about summary refs log tree commit diff
path: root/localedata/locales/en_ZA
blob: 5ddc3f2c5d74e7505f1571187f2a0822445f50e5 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
comment_char %
escape_char /

% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.

% English language locale for South Africa
% Source: Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
% Email: dwayne@translate.org.za
% Tel: +27 12 3430389
% Fax: +27 12 3430389
% Language: en
% Territory: ZA
% Revision: 1.3
% Date: 2007-04-19
% Users: general
%
% Changelog
% 1.3 (2007-04-19):
%     2007-04-19 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Change int_select from 09 to 00
% 1.2.1 (2005-10-13):
%     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Update contact information
% 1.2 (2004-10-27):
%     2004-10-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Remove .* from LC_MESSAGES yes/noexpr
%       - Change contact details and add Translate.org.za
%         to project name
%     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Added country_post
%       - Added abbreviation to LC_IDENTIFICATION
%     2003-05-17 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Add lang_ab, lang_term
%       - Add various comments for reference documents
%       - Add country_isbn, country_car, country_ab2,
%         country_ab3, country_num
%       - Add name_* for all salutations
% 1.1 (2003-03-14):
%   - Updated maintainer to Zuza Software Foundation
%   - Changed %x for LC_TIME to use dd/mm/ccyy
%   - Added ^ to LC_MESSAGES regex "^[yY].*"
%   - Confirmed LC_PAPER and LC_MEASUREMENT settings
%   - Added country and language names to LC_ADDRESS
%   - Added missing info for LC_TELEPHONE

LC_IDENTIFICATION
title      "English locale for South Africa"
source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
address    "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
contact    "Dwayne Bailey"
email      "dwayne@translate.org.za"
tel        ""
fax        ""
language   "English"
territory  "South Africa"
% audience     ""
% application  ""
abbreviation "Translate.org.za"
revision   "1.3"
date       "2007-04-19"

category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
END LC_IDENTIFICATION

LC_CTYPE
copy "en_GB"
END LC_CTYPE

LC_COLLATE
copy "iso14651_t1"
END LC_COLLATE

LC_MONETARY
% ISO 4217 Currency and fund codes
% http://www.bsi-global.com/Technical+Information/Publications/_Publications/tig90.xalter
int_curr_symbol         "ZAR "
currency_symbol         "R"
mon_decimal_point       "."
mon_thousands_sep       ","
mon_grouping            3;3
positive_sign           ""
negative_sign           "-"
int_frac_digits         2
frac_digits             2
p_cs_precedes           1
p_sep_by_space          0
n_cs_precedes           1
n_sep_by_space          0
p_sign_posn             1
n_sign_posn             1
END LC_MONETARY

LC_NUMERIC
decimal_point           "."
thousands_sep           ","
grouping                3;3
END LC_NUMERIC

LC_TIME
% abday - The abbreviations for the week days:
abday       "Sun";"Mon";"Tue";"Wed";"Thu";"Fri";"Sat"

% day - The full names of the week days
day         "Sunday";/
            "Monday";/
            "Tuesday";/
            "Wednesday";/
            "Thursday";/
            "Friday";/
            "Saturday"

% abmon - The abbreviations for the months
abmon       "Jan";"Feb";/
            "Mar";"Apr";/
            "May";"Jun";/
            "Jul";"Aug";/
            "Sep";"Oct";/
            "Nov";"Dec"

% mon - The full names of the months
mon         "January";/
            "February";/
            "March";/
            "April";/
            "May";/
            "June";/
            "July";/
            "August";/
            "September";/
            "October";/
            "November";/
            "December"

% Abbreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
%
% "%a" (short weekday name),
% "%d" (day of month as a decimal number),
% "%b" (short month name),
% "%Y" (year with century as a decimal number),
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
% "%Z" (Time zone name)
d_t_fmt     "%a %d %b %Y %T"

% Abbreviated date and time representation to be used by date(1)
date_fmt    "%a %d %b %Y %T %Z"

% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
d_fmt       "%d//%m//%Y"

% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
t_fmt       "%T"

% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
% The "" mean default to "AM" and "PM".
am_pm       "";""

% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
% The "" means that this format is not supported.
t_fmt_ampm  ""
week 7;19971130;1
END LC_TIME

LC_MESSAGES
copy "en_US"
END LC_MESSAGES

LC_PAPER
copy "i18n"
END LC_PAPER

LC_TELEPHONE
% Representation of telephone number for international use -
% "+%c %a %l", which is
% "+%c - country code",
% "%a - area code without the prefix (often 0)",
% "%l local number".
tel_int_fmt    "+%c %a %l"

% Representation of telephone number for domestic use -
% "(%A) %l", which is
% %A - area code with national prefix
% %l - local number".
tel_dom_fmt    "(%A) %l"

% Prefix for making international calls
int_select     "00"

% International dialing code
int_prefix     "27"

END LC_TELEPHONE

LC_MEASUREMENT
copy "i18n"
END LC_MEASUREMENT

LC_NAME
% Format for addressing a person.
% "%d%t%g%t%m%t%f"
%
% "Salutation",
% "Empty string, or <Space>",
% "First given name",
% "Empty string, or <Space>",
% "Middle names",
% "Empty string, or <Space>",
% "Clan names"
name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"

% General salutation for any sex
% (no term)
name_gen    ""

% Salutation for unmarried females
name_miss   "Miss"

% Salutation for males
name_mr     "Mr"

% Salutation for married females
name_mrs    "Mrs"

% Salutation valid for all females
name_ms     "Ms"
END LC_NAME

LC_ADDRESS
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
%
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"

% Country name in English
country_name  "South Africa"

% Language name in English
lang_name     "English"

% CEPT MAILCODES are suggested
% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
country_post   "ZA"

% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
country_car   "ZA"

% ISO 2108
% http://www.isbn-international.org/html/prefix/prefa.htm
country_isbn  0

% ISO 639 language abbreviations:
% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html
lang_ab      "en"
lang_term    "eng"
lang_lib    "eng"

% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_ab2   "ZA"
country_ab3   "ZAF"
country_num   710

END LC_ADDRESS