s' must not be empty"
# msgstr "el elemento `%s' en la categoría `%s' no debe de estar vacío"
#
# msgid "%s:%Zd: character `%s' not defined"
# msgstr "%s:%Zd: el carácter `%s' no está definido"
#
# msgid "%s:%Zd: end of line in character symbol"
# msgstr "%s:%Zd: final de línea en símbolo de carácter"
#
# msgid "%s:%u: byte constant has less than two digits"
# msgstr "%s:%u: constante 'byte' tiene menos de dos dígitos"
#
# ??? idem que arriba
# msgid "%s:%Zd: too many elements for item `%s`"
# msgstr "%s:%Zd: demasiados elementos para el item `%s'"
#
# msgid "item `%s' does not correspond to any valid name in ISO-4217"
# msgstr "el elemento `%s' no se corresponde con ningún nombre válido en ISO-4217"
#
# lo mismo
# msgid "character '\\%o' inc class `%s' must not be in class `%s'"
# msgstr "el carácter '\\%o' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s'"
#
# msgid "Internal error in %s, line %u"
# msgstr "Error interno en %s, línea %u"
#
# msgid "%s:%u: illegal value for mb_cur_max: %d"
# msgstr "%s:%u: valor no permitido para mb_cur_max: %d"
#
# Especificación repetida del nombre del conjunto de caracteres. ? Santiago Vila
# msgid "%s:%u: duplicate code set name specification"
# msgstr "%s:%u: especificación repetida del conjunto de caracteres"
#
# msgid "%s:%Zd: number expected"
# msgstr "%s:%Zd: esperado un número"
#
# msgid "%s:%Zd: `copy' must be sole rule"
# msgstr "%s:%Zd: `copy' debe ser inequívoco"
#
# msgid "cannot open output file `%s': %m"
# msgstr "no se pudo abrir el archivo de destino `%s': %m"
#
# msgid "%s:%u: duplicate entry"
# msgstr "%s:%u: entrada repetida"
#
# msgid "%s:%u: duplicate definition of mb_cur_min"
# msgstr "%s:%u: definición duplicada de mb_cur_min"
#
# msgid "%s:%u: number of bytes in character definition exceeds `mb_cur_max'"
# msgstr "%s:%u: el número de bytes en la definición del carácter es mayor que `mb_cur_max'"
#
# msgid "%s:%Zd: invalid number"
# msgstr "%s:%Zd: número no válido"
#
# msgid "internal error in %s, line %u"
# msgstr "error interno en %s, línea %u"
#
# msgid "%s:%Zd: line too long;  use `getconf LINE_MAX' to get the maximum line length"
# msgstr "%s:%Zd: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener la actual longitud máxima de línea"
#
# msgid "%s:%u: starting character is bigger than last"
# msgstr "%s:%u: el carácter del comienzo es mayor que el último"