# Catalan messages for GNU libc. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Ivan Vilata i Balaguer , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105: # # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els # que s’obtenen teclejant directament; vegeu # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia # - Use 2 espais després d’un punt. # - Missatges d’ajuda: # - Forma d’ús: … # o bé: … # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la # línia següent. # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? # - Errors i avisos: # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # - Noms de funció: printf() # - Noms de fitxer: «fitxer» # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. # # He aplicat algunes de les recomanacions de # . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:17-0500\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Forma d’ús:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " o bé: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ…]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" # Més ajudes. ivb #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda." #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús." #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa." #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SEGONS" # ivb (2002/10/21) # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions. #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)." #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Mostra la versió del programa." #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Sobren arguments\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n" "%n" # Més ajudes. ivb #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols." #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida." #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM." # FIXME: Don't use \v. #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Genera un catàleg de missatges.\n" "\n" "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n" "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n" "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]" # L’adreça es veu millor així. ivb #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:306 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" "<%s>.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada estàndard*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "aquesta és la primera definició" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "el caràcter de citació no és vàlid" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "el número de missatge és duplicat" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "l’identificador de missatge és duplicat" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "la línia no és vàlida" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "es descarta la línia en mal estat" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida" #: catgets/gencat.c:1211 msgid "unterminated message" msgstr "el missatge no està acabat" #: catgets/gencat.c:1235 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg" #: catgets/gencat.c:1326 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles" #: catgets/gencat.c:1352 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada" # Més ajudes. ivb #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida." # ivb (2001/11/06) # ivb És possible que en comptes de # ivb PC = Program Counter (comptador de programa) # ivb es referira a # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment) # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc» # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al # ivb segment de text (codi) del programa. #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "la mida del punter no és vàlida" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n" "actualment.\n" "\n" " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n" " FITXER.\n" "\n" " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" "\n" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" "\n" # L’adreça es veu millor així. ivb #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "«$program» no és executable\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:53 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "l’espai de noms no és vàlid" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "el mode no és vàlid" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid" # ivb (2001/11/01) # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí. #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "desconegut" # ivb (2001/11/06) # ivb Cal mantenir-ho curt... #: elf/cache.c:141 msgid "Unknown OS" msgstr "SO desconegut" # ivb (2001/11/06) # ivb Cal mantenir-ho curt... #: elf/cache.c:146 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n" #: elf/cache.c:177 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n" #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n" # No és un error. ivb #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n" #: elf/cache.c:437 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»" #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463 #: elf/cache.c:473 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau" #: elf/cache.c:468 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o" #: elf/cache.c:477 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»" #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293 msgid "cannot create scope list" msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits" #: elf/dl-close.c:862 msgid "shared object not open" msgstr "l’objecte compartit no és obert" # ivb (2001/11/05) # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica) #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" # ivb (2002/10/21) # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi. #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n" #: elf/dl-deps.c:220 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències" #: elf/dl-deps.c:443 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències" #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols" # ivb (2002/10/21) # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre. #: elf/dl-deps.c:528 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»" #: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create capability list" msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats" #: elf/dl-load.c:428 msgid "cannot allocate name record" msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom" #: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca" #: elf/dl-load.c:610 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH" #: elf/dl-load.c:703 msgid "cannot create search path array" msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca" #: elf/dl-load.c:964 msgid "cannot stat shared object" msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759 msgid "cannot read file data" msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer" #: elf/dl-load.c:1140 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina" #: elf/dl-load.c:1147 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada" #: elf/dl-load.c:1226 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables" #: elf/dl-load.c:1239 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable" #: elf/dl-load.c:1275 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica" #: elf/dl-load.c:1302 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició" #: elf/dl-load.c:1304 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa" #: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria" #: elf/dl-load.c:1370 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1383 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer" #: elf/dl-load.c:1658 msgid "file too short" msgstr "el fitxer és massa curt" #: elf/dl-load.c:1693 msgid "invalid ELF header" msgstr "la capçalera ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1705 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian" #: elf/dl-load.c:1711 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" # ivb (2001/11(06) # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació) #: elf/dl-load.c:1715 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1718 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1721 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros" #: elf/dl-load.c:1724 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: elf/dl-load.c:1731 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" #: elf/dl-load.c:1739 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC" # ivb (2001/11/01) # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada # ivb de taula de la capçalera de programa. #: elf/dl-load.c:1744 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat" #: elf/dl-load.c:2297 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2298 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2301 msgid "cannot open shared object file" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros" #: elf/dl-lookup.c:876 msgid "symbol lookup error" msgstr "error en cercar el símbol" #: elf/dl-open.c:79 msgid "cannot extend global scope" msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global" # ivb (2002/10/29) # ivb TLS = Thread Local Storage #: elf/dl-open.c:399 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò." #: elf/dl-open.c:808 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid" #: elf/dl-open.c:825 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()" #: elf/dl-open.c:849 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid" #: elf/dl-reloc.c:139 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic" #: elf/dl-reloc.c:232 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo" #: elf/dl-reloc.c:292 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n" #: elf/dl-reloc.c:308 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo" #: elf/dl-reloc.c:339 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament" #: elf/dl-tls.c:1011 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS" #: elf/dl-version.c:148 msgid "version lookup error" msgstr "error en cercar la versió" #: elf/dl-version.c:279 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions" # Més ajudes. ivb #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Print cache" msgstr "Mostra la memòria cau." #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Genera missatges detallats." #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Don't build cache" msgstr "No construeix la memòria cau." #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "ROOT" msgstr "ARREL" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau." #: elf/ldconfig.c:151 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració." #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau." #: elf/ldconfig.c:153 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment." #: elf/ldconfig.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:155 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar." #: elf/ldconfig.c:163 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta" #: elf/ldconfig.c:393 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca" #: elf/ldconfig.c:421 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:500 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n" #: elf/ldconfig.c:510 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n" #: elf/ldconfig.c:529 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»" #: elf/ldconfig.c:535 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí. #: elf/ldconfig.c:541 msgid " (changed)\n" msgstr " (canviat)\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere. #: elf/ldconfig.c:543 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTAT)\n" #: elf/ldconfig.c:598 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»" #: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:621 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari" #: elf/ldconfig.c:630 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»" #: elf/ldconfig.c:714 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»" #: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n" #: elf/ldconfig.c:806 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:953 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:956 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:959 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:987 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus." #: elf/ldconfig.c:1097 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s" #: elf/ldconfig.c:1164 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»" #: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s’ha exhaurit" #: elf/ldconfig.c:1204 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»" #: elf/ldconfig.c:1252 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau" #: elf/ldconfig.c:1276 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel" #: elf/ldconfig.c:1317 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n" "\n" " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n" " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n" " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n" " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n" " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" "\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "l’opció no és reconeguda" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "manquen arguments fitxer" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16 msgid "No such file or directory" msgstr "El fitxer o directori no existeix" # ivb (2001/10/31) # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;) #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 msgid "not regular file" msgstr "no és un fitxer ordinari" # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tno és un executable dinàmic" # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut" # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "error: no teniu permís de lectura per a" #: elf/pldd-xx.c:102 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés" #: elf/pldd-xx.c:106 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa" #: elf/pldd-xx.c:128 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica" #: elf/pldd-xx.c:137 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»" #: elf/pldd-xx.c:154 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa" #: elf/pldd-xx.c:183 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat" #: elf/pldd-xx.c:190 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte" # Condició d’error. ivb #: elf/pldd-xx.c:197 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte" # Descripció del programa. ivb #: elf/pldd.c:58 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés." # Crec que el terme és suficient conegut. ivb #: elf/pldd.c:62 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:89 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n" #: elf/pldd.c:103 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid" # No usa quote(). ivb #: elf/pldd.c:111 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»" # No usa quote. ivb #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»" # No usa quote(). ivb #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu" # No usa quote(). ivb #: elf/pldd.c:184 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides" #: elf/pldd.c:290 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu" #: elf/pldd.c:303 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n" #: elf/readelflib.c:76 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova" #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova" #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "manca un destí a la línia %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n" "\n" " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n" " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n" "\n" " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n" " -f, --follow Traça els processos fill.\n" " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n" " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n" "\n" " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" " --version Mostra informació sobre la versió i surt." #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Escrit per %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n" " [--exit] [--follow]\n" " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n" " [--help] [--usage] [--version] [--]\n" " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n" # Més ajudes. ivb #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Selecció de l’eixida:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats." #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps." #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "Genera un gràfic de crides." #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "error en tancar l’entrada «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562 #: iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "error en llegir l’entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:" # Els següents són missatges d'ajuda. ivb #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "Codificació del text original." #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "Codificació de l’eixida." #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Informació:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts." #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Control de l’eixida:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids." #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "Fitxer d’eixida." #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "Elimina els avisos." #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "Mostra informació del progrés." #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER…]" #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió" #: iconv/iconv_prog.c:213 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades" #: iconv/iconv_prog.c:218 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "la conversió de «%s» no està implementada" #: iconv/iconv_prog.c:225 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "la conversió a «%s» no està implementada" #: iconv/iconv_prog.c:229 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada" #: iconv/iconv_prog.c:337 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida" #: iconv/iconv_prog.c:438 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida" #: iconv/iconv_prog.c:515 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld" #: iconv/iconv_prog.c:523 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)" #: iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "error desconegut %d a iconv()" #: iconv/iconv_prog.c:769 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n" "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n" "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n" "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n" "\n" " " # ivb (2001/10/28) # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr " [DIRECTORI…]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" # És un missatge d'ajuda. ivb #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer." #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)." #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres." #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»." #: iconv/iconvconfig.c:341 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "en inserir a l’arbre de cerca" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "S’està provant amb «%s»…\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta" #: inet/rcmd.c:478 msgid "lstat failed" msgstr "ha fallat lstat()" #: inet/rcmd.c:485 msgid "cannot open" msgstr "no s’ha pogut obrir" #: inet/rcmd.c:487 msgid "fstat failed" msgstr "ha fallat fstat()" #: inet/rcmd.c:489 msgid "bad owner" msgstr "el propietari no és vàlid" #: inet/rcmd.c:491 msgid "writeable by other than owner" msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari" #: inet/rcmd.c:493 msgid "hard linked somewhere" msgstr "té un enllaç fort en altre lloc" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "no resta memòria" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters" #: locale/programs/charmap.c:196 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte" #: locale/programs/charmap.c:265 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)" # La variable porta els símbols inclosos. ivb #: locale/programs/charmap.c:343 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: ha de ser major que \n" #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 #: locale/programs/repertoire.c:173 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s" #: locale/programs/charmap.c:364 msgid "invalid definition" msgstr "la definició no és vàlida" #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "l’argument no és vàlid" # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb #: locale/programs/charmap.c:408 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "la definició de <%s> és duplicada" #: locale/programs/charmap.c:415 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major" #: locale/programs/charmap.c:427 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/charmap.c:476 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat" # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 #: locale/programs/charmap.c:821 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "invalid encoding given" msgstr "la codificació especificada no és vàlida" #: locale/programs/charmap.c:567 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter" #: locale/programs/charmap.c:569 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter" #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang" #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»" #: locale/programs/charmap.c:648 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP" # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "el valor de %s ha de ser un enter" #: locale/programs/charmap.c:848 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: error a la màquina d’estats" #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010 #: locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: final prematur del fitxer" #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "el caràcter «%s» no és conegut" #: locale/programs/charmap.c:894 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids" # ivb (2001/11/05) # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules. #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids" #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior" #: locale/programs/charmap.c:1093 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "els octets resultants del rang no són representables" #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 #: locale/programs/ld-time.c:201 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida" # ivb (2001/10/28) # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un # ivb codi bibliogràfic de llengua. # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid" #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: la línia «END» és incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283 #: locale/programs/ld-time.c:981 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: error de sintaxi" #: locale/programs/ld-collate.c:425 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori" #: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació" #: locale/programs/ld-collate.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació" #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents" #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 #: locale/programs/ld-collate.c:531 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d" #: locale/programs/ld-collate.c:587 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d" #: locale/programs/ld-collate.c:623 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació" #: locale/programs/ld-collate.c:788 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes" #: locale/programs/ld-collate.c:883 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom" #: locale/programs/ld-collate.c:939 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: sobren valors" #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud" #: locale/programs/ld-collate.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter" #: locale/programs/ld-collate.c:1303 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»" #: locale/programs/ld-collate.c:1307 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter" #: locale/programs/ld-collate.c:1580 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap" #: locale/programs/ld-collate.c:1604 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que" #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "el símbol «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:1852 msgid "too many errors; giving up" msgstr "hi ha massa errors: s’abandona" #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats" #: locale/programs/ld-collate.c:2526 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»" #: locale/programs/ld-collate.c:2701 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2737 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2873 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3002 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3013 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3032 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent" #: locale/programs/ld-collate.c:3070 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:3118 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3147 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3175 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid" #: locale/programs/ld-collate.c:3202 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom" #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 #: locale/programs/ld-collate.c:3750 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3320 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:3338 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:3349 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda" #: locale/programs/ld-collate.c:3500 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid" #: locale/programs/ld-collate.c:3696 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi" #: locale/programs/ld-collate.c:3746 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria" #: locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3929 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»" #: locale/programs/ld-collate.c:3947 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»" #: locale/programs/ld-ctype.c:448 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:476 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:490 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "error intern a «%s», línia %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:532 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:547 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "el caràcter no és a la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "el caràcter no ha de ser a la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:601 msgid "character not defined in character map" msgstr "el caràcter no ha estat definit a la taula de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:735 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu" #: locale/programs/ld-ctype.c:784 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:847 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:866 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori" #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit" #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament" #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "el valor final del rang és menor que l’inicial " #: locale/programs/ld-ctype.c:1590 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud" #: locale/programs/ld-ctype.c:1597 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial" #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»" #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: locale/programs/ld-ctype.c:2189 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2204 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2364 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus" #: locale/programs/ld-ctype.c:2373 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics" #: locale/programs/ld-ctype.c:2388 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS" #: locale/programs/ld-ctype.c:2402 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2734 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2739 msgid "previous definition was here" msgstr "la definició prèvia es troba ací" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:3573 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles" #: locale/programs/ld-ctype.c:3672 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets" #: locale/programs/ld-ctype.c:3736 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets" #: locale/programs/ld-ctype.c:3860 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes" #: locale/programs/ld-identification.c:173 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»" #: locale/programs/ld-identification.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut" #: locale/programs/ld-identification.c:380 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada" #: locale/programs/ld-measurement.c:111 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»" #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida" #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:228 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta" #: locale/programs/ld-monetary.c:245 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)" #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»" #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:714 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 #: locale/programs/ld-telephone.c:147 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:251 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»" #: locale/programs/ld-time.c:261 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter" #: locale/programs/ld-time.c:273 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» " #: locale/programs/ld-time.c:356 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:412 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:438 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:449 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:494 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d" #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 #: locale/programs/ld-time.c:518 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" #: locale/programs/ld-time.c:740 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:785 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final" #: locale/programs/ld-time.c:788 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "brossa al final de la línia" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "brossa al final del número" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "el nom simbòlic no està acabat" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 msgid "unterminated string" msgstr "la cadena no està acabada" #: locale/programs/linereader.c:808 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters" #: locale/programs/linereader.c:829 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "el nom «%s» no és conegut" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "System information:" msgstr "Informació del sistema:" # Més ajudes. ivb #: locale/programs/locale.c:72 msgid "Write names of available locales" msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles." #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles." # ivb (2001/10/30) # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida. #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Modify output format:" msgstr "Modificadors del format de l’eixida:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades." #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades." #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Print more information" msgstr "Mostra més informació." #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obté informació específica del locale." #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOM\n" "[-a | -m]" #: locale/programs/locale.c:522 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "en preparar l’eixida" # És un nom de variable d’entorn. ivb #: locale/programs/locale.c:998 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte" #: locale/programs/locale.c:1096 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n" # Més ajudes. ivb #: locale/programs/localedef.c:116 msgid "Input Files:" msgstr "Fitxers d’entrada:" #: locale/programs/localedef.c:118 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER." #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Les definicions font es troben al FITXER." #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4." #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís." #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats." # ivb (2001/10/28) # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural. # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en # ivb «/usr/local/share/doc». #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida." #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX." #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius." #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Print more messages" msgstr "Mostra més missatges." #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137 msgid "" msgstr "AVISOS" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»." #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»." #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Archive control:" msgstr "Control d’arxius:" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu." #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres." #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu." #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres." #: locale/programs/localedef.c:149 msgid "List content of archive" msgstr "Llista el contingut de l’arxiu." #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu." #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Genera eixida little‐endian." #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Genera eixida big‐endian." # ivb (2001/10/28) # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre. #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compila una especificació de locale." #: locale/programs/localedef.c:163 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOM\n" "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n" "--list-archive [FITXER]" #: locale/programs/localedef.c:239 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida" #: locale/programs/localedef.c:250 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»" #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale" #: locale/programs/localedef.c:304 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»" #: locale/programs/localedef.c:310 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors" #: locale/programs/localedef.c:441 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n" " mapes de repertori: %s\n" " camí als locales : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:646 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales" #: locale/programs/localedef.c:652 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu" # ivb (2002/10/21) # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales». #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:324 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "el locale «%s» ja existeix" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales" # ivb (2002/10/21) # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias). #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales" # ivb (2002/10/21) # ivb És un missatge, no un error. #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "S’està afegint «%s»\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "«%s» no és un directori: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1438 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet" #: locale/programs/locarchive.c:1502 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1572 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale" #: locale/programs/locfile.c:799 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»" #: locale/programs/locfile.c:822 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»" #: locale/programs/locfile.c:930 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»" #: locale/programs/locfile.c:966 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»" #: locale/programs/locfile.c:970 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables" #: locale/programs/locfile.c:989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»" #: locale/programs/locfile.c:1003 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»" #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 #: locale/programs/repertoire.c:294 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s" #: locale/programs/repertoire.c:270 msgid "no or value given" msgstr "no s’ha especificat un valor o " # ivb (2001/11/05) # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris. #: locale/programs/repertoire.c:330 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori" #: locale/programs/repertoire.c:341 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n" "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n" "\n" " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n" " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n" " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n" " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n" " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n" " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n" " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n" "\n" " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" "\n" "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n" "\n" " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n" " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n" " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n" " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n" " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n" "\n" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n" " [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n" " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n" " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…" #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "No s’ha indicat un nom de programa" # Més ajudes. ivb #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Especifica el fitxer d’eixida." #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida." #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)." #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria." #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada." #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura." #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria." #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "error desconegut del sistema" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:4 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Èxit probable" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "No s’ha trobat" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Probablement no s’ha trobat" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "La memòria cau ha expirat" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "L’objecte no és conegut" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Error genèric del sistema" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93 msgid "Permission denied" msgstr "S’ha denegat el permís" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "No n’és propietari" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "El nom no és servit per aquest servidor" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "El nom està en mal estat o no està permès" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "El nom/entrada no és única" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "La modificació ha fallat" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "La base de dades de la taula no existeix" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Èxit parcial" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Sobren atributs" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Error al subsistema RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "L’atribut manca o està en mal estat" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "L’objecte anomenat no és cercable" # ivb (2001/11/07) # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "L’operació de modificació ha fallat" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Cal resincronitzar completament el directori" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "L’operació NIS+ ha fallat" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat" # ivb (2001/10/20) # ivb I de l'Univers i de Tot. ;) #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet" #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n" # ivb (2001/10/30) # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí. #: nis/nis_print.c:52 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONEGUT" # ivb (2001/11/01) # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x». #: nis/nis_print.c:110 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n" #: nis/nis_print.c:113 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "CAP OBJECTE\n" #: nis/nis_print.c:116 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRECTORI\n" #: nis/nis_print.c:119 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUP\n" #: nis/nis_print.c:122 msgid "TABLE\n" msgstr "TAULA\n" #: nis/nis_print.c:125 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:128 msgid "LINK\n" msgstr "ENLLAÇ\n" #: nis/nis_print.c:131 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVAT\n" #: nis/nis_print.c:134 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objecte desconegut)\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nom : «%s»\n" #: nis/nis_print.c:169 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipus : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor mestre :\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar. #: nis/nis_print.c:176 msgid "Replicate :\n" msgstr "Rèplica :\n" #: nis/nis_print.c:177 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNom : %s\n" #: nis/nis_print.c:178 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tClau pública: " #: nis/nis_print.c:182 msgid "None.\n" msgstr "Cap.\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;) #: nis/nis_print.c:185 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:193 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" # ivb (2001/10/30) # ivb Es refereix a una clau pública -> femení. #: nis/nis_print.c:196 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:207 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tAdreces universals (%u)\n" #: nis/nis_print.c:229 msgid "Time to live : " msgstr "Temps de vida : " #: nis/nis_print.c:231 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Drets d’accés per defecte :\n" #: nis/nis_print.c:240 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipus : %s\n" #: nis/nis_print.c:241 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDrets d’accés: " #: nis/nis_print.c:255 msgid "Group Flags :" msgstr "Senyaladors del grup :" #: nis/nis_print.c:258 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membres del grup :\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipus de taula : %s\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Nombre de columnes : %d\n" # ivb (2000/10/28) # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter # ivb separador» i no «separador de caràcters». #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Caràcter separador : %c\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Camí de cerca : %s\n" #: nis/nis_print.c:274 msgid "Columns :\n" msgstr "Columnes :\n" #: nis/nis_print.c:277 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n" #: nis/nis_print.c:279 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributs : " #: nis/nis_print.c:281 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDrets d’accés : " #: nis/nis_print.c:291 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Enllaçat amb : %s\n" #: nis/nis_print.c:303 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n" #: nis/nis_print.c:306 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] — [%u octets] " #: nis/nis_print.c:309 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dades xifrades\n" #: nis/nis_print.c:311 msgid "Binary data\n" msgstr "Dades binàries\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nom de l’objecte : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directori : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propietari : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grup : %s\n" #: nis/nis_print.c:331 msgid "Access Rights : " msgstr "Drets d’accés : " #: nis/nis_print.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Temps de vida : " #: nis/nis_print.c:336 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Data de creació : %s" #: nis/nis_print.c:338 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Data modificació : %s" #: nis/nis_print.c:339 msgid "Object Type : " msgstr "Tipus d’objecte : " #: nis/nis_print.c:359 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Longitud de les dades = %u\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estat : %s\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Nombre d’objectes : %u\n" #: nis/nis_print.c:378 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objecte #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membres explícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " No hi ha membres explícits.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membres implícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " No hi ha membres implícits.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membres recursius:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " No hi ha membres recursius.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " No‐membres explícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " No‐membres implícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " No‐membres recursius:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "Request arguments bad" msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such map in server's domain" msgstr "El mapa no és al domini del servidor" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "No such key in map" msgstr "La clau no és al mapa" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Internal NIS error" msgstr "Error intern de NIS" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "No more records in map database" msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Local domain name not set" msgstr "No s’ha establert nom del domini local" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS map database is bad" msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Database is busy" msgstr "La base de dades es troba ocupada" #: nis/ypclnt.c:876 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Codi d’error desconegut de NIS" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Error intern de «ypbind»" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "Domain not bound" msgstr "El domini no és vinculat" #: nis/ypclnt.c:923 msgid "System resource allocation failure" msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema" #: nis/ypclnt.c:926 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Error desconegut de «ypbind»" #: nis/ypclnt.c:967 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n" #: nis/ypclnt.c:985 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»" # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s" # FIXME: language-dependent construct ivb # Supose que vol dir «abans». ivb #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (primer)" # Missatge de depuració amb error. ivb # No usa quote(). ivb #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s" # No usa quote(). ivb #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld" # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %" #: nscd/connections.c:520 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s" #: nscd/connections.c:528 msgid "uninitialized header" msgstr "la capçalera no es troba iniciada" #: nscd/connections.c:533 msgid "header size does not match" msgstr "la mida de la capçalera no concorda" #: nscd/connections.c:543 msgid "file size does not match" msgstr "la mida del fitxer no concorda" #: nscd/connections.c:560 msgid "verification failed" msgstr "la verificació ha fallat" #: nscd/connections.c:574 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent" #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()" #: nscd/connections.c:601 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»" #: nscd/connections.c:649 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu" #: nscd/connections.c:655 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent" #: nscd/connections.c:658 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir" #: nscd/connections.c:729 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s" #: nscd/connections.c:785 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s" #: nscd/connections.c:804 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s" # Cap de les 2 usa quote(). ivb #: nscd/connections.c:861 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s" # No usa quote(). ivb #: nscd/connections.c:865 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)" # Cap de les 2 usa quote(). ivb #: nscd/connections.c:878 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s" # Missatge de depuració. ivb # No usa quote(). ivb #: nscd/connections.c:882 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)" # Cap usa quote(). ivb # Missatge de depuració. ivb #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»" # Cap usa quote(). ivb #: nscd/connections.c:920 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s" #: nscd/connections.c:1039 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»" #: nscd/connections.c:1051 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d" #: nscd/connections.c:1074 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos" #: nscd/connections.c:1079 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos" #: nscd/connections.c:1084 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos" #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s" # ivb (2001/11/07) # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o # ivb «chronyc» amb «chronyd»). #: nscd/connections.c:1239 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s" #: nscd/connections.c:1349 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic" #: nscd/connections.c:1372 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic" #: nscd/connections.c:1383 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic" #: nscd/connections.c:1397 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic" #: nscd/connections.c:1444 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic" #: nscd/connections.c:1453 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s" #: nscd/connections.c:1637 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s" #: nscd/connections.c:1670 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d" #: nscd/connections.c:1683 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld" #: nscd/connections.c:1698 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)" # No usa quote(). ivb #: nscd/connections.c:1838 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)" # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb #: nscd/connections.c:1843 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor" # Cap usa quote(). ivb #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s" # No usa quote(). ivb #: nscd/connections.c:1866 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura" # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb #: nscd/connections.c:1890 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»" # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb #: nscd/connections.c:1916 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor" # Cap dels 2 usa quote(). ivb #: nscd/connections.c:1928 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s" #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d" #: nscd/connections.c:2386 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant" #: nscd/connections.c:2408 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant" #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 #: nscd/connections.c:2530 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»" #: nscd/connections.c:2483 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial" #: nscd/connections.c:2492 msgid "getgrouplist failed" msgstr "ha fallat getgrouplist()" #: nscd/connections.c:2510 msgid "setgroups failed" msgstr "ha fallat setgroups()" #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»" #: nscd/grpcache.c:492 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb #: nscd/netgroupcache.c:122 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb #: nscd/netgroupcache.c:124 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb #: nscd/netgroupcache.c:470 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb #: nscd/netgroupcache.c:473 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»" # Més ajudes. ivb #: nscd/nscd.c:108 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM." #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual." #: nscd/nscd.c:114 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni." # ivb (2001/10/30) # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar. #: nscd/nscd.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució." #: nscd/nscd.c:116 msgid "Shut the server down" msgstr "Finalitza el servidor." #: nscd/nscd.c:117 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual." #: nscd/nscd.c:118 msgid "TABLE" msgstr "TAULA" #: nscd/nscd.c:119 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalida la memòria cau especificada." #: nscd/nscd.c:120 msgid "TABLE,yes" msgstr "TAULA,yes" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari." #: nscd/nscd.c:126 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms." #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "ja es troba en marxa" #: nscd/nscd.c:203 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill" #: nscd/nscd.c:207 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "ha fallat fork()" #: nscd/nscd.c:277 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»" #: nscd/nscd.c:285 msgid "Could not create log file" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "escriptura incompleta" #: nscd/nscd.c:375 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "la invalidació ha fallat" #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "només root pot emprar aquesta opció" #: nscd/nscd.c:450 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda" #: nscd/nscd.c:465 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs" #: nscd/nscd.c:498 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Taules acceptades:\n" "%s\n" "\n" "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" "<%s>.\n" #: nscd/nscd.c:648 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "ha fallat wait()\n" #: nscd/nscd.c:655 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n" #: nscd/nscd.c:660 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "error d’anàlisi: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda" #: nscd/nscd_stat.c:159 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "yes" msgstr "sí" #: nscd/nscd_stat.c:175 msgid "no" msgstr "no" #: nscd/nscd_stat.c:186 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció" #: nscd/nscd_stat.c:197 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd no està en marxa\n" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques" #: nscd/nscd_stat.c:224 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Configuració de nscd:\n" "\n" "%15d nivell de depuració del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:248 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:251 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:253 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:255 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n" # FIXME: interval, not internal. ivb #: nscd/nscd_stat.c:257 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d nombre actual de fils d’execució\n" "%15d nombre màxim de fils d’execució\n" "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n" "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n" "%15lu interval entre reinicis\n" "%15u nombre de recàrregues\n" # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb #: nscd/nscd_stat.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "Memòria cau de «%s»:\n" "\n" "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n" "%15s n’és persistent la memòria cau?\n" "%15s n’és compartida la memòria cau?\n" "%15zu mida suggerida\n" "%15zu mida total de l’àrea de dades\n" "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n" "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n" "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n" "%15 encerts de memòria cau per a entrades positives\n" "%15 encerts de memòria cau per a entrades negatives\n" "%15 fallades de memòria cau per a entrades positives\n" "%15 fallades de memòria cau per a entrades negatives\n" "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n" "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n" "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n" "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n" "%15 nombre de retards pel blocatge de lectura\n" "%15 nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n" "%15 reserves de memòria fallades\n" "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n" # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb #: nscd/pwdcache.c:407 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris" # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb #: nscd/pwdcache.c:409 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris" #: nscd/pwdcache.c:471 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "ha fallat cap_init()" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "ha fallat cap_set_proc()" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC" #: nscd/selinux.c:331 msgid "Failed to start AVC" msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC" #: nscd/selinux.c:333 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)" #: nscd/selinux.c:368 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts" #: nscd/selinux.c:375 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»" #: nscd/selinux.c:380 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés" #: nscd/selinux.c:390 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector" #: nscd/selinux.c:395 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "error en obtenir el context de «nscd»" #: nscd/selinux.c:401 msgid "Error getting sid from context" msgstr "error en obtenir el SID del context" #: nscd/selinux.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n" "\n" "%15u cerques d’entrades\n" "%15u encerts d’entrades\n" "%15u fallades d’entrades\n" "%15u descarts d’entrades\n" "%15u cerques de CAV\n" "%15u encerts de CAV\n" "%15u sondejos de CAV\n" "%15u fallades de CAV\n" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb #: nscd/servicescache.c:358 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb #: nscd/servicescache.c:360 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»" #: nss/getent.c:55 msgid "database [key ...]" msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]" #: nss/getent.c:60 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" # Més ajudes. ivb #: nss/getent.c:60 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuració a emprar del servei." #: nss/getent.c:61 msgid "disable IDN encoding" msgstr "Inhabilita la codificació IDN." #: nss/getent.c:66 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració." #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n" #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n" #: nss/getent.c:901 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "el nom de la base de dades no és conegut" #: nss/getent.c:931 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Bases de dades acceptades:\n" #: nss/getent.c:997 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converteix la clau a minúscules." #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades." #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia." #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "CARÀCTER" # No tinc massa clar el significat. ivb #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Línia generada a excloure de la iteració." #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n" "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n" "-u FITXER_ENTRADA" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "no hi ha cap entrada a processar" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "la clau és duplicada" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemes en llegir «%s»" #: nss/makedb.c:795 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades" #: nss/makedb.c:808 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades" #: nss/makedb.c:813 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades" #: nss/makedb.c:816 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades" #: nss/makedb.c:867 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n" # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [CAMÍ]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n" " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n" "\n" "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n" "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n" "de compilació indicat.\n" "\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "no s’ha pogut executar «%s»" # ivb (2001/11/01) # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení. #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "indefinida" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "la variable «%s» no és reconeguda" #: posix/getopt.c:277 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n" #: posix/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:" #: posix/getopt.c:318 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n" #: posix/getopt.c:344 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n" #: posix/getopt.c:359 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n" #: posix/getopt.c:620 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hi ha cap coincidència" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L’expressió regular no és vàlida" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "«(» o «\\(» desaparellat" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "«\\{» desaparellat" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "El final del rang no és vàlid" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "La memòria s’ha exhaurit" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fi prematura de l’expressió regular" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "L’expressió regular és massa llarga" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "«)» o «\\)» desaparellat" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" #: posix/wordexp.c:1795 msgid "parameter null or not set" msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "L’estació no és coneguda" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Error desconegut del servidor" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Error intern del sistema de resolució" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Error desconegut del sistema de resolució" # ivb (2002/02/08) # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim», # ivb però crec que així queda més clar. #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "El codi d’operació no és permès" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "L’operand no és permès" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "El mode d’adreçament no és permès" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "La trampa no és permesa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "El codi d’operació és privilegiat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "El registre és privilegiat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Error del coprocessador" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Error intern de la pila" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Divisió entera per zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Desbordament enter" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Divisió de coma flotant per zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Desbordament de coma flotant" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Subdesbordament de coma flotant" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "El subíndex és fora de rang" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "L’adreça física no existeix" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Punt de ruptura en el procés" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Trampa de traçat del procés" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Un fill ha eixit" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Un fill s’ha aturat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Un fill aturat ha continuat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "Error d’E/S" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Senyal enviat per kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Senyal enviat per sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Senyal enviat per tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Senyal enviat pel nucli" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Senyal desconegut %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Senyal desconegut" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Error desconegut " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Senyal de temps real %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Senyal desconegut %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "no resta memòria\n" # ivb (2001/11/01) # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer. #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; causa = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Èxit" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: S’ha excedit el temps" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Error d’autenticació" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: El programa no es troba disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Error al sistema remot" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: L’estació no és coneguda" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: El protocol no és conegut" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "L’autenticació és vàlida" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "El verificador del client no és vàlid" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "La credencial del client és massa fluixa" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "El verificador del servidor no és vàlid" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió" # ivb (2000/10/28) # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll # ivb falla, mostra aquest missatge. #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "problema amb el sondeig de la difusió" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: no resta memòria" # ivb (2001/10/28) # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard. #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: ha fallat poll()" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»" #: sunrpc/svc_unix.c:163 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:179 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Penjat" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Interromput" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Eixit" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "La instrucció no és permesa" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepció de coma flotant" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Matat" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "La crida al sistema no és vàlida" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violació de segment" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219 msgid "Broken pipe" msgstr "La canonada s’ha trencat" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporitzador" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condició urgent d’E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Aturat (senyal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Continuat" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Un fill ha eixit" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)" # ivb (2000/10/28) # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ). #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "L’operació d’E/S és possible" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El temps de perfilat ha expirat" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Fallada de pila" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Fallada d’alimentació" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Petició d’informació" # ivb (2000/10/28) # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa... #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "S’ha perdut el recurs" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:9 msgid "Operation not permitted" msgstr "L’operació no és permesa" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:21 msgid "No such process" msgstr "El procés no existeix" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:32 msgid "Interrupted system call" msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:37 msgid "Input/output error" msgstr "Error d’Entrada/Sortida" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:46 msgid "No such device or address" msgstr "El dispositiu o adreça no existeix" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:54 msgid "Argument list too long" msgstr "La llista d’arguments és massa llarga" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:60 msgid "Exec format error" msgstr "L’executable té un format erroni" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:67 msgid "Bad file descriptor" msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:74 msgid "No child processes" msgstr "No hi ha cap procés fill" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:82 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:88 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:99 msgid "Bad address" msgstr "L’adreça no és vàlida" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:106 msgid "Block device required" msgstr "Cal un dispositiu de blocs" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:113 msgid "Device or resource busy" msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:119 msgid "File exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:126 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:132 msgid "No such device" msgstr "El dispositiu no és vàlid" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:137 msgid "Not a directory" msgstr "No és un directori" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:143 msgid "Is a directory" msgstr "És un directori" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:149 msgid "Invalid argument" msgstr "L’argument passat no és vàlid" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:160 msgid "Too many open files" msgstr "El procés té massa fitxers oberts" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:167 msgid "Too many open files in system" msgstr "El sistema té massa fitxers oberts" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:173 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:182 msgid "Text file busy" msgstr "El fitxer de text es troba ocupat" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:187 msgid "File too large" msgstr "El fitxer és massa gran" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:193 msgid "No space left on device" msgstr "No resta espai al dispositiu" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:198 msgid "Illegal seek" msgstr "No es pot moure el punter de fitxer" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:203 msgid "Read-only file system" msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:210 msgid "Too many links" msgstr "El fitxer té massa enllaços" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:225 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "L’argument numèric és fora del domini" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:231 msgid "Numerical result out of range" msgstr "El resultat numèric és fora de rang" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:264 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:276 msgid "Operation now in progress" msgstr "L’operació està en marxa" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:282 msgid "Operation already in progress" msgstr "L’operació ja estava en marxa" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:287 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:293 msgid "Message too long" msgstr "El missatge és massa llarg" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:298 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "El connector no permet aquest protocol" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:304 msgid "Protocol not available" msgstr "El protocol no es troba disponible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:311 msgid "Protocol not supported" msgstr "No es permet l’ús del protocol" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:316 msgid "Socket type not supported" msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:326 msgid "Operation not supported" msgstr "No es permet l’ús de l’operació" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:331 msgid "Protocol family not supported" msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:337 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:342 msgid "Address already in use" msgstr "L’adreça ja és en ús" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:349 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:354 msgid "Network is down" msgstr "La xarxa no és activa" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:360 msgid "Network is unreachable" msgstr "La xarxa és inabastable" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:365 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:370 msgid "Software caused connection abort" msgstr "El programari ha tallat la connexió" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:377 msgid "Connection reset by peer" msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:384 msgid "No buffer space available" msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:390 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "L’extrem de transport ja és connectat" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:398 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "L’extrem de transport no és connectat" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:405 msgid "Destination address required" msgstr "Cal una adreça de destinació" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport" #: sysdeps/gnu/errlist.h:413 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:419 msgid "Connection timed out" msgstr "La connexió ha expirat" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:425 msgid "Connection refused" msgstr "S’ha refusat la connexió" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:431 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:438 msgid "File name too long" msgstr "El nom de fitxer és massa llarg" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:443 msgid "Host is down" msgstr "L’estació no està operativa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:448 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:454 msgid "Directory not empty" msgstr "El directori no és buit" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:460 msgid "Too many users" msgstr "Hi ha massa usuaris" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:465 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "S’ha excedit la quota de disc" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:474 msgid "Stale file handle" msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:482 msgid "Object is remote" msgstr "L’objecte és remot" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:490 msgid "No locks available" msgstr "No hi ha blocatges disponibles" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:499 msgid "Function not implemented" msgstr "La funció no està implementada" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Bad message" msgstr "El missatge no és vàlid" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Identifier removed" msgstr "L’identificador ha estat eliminat" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "Multihop attempted" msgstr "S’ha intentat un salt múltiple" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "No data available" msgstr "No hi ha dades disponibles" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "Link has been severed" msgstr "S’ha tallat l’enllaç" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "No message of desired type" msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Out of streams resources" msgstr "No resten recursos del tipus flux" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Device not a stream" msgstr "El dispositiu no és un flux" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocol" #: sysdeps/gnu/errlist.h:538 msgid "Timer expired" msgstr "El temporitzador ha expirat" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Operation canceled" msgstr "L’operació ha estat cancel·lada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "Owner died" msgstr "El propietari ha mort" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "State not recoverable" msgstr "L’estat no és recuperable" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Channel number out of range" msgstr "El número de canal és fora de rang" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 halted" msgstr "S’ha aturat el nivell 3" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Level 3 reset" msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Link number out of range" msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "No CSI structure available" msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Level 2 halted" msgstr "S’ha aturat el nivell 2" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid exchange" msgstr "L’intercanvi no és vàlid" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "El descriptor de petició no és vàlid" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "Exchange full" msgstr "L’intercanvi és ple" # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "No anode" msgstr "No hi ha node‐a" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid request code" msgstr "El codi de petició no és vàlid" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "Invalid slot" msgstr "La ranura no és vàlida" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La màquina no es troba a la xarxa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "El paquet no es troba instal·lat" # ivb (2001/11/08) # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del # ivb de.po!! #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "Error d’exportació" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "Error a «srmount»" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "Error de comunicacions a l’enviament" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "Error específic d’RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "El nom no és únic a la xarxa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "L’adreça remota ha canviat" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "Error a la canonada entre fluxos" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "L’estructura necessita una neteja" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "Error en una E/S remota" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "No s’ha trobat el mitjà" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Required key not available" msgstr "La clau requerida no es troba disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has expired" msgstr "La clau ha expirat" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key has been revoked" msgstr "La clau ha estat revocada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "El servei ha rebutjat la clau" # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "L’estructura RPC és feta malbé" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "Error d’autenticació" # ivb (2000/10/28) # ivb Doncs que conste que jo no he sigut! #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "El traductor ha mort" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "La versió d’RPC no és correcta" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "Ara sí que te l’has carregat" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "L’usuari té massa processos" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "Error injustificat" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "No se’n permet l’ús" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "La versió del programa RPC no és correcta" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons" # ivb (2001/11/05) # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla! #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "L’operació quedaria blocada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "Cal un autenticador" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "El programa RPC no es troba disponible" # ivb (2001/10/28) # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "El nom o servei no és conegut" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "S’està processant la petició" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "La petició ha estat cancel·lada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "La petició no ha estat cancel·lada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "S’han completat totes les peticions" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interromput per un senyal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»" # CET = Control-Flow Enforcement Technology. ivb #: sysdeps/x86/dl-cet.c:187 msgid "can't disable CET" msgstr "no es pot inhabilitar CET" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»" #: timezone/zdump.c:334 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "té menys de 3 caràcters" #: timezone/zdump.c:336 msgid "has more than 6 characters" msgstr "té més de 6 caràcters" # FIXME: language-dependent # La cadena final és una de les anteriors. ivb #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n" "\n" "Opcions:\n" " -c [INICI,]FI Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n" " de l’any FI (2500 per defecte).\n" " -t [INICI,]FI Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n" " (en segons des de 1970).\n" " -i Llista les transicions de forma resumida (en un format\n" " experimental).\n" " -v Llista les transicions de forma detallada.\n" " -V Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n" " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" "\n" "Informeu dels errors a %s.\n" #: timezone/zdump.c:473 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n" #: timezone/zdump.c:506 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n" #: timezone/zic.c:440 msgid "size overflow" msgstr "desbordament de la mida" #: timezone/zic.c:450 msgid "alignment overflow" msgstr "desbordament de l’alineament" #: timezone/zic.c:498 msgid "integer overflow" msgstr "desbordament enter" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "«%s», línia %: " #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (regla de «%s», línia %)" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avís: " # No usa quote(). ivb #: timezone/zic.c:604 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:698 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida" #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n" #: timezone/zic.c:758 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n" #: timezone/zic.c:767 msgid "-y is obsolescent" msgstr "l’opció «-y» és obsoleta" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n" #: timezone/zic.c:805 msgid "-s ignored" msgstr "es descarta l’opció «-s»" #: timezone/zic.c:848 msgid "link to link" msgstr "enllaç a un altre enllaç" #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 msgid "command line" msgstr "línia d’ordres" #: timezone/zic.c:871 msgid "empty file name" msgstr "el nom de fitxer és buit" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»" # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»" #: timezone/zic.c:893 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»" #: timezone/zic.c:921 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»" #: timezone/zic.c:922 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»" # No usa quote(). ivb #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n" # No usa quote(). ivb #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s" # No usa quote(). ivb #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n" # No usa quote(). ivb #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:1050 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s" #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "«%s» en una zona sense regles" #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "la línia és massa llarga" #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut" #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n" #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap" #: timezone/zic.c:1298 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "desbordament de l’hora" #: timezone/zic.c:1322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores" #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "el temps estalviat no és vàlid" #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte" #: timezone/zic.c:1360 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid" #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents" #: timezone/zic.c:1400 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %) és duplicat" #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte" # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb #: timezone/zic.c:1454 msgid "invalid UT offset" msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid" #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid" #: timezone/zic.c:1467 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»" #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "l’any bixest no és vàlid" #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "el nom del mes no és vàlid" #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "el dia del mes no és vàlid" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "l’hora és massa menuda" #: timezone/zic.c:1570 msgid "time too large" msgstr "l’hora és massa gran" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "l’hora del dia no és vàlida" # I? ivb #: timezone/zic.c:1577 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època" #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte" #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte" # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit" #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "l’any de començament no és vàlid" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "l’any d’acabament no és vàlid" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "s’ha especificat un sol any" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc" #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid" #: timezone/zic.c:1935 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició" #: timezone/zic.c:1939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició" #: timezone/zic.c:2058 msgid "too many transition times" msgstr "hi ha massa dates de transició" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59" #: timezone/zic.c:2673 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona" # L’enter és un any. ivb #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants" #: timezone/zic.c:2818 msgid "two rules for same instant" msgstr "dues regles per al mateix instant" #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)" # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb #: timezone/zic.c:2964 msgid "UT offset out of range" msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "hi ha massa tipus d’hora local" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "hi ha massa segons intercalars" #: timezone/zic.c:3032 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "els segons intercalars són massa propers" #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n" # El primer és un prefix, masculí. ivb #: timezone/zic.c:3202 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc" # Es refereix a una paraula. ivb #: timezone/zic.c:3233 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»" # ivb (2001/10/30) # ivb Es refereix a les cometes dobles «"». #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "el nombre de cometes és senar" #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest" #: timezone/zic.c:3396 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004" #: timezone/zic.c:3423 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters" #: timezone/zic.c:3425 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters" #: timezone/zic.c:3427 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)" # No usa quote(). ivb #: timezone/zic.c:3479 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"