escape_char / comment_char % % Charset: UTF-8 % ChangeLog % 0.3 (2005-10-13): % 2005-10-12 Dwayne Bailey % - Added 'Charset: UTF-8' information % - Update contact information % - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of % Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary % 0.2 (2004-10-28): % 2004-10-28 Dwayne Bailey % - Added lang_lib % - Reverted version number to 0.2 - needs more testing % 2004-10-27 Dwayne Bailey % - Add Translate.org.za to "source" for clarity % - Update all contact details % - Remove .* from yes/noexpr % 2004-03-30 Dwayne Bailey % - Added country_ab2/3, country_num % - Added country_car % 2004-03-29 Dwayne Bailey % - Added lang_ab and lang_term % 2004-02-27 Dwayne Bailey % - Correct capatilisation of lang_name % 0.1 (2003-04-19): % 2003-04-19: % - Initial Zulu locale by Zuza Software Foundation LC_IDENTIFICATION title "Zulu locale for South Africa" source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)" address "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa" contact "Dwayne Bailey" email "dwayne@translate.org.za" tel "+27 12 460 1095" fax "+27 12 460 1095" language "Zulu" territory "South Africa" revision "0.3" date "2005-10-13" % category "zu_ZA:2003";LC_IDENTIFICATION category "zu_ZA:2003";LC_CTYPE category "zu_ZA:2003";LC_COLLATE category "zu_ZA:2003";LC_TIME category "zu_ZA:2003";LC_NUMERIC category "zu_ZA:2003";LC_MONETARY category "zu_ZA:2003";LC_MESSAGES category "zu_ZA:2003";LC_PAPER category "zu_ZA:2003";LC_NAME category "zu_ZA:2003";LC_ADDRESS category "zu_ZA:2003";LC_TELEPHONE category "zu_ZA:2003";LC_MEASUREMENT END LC_IDENTIFICATION LC_CTYPE % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz" % copy "i18n" translit_start include "translit_combining";"" translit_end END LC_CTYPE LC_COLLATE % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e. % use the rules there when making ordered lists of words. % copy "iso14651_t1" END LC_COLLATE LC_MONETARY copy "en_ZA" END LC_MONETARY LC_NUMERIC copy "en_ZA" END LC_NUMERIC LC_TIME % abday - The abbreviations for the week days: % - Son, Mso, Bil, Tha, Sin, Hla, Mgq abday "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "" % day - The full names of the week days: % - iSonto, uMsombuluko, uLwesibili, uLwesithathu, uLwesine, uLwesihlanu, uMgqibelo day "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "" % abmon - The abbreviations for the months % - Mas, Ola, Nda, Mba, Aba, Ang, Ntu, Ncw, Man, Mfu, Lwe, Zib abmon "";"";/ "";"";/ "";"";/ "";"";/ "";"";/ "";"" % mon - The full names of the months - % - uMasingana, uNhlolanja, uNdasa, uMbasa, uNhlaba, uNhlangulana % uNtulikazi, uNcwaba, uMandulo, uMfumfu, uLwezi, uZibandlela mon "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "" % Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor - d_t_fmt "" % % "%a" (short weekday name), % "%d" (day of month as a decimal number), % "%b" (short month name), % "%Y" (year with century as a decimal number), % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS), % "%Z" (Time zone name) % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor - % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000). d_fmt "" % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor - % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS) t_fmt "" % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings - % The ""s mean default to "AM" and "PM". am_pm "";"" % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r" % field descriptor - % The "" means that this format is not supported. t_fmt_ampm "" % Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as - % "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" date_fmt "/ / " % which is % %a - abbreviated weekday name, % %b - abreviated month name, % %e - day of month as a decimal number with leading space (1 to 31), % %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23), % %M - minute as a decimal number (00 to 59), % %S - seconds as a decimal number (00 to 59), % %Z - time-zone name, % %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001. END LC_TIME LC_MESSAGES yesexpr "" % The affirmative response - % "^[yY]" % noexpr "" % The negative response - % "^[nNcC]" % END LC_MESSAGES LC_PAPER copy "en_ZA" END LC_PAPER LC_TELEPHONE copy "en_ZA" END LC_TELEPHONE LC_MEASUREMENT copy "en_ZA" END LC_MEASUREMENT LC_NAME name_fmt "/ " % Format for addressing a person. % "%d%t%g%t%m%t%f" % "Salutation", % "Empty string, or ", % "First given name", % "Empty string, or ", % "Middle names", % "Empty string, or ", % "Clan names" % name_miss "" % Salutation for unmarried females - "Nkosazane" % name_mr "" % Salutation for males - "Mnumzane" % name_mrs "" % Salutation for married females - "Nkosikazi" % name_ms "" % Salutation valid for all females - "" (no term) END LC_NAME LC_ADDRESS country_name "/ " % Country name in Zulu - "Mzansi Afrika" % country_post "" % Abbreviated country postal name - "ZA" % lang_name "" % Language name in Zulu - "IsiZulu" % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf % "ZA" country_car "" % ISO 639 two and three letter language names % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html % "zu", "zul", "zul" lang_ab "" lang_term "" lang_lib "" postal_fmt "/ / / / " % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South % Africa. (Ignored for now) % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives - % "firm name", % "end of line", % "C/O address", % "end of line", % "department name", % "Building name", % "end of line", % "street or block name", % "space", % "house number or designation", % "space", % "floor number", % "space", % "room number, door designation", % "end of line", % "postal code", % "space", % "town, city", % "end of line", % "country designation for the keyword", % "end of line % % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html % "ZA", "ZAF" country_num 710 country_ab2 "" country_ab3 "" END LC_ADDRESS