summary refs log tree commit diff
path: root/localedata/locales/zu_ZA
blob: 45da1e5b790e5a73dea6d73899469499251f01a2 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
escape_char  /
comment_char  %

% ChangeLog
% 0.2 (2004-10-28):
%     2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Added lang_lib
%        - Reverted version number to 0.2 - needs more testing
%     2004-10-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Add Translate.org.za to "source" for clarity
%        - Update all contact details
%        - Remove .* from yes/noexpr
%     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Added country_ab2/3, country_num
%        - Added country_car
%     2004-03-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Added lang_ab and lang_term
%     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%	    - Correct capatilisation of lang_name
% 0.1 (2003-04-19):
%     2003-04-19:
%       - Initial Zulu locale by Zuza Software Foundation

LC_IDENTIFICATION
title      "Zulu locale for South Africa"
source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
address    "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
contact    "Dwayne Bailey"
email      "dwayne@translate.org.za"
tel        "+27 12 343 0389"
fax        "+27 12 448 0389"
language   "Zulu"
territory  "South Africa"
revision   "0.2"
date       "2004-10-28"
%
category  "zu_ZA:2003";LC_IDENTIFICATION
category  "zu_ZA:2003";LC_CTYPE
category  "zu_ZA:2003";LC_COLLATE
category  "zu_ZA:2003";LC_TIME
category  "zu_ZA:2003";LC_NUMERIC
category  "zu_ZA:2003";LC_MONETARY
category  "zu_ZA:2003";LC_MESSAGES
category  "zu_ZA:2003";LC_PAPER
category  "zu_ZA:2003";LC_NAME
category  "zu_ZA:2003";LC_ADDRESS
category  "zu_ZA:2003";LC_TELEPHONE
category  "zu_ZA:2003";LC_MEASUREMENT

END LC_IDENTIFICATION

LC_CTYPE
% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
%
copy "i18n"
END LC_CTYPE

LC_COLLATE
% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
% use the rules there when making ordered lists of words.
%
copy "iso14651_t1"
END LC_COLLATE

LC_MONETARY
copy "en_ZA"
END LC_MONETARY

LC_NUMERIC
copy "en_ZA"
END LC_NUMERIC

LC_TIME
% abday - The abbreviations for the week days:
% - Son, Mso, Bil, Tha, Sin, Hla, Mgq
abday       "<U0053><U006F><U006E>";/
            "<U004D><U0073><U006F>";/
            "<U0042><U0069><U006C>";/
            "<U0054><U0068><U0061>";/
            "<U0053><U0069><U006E>";/
            "<U0048><U006C><U0061>";/
            "<U004D><U0067><U0071>"
 
% day - The full names of the week days:
% - Sonto, Msombuluko, Lwesibili, Lwesithathu, Lwesine, Lwesihlanu, Mgqibelo
day         "<U0053><U006F><U006E><U0074><U006F>";/
            "<U004D><U0073><U006F><U006D><U0062><U0075><U006C><U0075><U006B><U006F>";/
            "<U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0062><U0069><U006C><U0069>";/
            "<U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0074><U0068><U0061><U0074><U0068><U0075>";/
            "<U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U006E><U0065>";/
            "<U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0068><U006C><U0061><U006E><U0075>";/
            "<U004D><U0067><U0071><U0069><U0062><U0065><U006C><U006F>"
 
% abmon - The abbreviations for the months 
% - Jan, Feb, Mas, Apr, Mey, Jun, Jul, Aga, Sep, Okt, Nov, Dis
abmon       "<U004A><U0061><U006E>";"<U0046><U0065><U0062>";/
            "<U004D><U0061><U0073>";"<U0041><U0070><U0072>";/
            "<U004D><U0065><U0079>";"<U004A><U0075><U006E>";/
            "<U004A><U0075><U006C>";"<U0041><U0067><U0061>";/
            "<U0053><U0065><U0070>";"<U004F><U006B><U0074>";/
            "<U004E><U006F><U0076>";"<U0044><U0069><U0073>"
 
% mon - The full names of the months - 
% - Januwari, Februwari, Mashi, Apreli, Meyi, Juni, Julayi, Agasti, Septemba,
%   Okthoba, Novemba, Disemba 
mon         "<U004A><U0061><U006E><U0075><U0077><U0061><U0072><U0069>";/
            "<U0046><U0065><U0062><U0072><U0075><U0077><U0061><U0072><U0069>";/
            "<U004D><U0061><U0073><U0068><U0069>";/
            "<U0041><U0070><U0072><U0065><U006C><U0069>";/
            "<U004D><U0065><U0079><U0069>";/
            "<U004A><U0075><U006E><U0069>";/
            "<U004A><U0075><U006C><U0061><U0079><U0069>";/
            "<U0041><U0067><U0061><U0073><U0074><U0069>";/
            "<U0053><U0065><U0070><U0074><U0065><U006D><U0062><U0061>";/
            "<U004F><U006B><U0074><U0068><U006F><U0062><U0061>";/
            "<U004E><U006F><U0076><U0065><U006D><U0062><U0061>";/
            "<U0044><U0069><U0073><U0065><U006D><U0062><U0061>"
 
% Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
d_t_fmt     "<U0025><U0061><U0020><U0025><U0064><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U0059><U0020><U0025><U0054><U0020><U0025><U005A>"
%
% "%a" (short weekday name),
% "%d" (day of month as a decimal number),
% "%b" (short month name),
% "%Y" (year with century as a decimal number),
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
% "%Z" (Time zone name)

% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
d_fmt   "<U0025><U0064><U002F><U0025><U006D><U002F><U0025><U0059>"
 
% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
t_fmt       "<U0025><U0054>"
 
% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
% The ""s mean default to "AM" and "PM".
am_pm       "";""
 
% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
% field descriptor -
% The "" means that this format is not supported.
t_fmt_ampm  ""

% Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as -
% "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" 
date_fmt "<U0025><U0061><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U0065>/
<U0020><U0025><U0048><U003A><U0025><U004D><U003A><U0025><U0053><U0020>/
<U0025><U005A><U0020><U0025><U0059>"
% which is
% %a - abbreviated weekday name,
% %b - abreviated month name,
% %e - day of month as a decimal number with leading space (1 to 31),
% %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
% %M - minute as a decimal number (00 to 59),
% %S - seconds as a decimal number (00 to 59),
% %Z - time-zone name,
% %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001.

END LC_TIME

LC_MESSAGES
yesexpr     "<U005E><U005B><U0079><U0059><U005D>"
% The affirmative response -
% "^[yY]"
%
noexpr      "<U005E><U005B><U006E><U004E><U0063><U0043><U005D>"
% The negative response -
% "^[nNcC]"
%
END LC_MESSAGES

LC_PAPER
copy "en_ZA"
END LC_PAPER

LC_TELEPHONE
copy "en_ZA"
END LC_TELEPHONE

LC_MEASUREMENT
copy "en_ZA"
END LC_MEASUREMENT

LC_NAME
name_fmt    "<U0025><U0064><U0025><U0074><U0025><U0067><U0025><U0074>/
<U0025><U006D><U0025><U0074><U0025><U0066>"
% Format for addressing a person.
% "%d%t%g%t%m%t%f"
% "Salutation",
% "Empty string, or <Space>",
% "First given name",
% "Empty string, or <Space>",
% "Middle names",
% "Empty string, or <Space>",
% "Clan names"
%
name_miss   "<U004E><U006B><U006F><U0073><U0061><U007A><U0061><U006E><U0065>"
% Salutation for unmarried females - "Nkosazane"
%
name_mr     "<U004D><U006E><U0075><U006D><U007A><U0061><U006E><U0065>"
% Salutation for males - "Mnumzane"
%
name_mrs    "<U004E><U006B><U006F><U0073><U0069><U006B><U0061><U007A><U0069>"
% Salutation for married females - "Nkosikazi"
%
name_ms     ""
% Salutation valid for all females - "" (no term)
END LC_NAME

LC_ADDRESS
country_name "<U004D><U007A><U0061><U006E><U0073><U0069><U0020>/
<U0041><U0066><U0072><U0069><U006B><U0061>"
% Country name in Zulu - "Mzansi Afrika"
%
country_post "<U005A><U0041>"
% Abbreviated country postal name - "ZA"
%
lang_name "<U0049><U0073><U0069><U005A><U0075><U006C><U0075>"
% Language name in Zulu - "IsiZulu"

% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
% "ZA"
country_car   "<U005A><U0041>"

% ISO 639 two and three letter language names
% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
% "zu", "zul", "zul"
lang_ab   "<U007A><U0075>"
lang_term "<U007A><U0075><U006C>"
lang_lib  "<U007A><U0075><U006C>"

postal_fmt    "<U0025><U0066><U0025><U004E><U0025><U0061><U0025><U004E>/
<U0025><U0064><U0025><U004E><U0025><U0062><U0025><U004E><U0025><U0073>/
<U0020><U0025><U0068><U0020><U0025><U0065><U0020><U0025><U0072><U0025>/
<U004E><U0025><U0025><U007A><U0020><U0025><U0054><U0025>/
<U004E><U0025><U0063><U0025><U004E>"
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%%z %T%N%c%N", which gives -
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
%

% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
% "ZA", "ZAF"
country_num   710
country_ab2   "<U005A><U0041>"
country_ab3   "<U005A><U0041><U0046>"

END LC_ADDRESS