comment_char % escape_char / % This file is part of the GNU C Library and contains locale data. % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest % in the locale data contained in this file. The foregoing does not % affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not % exempt you from the conditions of the license if your use would % otherwise be governed by that license. LC_IDENTIFICATION title "Walloon Language Locale for Belgium" source "Djan SACRE" contact "Pablo Saratxaga" email "pablo@mandrakesoft.com" address "" tel "" fax "" language "Walloon" territory "Belgium" revision "0.9" date "2003-08-25" category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION category "i18n:2012";LC_COLLATE category "i18n:2012";LC_CTYPE category "i18n:2012";LC_MESSAGES category "i18n:2012";LC_MONETARY category "i18n:2012";LC_NUMERIC category "i18n:2012";LC_TIME category "i18n:2012";LC_PAPER category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT category "i18n:2012";LC_TELEPHONE category "i18n:2012";LC_ADDRESS category "i18n:2012";LC_NAME END LC_IDENTIFICATION LC_ADDRESS postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N" country_name "Beljike" country_post "B" country_ab2 "BE" country_ab3 "BEL" country_num 056 country_isbn "2" country_car "B" lang_name "Walon" lang_ab "wa" lang_term "wln" lang_lib "wln" END LC_ADDRESS LC_CTYPE copy "i18n" translit_start include "translit_combining";"" % A-bole -> A-circonflecse -> AU "A";"A";"AU" "a";"a";"au" translit_end END LC_CTYPE LC_COLLATE copy "fr_BE" END LC_COLLATE LC_MESSAGES yesexpr "^[+1oOyYaAwW]" noexpr "^[-0nN]" yesstr "Oyi" nostr "Neni" END LC_MESSAGES % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE. LC_MONETARY copy "fr_BE" END LC_MONETARY % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE. LC_NUMERIC copy "fr_BE" END LC_NUMERIC % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE. LC_PAPER copy "fr_BE" END LC_PAPER LC_MEASUREMENT copy "fr_BE" END LC_MEASUREMENT % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE. LC_TELEPHONE copy "fr_BE" END LC_TELEPHONE % COMINTAIRE: a çu ki dji sai, i gn a nou rascourti _oficir_ % po les moes et les djoûs. % Donk, dji fwai come ça _mi_ shonne lodjike. % % Po les rascoutis, on a metou "djn" po djun, et "djl" po djulete. LC_TIME abday "dim";"lon";/ "mr";"mie";/ "dju";"vn";/ "sem" day "dimegne";/ "londi";/ "mrdi";/ "mierkidi";/ "djudi";/ "vnrdi";/ "semdi" abmon "dja";"fev";/ "ms";"avr";/ "may";"djn";/ "djl";"awo";/ "set";"oct";/ "nv";"dec" mon "djanv";/ "fevr";/ "mss";/ "avri";/ "may";/ "djun";/ "djulete";/ "awousse";/ "setimbe";/ "octbe";/ "nvimbe";/ "decimbe" % Pol cogne des dates (li longue cogne), c' est on pô målåjhey, ca i fåt % stitchî on "di" ou on "d'" pa dvant li no do moes. Donk: % "Li prumî" ou "Li 1 di djanvî 1999" % di fevrî % di måss % d' avri % di may % di djun % di djulete % d' awousse % di setimbe % d' octôbe % di nôvimbe % di decimbe % Est çki c' est possibe d' aveur "di" ou "d'" sorlon ki li no do moes % cmince avou ene voyale ou ene cossoune? % % Neni :-( d_t_fmt "Li %A %d di %B %Y %T %Z" % Chal, ça va d_fmt "%d//%m//%Y" t_fmt "%H:%M:%S" am_pm "AM";"PM" t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p" week 7;19971130;4 first_weekday 2 END LC_TIME LC_NAME name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f" name_gen "" name_mr "M." name_mrs "Mme" name_miss "Mle" name_ms "Mme" END LC_NAME