about summary refs log tree commit diff
path: root/po/es.po
blob: ee846f34a81060c692320dd3fd63c36251865b55 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
# Mensajes en español para GNU libc.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996, 1997.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 2.0.7\n"
"POT-Creation-Date: 1998-07-26 08:57-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-22 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:612
msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:611
msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr "        rpcinfo -p [ host ]\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:610
msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:517
msgid "   program vers proto   port\n"
msgstr "   programa vers proto   puerto\n"

#: time/zic.c:421
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"

#: locale/programs/ld-collate.c:367 locale/programs/ld-ctype.c:1286
msgid " done\n"
msgstr " hecho\n"

#: time/zic.c:418
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", línea %d: %s"

#: time/zic.c:960
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"

#: time/zic.c:968
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"

#: time/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s en una zona sin reglas"

# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
#   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
#   las afirmaciones hechas no son ciertas.
# ??? %s%s's correctos ?
#: assert/assert.c:46
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"

# ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
#
# Parece el nombre de película de los '50 em
# ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
# las películas de los 50 em
#
# Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
# ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
# ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
# para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
# recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
#
# Lo cambio después de leer 1984. sv
#: assert/assert-perr.c:47
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"

#: stdio-common/psignal.c:47
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"

#: time/zic.c:2198
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"

#: locale/programs/charmap.c:177
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"

#: time/zic.c:1469
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"

#: time/zic.c:2176
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

# Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+
# Pongo "de". sv
#: time/zic.c:623
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"

#: time/zic.c:797
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"

#: time/zic.c:1459
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"

#: time/zic.c:866
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"

#: time/zic.c:859
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Error al leer %s\n"

#: time/zic.c:1533
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Error al escribir %s\n"

#: time/zdump.c:266
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "

# ¿¿ cómo se dirá eso ??, pregunto en spanglish
#
# diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
#
# Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
# qué diablos era eso ;)
#
# En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
# Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
# el sentido.
# O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
# a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
# intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
# eso. sv
#
# Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
# (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
# y el original no da a entender eso. sv
#
# Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
# indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
# el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
# un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
# de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
# De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
# redactado
# Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
# de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
#
#: time/zic.c:844
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr ""
"%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
"ajuste de años bisiestos %s\n"

#: time/zic.c:359
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"

#: time/zic.c:524
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"

#: time/zic.c:484
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"

#: time/zic.c:494
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"

#: time/zic.c:504
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"

#: time/zic.c:514
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"

#: time/zic.c:1898
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"

# FUZZY
# ¿ Se le ocurre a alguien algo ? em+
# Podría ser "error en el estado de la máquina" (?). sv+
# Me retracto. Esto tiene que ver con Turing.
# En lugar de máquina de estado, pongo *estados*. sv
#: locale/programs/charmap.c:594 locale/programs/locfile.c:900
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: error en la máquina de estados"

#: posix/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"

# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida ?
# usuario inválido tiene un doble sentido claro
# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
# en cuando em
#
# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
#
# Después de leer "1984", lo cambio.
# Aquí y en todas partes. sv
#
#: posix/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"

#: posix/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: posix/getopt.c:678
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

#: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"

#: posix/getopt.c:702
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"

#: posix/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"

#: posix/getopt.c:863
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"

#: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"

# Ídem. 1984.
#: time/zic.c:851 time/zic.c:1264 time/zic.c:1288
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"

#: locale/programs/charmap.c:601
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fin de fichero no esperado"

#: posix/getopt.c:757
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"

#: posix/getopt.c:753
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"

#: time/zic.c:443
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ]\n"
" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"

#: time/zdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"

#: sunrpc/clnt_perr.c:125
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"

# FUZZY. sv
# Sugerencia: Borrar "señal". sv
# Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
# Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
# de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
# no quites el fuzzy em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
msgid "(unknown)"
msgstr "(señal desconocida)"

#: catgets/gencat.c:254
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estándar*"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"

# FIXME: ¿¿No será major y minor??
#: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"

#: sunrpc/clnt_perr.c:119
msgid "; why = "
msgstr "; causa = "

#: locale/programs/ld-ctype.c:337
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:325
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"

#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
msgid "?"
msgstr "?"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"

#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
msgid "Address already in use"
msgstr "La dirección ya se está usando"

#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"

# FUZZY
# Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
# Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
# De momento lo cambio. sv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
msgid "Advertise error"
msgstr "Error de anuncio"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"

#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
msgid "Argument list too long"
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"

# Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
# "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
# Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
# el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
# se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
# es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"

#: sunrpc/clnt_perr.c:276
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentificación válida"

#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autentificación"

#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
msgid "Bad address"
msgstr "Dirección incorrecta"

#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descriptor de fichero erróneo"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaje erróneo"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
msgid "Bad system call"
msgstr "Llamada al sistema errónea"

#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
msgid "Block device required"
msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"

#  ??? sinceramente creo, broadcast no habría que traducirlo
#  pero si hubiese, que ?
#  después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo
#  mensaje ( packet ?  ) broadcast, que creo que refleja bien
#  los errores que describen estos mensajes.
#  Creo que este mensaje está mal traducido ...
#  habrá que echar mano a las fuentes em+
#: sunrpc/pmap_rmt.c:338
msgid "Broadcast select problem"
msgstr "Problema en la selección del `broadcast'"

#  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
#  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
#
# Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
# cat loquesea | less
# Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería rota"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
msgid "Bus error"
msgstr "Error del bus"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida que se necesita"

#: nis/ypclnt.c:759
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"

#: nis/ypclnt.c:771
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"

#: nis/ypclnt.c:773
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypbind'"

#: nis/ypclnt.c:775
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypserv'"

#. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No se pudo asignar memoria"

#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"

# He intentado mejorarlo un poco ...
#
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:350
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"

#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
msgid "Cannot register service"
msgstr "No se pudo registrar el servicio"

#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:313
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:261
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Número de canal fuera de rango"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
msgid "Child exited"
msgstr "El proceso hijo terminó"

#: sunrpc/clnt_perr.c:286
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
msgid "Communication error on send"
msgstr "Error de comunicación al enviar"

#  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
#  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
# - Macro: int EIEIO
#     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#  Jochen tambien lo traduce así.  em
#
# Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
# This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
# errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
# compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#  --jtobey@channel1.com
#
# "bought the farm" means "died".  -jtobey
#
# Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
# traducción francesa (traducción libre). sv
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1248
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
msgstr ""
"El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
"rato ..."

# FUZZY
# Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
# diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
# Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
#: locale/programs/ld-collate.c:333
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr ""
"El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría tardar\n"
"un rato ..."

#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rehusada"

# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
# ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
# Prefiero la traducción.  -jtobey
# La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"

#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró el tiempo de conexión"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
msgid "Continued"
msgstr "Continúa"

# ## ¡¡Esto ya lo traduje en recode!! sv
# ## Lo pongo igual.
#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:191
#: locale/programs/localedef.c:180
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Cputime limit exceeded"
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"

#: nis/ypclnt.c:785
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de datos está ocupada"

#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Destination address required"
msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"

# FUZZY
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
msgid "Device not a stream"
msgstr "El dispositivo no es un `stream'"

#. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
msgid "Device not configured"
msgstr "Dispositivo no configurado"

#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"

#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directorio no está vacío"

#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"

# FUZZY
#: nis/ypclnt.c:831
msgid "Domain not bound"
msgstr "No se pudo conectar con el dominio"

#  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
#  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
msgid "EMT trap"
msgstr "`trap' de EMT"

#: sunrpc/clnt_perr.c:254
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Error %d"

#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error de sistema desconocido: "

# Supongo que se dice legible... sv
#: inet/ruserpass.c:161
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."

# FUZZY em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Exchange full"
msgstr "Intercambio lleno"

#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
msgid "Exec format error"
msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"

#: locale/programs/localedef.c:216
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"

#: sunrpc/clnt_perr.c:290
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Falló (error no especificado)"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"

#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
msgid "File exists"
msgstr "El fichero existe"

# FUZZY em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "error `deadlock' al bloquear el fichero"

#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
msgid "File name too long"
msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"

#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "File too large"
msgstr "Fichero demasiado grande"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Filesize limit exceeded"
msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"

# ## ¿No existe en español "implementar"? sv
# ## ¿ Crees que es tan importante ? em
# ## No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
# ## "supported". por eso creo que lo lógico sería:
# ## supported -> soportada  e  implemented -> implementada.
# ## "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
# ## funciona no tienes a quien quejarte.
# ## En cambio no implementada es que no está implementada. sv
# ## Ok, me has convencido em
#. TRANS Function not implemented.  Some functions have commands or options defined
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
msgid "Function not implemented"
msgstr "Función no implementada"

#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificado"

#  Habrá que mirar esto
#  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
#  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar (hangup)"

# Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
#
# Según spanglish, host *es* anfitrión.
# Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
# Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
#
# En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
#  palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
#  cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
#  host. Entonces ?, mejor usar siempre host
#
# Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host'  sv
#
# No creo que haga falta em
#
# Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como
# si fueran españolas. sv
# ##
# ## A esto no me has contestado todavía. sv
# ##
# ## Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español
# ## sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em
# ## La frase anterior no me gusta NADA. sv+
#
# Enrique, ni tú ni yo somos nadie para inventarnos palabras.
# Sé humilde y pon las palabras guiris con apóstrofos.
# Y si no, pregúntale a Iñaky, verás como está de acuerdo conmigo. sv+
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Host is down"
msgstr "El `host' no está operativo"

#: resolv/herror.c:75
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Nombre de `host' no encontrado"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
msgid "I/O possible"
msgstr "Operación de E/S permitida"

#  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
#  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "IOT trap"
msgstr "`trap' de IOT"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Identifier removed"
msgstr "El identificador se ha eliminado"

# FIXME: Instrucción no tiene por qué ir en mayúscula.
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
# que provoca una "excepción".
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"

# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
# que provoca una "excepción".
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"

# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
# Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
# cambio ... por no permitida em+
# Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
# Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
# que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
# Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
# no decantarse por ninguna en particular. sv
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
msgid "Illegal seek"
msgstr "Desplazamiento ilegal"

#. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"

#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"

#  Habrá que ver a qué se refiere.
#
# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
# Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
# debe ser una oración completa. Me explico:
# 1 "operación no válida" sería admisible.
# 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
# 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
# es mejor que 1. sv
#
# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
# el "es". sv
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"

#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
msgid "Input/output error"
msgstr "Error de entrada/salida"

#  ??? lo mismo que arriba
#: nis/ypclnt.c:765
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error interno del determinador de nombres"

# FUZZY FUZZY
# Esto se está poniendo imposible, estas funciones
# nuevas ...
# Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
# indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
# en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
# "Error interno en ypbind"  -jtobey
# De acuerdo.
# [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
# Un poco demasiado explicativo. sv
#: nis/ypclnt.c:829
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Error interno en ypbind"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"

#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Llamada al sistema interrumpida"

# FUZZY
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"

#. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"

#: posix/regex.c:978
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"

#: posix/regex.c:976
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"

#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credenciales del cliente inválidas"

#: sunrpc/clnt_perr.c:282
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificación del cliente inválida"

#: posix/regex.c:975
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de unión inválido"

#: posix/regex.c:982
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"

#  ??? ver esto.
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Intercambio inválido"

#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"

#: posix/regex.c:985
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"

#: posix/regex.c:983
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"

#: posix/regex.c:974
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "La expresión regular es errónea"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Invalid request code"
msgstr "Código de petición incorrecto"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"

#: sunrpc/clnt_perr.c:288
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificación del servidor inválido"

# Ranura no válida ?, creo que no hay traducción para slot :) em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
msgid "Invalid slot"
msgstr "`slot' incorrecto"

#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
msgid "Is a directory"
msgstr "Es un directorio"

# ## Añado el "de tipo" sv+
# FUZZY em+
# ¿ Será esto un `named pipe' ? ¿ cómo se traduce ?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
msgid "Is a named type file"
msgstr "Es un fichero de tipo `named'"

#  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
#  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
msgid "Killed"
msgstr "Terminado (killed)"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivel 2 detenido"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivel 2 no sincronizado"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivel 3 detenido"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivel 3 restablecido"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "Link has been severed"
msgstr "El enlace se ha cortado"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
msgid "Link number out of range"
msgstr "Número de enlace fuera de rango"

#: nis/ypclnt.c:777
msgid "Local domain name not set"
msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"

#: nis/ypclnt.c:767
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La máquina no está en red"

#: posix/regex.c:984
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaje demasiado largo"

# FUZZY em+
# No tengo ni idea de qué es un HOP
# este error, que ya lo vi en errno no
# lo encuentro documentado
# "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
# entre dos máquinas.  --jtobey
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Se ha intentado un `multihop'"

# No debe explicarse la terminología dentro de su propio contexto.
# Creo que deberías borrar lo que hay entre paréntesis.
# De verdad. sv+
#: nis/ypclnt.c:781
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr ""
"La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del cliente\n"
"no coinciden - no se puede proveer el servicio"

# FIXME: ¿No debería ser "database"? sv
#: nis/ypclnt.c:779
msgid "NIS map data base is bad"
msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Name not unique on network"
msgstr "El nombre no es único en la red"

#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
msgid "Need authenticator"
msgstr "Se necesita un autentificador"

#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"

#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
msgid "Network is down"
msgstr "La red no está activa"

# Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
# añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
# como indios si no. em
#
# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
# mi definición de "indio". sv
#
# Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
# Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La red es inaccesible"

# FUZZY
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
msgid "No CSI structure available"
msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"

# ## Pongo "ninguna" en vez de "una". sv+
#: resolv/herror.c:77
msgid "No address associated with name"
msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"

# FUZZY
# anode o catode :), qué diablos ? em+
#
# Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
# ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
# si esto será lo mismo.
# De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
msgid "No anode"
msgstr "No hay ningún ánodo"

# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
#  ¿ Buffer ? memoria intermedia.
# A ver qué dice Iñaky... sv
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
msgid "No buffer space available"
msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"

#. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
msgid "No child processes"
msgstr "Ningún proceso hijo"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "No data available"
msgstr "No hay datos disponibles"

# Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
#
# Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
#  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
#
# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
# fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
# Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
# lo sean. sv
#
# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
#
# ( Pues mira, no estaría mal. sv )
# A esto no me has contestado. sv
#
#  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
#  Miro la versión alemana.
#  ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
#. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
msgid "No locks available"
msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"

#: posix/regex.c:973
msgid "No match"
msgstr "Ninguna coincidencia"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
msgid "No medium found"
msgstr "No se ha encontrado el medio"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
msgid "No message of desired type"
msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"

#: nis/ypclnt.c:769
msgid "No more records in map database"
msgstr "No hay más registros en la base de datos"

#: posix/regex.c:5434
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No existe una expresión regular anterior"

# No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
# A ver qué te parece esto em+
# Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
# la terminología dentro de su propio contexto".
# Con lo fácil que es poner:
# "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
#
# Demasiado complejo.
# Antes decía:
# No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
# Lo cambio. sv
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"

# Sugerencia: ninguna ruta. sv
# Doppel verneinung, o doble negación, también
# lo hacen en Bayern, bueno aquí es peor, porque
# tienen la drei Fach Verneinung ( o sea, tres veces ) em+
#
# Enrique, ¡se te olvida el español! :-|
# En español es absolutamente correcto, y además queda mejor.
# "No existe ninguna ruta hasta el host". sv+
#
# Lo cambio. sv
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
msgid "No route to host"
msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"

# ## "No queda más espacio" queda muy raro en español.
# ## Lo cambio. sv+
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
msgid "No space left on device"
msgstr "No queda espacio en el dispositivo"

#. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el fichero o el directorio"

#: nis/ypclnt.c:763
msgid "No such key in map"
msgstr "No exite esta clave en la tabla"

#: nis/ypclnt.c:761
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"

# Sugerencia: No existe el proceso. sv
# ¿ Porqué ?
# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
# "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
# tú le has dicho y no a otro. sv
#
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
msgid "No such process"
msgstr "No existe tal proceso"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"

#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Not a directory"
msgstr "No es un directorio"

#  fuentes
# Sugerencia: Argumento numérico. sv
#
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"

#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fuera de rango"

#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
msgid "Object is remote"
msgstr "El objeto es remoto"

#: time/zic.c:1992
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número impar de comillas"

# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
# de abajo también. em
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
msgid "Operation already in progress"
msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"

#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operación no permitida"

#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
msgid "Operation not supported"
msgstr "La operación no está soportada"

#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
msgid "Operation not supported by device"
msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"

#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operación en curso"

#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Operation would block"
msgstr "La operación se bloquearía"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"

# FUZZY
# aquí va a haber coña em+
# No lo creo. Si utilizaras alguna distribución de Linux estarías acostumbrado
# a instalar paquetes. sv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Package not installed"
msgstr "El paquete no está instalado"

#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/ypclnt.c:783 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de alimentación"

#: posix/regex.c:986
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"

# ¿No habría que traducir profile? sv
# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
# me acuerdo de cuál. sv
# Gracias por la explicación, sé que era algo referente
#  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El tiempo de CPU expiró"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Protocolo no disponible"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
msgid "Protocol error"
msgstr "Error de protocolo"

#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familia de protocolos no soportada"

#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo no disponible"

#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"

#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"

# ## Podría ser también "Abandonar" sv+
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
msgid "Quit"
msgstr "Abandona"

# FUZZY
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
msgid "RFS specific error"
msgstr "error específico de RFS"

# ## qué horror
# ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
# ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
# FIXME -> Comunicarlo al autor.
# En inglés podría quedar también mejor.
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"

#: nis/ypclnt.c:757
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"

#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC no disponible"

#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"

#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "la estructura RPC es incorrecta"

#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
msgid "RPC version wrong"
msgstr "versión de RPC incorrecta"

#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de error desconocido)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Error de autentificación"

#  Si da el error es porque lo intentó descodificar
#  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
#  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
#  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
#  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
#
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"

#: sunrpc/clnt_perr.c:167
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"

#  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"

#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"

#  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
#  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
#
# No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
# En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
#
# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
# em
#
# Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
# "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
# va el rollo". sv+
#
# Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
# Y quito el "rpc" sv+
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"

#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa no registrado"

#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa no disponible"

#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"

#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Error del sistema remoto"

#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"

#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Conseguido"

#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: El tiempo expiró"

# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
#  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
#  da la impresión de que ni siquiera se intenta
# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
# Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: No se puede recibir"

# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: No se puede enviar"

#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: `Host' desconocido"

#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo desconocido"

#: elf/dlsym.c:49
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"

#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"

#: posix/regex.c:987
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"

# Sugerencia: Error de E/S. sv+
# Pongo eso. sv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Error de E/S en la máquina remota"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
msgid "Remote address changed"
msgstr "La dirección remota ha cambiado"

#: inet/ruserpass.c:162
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."

# ## Lo cambio. Ver fileutils. sv+
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:228 locale/programs/locale.c:262
#: locale/programs/localedef.c:415
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"

#: nis/ypclnt.c:755
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"

#  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador  ?
# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
#: resolv/herror.c:73
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"

#  ??? lo mismo que arriba
#: resolv/herror.c:117
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Error interno del determinador de nombres"

# ¿ Sugerencias ? em
# ¿Evitado? sv
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
#
# ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
# No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
# "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
# recurso.  -jtobey
#
# Estupendo. sv
#
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"

#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso no disponible temporalmente"

# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
#  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
#  que no pertenece al programa. em
# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
#  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
#  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
#  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violación de segmento"

#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor rechazó la credencial"

#: sunrpc/clnt_perr.c:284
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor rechazó el verificador"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Signal 0"
msgstr "Señal 0"

#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"

#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo de `socket' no soportado"

#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
msgid "Srmount error"
msgstr "Error de `srmount'"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallo en la pila"

# ?? sugerencias ?
# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
# No veo porqué. em
# ¿No puede un fichero tener varios `handles'
# y que unos estén bloqueados y otros no? sv
#  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
#  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
#  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
#
# Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
# remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
# No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
# bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
# nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
#  -jtobey
#
# Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
# o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
#
#. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (por una señal)"

# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
# Creo que mejora al original ;)
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"

# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
# Creo que mejora al original ;)
#
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"

# FUZZY FUZZY
# ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Error de tubería de streams"

# FUZZY
# O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La estructura necesita una limpieza"

# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
# Siempre me han gustado F&C ;-)
# A mí también :-) sv
#: nis/ypclnt.c:753 nis/ypclnt.c:827 posix/regex.c:972
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"

#: nis/ypclnt.c:833
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"

#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
msgid "Text file busy"
msgstr "El fichero de texto está ocupado"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
msgid "Timer expired"
msgstr "El temporizador llegó al final"

#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"

#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
msgid "Too many links"
msgstr "Demasiados enlaces (links)"

#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados ficheros abiertos"

#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"

#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Too many processes"
msgstr "Demasiados procesos"

# FUZZY
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"

#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
msgid "Too many users"
msgstr "Demasiados usuarios"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Trace/BPT trap"
msgstr "`trap' para seguimiento/BPT"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"

#: posix/regex.c:977
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"

# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
#
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
#  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
#
# Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
# "Se terminó el traductor"?  -jtobey
#
# Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
#
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
msgid "Translator died"
msgstr "El traductor ha terminado"

#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "El otro extremo ya está conectado"

#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"

#: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:210 locale/programs/locale.c:246
#: locale/programs/localedef.c:396
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"

# ## Nota: este no tiene nada que ver con el anterior. sv
#: inet/rcmd.c:142
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Intentando %s...\n"

#: inet/ruserpass.c:246
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"

#: nis/ypclnt.c:787
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Error de NIS desconocido"

#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconocido "

# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
#: resolv/herror.c:74
msgid "Unknown host"
msgstr "`Host' desconocido"

#: resolv/herror.c:120
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"

#: resolv/herror.c:76
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error del servidor desconocido"

#: string/strsignal.c:41
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Señal desconocida %d"

#: misc/error.c:100
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Error desconocido en la llamada a 'ypbind()'"

#: posix/regex.c:980
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( desemparejados"

#: posix/regex.c:988
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) desemparejados"

#: posix/regex.c:979
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ó ^[ desemparejados"

#: posix/regex.c:981
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"

# ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv
# ## :) em+
# Lo cambio. sv
#: posix/getconf.c:260
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variable no reconocida `%s'"

# Sugerencia: de E/S sv+
# Lo cambio. sv
#  ?? sigo pensando en una traducción para condición
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición urgente de E/S"

#: catgets/gencat.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -H, --header=NAME   create C header file NAME containing symbol definitions\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
"  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
"  -V, --version       output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
"                %s [OPCIÓN]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
"   -H, --header=NOMBRE  crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n"
"                        los símbolos\n"
"   -h, --help           muestra esta ayuda y finaliza\n"
"       --new            no usa el catálogo existente, crea un nuevo fichero\n"
"                        de salida\n"
"   -o, --output=NOMBRE  escribe el resultado en el fichero NOMBRE\n"
"   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
"Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
"Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"

#: db/makedb.c:214
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
"      --quiet         don't print messages while building database\n"
"  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
"  -V, --version       output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
"                %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
"                %s [OPCIÓN]... -u FICHERO-ENTRADA\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
"   -f, --fold-case      convierte las claves a minúsculas\n"
"   -h, --help           Muestra esta ayuda y finaliza\n"
"   -o, --output=FICHERO escribe el resultado en el fichero FICHERO\n"
"       --quiet          no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
"   -u, --undo           muestra el contenido del fichero de datos, una\n"
"                        entrada por línea\n"
"   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
"Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"

# ## Cambio la frase final. Ten en cuenta que a lo mejor el nombre del
# ## directorio se sale si no. sv+
#: locale/programs/localedef.c:400
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -c, --force               create output even if warning messages were issued\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
"  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
"  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
"  -v, --verbose             print more messages\n"
"  -V, --version             output version information and exit\n"
"      --posix               be strictly POSIX conform\n"
"\n"
"System's directory for character maps: %s\n"
"                       locale files  : %s\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
"  -c, --force                crea el resultado incluso si existieron mensajes\n"
"                             de aviso\n"
"  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
"  -f, --charmap=FICHERO      los nombres símbólicos de caracteres se encuentran\n"
"                             en FICHERO\n"
"  -i, --inputfile=FICHERO    las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n"
"  -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para asignar\n"
"                             los elementos ISO 10646\n"
"  -v, --verbose              incrementa el número de mensajes mostrados\n"
"  -V, --version              informa de la versión y finaliza\n"
"      --posix                atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n"
"\n"
"Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n"
"%s\n"
"                            los ficheros de locales:\n"
"%s\n"

#: locale/programs/locale.c:250
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -h, --help            display this help and exit\n"
"  -V, --version         output version information and exit\n"
"\n"
"  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
"  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
"\n"
"  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
"  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
"Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
"opciones cortas.\n"
"  -h, --help            muestra esta ayuda y finaliza\n"
"  -V, --version         informa de la versión y finaliza\n"
"\n"
"  -a, --all-locales     muestra los nombres de todos los locales disponibles\n"
"  -m, --charmaps        muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n"
"                        disponibles\n"
"\n"
"  -c, --category-name   muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
"  -k, --keyword-name    muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n"

#: posix/getconf.c:200
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"

# Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
# Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
# Sugerencia: numprog -> númprog. sv
# OK, lo he cambiado en todo
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Señal definida por el usuario 1"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Señal definida por el usuario 2"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"

# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
#: time/zic.c:1897
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"

#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
msgid "Window changed"
msgstr "Ventana cambiada"

#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:196
#: locale/programs/localedef.c:185
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipo de medio erróneo"

#: nis/ypclnt.c:191
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"

# ?? Ni idea de como traducir esto
# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
# prefiero que no corramos el riesgo. sv
# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
#  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
#  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
#   von mir wenn es gar nicht stimmt.
#
# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
# (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
# demasiado suave).
#
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Esta vez sí que lo has roto"

# VER
#: time/zic.c:1065
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
"de la línea anterior"

#: locale/programs/charmap.c:398 locale/programs/locfile.c:363
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"

#: locale/programs/ld-monetary.c:362 locale/programs/ld-numeric.c:190
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr ""
"`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la categoría\n"
"`%s'"

# FUZZY
# entries ? debe haber algo para eso
# lo traducí antes como especificación, pero ... em+
#: locale/programs/ld-collate.c:1662
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
msgstr "`...' debe usarse únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"

#: locale/programs/locfile.c:560
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1116
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr ""
"La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión contiene\n"
"un carácter desconocido"

#: locale/programs/charmap.c:268
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"

#: locale/programs/locfile.c:237
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"

#  ??? mariscalización ?
#: sunrpc/auth_unix.c:323
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"

#: locale/programs/charmap.c:213 locale/programs/locfile.c:231
msgid "bad argument"
msgstr "Argumento no válido"

# Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
#: inet/rcmd.c:326
msgid "bad owner"
msgstr "propietario incorrecto"

#: time/zic.c:1187
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"

#: time/zic.c:1191
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"

#: malloc/mcheck.c:191
msgid "block freed twice"
msgstr "bloque liberado dos veces"

# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
#: malloc/mcheck.c:194
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:179
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"

#  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"

#: sunrpc/svc_udp.c:402
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"

# FUZZY
#: time/zic.c:1724
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
"después"

#: sunrpc/svc_simple.c:64
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"

#: locale/programs/localedef.c:294
#, c-format
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
msgstr "la llamada a `stat' falló en el fichero de locales `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1321
#, c-format
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "

#: locale/programs/ld-collate.c:1500 locale/programs/ld-collate.c:1507
msgid "cannot insert into result table"
msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"

# FUZZY
#: locale/programs/ld-collate.c:1173 locale/programs/ld-collate.c:1215
#, c-format
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"

#: inet/rcmd.c:322
msgid "cannot open"
msgstr "no se puede abrir"

#: db/makedb.c:161
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s"

#: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"

#: locale/programs/localedef.c:224
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"

#: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:1021
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"

# FUZZY
#: locale/programs/ld-collate.c:1367
msgid "cannot process order specification"
msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden"

#: locale/programs/locale.c:444
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"

#: locale/programs/locale.c:301
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "No se puede leer directorio de locales %s"

#: locale/programs/localedef.c:316
#, c-format
msgid "cannot read locale file `%s'"
msgstr "no se puede leer el fichero de locales `%s'"

#: locale/programs/localedef.c:341
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"

#: locale/programs/localedef.c:384
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería de ocurrir"

#: locale/programs/ld-ctype.c:266
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:291
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"

#: locale/programs/ld-ctype.c:315
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"

#: locale/programs/ld-ctype.c:959 locale/programs/ld-ctype.c:1024
#: locale/programs/ld-ctype.c:1035 locale/programs/ld-ctype.c:1046
#: locale/programs/ld-ctype.c:1057 locale/programs/ld-ctype.c:1068
#: locale/programs/ld-ctype.c:1079 locale/programs/ld-ctype.c:1108
#: locale/programs/ld-ctype.c:1119 locale/programs/ld-ctype.c:1160
#: locale/programs/ld-ctype.c:1189 locale/programs/ld-ctype.c:1201
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"

#: locale/programs/ld-ctype.c:820
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "la clase de carácter  `%s' ya fue definida"

#: locale/programs/ld-ctype.c:852
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"

#: locale/programs/charmap.c:76
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"

#: sunrpc/clnt_raw.c:106
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"

#: locale/programs/ld-collate.c:1336
#, c-format
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"

#: locale/programs/ld-collate.c:1354
#, c-format
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"

#: locale/programs/locfile.c:544
#, c-format
msgid "collation symbol expected after `%s'"
msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"

#: inet/rcmd.c:135
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "conexión a la dirección %s: "

#: sunrpc/svc_simple.c:70
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:77
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"

#: locale/programs/charmap.c:86
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"

#: locale/programs/ld-time.c:155
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
msgstr ""
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
"`%s' no es '+' ni  '-'"

#: locale/programs/ld-time.c:166
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
msgstr ""
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
"`%s' no es un único carácter"

#: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:133
#, c-format
msgid "duplicate character name `%s'"
msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1148
msgid "duplicate collating element definition"
msgstr "definición duplicada del elemento de unión"

#: locale/programs/ld-collate.c:1294
#, c-format
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s"

#: db/makedb.c:312
msgid "duplicate key"
msgstr "tecla duplicada"

#: catgets/gencat.c:379
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definición de conjunto duplicada"

#: time/zic.c:980
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"

#: catgets/gencat.c:542
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensaje duplicado"

#: catgets/gencat.c:515
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensaje duplicado"

#: locale/programs/ld-collate.c:1706
msgid "empty weight name: line ignored"
msgstr "nombre de peso vacío: la línea se pasa por alto"

#: sunrpc/svc_udp.c:348
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"

# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
# dependiendo del caso (lo que mejor suene).
#
#: sunrpc/svc_udp.c:353
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"

#: sunrpc/svc_udp.c:360
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"

#: sunrpc/svc_udp.c:366
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"

# ## ellipsis NO era elipse... sv+
#: locale/programs/ld-collate.c:1426
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"

#: locale/programs/ld-collate.c:1156
msgid "error while inserting collation element into hash table"
msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"

#: locale/programs/ld-collate.c:1168
msgid "error while inserting to hash table"
msgstr "error al insertar en la tabla enlazada"

#: locale/programs/locfile.c:487
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"

#: time/zic.c:871
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"

#: locale/programs/locfile.c:1046
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"

#: nis/ypclnt.c:226
msgid "fcntl: F_SETFD"
msgstr "fcntl: F_SETFD"

#: locale/programs/ld-monetary.c:158 locale/programs/ld-numeric.c:95
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no está definido"

#: locale/programs/ld-messages.c:83 locale/programs/ld-messages.c:107
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido"

#: locale/programs/locfile.c:569
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de caracteres"

# ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
# Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
#: inet/rcmd.c:324
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat ha fallado"

#: locale/programs/linereader.c:334
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "inconsistencias al final de la línea de especificación de código de caracteres"

#: locale/programs/linereader.c:220
msgid "garbage at end of number"
msgstr "inconsistencias al final del número"

#: locale/programs/ld-time.c:187
#, c-format
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n"
"campo `era' de la categoría `%s'"

#: locale/programs/ld-time.c:244
#, c-format
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
"campo `era' de la categoría `%s'"

#: locale/programs/ld-time.c:320
#, c-format
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n"
"campo `era' de la categoría `%s'"

#: sunrpc/get_myaddr.c:73
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"

#: inet/rcmd.c:330
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"

#: time/zic.c:1164
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"

#: time/zic.c:1168
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"

#: locale/programs/ld-collate.c:1777
msgid "illegal character constant in string"
msgstr "carácter ilegal en la cadena"

#: locale/programs/ld-collate.c:1123
msgid "illegal collation element"
msgstr "elemento de unión ilegal"

#: locale/programs/charmap.c:197
msgid "illegal definition"
msgstr "definición ilegal"

#: locale/programs/charmap.c:350
msgid "illegal encoding given"
msgstr "especificada una codificación ilegal"

#: locale/programs/linereader.c:552
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"

#: locale/programs/charset.c:101
msgid "illegal names for character range"
msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres"

#: locale/programs/ld-time.c:179
#, c-format
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"número de desplazamiento ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"

#: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
msgid "illegal set number"
msgstr "número de conjunto ilegal"

#: locale/programs/ld-time.c:235
#, c-format
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"fecha de comienzo ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"

#: locale/programs/ld-time.c:311
#, c-format
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"fecha de parada ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:826
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres "

#: locale/programs/ld-ctype.c:858
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"

#: db/makedb.c:163
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "fichero formateado incorrectamente"

#: time/zic.c:828
msgid "input line of unknown type"
msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"

#: time/zic.c:1786
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'isdst' erróneo"

#: time/zic.c:1794
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisgmt' erróneo"

#: time/zic.c:1790
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisstd' erróneo"

#: locale/programs/ld-ctype.c:304
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "error interno en %s, línea %u"

#: time/zic.c:1036
msgid "invalid GMT offset"
msgstr "desplazamiento GMT inválido"

# ¿No será "abreviatura"? sv+
#: time/zic.c:1039
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviación incorrecto"

#: time/zic.c:1129 time/zic.c:1339 time/zic.c:1353
msgid "invalid day of month"
msgstr "día del mes inválido"

#: time/zic.c:1292
msgid "invalid ending year"
msgstr "año de final inválido"

#: time/zic.c:1101
msgid "invalid leaping year"
msgstr "año bisiesto inválido"

#: time/zic.c:1116 time/zic.c:1219
msgid "invalid month name"
msgstr "nombre de mes incorrecto"

#: time/zic.c:935
msgid "invalid saved time"
msgstr "la hora almacenada no es válida"

#: time/zic.c:1268
msgid "invalid starting year"
msgstr "año de comienzo inválido"

#: time/zic.c:1145 time/zic.c:1248
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora del día inválida"

#: time/zic.c:1344
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"

#: locale/programs/ld-collate.c:1419
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de carácter"

#: locale/programs/ld-collate.c:1398
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una constante de carácter"

#: time/zic.c:808
msgid "line too long"
msgstr "línea demasiado larga"

#: locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"

# ## Lo mismo con lstat. sv
# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
#: inet/rcmd.c:315
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat ha fallado"

#: catgets/gencat.c:610
msgid "malformed line ignored"
msgstr "línea incorrecta se ignoró"

#  ??? y bien ?, alguna sugerencia ?, alborotada, retorcida, descolocada,
#  enrollada :)
# ¿estropeada?       ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
#  Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido
#   le voy a consultar a él directamente. em
#: malloc/mcheck.c:185
msgid "memory clobbered before allocated block"
msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"

#  ??? lo mismo digo
#  aceptado hasta que consulte con Jochen
# lo mismo sugiero. sv
#: malloc/mcheck.c:188
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"

#: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1446
#: locale/programs/ld-collate.c:1475 locale/programs/locfile.c:974
#: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#: malloc/obstack.c:466
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "Memoria agotada\n"

# biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
#: malloc/mcheck.c:182
msgid "memory is consistent, library is buggy"
msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"

#: locale/programs/ld-time.c:362
#, c-format
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"falta el formato de era en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"

#: locale/programs/ld-time.c:350
#, c-format
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"falta el nombre de la era en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"

#: time/zic.c:930
msgid "nameless rule"
msgstr "regla sin nombre"

#: sunrpc/svc_simple.c:140
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"

#: locale/programs/ld-messages.c:98 locale/programs/ld-messages.c:122
#, c-format
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr ""
"falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría `%s':\n"
"%s'"

# ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
# Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
# No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
# sabemos lo que quiere decir? sv
#: time/zic.c:2112
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"

#: locale/programs/ld-collate.c:264
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"

#: locale/programs/locfile.c:501
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"

#: locale/programs/localedef.c:347
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "no se produjo fichero de salida debido a la existencia de warnings"

#: locale/programs/charmap.c:316 locale/programs/charmap.c:467
#: locale/programs/charmap.c:546
msgid "no symbolic name given"
msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"

#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/charmap.c:513
#: locale/programs/charmap.c:579
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"

#: locale/programs/ld-collate.c:246
#, c-format
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
msgstr "el peso no está definido para el símbolo `%s'"

# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
#: inet/rcmd.c:317
msgid "not regular file"
msgstr "no es un fichero regular"

#: locale/programs/charmap.c:431
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP"

#: db/makedb.c:329
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemas mientras se leía `%s'"

#: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu no está disponible\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
#: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"

# Sugerencia: esperando -> a la espera. sv+
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n"

#: inet/rcmd.c:177
#, c-format
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %m\n"

#: inet/rcmd.c:109
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"

#: inet/rcmd.c:165
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"

#: time/zic.c:1847
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "segundo intercalar repetido"

#: sunrpc/rpcinfo.c:659
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:626
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"

# FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
# Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:576
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:505
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"

#: sunrpc/rpcinfo.c:510
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos: "

#: time/zic.c:721 time/zic.c:723
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"

#  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
#  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
#: inet/rcmd.c:180
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "select: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"

#  ??? lo mismo que arriba
#: inet/rcmd.c:198
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"

#: locale/programs/locfile.c:622
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"

#: locale/programs/ld-collate.c:1578 locale/programs/ld-collate.c:1624
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene sentido "

#: time/zic.c:792
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"

#: time/zdump.c:268
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"

#: locale/programs/ld-time.c:264
#, c-format
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"la fecha de comienzo es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"

#: time/zic.c:1300
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "año de comienzo mayor que año de final"

#: time/zic.c:1274 time/zic.c:1298
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "el año de comienzo es demasiado alto para ser representado"

#: time/zic.c:1272 time/zic.c:1296
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado"

# ## Corregido el estropicio. sv+
#: locale/programs/ld-time.c:340
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"la fecha de final es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"

#: sunrpc/svc_run.c:81
msgid "svc_run: - select failed"
msgstr "svc_run: - select falló"

#: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"

#: sunrpc/svc_tcp.c:149
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"

#: sunrpc/svc_tcp.c:136
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"

#: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"

#: sunrpc/svc_udp.c:123
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"

#: sunrpc/svc_udp.c:111
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1198
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s'  repite la\n"
"definición de otro elemento"

#: locale/programs/ld-collate.c:1071
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
"de otro elemento"

#: locale/programs/ld-collate.c:1207
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
"de otro símbolo"

#: locale/programs/ld-collate.c:1080
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
"repite la definición de otro símbolo"

#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1189
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro nombre\n"
"de símbolo en el conjunto de caracteres"

#: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:349
#: locale/programs/charmap.c:379 locale/programs/charmap.c:466
#: locale/programs/charmap.c:512 locale/programs/charmap.c:545
#: locale/programs/charmap.c:577
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "error de sintaxis en ls definición de %s: %s"

#: locale/programs/locfile.c:642
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "error de sintaxis en la directiva  `order_start'"

#: locale/programs/locfile.c:384
msgid "syntax error in character class definition"
msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter"

#: locale/programs/locfile.c:442
msgid "syntax error in character conversion definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de la conversión de carácter"

#: locale/programs/locfile.c:684
msgid "syntax error in collating order definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión"

#: locale/programs/locfile.c:534
msgid "syntax error in collation definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión"

#: locale/programs/locfile.c:357
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE"

#: locale/programs/locfile.c:300
msgid "syntax error in definition of new character class"
msgstr "error de sintaxis en la definición de una nueva clase de carácter"

#: locale/programs/locfile.c:310
msgid "syntax error in definition of new character map"
msgstr "error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"

#: locale/programs/locfile.c:895
msgid "syntax error in message locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes"

#: locale/programs/locfile.c:806
msgid "syntax error in monetary locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda"

#: locale/programs/locfile.c:833
msgid "syntax error in numeric locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números"

#: locale/programs/locfile.c:744
msgid "syntax error in order specification"
msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden"

#: locale/programs/charmap.c:196 locale/programs/charmap.c:212
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"

#: locale/programs/locfile.c:871
msgid "syntax error in time locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora"

#: locale/programs/locfile.c:277
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local"

#: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"

#: time/zic.c:1134
msgid "time before zero"
msgstr "hora antes de cero"

# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
#: time/zic.c:1142 time/zic.c:2012 time/zic.c:2031
msgid "time overflow"
msgstr "desbordamiento horario"

#: locale/programs/charset.c:44
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"

#: locale/programs/charset.c:46
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"

#: locale/programs/locales.h:72
msgid "too many character classes defined"
msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"

#: time/zic.c:1841
msgid "too many leap seconds"
msgstr "demasiados segundos intercalares"

#: time/zic.c:1813
msgid "too many local time types"
msgstr "demasiados tipos de hora local"

#: time/zic.c:1767
msgid "too many transitions?!"
msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"

# FUZZY
# ¿ Qué puede ser esto ? em+
#: locale/programs/ld-collate.c:1633
msgid "too many weights"
msgstr "¡demasiados pesos!"

# ## Sugerencia: abreviaturas. sv
# ## Ok em+
#: time/zic.c:2135
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaturas de zona horaria"

# FUZZY
# es una traducción un poco libre, ¿ qué te parece ? em+
# Pues que en ninguna parte dice que las esté ignorando.
# Solamente dice que hay basurilla al final.
# Yo borraría el "ignorando". sv+
#: locale/programs/linereader.h:146
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "ignorando inconsistencias al final de la línea"

#: sunrpc/svc_simple.c:132
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"

#: locale/programs/ld-collate.c:1390
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"

#: time/zic.c:1307
msgid "typed single year"
msgstr "tecleado un único año"

#: posix/getconf.c:239
msgid "undefined"
msgstr "sin definir"

#: locale/programs/charmap.c:618 locale/programs/charmap.c:629
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "carácter desconocido `%s'"

#: locale/programs/ld-messages.c:199 locale/programs/ld-messages.c:210
#: locale/programs/ld-messages.c:221 locale/programs/ld-messages.c:232
#: locale/programs/ld-time.c:710
#, c-format
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"

# FUZZY em+
#: locale/programs/locfile.c:607
msgid "unknown collation directive"
msgstr "la directiva de unión es desconocida"

# ## descartada (?) sv
# ## ¿ y así ?  em
# ## por mí, vale. sv+
#: catgets/gencat.c:478
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directiva desconocida '%s': línea pasada por alto"

#: catgets/gencat.c:457
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conjunto `%s' desconocido"

# descartada (?) sv
# Me gusta más `pasada por alto' em+
#: locale/programs/ld-collate.c:1374 locale/programs/ld-collate.c:1568
#: locale/programs/ld-collate.c:1742
#, c-format
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
msgstr "símbolo desconocido `%.*s': línea descartada"

#: time/zic.c:764
msgid "unruly zone"
msgstr "zona sin reglas"

#: catgets/gencat.c:962
msgid "unterminated message"
msgstr "mensaje sin terminar"

#: locale/programs/linereader.c:521 locale/programs/linereader.c:556
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena de caracteres sin terminar"

#: locale/programs/linereader.c:391
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nombre simbólico sin terminar"

#: locale/programs/ld-collate.c:1695
msgid "unterminated weight name"
msgstr "nombre de peso sin terminar"

#: locale/programs/charset.c:119
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"

# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
# se entiende mejor. no sé. sv
# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
# en el fichero pondrá 2/29  em
# Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
# Tienes razón em+
#: time/zic.c:2078
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"

# Lo siento Santiago em+
#: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/charmap.c:493
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "el valor para %s tiene que ser un número entero"

#: locale/programs/charmap.c:234
#, c-format
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4"

#: locale/programs/ld-monetary.c:152 locale/programs/ld-numeric.c:89
#, c-format
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacío"

#: locale/programs/charmap.c:246
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
msgstr "el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"

#: locale/programs/ld-monetary.c:142
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr ""
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n"
"corresponde con un nombre válido en ISO 4217"

# FUZZY
# ¿ Errónea ? em+
# También se puede poner equivocada. sv+
#: locale/programs/ld-monetary.c:135
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgstr ""
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n"
"una longitud errónea"

#: locale/programs/ld-monetary.c:374 locale/programs/ld-numeric.c:199
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"

#: locale/programs/ld-monetary.c:370
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"

#: login/utmp_file.c:76
msgid "while opening UTMP file"
msgstr "al abrir el fichero UTMP"

#: catgets/gencat.c:989
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"

#: locale/programs/locale.c:341
msgid "while preparing output"
msgstr "al preparar la salida"

#: db/makedb.c:356
msgid "while reading database"
msgstr "al leer el fichero de datos"

#: db/makedb.c:318
msgid "while writing database file"
msgstr "al escribir en el fichero de datos"

#: inet/rcmd.c:328
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"

#: db/makedb.c:142
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número incorrecto de argumentos"

# En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
# "número incorrecto de argumentos", etc.
# creo que quedaría mucho mejor. sv
# La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
#
# Eso es que te da igual...
# O es mejor como digo, o no es mejor.
# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
# Si no, queda como "al revés". sv+
#: time/zic.c:1092
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"

#: time/zic.c:1183
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"

#: time/zic.c:926
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"

#: time/zic.c:996
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"

#: time/zic.c:954
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"

#: nis/ypclnt.c:875
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: no puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"

#: nis/ypclnt.c:887
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"

#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n"

#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n"

#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n"

#~ msgid "unknown signal"
#~ msgstr "señal desconocida"

#~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
#~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"

#~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
#~ msgstr "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"

#~ # ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
#~ # ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
#~ # ## Borro el "fuzzy". sv
#~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
#~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"

#~ # ## Borro el fuzzy. sv
#~ msgid "couldn't do udp_create\n"
#~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"

#~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
#~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"

#~ msgid "portmap cannot create socket"
#~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"

#~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
#~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"

#~ msgid "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
#~ msgstr "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"

#~ msgid "       %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
#~ msgstr "       %s [-s udp|tcp]* [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"

#~ msgid "%s, line %d: "
#~ msgstr "%s, línea %d: "

#~ msgid "%s: output would overwrite %s\n"
#~ msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"

#~ msgid "%s: unable to open "
#~ msgstr "%s: no se pudo abrir "

#~ # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
#~ # Creo que habría que consultarlo. SV.
#~ # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
#~ # caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM
#~ # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
#~ # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
#~ # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
#~ # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
#~ #   es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
#~ #   seguridad ( consulté los fuentes ) em
#~ # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
#~ # ¿Está mal el original inglés? sv
#~ #  Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
#~ #  de que la traducción mejora una vez más al original. em
#~ msgid "array declaration expected"
#~ msgstr "esperado un array"

#~ msgid "constant or identifier expected"
#~ msgstr "esperada una constante o un identificador"

#~ msgid "definition keyword expected"
#~ msgstr "esperada una palabra clave"

#~ # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
#~ # Ok em+
#~ msgid "expected '%s'"
#~ msgstr "se esperaba `%s'"

#~ # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
#~ # OK em+
#~ msgid "expected '%s' or '%s'"
#~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "

#~ # Lo mismo. sv
#~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
#~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"

#~ msgid "expected type specifier"
#~ msgstr "esperado especificador de tipo"

#~ msgid "illegal character in file: "
#~ msgstr "carácter no válido en el fichero: "

#~ msgid "illegal result type"
#~ msgstr "tipo resultante no válido"

#~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
#~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"

#~ msgid "preprocessor error"
#~ msgstr "error del preprocesador"

#~ msgid "too many files!\n"
#~ msgstr "¡demasiados ficheros!\n"

#~ msgid "unterminated string constant"
#~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar"

#~ # También se podría haber puesto "Uso:"
#~ # En recode ya se puso "Modo de empleo"
#~ # me suena a prospecto de crecepelo EM
#~ #
#~ msgid "usage: %s infile\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"

#~ # "array" es "array"?
#~ # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente
#~ # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
#~ # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
#~ # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
#~ # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
#~ # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
#~ # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
#~ # Los alemanes dicen parsen, habe geparst  em, quizá comprobar
#~ # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
#~ # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
#~ #
#~ # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
#~ msgid "variable-length array declaration expected"
#~ msgstr "esperado un array de longitud variable"

#~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
#~ msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"

#~ # ## Borro todos los errores reservados menos este.
#~ # ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga
#~ # ## "Reserved error %d", digo yo. sv+
#~ # ## Borra este mismo si te parece.
#~ msgid "Reserved error 82"
#~ msgstr "Error reservado 82"

#~ # Probablemente la traducción de path sería algo así
#~ # como "ruta de búsqueda" sv
#~ # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
#~ # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
#~ msgid "Too many levels of remote in path"
#~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"