summary refs log tree commit diff
path: root/po/es.po
blob: 556982f587f778c4b79a15b9782e0ee44afdccc4 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
# Mensajes en español para GNU libc.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>, 1996.
#
# 5 Abril 96, Comienzo con 1.10.1 , tendré que coger los fuentes de esta
#             versión. Muchas cosas han cambiado
#
# 19 Abril 96 Terminado y dejado para revisión , crash de mi placa,
#             aplico las ideas de SV en su mensaje del 14 Abril
#
# 21-23 Abril 96 Jugamos un poco al ping-pong sv y yo, termino ganando
#             yo, como siempre :-), y se deja el archivo en ftp para revisión.
#             Aplico algunas ideas vistas en glibc-1.10.0.de.po
#
# 27 Abril 96 Quito los mensajes antiguos y la envío definitivamente a Pinard.
#             Nadie más la revisó, además de Santiago, esto es una pena.
#
# 5  Junio 96 Me manda Santiago Vila la 1.90 , fundida con las traducciones
#             de la 1.10.0, gracias otra vez Santiago.
#
# 8  Junio 96 al volver de Praga me pongo con ella, y la dejo lista para revisar.
#
# 13 Junio 96 Me manda Santiago la 1.92 (cuyo .pot coincidía con el de la 1.90)
#             para que revise con cuidado todos los `fuzzy's
#
# 20 Junio 96 Me pongo con el 1.92 a las 10 am
#
# ## [ 22 de Junio: Ánimo que sólo te quedan 10 "fuzzy"s ]
# ## Cambio el PO-Revision-Date, con tu permiso.
# ## El día 23 me decido a acabar con esta versión, son las 23:00 , a ver
#    si puedo dormir un poco hoy ;)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU glibc 1.92\n"
"POT-Creation-Date: 1996-05-29 14:03\n"
"PO-Revision-Date: 1996-07-23 18:00+0200 (MET DST)\n"
"Last-Translator: Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:80
#, c-format
msgid "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:83
#, c-format
msgid "       %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "       %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"

# ## Si vas a traducir númprog por numprog, sé consistente. sv
# ## lo dejo todo como numprog em
#: sunrpc/rpcinfo.c:612
msgid "       rpcinfo -b númprog versnum\n"
msgstr "       rpcinfo -b númprog versnum\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "       rpcinfo -d númprog versnum\n"
msgstr "       rpcinfo -d númprog versnum\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:611
msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr "        rpcinfo -p [ host ]\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:610
msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host númprog [ versnum ]\n"
msgstr "       rpcinfo [ -n numpuerto ] -t host númprog [ versnum ]\n"

# ## Añado un espacio. sv
# Sugerencia: port -> puerto. sv
# Ok em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:517
msgid "   program vers proto   port\n"
msgstr "   programa vers proto   puerto\n"

#: time/zic.c:423
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"

# ## Borro un "fuzzy" que había. sv
#: time/zic.c:420
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", línea %d: %s"

# ## Cambio "Zona" por "Zone". sv
# ## Corrijo el nombre de la opción. sv
#: time/zic.c:908
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"

#: time/zic.c:916
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"

#: time/zic.c:721
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s en una zona sin reglas"

# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
#   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
#   las afirmaciones hechas no son ciertas.
# ??? %s%s's correctos ?
#: assert/assert.c:48
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"

# ## ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
# ## Parece el nombre de película de los '50 em
# ## ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
# ## las películas de los 50 em+
#: assert/assert-perr.c:46
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n"

#: stdio-common/psignal.c:48
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"

#: sunrpc/rpc_util.c:258
#, c-format
msgid "%s, line %d: "
msgstr "%s, línea %d: "

#: time/zic.c:2035
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"

#: time/zic.c:1339
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"

#: time/zic.c:2014
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n"

# Sugerencia: hacer -> crear. sv
# Aceptada em+
#: time/zic.c:600
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: No se pudo crearr un enlace desde %s a %s: %s\n"

#: time/zic.c:746
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"

#: time/zic.c:814
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"

#: time/zic.c:808
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Error al leer %s\n"

#: time/zic.c:1404
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Error al escribir %s\n"

#: time/zdump.c:257
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "

# ¿¿ cómo se dirá eso ?? , pregunto en spanglish
#
# diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
#
# Mejor dejarlo bien clarito. Despues de haberme enterado de
# qué diablos era eso ;)
#
# En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
# Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
# el sentido.
# O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
# a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
# intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
# eso. sv
#
# Otra cosa: "en un archivo que no es el de" -> "en un archivo que no es de"
# (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
# y el original no da a entender eso. sv
#
# Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
# indiferentemente 'segundos itercalares' o 'segundos bisiestos'
# el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exáctamente
# un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line , son las líneas
# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
# de ajuste de años bisiestos, archivo intercalar o incluso bisiestifile
# De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
# redactado
# Segundo, según he visto en la documentación , solo existe un fichero
# de leap lines , por eso pongo 'el'... em+
#
#: time/zic.c:793
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr ""
"%s: Línea de segundos intercalares en un archivo que no es el de\n"
"ajuste de años bisiestos %s\n"

#: time/zic.c:360
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"

# Sugerencia: se especificó -> se ha especificado. sv
# Aceptada em+
#: time/zic.c:515
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"

# Lo mismo. sv
# idem em+
#: time/zic.c:475
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"

# Lo mismo. sv
# jo em+
#: time/zic.c:485
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"

# Lo mismo. sv
# cachi en la mar em+
#: time/zic.c:495
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"

# Lo mismo. sv
# ahora mismo hago un search-replace em+
# solo quedaba este ;(
#: time/zic.c:505
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: La opción -y se ha especidicado más de una vez\n"

# ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv
# :) em+
#: posix/getconf.c:149
msgid "%s: Unrecognized variable `%s'\n"
msgstr "%s: Variable desconocida `%s'\n"

#: time/zic.c:1741
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"

#: posix/getopt.c:686
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"

# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
# Jope, y que tiene de malo no válida ?
# usuario inválido tiene un doble sentido claro
# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
# en cuando em+
#: posix/getopt.c:689
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"

# ## he cambiado esto de acuerdo con gettext y diffutils. sv
#: posix/getopt.c:610
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: posix/getopt.c:581
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

#: posix/getopt.c:627
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"

# ## lo mismo de antes. sv
#: posix/getopt.c:605
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"

#: posix/getopt.c:725
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:146
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"

# ## posibles traducciones de l_value: l_valor ó valor_l.
# ## posiblemente la segunda aparezca en el K & R en español. sv
#: time/zic.c:800 zic.c:1212 zic.c:1232
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: grave: valor_l no válido %d\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:152
#, c-format
msgid "%s: unable to open "
msgstr "%s: no se pudo abrir "

#: posix/getopt.c:660
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"

#: posix/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"

# ## Añado unos espacios donde decía "archivo ... " sv
#: time/zic.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
"directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix "
"]\n"
"\t[ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ "
"archivo ... ]\n"

#: time/zdump.c:165
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"

#: sunrpc/clnt_perr.c:125
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"

# FUZZY. sv
# Sugerencia: Borrar "señal". sv
# Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
# Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
# de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
# no quites el fuzzy em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "(señal desconocida)"

#: catgets/gencat.c:242
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estándar*"

# Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
#: inet/rcmd.c:325
msgid ".rhosts fstat failed"
msgstr "No se pudo obtener información (fstat) del archivo .rhosts"

# Lo mismo con lstat. sv
#: inet/rcmd.c:321
msgid ".rhosts lstat failed"
msgstr "No se pudo obtener información (lstat) del archivo .rhosts"

#  lo de regular no me gusta, pero ?
#: inet/rcmd.c:323
msgid ".rhosts not regular file"
msgstr ".rhosts no es un archivo regular"

#: inet/rcmd.c:329
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario"

#: clnt_perr.c:133 sunrpc/clnt_perr.c:112
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"

#: sunrpc/clnt_perr.c:119
msgid "; why = "
msgstr "; causa ="

# ## ¿? ATENCIÓN.
# ## Informar de esto a Ulrich Drepper. Debe haber en algún lugar
# ## una cadena que permita "¿".
# ## Solucionado: Con suerte desaparecerá en la próxima versión.
msgid "?"
msgstr "?"

msgid "Address already in use"
msgstr "La dirección ya se está usando"

msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"

msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"

msgid "Argument list too long"
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"

#: sunrpc/clnt_perr.c:276
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentificación válida"

msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autentificación"

msgid "Bad address"
msgstr "Dirección incorrecta"

msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descriptor de archivo erróneo"

# ## Ya estamos ...
# ¿ Dispositivo de bloques ? , ¿ cómo se le puede llamar a esto ?
# ## al principio puse , 'se precisa de' pero me sonó mal
# ## Pongo doble almohadilla a lo anterior, para que a nadie más se le ocurra... sv
#
# Creo que se pueden borrar los apóstrofos.
# Parece que hay dos tipos de dispositivos:
# Dispositivos de bloques y dispositivos de caracteres.
# Supongo que así se llamarán en español. sv
# yo los llamo así, desde luego em+
msgid "Block device required"
msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"

#  ??? sinceramente creo , broadcast no habría que traducirlo
#  pero si hubiese , que ?
#  después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo
#  mensaje ( packet ?  ) broadcast , que creo que refleja bien
#  los errores que describen estos mensajes.
#  Sugerencia: `broadcast'. sv
#  Creo que este mensaje está mal traducido ...
#  habrá que echar mano a las fuentes em+
#: sunrpc/pmap_rmt.c:336
msgid "Broadcast select problem"
msgstr "Problema en la selección del broadcast"

#  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos , y me horrorizó
#  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería (pipe) rota"

msgid "Bus error"
msgstr "Error del bus"

msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"

msgid "Can't assign requested address"
msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"

msgid "Can't send after socket shutdown"
msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del `socket'"

msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No se pudo asignar memoria"

# He intentado mejorarlo un poco ...
#
# Por favor, pon `broadcast' en lugar de broadcast.
# Si vamos a usar términos ingleses a lo bestia, reconozcamos al menos que
# no son términos españoles. sv
#: sunrpc/pmap_rmt.c:254
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"

# ???
# ¿Qué tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"?
# Mucho mejor em+
#: sunrpc/pmap_rmt.c:348
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "No se puede recibir respuesta al `broadcast'"

#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
msgid "Cannot register service"
msgstr "No se pudo registrar el servicio"

# ???
# En todo caso. mandar -> enviar. sv
#: sunrpc/pmap_rmt.c:312
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"

# ## ¿Y qué te parecería cambiar el orden? Así:
# ## "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" sv
# ## Gracias.
#: sunrpc/pmap_rmt.c:260
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"

msgid "Child exited"
msgstr "El proceso hijo terminó"

#: sunrpc/clnt_perr.c:286
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"

#  ¿ qué diablos es esto ? , esperemos a tener las fuentes
#  estupendo , este error parece mostrarse en dos ocasiones
# - Macro: int EIEIO
#     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#  Jochen tambien lo traduce asi.  em
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "El ordenador ha comprado la granja"

msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rehusada"

# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró el tiempo de conexión"

msgid "Continued"
msgstr "Continúa"

msgid "Destination address required"
msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"

msgid "Device busy"
msgstr "Dispositivo ocupado"

msgid "Device not configured"
msgstr "Dispositivo no configurado"

msgid "Directory not empty"
msgstr "El directorio no está vacio"

msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"

#: sunrpc/clnt_perr.c:254
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Error %d"

#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:43
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error de sistema desconocido: "

msgid "Exec format error"
msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"

#: sunrpc/clnt_perr.c:290
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Falló (error no especificado)"

msgid "File exists"
msgstr "El archivo existe"

msgid "File name too long"
msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"

msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"

msgid "File too large"
msgstr "Archivo demasiado grande"

# ## ???
# ## Con permiso, le pongo doble almohadilla. sv
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"

# ¿No existe en español "implementar"? sv
# ¿ Crees que es tan importante ? em
# No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
# "supported". por eso creo que lo lógico sería:
# supported -> soportada  e  implemented -> implementada.
# "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
# funciona no tienes a quien quejarte.
# En cambio no implementada es que no está implementada. sv
# Ok, me has convencido em
msgid "Function not implemented"
msgstr "Función no implementada"

msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificado"

#  Habrá que mirar esto
#  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
#  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar ( hangup )"

# Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
#
# Según spanglish, host *es* anfitrión.
# Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
# Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
#
# En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
#  palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
#  cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
#  host. Entonces ? , mejor usar siempre host
#
# Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host'  sv
#
# No creo que haga falta em
#
# Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como
# si fueran españolas. sv
#
# A esto no me has contestado todavía. sv
#
# Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español
# sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em+
msgid "Host is down"
msgstr "El host no está operativo"

#: resolv/herror.c:74
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Nombre de host no encontrado"

msgid "I/O possible"
msgstr "Operación de entrada/salida permitida"

#  ??? , siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
#  y es una señal estándar Unix , así que no creo conveniente tracucirla
msgid "IOT trap"
msgstr "`trap' de IOT"

# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
# que provoca una "excepción".
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"

# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
# Según el contexto no se puede saber a que se refiere
# cambio ... por no permitida em+
msgid "Illegal seek"
msgstr "Búsqueda no permitida"

msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado"

msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"

#  Habrá que ver a qué se refiere.
#
# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
# Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
# debe ser una oración completa. Me explico:
# 1 "operación no válida" sería admisible.
# 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
# 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
# es mejor que 1. sv
#
# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
# el "es". sv
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"

msgid "Input/output error"
msgstr "Error de entrada/salida"

msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"

msgid "Interrupted system call"
msgstr "Llamada al sistema interrumpida"

msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento no válido"

#: posix/regex.c:946
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás no válida"

#: posix/regex.c:944
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"

#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credenciales del cliente inválidas"

#: sunrpc/clnt_perr.c:282
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificación del cliente no válida "

#: posix/regex.c:943
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de unión no válido"

#: posix/regex.c:950
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"

#  ??? ver esto.
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Enlace de un dispositivo a otro no permitido"

#: posix/regex.c:953
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"

#: posix/regex.c:951
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango no válido"

#: posix/regex.c:942
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "La expresión regular es errónea"

#: sunrpc/clnt_perr.c:288
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificación del servidor no válido"

msgid "Is a directory"
msgstr "Es un directorio"

#  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
#  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
msgid "Killed"
msgstr "Terminado (killed)"

#: posix/regex.c:952
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

msgid "Message too long"
msgstr "Mensaje demasiado largo"

msgid "Need authenticator"
msgstr "Se necesita un autentificador"

msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"

msgid "Network is down"
msgstr "La red no está activa"

# Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
# añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
# como indios si no. em
#
# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
# mi definición de "indio". sv
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Es imposible conectar con la red"

# Bueno, pero entonces pon "ninguna" en vez de "una", ¿no? sv
#: resolv/herror.c:76
msgid "No address associated with name"
msgstr "No existe una dirección asociada al nombre"

# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
#  ¿ Buffer ? memoria intermedia.
# A ver qué dice Iñaky... sv
msgid "No buffer space available"
msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"

msgid "No child processes"
msgstr "Ningún proceso hijo"

# Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
#
# Efectivamente puede que tengas razón , pero ...
#  los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :)  em
#
# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
# archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
# Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
# lo sean. sv
#
# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em
#
# ( Pues mira, no estaría mal. sv )
# A esto no me has contestado. sv
#
#  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
#  Miro la versión alemana.
#  ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
msgid "No locks available"
msgstr "No se pueden bloquear más archivos"

#: posix/regex.c:941
msgid "No match"
msgstr "Ninguna coincidencia"

#: posix/regex.c:5200
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No existe una expresión regular anterior"

# No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
# A ver que te parece esto em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, fuzzy
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.\n"

# Sugerencia: ninguna ruta. sv
# Doppel verneinung , o doble negación , tambien
# lo hacen en Bayern , bueno aquí es peor, porque
# tienen la drei Fach Verneinung ( osea, tres veces ) em+
msgid "No route to host"
msgstr "No existe ruta hasta el host"

msgid "No space left on device"
msgstr "No queda más espacio en el dispositivo"

msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el archivo o el directorio"

# Sugerencia: No existe el proceso. sv
# ¿ Porqué ?
# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
# "no existe el archivo o el directorio", está claro que si le dices un
# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
# tú le has dicho y no a otro. sv
#
msgid "No such process"
msgstr "No existe tal proceso"

msgid "Not a directory"
msgstr "No es un directorio"

#  fuentes
# Sugerencia: Argumento numérico. sv
#
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"

msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fuera de rango"

#: time/zic.c:1835
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número impar de comillas"

# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
# de abajo también. em
msgid "Operation already in progress"
msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"

# No te pases. Aquí se podría poner
# "Operación no permitida" y no quedaría mal. sv
# em+
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Pperación no permitida"

msgid "Operation not supported"
msgstr "La operación no está soportada"

msgid "Operation not supported by device"
msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"

msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operación en curso"

msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de alimentación"

#: posix/regex.c:954
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"

# ¿No habría que traducir profile? sv
# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
# me acuerdo de cuál. sv
# Gracias por la explicación, sé que era algo referente
#  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El tiempo de CPU expiró"

msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familia de protocolos no soportada"

msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo no disponible"

msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"

msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"

msgid "Quit"
msgstr "Abandona"

#  qué horror
# Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
# "RPC: procedimiento erróneo..." sv
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"

msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC no disponible"

msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"

msgid "RPC struct is bad"
msgstr "la estructura RPC es incorrecta"

msgid "RPC version wrong"
msgstr "versión de RPC incorrecta"

#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de error desconocido)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Error de autentificación"

#  Si da el error es porque lo intentó descodificar
#  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
#  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
#  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
#  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso , pero bueno )
#
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"

#: sunrpc/clnt_perr.c:167
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"

#  ??? Falló, fracasó , pinchó ;-)
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC"

# Apuesto a que existe algo mejor que "mapeador". sv
# Propón que yo dispondré em+
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos"

#  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
#  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
#
# No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
# En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
#
# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
# em
#
# Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
# "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
# va el rollo". sv
# em+
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedimiento rpc disponible"

#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa no registrado"

#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa no disponible"

#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"

#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Error del sistema remoto"

#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"

#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Conseguido"

#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: El tiempo expiró"

# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
#  recibir , pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
#  da la impresión de que ni siquiera se intenta
# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Incapaz de recibir"

# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Incapaz de enviar"

#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Host desconocido"

#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo desconocido"

msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura"

#: posix/regex.c:955
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"

msgid "Reserved error 82"
msgstr "Error reservado 82"

msgid "Reserved error 83"
msgstr "Error reservado 83"

msgid "Reserved error 84"
msgstr "Error reservado 84"

msgid "Reserved error 85"
msgstr "Error reservado 85"

msgid "Reserved error 86"
msgstr "Error reservado 86"

msgid "Reserved error 87"
msgstr "Error reservado 87"

msgid "Reserved error 88"
msgstr "Error reservado 88"

msgid "Reserved error 89"
msgstr "Error reservado 89"

msgid "Reserved error 90"
msgstr "Error reservado 90"

msgid "Reserved error 91"
msgstr "Error reservado 91"

msgid "Reserved error 92"
msgstr "Error reservado 92"

msgid "Reserved error 93"
msgstr "Error reservado 93"

msgid "Reserved error 94"
msgstr "Error reservado 94"

msgid "Reserved error 95"
msgstr "Error reservado 95"

msgid "Reserved error 96"
msgstr "Error reservado 96"

msgid "Reserved error 97"
msgstr "Error reservado 97"

msgid "Reserved error 98"
msgstr "Error reservado 98"

msgid "Reserved error 99"
msgstr "Error reservado 99"

#  ??? resolvedor , determinador , investigador , solucionador  ?
# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
#: resolv/herror.c:72
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"

#  ??? lo mismo que arriba
#: resolv/herror.c:114
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Error interno del determinador de nombres"

# ¿ Sugerencias ? em
# ¿Evitado? sv
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"

msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso no disponible temporalmente"

# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
#  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
#  que no pertenece al programa. em
# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
#  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
#  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo ,
#  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violación de segmento"

#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor rechazó la credencial"

#: sunrpc/clnt_perr.c:284
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor rechazó el verificador"

msgid "Socket is already connected"
msgstr "El `socket' ya está activo"

msgid "Socket is not connected"
msgstr "El `socket' no está activo"

msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"

msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo de `socket' no soportado"

msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"

# ?? sugerencias ?
# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
# No veo porqué. em
# ¿No puede un archivo tener varios `handles'
# y que unos estén bloqueados y otros no? sv
#  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
#  en vez de file descriptor, debe de ser porque nos referimos a archivos
#  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
#
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Archivo NFS bloqueado"

msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (por una señal)"

# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
# Creo que mejora al original ;)
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"

# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
# Creo que mejora al original ;)
#
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"

# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
# Siempre me han gustado F&C ;-)
# A mí también :-) sv
#: posix/regex.c:940
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"

msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"

msgid "Text file busy"
msgstr "El archivo de texto está ocupado"

# Probablemente la traducción de path sería algo así
# como "ruta de búsqueda" sv
# por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
# Niveles de profundidad ? , ver fuentes em ??
msgid "Too many levels of remote in path"
msgstr "Demasiados niveles en el `path'"

msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"

msgid "Too many links"
msgstr "Demasiados enlaces (links)"

msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados archivos abiertos"

msgid "Too many open files in system"
msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema"

msgid "Too many processes"
msgstr "Demasiados procesos"

# No se me ocurre traducir splice , bueno , es que no sé lo que es
# Esperemos que alguien más lo vea. <ver>
msgid "Too many references: can't splice"
msgstr "Demasiadas llamadas indirectas:"

msgid "Too many users"
msgstr "Demasiados usuarios"

msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"

#: posix/regex.c:945
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"

# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
#
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
#  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
#
msgid "Translator died"
msgstr "Murió el traductor"

# ## Siguiendo los estándares de Spanish-GNU, he cambiado Intente por Pruebe.
# ## Y si me dices que no, tengo ya a casi todo el equipo convencido :-) sv
#: catgets/gencat.c:201
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"

# ## Sin embargo este no tiene nada que ver con el anterior. sv
#: inet/rcmd.c:118
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Intentando %s...\n"

#: ../sysdeps/mach/_strerror.c:58 string/../sysdeps/generic/_strerror.c:36
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconocido "

# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
#: resolv/herror.c:73
msgid "Unknown host"
msgstr "Host desconocido"

#: resolv/herror.c:117
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"

#: resolv/herror.c:75
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error del servidor desconocido"

#: string/strsignal.c:40
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Señal desconocida %d"

#: misc/error.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: posix/regex.c:948
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( desemparejados"

#: posix/regex.c:956
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) desemparejados"

#: posix/regex.c:947
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ó ^[ desemparejados"

#: posix/regex.c:949
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"

#  ?? sigo pensando en una traducción para condición
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición urgente de entrada/saluda"

#: catgets/gencat.c:204
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -H, --header        create C header file containing symbol definitions\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
"  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
"  -V, --version       output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n"
"                %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
"   -H, --header         Crea un archivo de cabecera C con las definiciones "
"de\n"
"                        los símbolos\n"
"   -h, --help           Muestra esta ayuda y finaliza\n"
"       --new            no usa el catálogo existente, crea un nuevo archivo\n"
"                        de salida\n"
"   -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
"   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
"Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
"Si ARCHIVO-SALIDA es - , el resultado se escribe en la salida estándar.\n"

#: posix/getconf.c:81
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"

# ## Sugerencia: programa -> numprog
# Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
# Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
# Sugerencia: numprog -> númprog. sv
# OK, lo he cambiado en todo
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host númprog [ versnum ]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: rpcinfo [ -n numpuerto ] -u host progrnum [ numversión ]\n"

# ## ¿"user defined" no sería "definida por el usuario"? sv
# ## Si , puede que sea mejor, lo cambio em
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Señal definida por el usuario 1"

msgid "User defined signal 2"
msgstr "Señal definida por el usuario 2"

msgid "Virtual timer expired"
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"

# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
#: time/zic.c:1740
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"

msgid "Window changed"
msgstr "Ventana cambiada"

# ?? Ni idea de como traducir esto
# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
# prefiero que no corramos el riesgo. sv
# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
#  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
#  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
#   von mir wenn es gar nicht stimmt.
#
# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado".
# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
# (No sé pero me suena que "blew" no es muy fino). sv
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Esta vez si que lo has roto"

# VER
#: time/zic.c:1013
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"La línea de continuación de la zona no esta después del tiempo de final\n"
"de la línea anterior"

# A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
# Creo que habría que consultarlo. SV.
# Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
# caracteres, ¿ Cadena de caracteres ? , si claro. EM
# Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
# ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
# ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
# Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
#   es algo así>"pepe" , escrito en un archivo de texto, con toda
#   seguridad ( consulté los fuentes ) em
# Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
# ¿Está mal el original inglés? sv
#  Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
#  de que la traducción mejora una vez más al original. em
#: sunrpc/rpc_parse.c:326
msgid "array declaration expected"
msgstr "esperado un array"

#  ??? mariscalización ?
#: sunrpc/auth_unix.c:314
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"

#: inet/rcmd.c:327
msgid "bad .rhosts owner"
msgstr "El propietario del archivo .rhosts no es válido"

#: time/zic.c:1136
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"

#: time/zic.c:1140
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"

#: malloc/mcheck.c:174
msgid "block freed twice"
msgstr "bloque liberado dos veces"

# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
#: malloc/mcheck.c:177
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:177
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"

#  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
#: sunrpc/pmap_rmt.c:184
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"

#: sunrpc/svc_udp.c:398
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"

#: sunrpc/svc_simple.c:64
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"

#: catgets/gencat.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada `%s'"

#: catgets/gencat.c:753 gencat.c:794
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s'"

#: sunrpc/clnt_raw.c:106
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"

#: inet/rcmd.c:112
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "conexión a la dirección %s: "

#: sunrpc/rpc_scan.c:109
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "esperada una constante o un identificador"

#: sunrpc/svc_simple.c:70
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"

# ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
# ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
# ## Borro el "fuzzy". sv
#: sunrpc/portmap.c:122
msgid "couldn't do tcp_create\n"
msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"

# ## Borro el fuzzy. sv
#: sunrpc/portmap.c:100
msgid "couldn't do udp_create\n"
msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:77
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"

#: sunrpc/rpc_parse.c:77
msgid "definition keyword expected"
msgstr "esperada una palabra clave"

# ¿No será "definición de conjunto duplicada"? sv
# Esto no lo has visto todavía. sv
#: catgets/gencat.c:367
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definición `set' duplicada"

#: time/zic.c:928
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "nombre de zona %s duplicado (archivo \"%s\", línea %d)"

#: catgets/gencat.c:530
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensaje duplicado"

#: catgets/gencat.c:503
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensaje duplicado"

#: sunrpc/svc_udp.c:344
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"

# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
# dependiendo del caso (lo que mejor suene).
#
#: sunrpc/svc_udp.c:349
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"

#: sunrpc/svc_udp.c:356
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"

#: sunrpc/svc_udp.c:362
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"

# Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
#: sunrpc/rpc_util.c:300
#, c-format
msgid "expected '%s'"
msgstr "`%s' esperado"

# Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
#: sunrpc/rpc_util.c:312
#, c-format
msgid "expected '%s' or '%s'"
msgstr "`%s' o `%s' esperado"

# Lo mismo. sv
#: sunrpc/rpc_util.c:325
#, c-format
msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
msgstr "`%s', `%s' o `%s' esperado"

# Sugerencia: La línea de continuación *esperada*. sv
#: time/zic.c:819
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "La línea de continuación no se encuentra"

#: sunrpc/rpc_parse.c:384
msgid "expected type specifier"
msgstr "esperado especificador de tipo"

#: sunrpc/get_myaddr.c:73
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"

#: time/zic.c:1113
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto no es válido"

#: time/zic.c:1117
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Campo Rolling/Stationary no válido en la línea de año bisiesto"

#: sunrpc/rpc_scan.c:281
msgid "illegal character in file: "
msgstr "carácter no válido en el archivo: "

#: sunrpc/rpc_parse.c:146
msgid "illegal result type"
msgstr "tipo resultante no válido"

# ## Borro el fuzzy. sv
#: catgets/gencat.c:340 gencat.c:417
msgid "illegal set number"
msgstr "número de conjunto inválido"

#: time/zic.c:777
msgid "input line of unknown type"
msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"

#: time/zic.c:984
msgid "invalid GMT offset"
msgstr "desplazamiento GMT no válido"

# ¿No será "abreviatura"? sv
# ¿? A esto no me has contestado. sv
#: time/zic.c:987
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviación incorrecto"

#: time/zic.c:1078 zic.c:1277 zic.c:1291
#, fuzzy
msgid "invalid day of month"
msgstr "día del mes no válido"

#: time/zic.c:1236
#, fuzzy
msgid "invalid ending year"
msgstr "año de final no válido"

#: time/zic.c:1050
#, fuzzy
msgid "invalid leaping year"
msgstr "año bisiesto inválido"

#: time/zic.c:1065 zic.c:1168
msgid "invalid month name"
msgstr "nombre de mes incorrecto"

#: time/zic.c:883
#, fuzzy
msgid "invalid saved time"
msgstr "la hora almacenada no es válida"

#: time/zic.c:1216
#, fuzzy
msgid "invalid starting year"
msgstr "año de comienzo no válido"

#: time/zic.c:1094 zic.c:1196
#, fuzzy
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora del día no válida"

# ## Antes tenías "nombre de la semana incorrecto" sv
# ## Mandeeee ? em
# ## Te lo prometo... sv
#: time/zic.c:1282
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"

# ## Borro un fuzzy que había. sv
#: time/zic.c:757
msgid "line too long"
msgstr "línea demasiado larga"

#: catgets/gencat.c:598
msgid "malformed line ignored"
msgstr "línea incorrecta se ignoró"

#  ??? y bien ? , alguna sugerencia ? , alborotada , retorcida, descolocada,
#  enrollada :)
# ¿estropeada?       ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
#  Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido
#   le voy a consultar a él directamente. em
#: malloc/mcheck.c:168
msgid "memory clobbered before allocated block"
msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"

#  ??? lo mismo digo
#  aceptado hasta que consulte con Jochen
# lo mismo sugiero. sv
#: malloc/mcheck.c:171
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"

# biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
#: malloc/mcheck.c:165
msgid "memory is consistent, library is buggy"
msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"

#: time/zic.c:878
msgid "nameless rule"
msgstr "regla sin nombre"

#: sunrpc/svc_simple.c:140
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"

#: rpc_parse.c:313 sunrpc/rpc_parse.c:305
msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"

# ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
# Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
# No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
# sabemos lo que quiere decir? sv
#: time/zic.c:1955
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"

#: sunrpc/portmap.c:452
msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"

# mapeador es *horroroso* sv
#: portmap.c:117 sunrpc/portmap.c:95
msgid "portmap cannot bind"
msgstr "falló la llamada a bind() del mapeador de puertos `portmap' "

#: portmap.c:113 sunrpc/portmap.c:87
msgid "portmap cannot create socket"
msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"

#: rpc_scan.c:464 sunrpc/rpc_scan.c:456
msgid "preprocessor error"
msgstr "error del preprocesador"

# ## Borro un fuzzy que había. sv
#: rpcinfo.c:350 sunrpc/rpcinfo.c:222
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu no está disponible\n"

# ## Borro un "fuzzy" que había. sv
#: rpcinfo.c:282 rpcinfo.c:371 rpcinfo.c:408 rpcinfo.c:429
#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:462
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"

# ## por similitud con los mensajes anteriores, añado verbo (y por tanto
# ## "el" inicial a la frase. sv
# Sugerencia: esperando -> a la espera. sv
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n"

#: inet/rcmd.c:154
#, c-format
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n"
msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %s\n"

#: inet/rcmd.c:86
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n"

#: inet/rcmd.c:141
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n"
msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %s\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"

#: time/zic.c:1690
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "segundo intercalar repetido"

#: sunrpc/rpcinfo.c:659
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: el host %s es desconocido\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:626
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"

# FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"

# Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: el broadcast no tuvo éxito: %s\n"

# ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr ""
"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"

#: sunrpc/rpcinfo.c:510
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
msgstr ""
"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper'): "

#: sunrpc/portmap.c:138
msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"

#  ¿en la configuración del servicio? , ¿del circuito? , ¿o dejarlo así?
#  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
#: inet/rcmd.c:158
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "select: fallo de protocolo.\n"

#  ??? lo mismo que arriba
#: inet/rcmd.c:176
msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n"
msgstr "socket: fallo de protocolo.\n"

#: time/zic.c:742
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"

#: time/zdump.c:259
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"

#: time/zic.c:1240
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "año de comienzo mayor que año de final"

#: sunrpc/svc_tcp.c:199 svc_tcp.c:204
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"

#: sunrpc/svc_tcp.c:147
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"

#: sunrpc/svc_tcp.c:134
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"

#: sunrpc/svc_tcp.c:154 svc_tcp.c:161
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"

#: sunrpc/svc_udp.c:119
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"

#: sunrpc/svc_udp.c:107
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"

#: catgets/gencat.c:369 gencat.c:505 gencat.c:532
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"

#: time/zic.c:1083
msgid "time before zero"
msgstr "hora antes de cero"

# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv
#: time/zic.c:1091 zic.c:1855 zic.c:1874
msgid "time overflow"
msgstr "desbordamiento horario"

#: sunrpc/rpc_util.c:285
msgid "too many files!\n"
msgstr "¡demasiados archivos!\n"

# ## Borro un "fuzzy" que había. sv
#: time/zic.c:1684
msgid "too many leap seconds"
msgstr "demasiados segundos intercalares"

# ## Borro un "fuzzy" que había. sv
#: time/zic.c:1656
msgid "too many local time types"
msgstr "demasiados tipos de hora local"

# ## Borro el "fuzzy" que había. sv
#: time/zic.c:1622
msgid "too many transitions?!"
msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"

# Sugerencia: abreviaturas. sv
#: time/zic.c:1978
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaciones de zona horaria"

#: sunrpc/svc_simple.c:132
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"

#: time/zic.c:1247
msgid "typed single year"
msgstr "tecleado un único año"

# descartada (?) sv
#: catgets/gencat.c:466
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directiva desconocida '%s': línea ignorada"

# ## En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
# ## El comentario anterior sobra, procede de la "fuzzyness".
# ## Set podría ser conjunto. Mirarlo. sv
# ## Borro el "fuzzy" que había. sv
#: catgets/gencat.c:445
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conjunto `%s' desconocido"

msgid "unknown signal"
msgstr "señal desconocida"

# ## Me gustó la traducción de ingobernable, no se me ocurría otra
# ## ¿"zona sin reglas"? sv
# ## Jolines, pues sí, claro. Mucho mejor que eso desde luego em
#: time/zic.c:714
msgid "unruly zone"
msgstr "zona sin reglas"

# ## Borro el "fuzzy" que había. sv
#: catgets/gencat.c:950
msgid "unterminated message"
msgstr "mensaje sin terminar"

#: sunrpc/rpc_scan.c:319
msgid "unterminated string constant"
msgstr "cadena de caracteres sin terminar"

# También se podría haber puesto "Uso:"
# En recode ya se puso "Modo de empleo"
# me suena a prospecto de crecepelo EM
#
#: sunrpc/rpc_main.c:78
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n"

# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
# se entiende mejor. no sé. sv
# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
# en el fichero pondrá 2/29  em
#
# Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
#: time/zic.c:1921
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "usando 2/29 en un año no bisiesto"

# "array" es "array"?
# Lo miro con cuidado , los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente
# complicados. Sí , creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
# efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
# traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
# otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un archivo de config. em
# Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
# Los alemanes dicen parsen , habe geparst  em , quizá comprobar
# sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
# Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
#
# Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
#: sunrpc/rpc_parse.c:330
msgid "variable-length array declaration expected"
msgstr "esperado un array de longitud variable"

#: sunrpc/rpc_parse.c:370
msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
msgstr ""
"voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"

#: login/setutent_r.c:47
msgid "while opening UTMP file"
msgstr "al abrir el archivo UTMP"

#: catgets/gencat.c:977
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "al abrir el archivo de catálogo antiguo"

# En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
# "número incorrecto de argumentos", etc.
# creo que quedaría mucho mejor. sv
# La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
#
# Eso es que te da igual...
# O es mejor como digo, o no es mejor.
# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
# Si no, queda como "al revés". sv
#: time/zic.c:1041
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto ( Leap )"

#: time/zic.c:1132
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace ( Link )"

#: time/zic.c:874
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla ( Rule )"

#: time/zic.c:944
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"

#: time/zic.c:902
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )"