comment_char % escape_char / % This file is part of the GNU C Library and contains locale data. % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest % in the locale data contained in this file. The foregoing does not % affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not % exempt you from the conditions of the license if your use would % otherwise be governed by that license. % Yoruba language locale for Nigeria % Source: % Contact: Pablo Saratxaga % Email: pablo@mandriva.com % Language: yo % Territory: NG % Revision: 0.2 % Date: 2005-11-21 % Users: general LC_IDENTIFICATION title "Yoruba locale for Nigeria" source "" address "" contact "" email "pablo@mandriva.com" tel "" fax "" language "Yoruba" territory "Nigeria" revision "0.2" date "2005-11-20" category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION category "i18n:2012";LC_CTYPE category "i18n:2012";LC_COLLATE category "i18n:2012";LC_TIME category "i18n:2012";LC_NUMERIC category "i18n:2012";LC_MONETARY category "i18n:2012";LC_MESSAGES category "i18n:2012";LC_PAPER category "i18n:2012";LC_NAME category "i18n:2012";LC_ADDRESS category "i18n:2012";LC_TELEPHONE category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT END LC_IDENTIFICATION LC_COLLATE % Yoruba uses the following extra letters: % edotbelow, odotbelow, sdotbelow % plus acute and grave combining marks over vowels and n % of those, the following have precombined forms: % aacute, eacute, iacute, oacute, uacute, nacute % agrave, egrave, igrave, ograve, ugrave, ngrave % * m and n may be nazalization marks when they follow a vowel; % or they can be vocalic, in such case they get the three % tones, and middle tone is marked with a macron % * a same vowel with following up/down or down/up tones % may be written with respectively a circumflex or a caron, % eg: áà = â, àá = ǎ % * old orthography also has tilde on vowels, but is deprecated % (not implemented in this yo_NG file) % * info from: http://www.eki.ee/letter % % order: a, b, c, d, e, e., f, g, gb, h, i, j, k, l, m, n, o, o., p % [q], r, s, s., t, u, [v], w, [x], y, [z] copy "iso14651_t1" % CLDR collation rules for Yoruba: % (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/yo.xml) % % % % % % And CLDR also lists the following % index characters: % (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/yo.xml) % % [A B D E F G H I J K L M N O P R S T U W Y] % % The list of index characters looks wrong when comparing with the % collation rules. % % The following rules implement the same order for glibc. collating-symbol collating-symbol collating-symbol collating-symbol collating-element from "e" collating-element from "E" collating-element from "gb" collating-element from "gB" collating-element from "Gb" collating-element from "GB" collating-element from "o" collating-element from "O" collating-element from "s" collating-element from "S" % &E<ẹ<<<Ẹ reorder-after % &G % &O<ọ<<<Ọ reorder-after % &S<ṣ<<<Ṣ reorder-after % &E<ẹ<<<Ẹ ;"";""; % LATIN SMALL LETTER E WITH DOT BELOW ;"";""; ;"";""; % LATIN CAPITAL LETTER E WITH DOT BELOW ;"";""; % &G ;"";"";IGNORE ;"";"";IGNORE ;"";"";IGNORE ;"";"";IGNORE % &O<ọ<<<Ọ ;"";""; % LATIN SMALL LETTER O WITH DOT BELOW ;"";""; ;"";""; % LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOT BELOW ;"";""; % &S<ṣ<<<Ṣ ;"";""; % LATIN SMALL LETTER S WITH DOT BELOW ;"";""; ;"";""; % LATIN CAPITAL LETTER S WITH DOT BELOW ;"";""; reorder-end END LC_COLLATE LC_CTYPE copy "en_NG" END LC_CTYPE LC_MONETARY copy "en_NG" END LC_MONETARY LC_NUMERIC copy "en_NG" END LC_NUMERIC LC_TELEPHONE copy "en_NG" END LC_TELEPHONE LC_TIME % Àìkú, Ajé, Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ẹtì, Àbámẹ́ta abday "k";/ "Aj";/ "sgun";/ "jr";/ "jb";/ "t";/ "bmta" % Ọjọ́ Àìkú, Ọjọ́ Ajé, Ọjọ́ Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ọjọ́ Ẹtì, Ọjọ́ Àbámẹ́ta day "j k";/ "j Aj";/ "j sgun";/ "jr";/ "jb";/ "j t";/ "j bmta" % Ṣẹ́rẹ́, Èrèlè, Ẹrẹ̀nà, Ìgbé, Ẹ̀bibi, Òkúdu, % Agẹmọ, Ògún, Owewe, Ọ̀wàrà, Bélú, Ọ̀pẹ̀ abmon "r";/ "rl";/ "rn";/ "gb";/ "bibi";/ "kdu";/ "Agm";/ "gn";/ "Owewe";/ "wr";/ "Bl";/ "p" % Oṣù Ṣẹ́rẹ́, Oṣù Èrèlè, Oṣù Ẹrẹ̀nà, Oṣù Ìgbé, Oṣù Ẹ̀bibi, Oṣù Òkúdu, % Oṣù Agẹmọ, Oṣù Ògún, Oṣù Owewe, Oṣù Ọ̀wàrà, Oṣù Bélú, Oṣù Ọ̀pẹ̀ mon "O r";/ "O rl";/ "O rn";/ "O gb";/ "O bibi";/ "O kdu";/ "O Agm";/ "O gn";/ "O Owewe";/ "O wr";/ "O Bl";/ "O p" % ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T %Z d_t_fmt "j %a, %d o %b dn %Y %T %Z" d_fmt "%d//%m//%y" t_fmt "%r" am_pm "AM";"PM" t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p" week 7;19971130;1 first_weekday 2 END LC_TIME LC_MESSAGES yesexpr "^[+1EeyYNn]" noexpr "^[-0rROoKk]" yesstr "Bni" nostr "Bk" END LC_MESSAGES LC_PAPER copy "en_NG" END LC_PAPER LC_MEASUREMENT copy "en_NG" END LC_MEASUREMENT LC_NAME % FIXME copy "en_NG" END LC_NAME LC_ADDRESS % FIXME % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South % Africa. (Ignored for now) % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives - % % "firm name", % "end of line", % "C/O address", % "end of line", % "department name", % "Building name", % "end of line", % "street or block name", % "space", % "house number or designation", % "space", % "floor number", % "space", % "room number, door designation", % "end of line", % "postal code", % "space", % "town, city", % "end of line", % "country designation for the keyword", % "end of line postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N" country_name "Orlde Njr" % Language name in Yoruba - "Yorùbá" lang_name "d Yorb" % CEPT MAILCODES are suggested % Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number % "NG"? %country_post "NG" % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic % http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf country_car "WAN" % ISO 2108 % http://www.isbn-international.org/ country_isbn 978 % ISO 639 language abbreviations: % 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology % http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html lang_ab "yo" lang_term "yor" lang_lib "yor" % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html country_ab2 "NG" country_ab3 "NGA" country_num 566 END LC_ADDRESS