From 0ecb606cb6cf65de1d9fc8a919bceb4be476c602 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jakub Jelinek Date: Thu, 12 Jul 2007 18:26:36 +0000 Subject: 2.5-18.1 --- localedata/locales/zu_ZA | 160 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 101 insertions(+), 59 deletions(-) (limited to 'localedata/locales/zu_ZA') diff --git a/localedata/locales/zu_ZA b/localedata/locales/zu_ZA index 7fb25bb6ec..2ad94130a6 100644 --- a/localedata/locales/zu_ZA +++ b/localedata/locales/zu_ZA @@ -1,22 +1,46 @@ escape_char / comment_char % +% Charset: UTF-8 + % ChangeLog +% 0.3 (2005-10-13): +% 2005-10-12 Dwayne Bailey +% - Added 'Charset: UTF-8' information +% - Update contact information +% - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of +% Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary +% 0.2 (2004-10-28): +% 2004-10-28 Dwayne Bailey +% - Added lang_lib +% - Reverted version number to 0.2 - needs more testing +% 2004-10-27 Dwayne Bailey +% - Add Translate.org.za to "source" for clarity +% - Update all contact details +% - Remove .* from yes/noexpr +% 2004-03-30 Dwayne Bailey +% - Added country_ab2/3, country_num +% - Added country_car +% 2004-03-29 Dwayne Bailey +% - Added lang_ab and lang_term +% 2004-02-27 Dwayne Bailey +% - Correct capatilisation of lang_name % 0.1 (2003-04-19): -% - Initial Zulu locale by Zuza Software Foundation +% 2003-04-19: +% - Initial Zulu locale by Zuza Software Foundation LC_IDENTIFICATION title "Zulu locale for South Africa" -source "Zuza Software Foundation" -address "PO Box 13412, Mowbray, 7705, South Africa" +source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)" +address "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa" contact "Dwayne Bailey" email "dwayne@translate.org.za" -tel "+27 (0)21 448 9265" -fax "+27 (0)21 448 9574" +tel "+27 12 460 1095" +fax "+27 12 460 1095" language "Zulu" territory "South Africa" -revision "0.1" -date "2003-04-19" +revision "0.3" +date "2005-10-13" % category "zu_ZA:2003";LC_IDENTIFICATION category "zu_ZA:2003";LC_CTYPE @@ -37,6 +61,10 @@ LC_CTYPE % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz" % copy "i18n" + +translit_start +include "translit_combining";"" +translit_end END LC_CTYPE LC_COLLATE @@ -64,42 +92,42 @@ abday "";/ "";/ "";/ "" - + % day - The full names of the week days: -% - Sonto, Msombuluko, Lwesibili, Lwesithathu, Lwesine, Lwesihlanu, Mgqibelo -day "";/ - "";/ - "";/ - "";/ - "";/ - "";/ - "" - -% abmon - The abbreviations for the months -% - Jan, Feb, Mas, Apr, Mey, Jun, Jul, Aga, Sep, Okt, Nov, Dis -abmon "";"";/ - "";"";/ - "";"";/ - "";"";/ - "";"";/ - "";"" - -% mon - The full names of the months - -% - Januwari, Februwari, Mashi, Apreli, Meyi, Juni, Julayi, Agasti, Septemba, -% Okthoba, Novemba, Disemba -mon "";/ - "";/ - "";/ - "";/ - "";/ - "";/ - "";/ - "";/ - "";/ - "";/ - "";/ - "" - +% - iSonto, uMsombuluko, uLwesibili, uLwesithathu, uLwesine, uLwesihlanu, uMgqibelo +day "";/ + "";/ + "";/ + "";/ + "";/ + "";/ + "" + +% abmon - The abbreviations for the months +% - Mas, Ola, Nda, Mba, Aba, Ang, Ntu, Ncw, Man, Mfu, Lwe, Zib +abmon "";"";/ + "";"";/ + "";"";/ + "";"";/ + "";"";/ + "";"" + +% mon - The full names of the months - +% - uMasingana, uNhlolanja, uNdasa, uMbasa, uNhlaba, uNhlangulana +% uNtulikazi, uNcwaba, uMandulo, uMfumfu, uLwezi, uZibandlela +mon "";/ + "";/ + "";/ + "";/ + "";/ + "";/ + "";/ + "";/ + "";/ + "";/ + "";/ + "" + % Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor - d_t_fmt "" % @@ -113,22 +141,22 @@ d_t_fmt "" - + % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor - % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS) t_fmt "" - + % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings - % The ""s mean default to "AM" and "PM". am_pm "";"" - + % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r" % field descriptor - % The "" means that this format is not supported. t_fmt_ampm "" % Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as - -% "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" +% "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" date_fmt "/ / " @@ -145,13 +173,13 @@ date_fmt "/ END LC_TIME LC_MESSAGES -yesexpr "" +yesexpr "" % The affirmative response - -% "^[yY].*" +% "^[yY]" % -noexpr "" +noexpr "" % The negative response - -% "^[nNcC].*" +% "^[nNcC]" % END LC_MESSAGES @@ -201,12 +229,21 @@ country_name "/ country_post "" % Abbreviated country postal name - "ZA" % -country_ab2 "" -% ISO 3166 two letter country abbreviation - "ZA" -% -lang_name "" -% Language name in Zulu - "Isizulu" -% +lang_name "" +% Language name in Zulu - "IsiZulu" + +% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic +% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf +% "ZA" +country_car "" + +% ISO 639 two and three letter language names +% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html +% "zu", "zul", "zul" +lang_ab "" +lang_term "" +lang_lib "" + postal_fmt "/ / / @@ -237,7 +274,12 @@ postal_fmt "/ % "country designation for the keyword", % "end of line % -country_ab3 "" -country_num 710 -END LC_ADDRESS +% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations +% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html +% "ZA", "ZAF" +country_num 710 +country_ab2 "" +country_ab3 "" + +END LC_ADDRESS -- cgit 1.4.1