comment_char % escape_char / % This file is part of the GNU C Library and contains locale data. % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest % in the locale data contained in this file. The foregoing does not % affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not % exempt you from the conditions of the license if your use would % otherwise be governed by that license. % Ukrainian Language Locale for Ukraine % Source: % Contact: Volodymyr M. Lisivka % Email: v_lisivka@users.sourceforge.net % Contact: Max Kutny % Email: mkutny@gmail.com % Language: uk % Territory: UA % Revision: 2.1.12 % Date: 2006-05-20 % Application: general % Users: general % Charset: UTF-8 % % Keywords in this file are treated according to ISO/IEC 14652 % http://anubis.dkuug.dk/jtc1/sc22/wg20/docs/14652fcd.txt % % Minor fixes and overall cleanup by Max Kutny % LC_IDENTIFICATION % Title of document: Ukrainian Language Locale for Ukraine title "Ukrainian Language Locale for Ukraine" % Organization name. source "" % Organization postal address. address "" % Name of contact person. contact "GNU libc maintainers" % Electronic address of organization or contact person. email "bug-glibc-locales@gnu.org" % Telephone number of organization in international format. tel "" % Fax number of organization in international format. fax "" % Code of language, to which this document applies. language "Ukrainian" % Code of country/geographic extent (ISO 3166), to which this document applies. territory "Ukraine" % Intended user audience. audience "general" % If for use with special application, a description of this application. application "general" % Short name. abbreviation "ULU-2.1.12" % Revision (numbers and dots). revision "2.1.12" % Revision date date "2006-05-20" category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION category "i18n:2012";LC_CTYPE category "i18n:2012";LC_COLLATE category "i18n:2012";LC_TIME category "i18n:2012";LC_NUMERIC category "i18n:2012";LC_MONETARY category "i18n:2012";LC_MESSAGES category "i18n:2012";LC_PAPER category "i18n:2012";LC_NAME category "i18n:2012";LC_ADDRESS category "i18n:2012";LC_TELEPHONE category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT END LC_IDENTIFICATION LC_CTYPE copy "" translit_start % http://www.rada.gov.ua/translit.htm % UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLITERATION TABLE % % On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system % was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision % No 9). % % * Use of the approved system is not mandatory for the transliteration % of foreign names into Ukrainian. % * Transliteration should be made directly between Ukrainian and English % without the use of any intermediary languages. % * Decision No9, in accordance with the Legal Terminology Commission's % express authority, is binding only for the transliteration of Ukrainian % names in English in legislative and official acts. % * For brevity's sake, the system routinely allows for names such as the % city of 'Zaporizhzhia' to be given as 'Zaporizhia,' 'L`viv' as 'Lviv', % etc. Also included is a short list of official spellings for miscellaneous % terms: 'Ukraine' (no use of the article 'the'), 'Crimea' (as opposed to % 'Krym'), 'Black Sea,' and 'Sea of Azov'. In certain cases, 'traditional' % forms may be shown in parentheses after the official form: % 'Dnipro (Dnieper).' % * In addition, apostrophe marks and softening marks may be omitted upon % transliteration into English. % % Ukrainian English Note Example % letter letter % % - - Alushta "" "" % B - - Borschahivka "" "" % V - - Vyshhorod "" "" % H, gh -in most cases, gh - when recreating the combination "" - Hadiach; - Zghorany "" "" "" "" "" "" % G - - Galagan "" "" % D - - Don "" "" % E - - Rivne "" "" % Ye, ie Ye - at the beginning of words, ie - in other positions - Yenakiieve; - Naienko "" "" % TODO: 'ie' if after any letter % Zh - - Zhytomyr "" "" % Z - - Zakarpattia "" "" % Y - - Medvyn "" "" % I - - Irshava "" "" % Yi, I Yi - at the beginning of words, i - in other positions - Yizhakevych; - Kadiivka "" "" % TODO: 'i' if after any letter % Y, i Y - at the beginning of words, i - in other positions - Yosypivka; - Stryi "" "" % TODO: 'i' if after any letter % K - - Kyiv "" "" % L - - Lebedyn "" "" % M - - Mykolaiv "" "" % N - - Nizhin "" "" % O - - Odesa "" "" % P - - Poltava "" "" % R - - Romny "" "" % S - - Sumy "" "" % T - - Teteriv "" "" % U - - Uzhhorod "" "" % F - - Fastiv "" "" % Kh - - Kharkiv "" "" % Ts - - Bila Tserkva "" "" % Ch - - Chernivtsi "" "" % Sh - - Shostka "" "" % Sch - - Hoscha "" "" % ` (see commentary) - Rus`; - L`viv "" "" % Yu, iu Yu - at the beginning of words, iu - in other positions - Yurii; - Krukivka "" "" % TODO: 'iu' if after any letter % Ya, ia Ya - at the beginning of words, ia - in other positions - Yahotyn;I - Ichnia "" "" % TODO: 'ia' if after any letter % ' ' (see commentary) ' - Znamianka % Specials: % NUMERO SIGN "" % LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK "" % RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK "" translit_end END LC_CTYPE LC_COLLATE % Ukrainian Alpahabet (1881-1933) (old and correct) % % % % % % % % % % % % % Ukrainian Alpahabet (1933-1991) (old) % % % % % % % % % % % Note: % Ukrainian letter GHE_WITH_UPTURN () was removed from Ukrainian % alphabet by Stalin in 1933 and was returned back in 1991 when % Ukraine became independent from Soviet Union. % % Ukrainian Alphabet (1991) (current but not correct) % % % % % % % % % % % % Note: % Soft sign () is not considered to be a letter and therefore should have been % placed at the end of the table. Unfortunately this letter was reordered in % Ukrainian alpabet right before Ukraine got independency (1990-1991) by Soviet % academic Ivanenko who tried to make MS DOS code pages compatible between % Russian, Ukrainian and Belarusian languages. % % See "" N2 (UDK 681.3.06), p. 16 % Ivanenko L. M. "Na shliakhu pobudovy <> standartu abo % synii ptakh Neokyrylytci". copy "" % Ukrainian ghe is missing in iso14651_t1 collating-symbol % Apostrophe must be ignored during sorting because it's just a sign, not a % real letter. % ( ""=="", ""=="", etc. ) % % Apostrophe already ignored by iso14651_t1. % % In the official alphabet the soft sign is a letter and has a hard position in % the order. collating-symbol collating-symbol % Taken from bg_BG 2.0.1: % We have made the following changes to the basic collation scheme in % the file iso14651_t1: % 1. The Cyrillic script is first in the order. % 2. The non-Bulgarian Cyrillic letters are sorted according to % their transliteration with Bulgarian Cyrillic letters. % Local changes: % Added collation symbol at proper position. % Reordering of , to wrong positions (according to Ukrainian % alhabet) was removed. reorder-after <9> % Placing to proper position. reorder-after ;;;IGNORE ;;;IGNORE % Mac. gje reorder-after ;;;IGNORE ;;;IGNORE % Mac. gje reorder-after "";"";"";IGNORE % CYR-DJE "";"";"";IGNORE % CYR-DCHE "";"";"";IGNORE % CYR-DZE reorder-after "";"";"";IGNORE % CYR-DJE "";"";"";IGNORE % CYR-DCHE "";"";"";IGNORE % CYR-DZE reorder-after ;;;IGNORE ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE reorder-after "";"";"";IGNORE % CYR-NJE reorder-after "";"";"";IGNORE % CYR-NJE reorder-after ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE reorder-after "";"";"";IGNORE % CYR-LJE reorder-after "";"";"";IGNORE % CYR-LJE reorder-after ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE % Capital letters go before small letters. (""<"") reorder-after % Reorder letters with soft sign % [] + reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; % To get back to correct but still unofficial pre-1991 alphabet uncomment the % following lines that move soft sign () to the end of the alphabet. % % reorder-after % % reorder-after % ;;;IGNORE % reorder-after % ;;;IGNORE reorder-end END LC_COLLATE LC_MESSAGES % WARNING: symbols "" and "" are placed at one key in Ukrainian keyboard % layout although the meaning is semantically opposite ("" stands for "" % while "" stands for ""). % % This problem may be dealt with by requiring at least two letters to be % entered in Ukrainian language. % A regular expression that describes possible yes-responses % "", "", "", "" or "" in Cyrillic yesexpr "" % WARNING: symbols "" and "" are placed at one key in Ukrainian % keyboard layout although the meaning is semantically opposite ("" stands for % "" while "" stands for ""). % % We may require two Ukrainian letters as input to deal with this potential % problem. % A regular expression that describes possible no-responses. % "", "", "" or word "" in Cyrillic noexpr "" % "" "" "" or word "" in Cyrillic % Output string for ``yes'' (""). yesstr "" % Output string for ``no'' (""). nostr "" END LC_MESSAGES LC_MONETARY % Examples: % % 100,00 hr % -100,00 hr % UAH 100,00 % UAH -100,00 % % 0,01 hr % 0,10 hr % 1,00 hr % 10,00 hr % 100,00 hr % 1000,00 hr (EXCEPTION) % 10 000,00 hr % 100 000,00 hr % 1 000 000,00 hr % ... % % Note: % There is potential conflict between "" ("", "", money), % "" ("","", weight) and "" ("","", time), % because some people uses "" for "", "" for "", etc. % % 200h - 200 hram (weight) % 200 hr. - 200 hram (weight) % 200hd - 200 hodyn (time) % 200 hod. - 200 hodyn (time) % 200hr - 200 hryven (money) % 200 hrv. - 200 hryven (money) % the local currency symbol currency_symbol "" % hr (hryvnya) % This must be a 4-character string containing the international currency % symbol as defined by the ISO 4217 standard (three characters) followed % by a separator. % % DSTU ISO 3166 % Code Name Name in English language % UAH hryvnya int_curr_symbol "" % This string is used as the decimal delimiter when formatting monetary % quantities. % see LC_NUMERIC:decimal_point mon_decimal_point "" % This string is used as a thousands separator when formatting monetary % quantities. % see LC_NUMERIC:thousands separator mon_thousands_sep "" % (0xA0) % Define the size of each group of digits in formatted monetary % quantities. The operand is a sequence of integers separated by % semicolons. Each integer specifies the number of digits in each % group, with the initial integer defining the size of the group % immediately preceding the decimal delimiter, and the following % integers defining the preceding groups. If the last integer is % not -1, then the size of the previous group (if any) shall be % repeatedly used for the remainder of the digits. If the last % integer is -1, then no further grouping shall be performed. % % FIXME: % Note difference between "" and "". % Unfortunately, it can't be implemented with current (2.3.6) glibc. mon_grouping 3;3 % String that is used to indicate a positive sign for monetary % quantities positive_sign "" % String that is used to indicate a negative sign for monetary % quantities negative_sign "" % An integer representing the number of fractional digits (those to the right of % the decimal delimiter) to be written in a formatted monetary quantity using % int_curr_symbol. int_frac_digits 2 % An integer representing the number of fractional digits (those to the right of % the decimal delimiter) to be written in a formatted monetary quantity using % currency_symbol. frac_digits 2 % 1 - the currency_symbol or int_curr_symbol should precede the % formatted monetary quantity. % 0 - the symbol succeeds the value. p_cs_precedes 0 int_p_cs_precedes 1 % 0 - the currency_symbol succeeds the negative value. % 1 - the currency_symbol precedes the negative value. n_cs_precedes 0 int_n_cs_precedes 1 % 0 - means that no space should be printed between the currency_symbol % and the value for a monetary quantity with a non-negative value. % 1 - means that a space should be printed between the currency_symbol % and the value. % 2 - means that a space should be printed between the symbol and the % sign string, if adjacent. p_sep_by_space 2 int_p_sep_by_space 2 % 0 - no space separates the currency_symbol or int_curr_symbol from the % value for a negative monetary quantity. % 1 - a space separates the symbol from the value. % 2 - a space separates the symbol and the sign string, if adjacent. n_sep_by_space 1 int_n_sep_by_space 1 % An integer set to a value indicating the positioning of the % positive_sign for a monetary quantity with a non-negative value. % % 0 - Parentheses enclose the quantity and the currency_symbol or % int_curr_symbol. % 1 - The sign string precedes the quantity and the currency_symbol or the % int_curr_symbol. % 2 - The sign string succeeds the quantity and the currency_symbol or the % int_curr_symbol. % 3 - The sign string precedes the currency_symbol or the int_curr_symbol. % 4 - The sign string succeeds the currency_symbol or the int_curr_symbol. p_sign_posn 1 int_p_sign_posn 4 % An integer set to a value indicating the positioning of the % negative_sign for a monetary quantity with a negative value. % % 0 - Parentheses enclose the quantity and the currency_symbol or % int_curr_symbol. % 1 - The sign string precedes the quantity and the currency_symbol or the % int_curr_symbol. % 2 - The sign string succeeds the quantity and the currency_symbol or the % int_curr_symbol. % 3 - The sign string precedes the currency_symbol or the int_curr_symbol. % 4 - The sign string succeeds the currency_symbol or the int_curr_symbol. n_sign_posn 1 int_n_sign_posn 4 END LC_MONETARY LC_NUMERIC % Examples: % % 1 % 10 % 100 % 1000 (EXCEPTION) % 10 000 % 100 000 % 1 000 000 % % 1,0 % 0,1 % 0,01 % 0,001 % 0,0001 % 0,00001 % % 1 % -1 % % List with numbers - 1,0; 2,0; 3,0; 4,0. % % Note: % We use ';' as separator between numbers. % The string that will be used as the decimal delimiter when formatting % numeric quantities. decimal_point "" % see LC_MONETARY:mon_decimal_pint % Comma cause lot of problems - changed to dot. % decimal_point "" % see LC_MONETARY:mon_decimal_pint % The string that will be used as a group separator when formatting % numeric quantities. % see LC_MONETARY:mon_thousands_sep thousands_sep "" % (0xA0) % A string that describes the formatting of numeric quantities. % % See mon_grouping % % FIXME: % Note difference between "" and "". % Unfortunately, it can't be implemented with current glibc. grouping 3;3 END LC_NUMERIC LC_TIME % Examples of date: % % sereda, chotyrnadtcyate travnya dvitysyachi tret`oho roku n.e. % sereda, chotyrnadtcyate travnya dvitysyachi tret`oho roku % sereda, 14-e travnya 2003-ho roku n.e. % sereda, 1-e travnya 2003-ho roku % sereda, 1 travnya 2003 % sereda, 01-tra-2003 % sr, 01-tra-03 % sr, 01-tra-2003 % 01.05.03 (Recomended by DSTU) % 01.05.2003 (Allowed but not recomended by DSTU) % 2003.05.01 (Allowed but not recomended by DSTU) % 01/tra/03 (Deprecated, but still commonly used format) % 1-e travnya (not "" or "" or "") % % Notes: % month after day, year after month % all month/weekday names and abbreviations in lower case % month name in date must be used in another form, than in calendar % day name may be used in another form in another context % (sereda, v seredu, tciyeyi seredy, etc.) % Examples of time: % 23:59:59 +0200 % 00:00:00 +0200 % 00:00 % Week description, consists of three fields: % 1. Number of days in a week. % 2. Gregorian date that is a first weekday (19971130 for Sunday, 19971201 for Monday). % 3. The weekday number to be contained in the first week of the year. % % ISO 8601 conforming applications should use the values 7, 19971201 (a % Monday), and 4 (Thursday), respectively. % week 7;19971201;4 % But see BUG below. week 7;19971130;4 % A list of abbreviated weekday names. (%a) % % BUG: glibc-2.3.6 % Violation of ISO/IEC TR14652:2002 - weekday list must correlate with value % of keyword (e.g. start from Monday in our case) but glibc assumes that % it always starts from Sunday. Stick to Sunday too until the bug is fixed. % Note: % Never use three letters for day abbreviations because of conflict between % SEReda (day name) and % SERpen` (month name). abday / ""; %nd / ""; %pn / ""; %vt / ""; %sr / ""; %cht / ""; %pt / "" %sb % A list of weekday names starting with first day of week as defined by keyword. (%A) % % BUG: glibc-2.3.6 % Violation of ISO/IEC TR14652:2002 - weekday list must correlate with value % of keyword (e.g. start from Monday in our case) but glibc assumes that % it always starts from Sunday. Stick to Sunday too until the bug is fixed. day / ""; %nedilya / ""; %ponedilok / ""; %vivtorok / ""; %sereda / ""; %chetver / ""; %pjatnycya / "" %subota % A list of abbreviated month names. (%b) abmon / ""; %sich / ""; %lyut / ""; %ber / ""; %kvi / ""; %tra / ""; %cher / ""; %lyp / ""; %ser / ""; %ver / ""; %zhov / ""; %lys / "" %hru % A list of month names in proper form for calendar, see alt_digits. (%B) mon / ""; %sichen` / ""; %lyutyj / ""; %berezen` / ""; %kviten` / ""; %traven` / ""; %cherven` / ""; %lypen` / ""; %serpen` / ""; %veresen` / ""; %zhovten` / ""; %lystopad / "" %hruden` % Initially alt_digits was supposed to hold alternative symbols for _digits_, % corresponding to %O modified conversion specification. % Although in Ukrainian language alternate _names_ are used instead of digits. % We'll use this keyword to present a list of month names in proper form for % date, see mon. (%Om) % % This hack is dedicated for months it won't work for other %O* modifiers % (weeks, days etc). % alt_digits ""; % digits are starting from zero / ""; % sichnya / ""; % lyutoho / ""; % bereznya / ""; % kvitnya / ""; % travnya / ""; % chervnya / ""; % lypnya / ""; % serpnya / ""; % veresnya / ""; % zhovtnya / ""; % lystopada / "" % hrudnya % Appropriate date representation for date(1). date_fmt "" % The appropriate date and time format. (%c) d_t_fmt "" % The appropriate date format. (%x) d_fmt "" % The appropriate time format. (%X) t_fmt "" % The appropriate time format when using 12h clock format. (%r) % If the string is empty the 12-hour format is not supported by in the FDCC-set. t_fmt_ampm "" %The appropriate representation of the am and pm strings. (%p) %am_pm "";"" % "" ; "" - do obidu/po obidi % Empty strings are used to force 24h time format. am_pm "";"" % Define the first day of the week to be displayed in a calendar. % This weekday is relative to the date defined in the keyword. first_weekday 2 % Define the first workday relative to the keyword first_workday 2 % Example: % % traven` cherven` % pn 5 12 19 26 2 9 16 23 30 % vt 6 13 20 27 3 10 17 24 % sr 7 14 21 28 4 11 18 25 % ct +1+ 8 15 22 29 5 12 19 26 % pt +2++9+16 23 30 6 13 20 27 % *sb* *3*10*17*24*31* *7*14*21+28+ % +nd+ +4+11+18+25+ +1+ +8+15+22+29+ % % + - means red color % * - means bold font % % Direction of the display of calendar dates: % 1 - left-right from top % 2 - top-down from left % 3 - right-left from top cal_direction 2 END LC_TIME LC_PAPER copy "i18n" END LC_PAPER LC_TELEPHONE % Format of a telephone number for international use. % % a area code without nationwide prefix (prefix is often <0>). % A area code including nationwide prefix (prefix is often <0>). % l local number (within area code). % e extension (to local number) % c country code % C alternate carrier service code used for dialling abroad % t Insert a if the previous descriptor's value was not an empty % string; otherwise ignore. % % Example: +380 44 4908888 % tel_int_fmt "" % Format of a telephone number for domestic use. % See tel_int_fmt. % % Example: (044) 4908888 % tel_dom_fmt "" % Prefix to call international phone numbers. int_select "" % Prefix used from other countries to dial Ukraine. (%c) int_prefix "" END LC_TELEPHONE LC_MEASUREMENT copy "i18n" END LC_MEASUREMENT LC_NAME % Examples: % Full name: pan Volodymyr Mykolayovych Lisivka % Means: % pan - mister % Volodymyr - the man name (be Lord of the World :) ) % Mykolayovych - middle name (son of Mykola) % Lisivka - family name % % For documents: Lisivka V. M. % Regular name: pan Volodymyr Lisivka % Bossname: Volodymyr Mykolayovych % For friends: Volodya % For family: Vovka (for brothers), Vova(for mother) % % Begining of official letters: % Shanovnyj(-na) Volodymyre Lisivka, ... % % A salutation to not well known person: % pane Lisivka % % A salutation to boss: % Volodymyre Mykolayovychu % % A salutation to well known person (but not a friend): % pane Volodymyre % % FIXME: % to make proper salutation, we must change person name and middle name % to proper forms (klychna forma), but this is imposible without % ispell-like rules. % Now I use regular form, like in Russian (sic!) langauge. % Field descriptors for the keyword: % f - family name % F - family name in uppercase % g - first given name % G - first given initial % l - first given name with Latin letters % o - other shorter name % m - additional given name % M - initials for additional given names % p - profession % s - salutation, such as "" % S - abbreviated salutation, such as "" or "" % d - salutation, using the FDCC-sets conventions % 1 for the name_gen % 2 for name_mr % 3 for name_mrs % 4 for name_miss % 5 for name_ms % t - if the preceding field descriptor resulted in an empty string, % then the empty string, else a . name_fmt "" % pan Volodymyr Mykolayovych Lisivka % A salutation valid for all persons name_gen "" % shanovnyj(-na) % A salutation valid for males name_mr "" % pane % A salutation valid for all females name_ms "" % pani % A salutation valid for married females name_mrs "" % pani % A salutation valid for unmarried females name_miss "" % panna END LC_NAME LC_ADDRESS % Example of address in a city: % % Volodymyru Lisivtci % vul. Pul`uya 9, kv. 21 % m. L`viv % 79005 % % Means: % Volodymyru Lisivtci - to what person % vul. Pul`uya 9, kv. 21 - street and building, apartment number (or firm name) % m. L`viv - city name (m. - misto) % 79005 - ZIP code % % Example of firm address in a city: % % Volodymyru Lisivtci, firma "" % vul. Naukova 5a, 2-yj poverh, k. 239 % m. L`viv % 79005 % % Means: % firma "" - firm name % 2-yj poverh - floor number (ground floor has number one) % % Example of address in a town: % % Volodymyru Lisivtci % vul. Myru, kv. 19 % m. Zdolbuniv % Rivnens`koji oblasti % 00000 % % Means: % Rivnens`koji oblasti - in region of city Rivne (oblast`) % % Example of address in a village: % % Volodymyru Lisivtci % vul. Hranychna 7 % s. Bohdashiv % Zdolbunivs`koho rajonu Rivnens`koji oblasti % 00000 % % Means: % vul. Hranychna 7 - street and building % s. Bohdashiv - village name (s. - selo) % Zdolbunivs`koho rajonu - in region of town Zdolbuniv (rajon) % n Person's name, possibly constructed with the LC_NAME keyword. % a Care of person, or organization. % f Firm name. % d Department name. % b Building name. % s Street or block (eg. Japanese) name. % h House number or designation. % N Insert an if the previous descriptor s value was not an empty % string; otherwise ignore. % t Insert a if the previous descriptor s value was not an empty string; % otherwise ignore. % r Room number, door designation. % e Floor number. % C Country designation, from the keyword. % l Local township within town or city % z Zip number, postal code. % T Town, city. % S State, province, or prefecture. % c Country, as taken from data record. % % Each field descriptor may have an after the <%> to specify that the % information is taken from a Romanized version string of the % entity. % % BUG: %n escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not supported by glibc-2.3.2. % BUG: %l escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not supported by glibc-2.3.2. %postal_fmt "" postal_fmt "" % Giving: % % Care of person Person's name Firm Department % Street Number, Building Floor Room % Town City State % Zip % Country % Country name in the language of the current document. country_name "" % Ukrayina % Language name in the language of the current document. lang_name "" % ukrayins`ka [mova] % Abbreviation of the country, see CERT-MAILCODES. (%c) country_post "" % Two-letter abbreviation of the country, see ISO 3166. country_ab2 "" % Three-letter abbreviation of the country, see ISO 3166. country_ab3 "" % Numeric country code, see ISO 3166. country_num 804 % Code for country car number. country_car "" % ISBN code, for books. country_isbn 966 % Two-letter abbreviation of the language, see ISO 639. lang_ab "" % lang_ab2 "" % ISO/IEC 14652:2002 % Three-letter abbreviation of the language, see ISO 639-2. lang_term "" % lang_ab3_term "" % ISO/IEC 14652:2002 % Three-letter abbreviation of the language for library use, see ISO 639-2. lang_lib "" % lang_ab3_lib "" % ISO/IEC 14652:2002 END LC_ADDRESS