about summary refs log tree commit diff
path: root/po/sk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sk.po')
-rw-r--r--po/sk.po2320
1 files changed, 1160 insertions, 1160 deletions
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 2b17c9f812..b5c46dc9ff 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -5,13 +5,13 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: libc 2.3\n"
+"Project-Id-Version: libc 2.3.1\n"
 "POT-Creation-Date: 2002-10-02 17:22-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-10-05 13:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-14 09:46+0200\n"
 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Zavesenie"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
 msgid "Interrupt"
-msgstr "Prerušenie"
+msgstr "PreruĹĄenie"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
 msgid "Quit"
@@ -28,23 +28,23 @@ msgstr "Koniec"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
 msgid "Illegal instruction"
-msgstr "Neprípustná inštrukcia"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂĄ inĹĄtrukcia"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
 msgid "Trace/breakpoint trap"
-msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie"
+msgstr "Trasovacie/ladiace preruĹĄenie"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
 msgid "Aborted"
-msgstr "Zrušené"
+msgstr "ZruĹĄenĂŠ"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
 msgid "Floating point exception"
-msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
+msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
 msgid "Killed"
-msgstr "Zabitý"
+msgstr "ZabitĂ˝"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
 msgid "Bus error"
@@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Chyba na zbernici"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
 msgid "Segmentation fault"
-msgstr "Chyba segmentácie"
+msgstr "Chyba segmentĂĄcie"
 
 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
@@ -63,63 +63,63 @@ msgstr "Chyba segmentácie"
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
 msgid "Broken pipe"
-msgstr "Prerušená rúra"
+msgstr "PreruĹĄenĂĄ rĂşra"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
 msgid "Alarm clock"
-msgstr "Budík"
+msgstr "BudĂ­k"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
 msgid "Terminated"
-msgstr "Ukončené"
+msgstr "Ukončené"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
 msgid "Urgent I/O condition"
-msgstr "Urgentný V/V stav"
+msgstr "UrgentnĂ˝ V/V stav"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
 msgid "Stopped (signal)"
-msgstr "Zastavené (signál)"
+msgstr "ZastavenĂŠ (signĂĄl)"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
 msgid "Stopped"
-msgstr "Zastavené"
+msgstr "ZastavenĂŠ"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
 msgid "Continued"
-msgstr "Pokračovanie"
+msgstr "Pokračovanie"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
 msgid "Child exited"
-msgstr "Detský proces skončil"
+msgstr "Detský proces skončil"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
 msgid "Stopped (tty input)"
-msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)"
+msgstr "ZastavenĂŠ (vstup z terminĂĄlu)"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
 msgid "Stopped (tty output)"
-msgstr "Zastavené (výstup na terminál)"
+msgstr "ZastavenÊ (výstup na terminål)"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
 msgid "I/O possible"
-msgstr "V/V možný"
+msgstr "V/V moĹžnĂ˝"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
 msgid "CPU time limit exceeded"
-msgstr "Prekročený časový limit pre procesor"
+msgstr "Prekročený časový limit pre procesor"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
 msgid "File size limit exceeded"
-msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru"
+msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
 msgid "Virtual timer expired"
-msgstr "Vypršal virtuálny časovač"
+msgstr "Vypršal virtuálny časovač"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
 msgid "Profiling timer expired"
-msgstr "Profilovací časovač vypršal"
+msgstr "Profilovací časovač vypršal"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
 msgid "Window changed"
@@ -127,170 +127,170 @@ msgstr "Okno sa zmenilo"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
 msgid "User defined signal 1"
-msgstr "Používateľom definovaný signál 1"
+msgstr "PouŞívateĞom definovaný signål 1"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
 msgid "User defined signal 2"
-msgstr "Používateľom definovaný signál 2"
+msgstr "PouŞívateĞom definovaný signål 2"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
 msgid "EMT trap"
-msgstr "EMT prerušenie"
+msgstr "EMT preruĹĄenie"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
 msgid "Bad system call"
-msgstr "Chybné volanie systému"
+msgstr "ChybnĂŠ volanie systĂŠmu"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
 msgid "Stack fault"
-msgstr "Chyba zásobníka"
+msgstr "Chyba zĂĄsobnĂ­ka"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
 msgid "Information request"
-msgstr "Žiadosť o informáciu"
+msgstr "Žiadosż o informåciu"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
 msgid "Power failure"
-msgstr "Výpadok napájania"
+msgstr "Výpadok napåjania"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
 msgid "Resource lost"
-msgstr "Zdroj bol stratený"
+msgstr "Zdroj bol stratenĂ˝"
 
 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
 msgid "Error in unknown error system: "
-msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: "
+msgstr "Chyba v neznĂĄmom chybovom systĂŠme: "
 
 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
 msgid "Unknown error "
-msgstr "Neznáma chyba "
+msgstr "NeznĂĄma chyba "
 
 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
 #, c-format
 msgid "cannot open `%s'"
-msgstr "nie je možné otvoriť `%s'"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ `%s'"
 
 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
 #, c-format
 msgid "cannot read header from `%s'"
-msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'"
+msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'"
 
 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
 #, c-format
 msgid "cannot open input file `%s'"
-msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ vstupnĂ˝ sĂşbor `%s'"
 
 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
 #, c-format
 msgid "error while closing input `%s'"
-msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'"
+msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'"
 
 #: iconv/iconv_charmap.c:443
 #, c-format
 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
-msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %Zd"
+msgstr "neprĂ­pustnĂĄ vstupnĂĄ sekvencia na pozĂ­cii %Zd"
 
 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
-msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti"
+msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti"
 
 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
 #: iconv/iconv_prog.c:582
 msgid "error while reading the input"
-msgstr "počas čítania vstupu"
+msgstr "počas čítania vstupu"
 
 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
 msgid "unable to allocate buffer for input"
-msgstr "nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť pre vstup"
+msgstr "nie je moŞnÊ prideliż vyrovnåvaciu pamäż pre vstup"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:61
 msgid "Input/Output format specification:"
-msgstr "Špecifikácia vstupno/výstupného formátu:"
+msgstr "Špecifikåcia vstupno/výstupnÊho formåtu:"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:62
 msgid "encoding of original text"
-msgstr "kódovanie pôvodného textu"
+msgstr "kĂłdovanie pĂ´vodnĂŠho textu"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:63
 msgid "encoding for output"
-msgstr "kódovanie výstupu"
+msgstr "kódovanie výstupu"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:64
 msgid "Information:"
-msgstr "Informácia:"
+msgstr "InformĂĄcia:"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:65
 msgid "list all known coded character sets"
-msgstr "vypíš všetky známe znakové sady"
+msgstr "vypĂ­ĹĄ vĹĄetky znĂĄme znakovĂŠ sady"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
 msgid "Output control:"
-msgstr "Riadenie výstupu:"
+msgstr "Riadenie výstupu:"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:67
 msgid "omit invalid characters from output"
-msgstr "vynechať z výstupu neplatné znaky"
+msgstr "vynechaż z výstupu neplatnÊ znaky"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:68
 msgid "output file"
-msgstr "výstupný súbor"
+msgstr "výstupný súbor"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:69
 msgid "suppress warnings"
-msgstr "potlačiť varovania"
+msgstr "potlačiť varovania"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:70
 msgid "print progress information"
-msgstr "vypisovať informáciu o postupe"
+msgstr "vypisovaĹĽ informĂĄciu o postupe"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:75
 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
-msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné."
+msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na inÊ."
 
 #: iconv/iconv_prog.c:79
 msgid "[FILE...]"
-msgstr "[SÚBOR...]"
+msgstr "[SÚBOR...]"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:199
 msgid "cannot open output file"
-msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor"
+msgstr "nie je moŞnÊ otvoriż výstupný súbor"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:241
 #, c-format
 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
-msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sú podporované"
+msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sĂş podporovanĂŠ"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:246
 #, c-format
 msgid "conversion from `%s' is not supported"
-msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná"
+msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovanĂĄ"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:253
 #, c-format
 msgid "conversion to `%s' is not supported"
-msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná"
+msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovanĂĄ"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:257
 #, c-format
 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
-msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná"
+msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovanĂĄ"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:263
 msgid "failed to start conversion processing"
-msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu"
+msgstr "nepodarilo sa odĹĄtartovaĹĽ konverziu"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:358
 msgid "error while closing output file"
-msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru"
+msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:355 locale/programs/locale.c:268
 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
-msgstr "Chyby hláste na adrese <bugs@gnu.org> - použite skript `glibcbug'.\n"
+msgstr "Chyby hlĂĄste na adrese <bugs@gnu.org> - pouĹžite skript `glibcbug'.\n"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:369 locale/programs/locale.c:281
 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:904
@@ -302,10 +302,10 @@ msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
-"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
-"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
+"AutorskĂŠ prĂĄva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Toto je voÄžne ĹĄĂ­riteÄžnĂ˝ softvĂŠr; pre podmienky kopĂ­rovania pozri zdrojovĂ˝ kĂłd.\n"
+"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
+"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:374 locale/programs/locale.c:286
 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:909
@@ -317,21 +317,21 @@ msgstr "Autor: %s.\n"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
-msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu"
+msgstr "konverzia zastavenå kvôli problÊmu pri zåpise výstupu"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:499
 #, c-format
 msgid "illegal input sequence at position %ld"
-msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld"
+msgstr "neprĂ­pustnĂĄ vstupnĂĄ sekvencia na pozĂ­cii %ld"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:507
 msgid "internal error (illegal descriptor)"
-msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)"
+msgstr "vnĂştornĂĄ chyba (nesprĂĄvny deskriptor)"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:510
 #, c-format
 msgid "unknown iconv() error %d"
-msgstr "neznáma iconv() chyba %d"
+msgstr "neznĂĄma iconv() chyba %d"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:753
 msgid ""
@@ -342,99 +342,99 @@ msgid ""
 "\n"
 "  "
 msgstr ""
-"Nasledujúci zoznam obsahuje všetky známe znakové sady. To nutne neznamená,\n"
-"že všetky kombinácie týchto názvov môžu byť použité pre argumenty Z a DO.\n"
-"Jedna sada znakov môže byť uvedená pod viacerými názvami (aliasmi).\n"
+"NasledujĂşci zoznam obsahuje vĹĄetky znĂĄme znakovĂŠ sady. To nutne neznamenĂĄ,\n"
+"Şe vťetky kombinåcie týchto nåzvov môŞu byż pouŞitÊ pre argumenty Z a DO.\n"
+"Jedna sada znakov môŞe byż uvedenå pod viacerými nåzvami (aliasmi).\n"
 "\n"
 "  "
 
 #: iconv/iconvconfig.c:110
 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
-msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu."
+msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu."
 
 #: iconv/iconvconfig.c:114
 msgid "[DIR...]"
-msgstr "[ADRESÁR...]"
+msgstr "[ADRESÁR...]"
 
 #: iconv/iconvconfig.c:126
 msgid "Prefix used for all file accesses"
-msgstr "Predpona použitá pre všetky prístupy k súborom"
+msgstr "Predpona pouĹžitĂĄ pre vĹĄetky prĂ­stupy k sĂşborom"
 
 #: iconv/iconvconfig.c:325 locale/programs/localedef.c:292
 msgid "no output file produced because warning were issued"
-msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní"
+msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní"
 
 #: iconv/iconvconfig.c:403
 msgid "while inserting in search tree"
-msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu"
+msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu"
 
 #: iconv/iconvconfig.c:1202
 msgid "cannot generate output file"
-msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor"
+msgstr "nie je moŞnÊ vygenerovaż výstupný súbor"
 
 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
 #, c-format
 msgid "cannot read character map directory `%s'"
-msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'"
+msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'"
 
 #: locale/programs/charmap.c:135
 #, c-format
 msgid "character map file `%s' not found"
-msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
+msgstr "sĂşbor znakovej sady `%s' nebol nĂĄjdenĂ˝"
 
 #: locale/programs/charmap.c:193
 #, c-format
 msgid "default character map file `%s' not found"
-msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
+msgstr "implicitnĂ˝ sĂşbor znakovej sady `%s' nebol nĂĄjdenĂ˝"
 
 #: locale/programs/charmap.c:255
 #, c-format
 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
-msgstr "znaková mapa `%s' nie je kompatibilná s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n"
+msgstr "znakovĂĄ mapa `%s' nie je kompatibilnĂĄ s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n"
 
 #: locale/programs/charmap.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
-msgstr "%s: <mb_cur_max> musí byť väčšie ako <mb_cur_min>\n"
+msgstr "%s: <mb_cur_max> musí byť väčšie ako <mb_cur_min>\n"
 
 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
 #: locale/programs/repertoire.c:175
 #, c-format
 msgid "syntax error in prolog: %s"
-msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s"
+msgstr "chyba syntaxe v prolĂłgu: %s"
 
 #: locale/programs/charmap.c:353
 msgid "invalid definition"
-msgstr "neprípustná definícia"
+msgstr "neprĂ­pustnĂĄ definĂ­cia"
 
 #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
 msgid "bad argument"
-msgstr "chybný argument"
+msgstr "chybnĂ˝ argument"
 
 #: locale/programs/charmap.c:398
 #, c-format
 msgid "duplicate definition of <%s>"
-msgstr "duplicitná definícia <%s>"
+msgstr "duplicitnĂĄ definĂ­cia <%s>"
 
 #: locale/programs/charmap.c:405
 #, c-format
 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
-msgstr "hodnota pre <%s> musí byť 1 alebo viac"
+msgstr "hodnota pre <%s> musĂ­ byĹĽ 1 alebo viac"
 
 #: locale/programs/charmap.c:417
 #, c-format
 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
-msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>"
+msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>"
 
 #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
 #, c-format
 msgid "argument to <%s> must be a single character"
-msgstr "argument pre <%s> musí byť jeden znak"
+msgstr "argument pre <%s> musĂ­ byĹĽ jeden znak"
 
 #: locale/programs/charmap.c:466
 msgid "character sets with locking states are not supported"
-msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované"
+msgstr "znakovĂŠ sady so zamykacĂ­mi stavmi nie sĂş podporovanĂŠ"
 
 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
@@ -442,44 +442,44 @@ msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované"
 #: locale/programs/charmap.c:810
 #, c-format
 msgid "syntax error in %s definition: %s"
-msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s"
+msgstr "chyba syntaxe v definĂ­cii %s: %s"
 
 #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
 msgid "no symbolic name given"
-msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno"
+msgstr "nebolo zadanĂŠ Ĺžiadne symbolickĂŠ meno"
 
 #: locale/programs/charmap.c:548
 msgid "invalid encoding given"
-msgstr "zadané neprípustné kódovanie"
+msgstr "zadanĂŠ neprĂ­pustnĂŠ kĂłdovanie"
 
 #: locale/programs/charmap.c:557
 msgid "too few bytes in character encoding"
-msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku"
+msgstr "primĂĄlo bajtov v kĂłdovanĂ­ znaku"
 
 #: locale/programs/charmap.c:559
 msgid "too many bytes in character encoding"
-msgstr "priveľa bajtov v kódovaní znaku"
+msgstr "priveÄža bajtov v kĂłdovanĂ­ znaku"
 
 #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
 msgid "no symbolic name given for end of range"
-msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno pre koniec rozsahu"
+msgstr "nebolo zadanĂŠ Ĺžiadne symbolickĂŠ meno pre koniec rozsahu"
 
 #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
 #: locale/programs/repertoire.c:314
 #, c-format
 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'"
+msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'"
 
 #: locale/programs/charmap.c:638
 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
-msgstr "po definícii CHARMAP môžu nasledovať iba definície WIDTH"
+msgstr "po definĂ­cii CHARMAP mĂ´Ĺžu nasledovaĹĽ iba definĂ­cie WIDTH"
 
 #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
 #, c-format
 msgid "value for %s must be an integer"
-msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo"
+msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo"
 
 #: locale/programs/charmap.c:837
 #, c-format
@@ -497,39 +497,39 @@ msgstr "%s: chyba v stavovom automate"
 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: premature end of file"
-msgstr "%s: predčasný koniec súboru"
+msgstr "%s: predčasný koniec súboru"
 
 #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
 #, c-format
 msgid "unknown character `%s'"
-msgstr "neznámy znak `%s'"
+msgstr "neznĂĄmy znak `%s'"
 
 #: locale/programs/charmap.c:883
 #, c-format
 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
-msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d"
+msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d"
 
 #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
 #: locale/programs/repertoire.c:420
 msgid "invalid names for character range"
-msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov"
+msgstr "neprĂ­pustnĂŠ menĂĄ pre rozsah znakov"
 
 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
-msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal používať iba veľké písmená"
+msgstr "hexadecimålny formåt rozsahu by mal pouŞívaż iba veĞkÊ písmenå"
 
 #: locale/programs/charmap.c:1017
 #, c-format
 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
-msgstr "<%s> and <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah"
+msgstr "<%s> and <%s> sĂş neprĂ­pustnĂŠ nĂĄzvy pre rozsah"
 
 #: locale/programs/charmap.c:1023
 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
-msgstr "horný limit rozsahu nie je väčší ako dolný"
+msgstr "horný limit rozsahu nie je väčší ako dolný"
 
 #: locale/programs/charmap.c:1081
 msgid "resulting bytes for range not representable."
-msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné"
+msgstr "výslednÊ bajty rozsahu nie sú zobraziteĞnÊ"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
@@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné"
 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
 #, c-format
 msgid "No definition for %s category found"
-msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s"
+msgstr "Nebola nĂĄjdenĂĄ definĂ­cia kategĂłrie %s"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
@@ -555,40 +555,40 @@ msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s"
 #: locale/programs/ld-time.c:197
 #, c-format
 msgid "%s: field `%s' not defined"
-msgstr "%s: pole `%s' nie je definované"
+msgstr "%s: pole `%s' nie je definovanĂŠ"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
 #, c-format
 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
-msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne"
+msgstr "%s: pole `%s' nesmie byĹĽ prĂĄzdne"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:169
 #, c-format
 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
-msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'"
+msgstr "%s: neprĂ­pustnĂĄ escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:220
 #, c-format
 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
-msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný"
+msgstr "%s: kĂłd jazyka terminolĂłgie `%s' nie je definovanĂ˝"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
 #, c-format
 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
-msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná"
+msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovanĂĄ"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
-msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'"
+msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedĂĄ hodnote `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:301
 #, c-format
 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
-msgstr "%s: číselný kód krajiny `%d' nie je platný"
+msgstr "%s: číselný kód krajiny `%d' nie je platný"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
@@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "%s: číselný kód krajiny `%d' nie je platný"
 #: locale/programs/ld-time.c:1148
 #, c-format
 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
-msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz"
+msgstr "%s: pole `%s' deklarovanĂŠ viac ako raz"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
@@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz"
 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
 #, c-format
 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
-msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'"
+msgstr "%s: neznĂĄmy znak v poli `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
@@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'"
 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
 #, c-format
 msgid "%s: incomplete `END' line"
-msgstr "%s: nekompletný riadok `END'"
+msgstr "%s: nekompletnĂ˝ riadok `END'"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
@@ -632,7 +632,7 @@ msgstr "%s: nekompletný riadok `END'"
 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
 #, c-format
 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "%1$s: Definícia nekončí `END %1$s'"
+msgstr "%1$s: Definícia nekončí `END %1$s'"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
@@ -651,118 +651,118 @@ msgstr "%s: chyba syntaxe"
 #: locale/programs/ld-collate.c:395
 #, c-format
 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
-msgstr "`%.*s' bol už definovaný v znakovej mape"
+msgstr "`%.*s' bol uĹž definovanĂ˝ v znakovej mape"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:404
 #, c-format
 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
-msgstr "`%.*s' bol už definovaný v repertoári"
+msgstr "`%.*s' bol uĹž definovanĂ˝ v repertoĂĄri"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:411
 #, c-format
 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
-msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako symbol triedenia"
+msgstr "`%.*s' bol uĹž definovanĂ˝ ako symbol triedenia"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:418
 #, c-format
 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
-msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako element triedenia"
+msgstr "`%.*s' bol uĹž definovanĂ˝ ako element triedenia"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
 #, c-format
 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
-msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzájom vylučujú"
+msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzájom vylučujú"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
 #: locale/programs/ld-collate.c:501
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
-msgstr "%s: `%s' spomenuté viac ako raz v definícii váhy %d"
+msgstr "%s: `%s' spomenutĂŠ viac ako raz v definĂ­cii vĂĄhy %d"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:557
 #, c-format
 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
-msgstr "%s: priveľa pravidiel; prvý záznam mal iba %d"
+msgstr "%s: priveÄža pravidiel; prvĂ˝ zĂĄznam mal iba %d"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:593
 #, c-format
 msgid "%s: not enough sorting rules"
-msgstr "%s: nedostatočný počet pravidiel triedenia"
+msgstr "%s: nedostatočný počet pravidiel triedenia"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:759
 #, c-format
 msgid "%s: empty weight string not allowed"
-msgstr "%s: prázdny reťazec váhy nie je povolený"
+msgstr "%s: prĂĄzdny reĹĽazec vĂĄhy nie je povolenĂ˝"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:854
 #, c-format
 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
-msgstr "%s: váhy musia ako názov použiť rovnaký symbol pokračovania"
+msgstr "%s: váhy musia ako názov použiť rovnaký symbol pokračovania"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:910
 #, c-format
 msgid "%s: too many values"
-msgstr "%s: priveľa hodnôt"
+msgstr "%s: priveÄža hodnĂ´t"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
 #, c-format
 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
-msgstr "poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu"
+msgstr "poradie pre `%.*s' je uĹž definovanĂŠ na %s:%Zu"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
 #, c-format
 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
-msgstr "%s: počiatočný a koncový symbol rozsahu musia zastupovať znaky"
+msgstr "%s: počiatočný a koncový symbol rozsahu musia zastupovať znaky"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1100
 #, c-format
 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
-msgstr "%s: bajtové sekvencie prvého a posledného znaku musia mať rovnakú dĺžku"
+msgstr "%s: bajtovÊ sekvencie prvÊho a poslednÊho znaku musia maż rovnakú dĺŞku"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1142
 #, c-format
 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
-msgstr "%s: poradie bajtu prvého znaku sekvencie nie je menšie ako posledného"
+msgstr "%s: poradie bajtu prvĂŠho znaku sekvencie nie je menĹĄie ako poslednĂŠho"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1263
 #, c-format
 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
-msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie priamo nasledoť `order_start'"
+msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie priamo nasledoť `order_start'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1267
 #, c-format
 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
-msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie byť priamo nasledované `order_end'"
+msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie byť priamo nasledované `order_end'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
 #, c-format
 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
-msgstr "`%s' a `%.*s' sú neprípustné názvy pre symbolický rozsah"
+msgstr "`%s' a `%.*s' sĂş neprĂ­pustnĂŠ nĂĄzvy pre symbolickĂ˝ rozsah"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
 #, c-format
 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
-msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu"
+msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je uĹž definovanĂŠ na %s:%Zu"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1342
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' must be a character"
-msgstr "%s: `%s' musí byť znak"
+msgstr "%s: `%s' musĂ­ byĹĽ znak"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1535
 #, c-format
 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
-msgstr "%s: `position' musí byť pre danú úroveň použitá vo všetkých sekciách, alebo v žiadnej"
+msgstr "%s: `position' musí byż pre danú úroveň pouŞitå vo vťetkých sekciåch, alebo v Şiadnej"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1560
 #, c-format
 msgid "symbol `%s' not defined"
-msgstr "symbol `%s' nie je definovaný"
+msgstr "symbol `%s' nie je definovanĂ˝"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
 #, c-format
 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
-msgstr "symbol `%s' má rovnaké kódovanie ako"
+msgstr "symbol `%s' mĂĄ rovnakĂŠ kĂłdovanie ako"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
 #, c-format
@@ -771,150 +771,150 @@ msgstr "symbol `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1788
 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
-msgstr "neexistuje definícia pre `UNDEFINED'"
+msgstr "neexistuje definĂ­cia pre `UNDEFINED'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1817
 msgid "too many errors; giving up"
-msgstr "príliš veľa chýb; vzdávam to"
+msgstr "príliť veĞa chýb; vzdåvam to"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
 #, c-format
 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
-msgstr "%s: duplicitná definícia `%s'"
+msgstr "%s: duplicitnĂĄ definĂ­cia `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
 #, c-format
 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
-msgstr "%s: duplicitná deklarácia sekcie `%s'"
+msgstr "%s: duplicitnĂĄ deklarĂĄcia sekcie `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:2895
 #, c-format
 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
-msgstr "%s: neznámy znak v názve symbolu triedenia"
+msgstr "%s: neznĂĄmy znak v nĂĄzve symbolu triedenia"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
 #, c-format
 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
-msgstr "%s: neznámy znak v názve ekvivalentnej definície"
+msgstr "%s: neznĂĄmy znak v nĂĄzve ekvivalentnej definĂ­cie"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3040
 #, c-format
 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
-msgstr "%s: neznámy znak v hodnote ekvivalentnej definície"
+msgstr "%s: neznĂĄmy znak v hodnote ekvivalentnej definĂ­cie"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3050
 #, c-format
 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
-msgstr "%s: neznámy symbol `%s' v ekvivalentnej definícii"
+msgstr "%s: neznĂĄmy symbol `%s' v ekvivalentnej definĂ­cii"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3059
 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
-msgstr "chyba pri pridávaní ekvivalentného symbolu triedenia"
+msgstr "chyba pri pridĂĄvanĂ­ ekvivalentnĂŠho symbolu triedenia"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
 #, c-format
 msgid "duplicate definition of script `%s'"
-msgstr "duplicitná definícia skriptu `%s'"
+msgstr "duplicitnĂĄ definĂ­cia skriptu `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
 #, c-format
 msgid "%s: unknown section name `%s'"
-msgstr "%s: neznámy názov sekcie `%s'"
+msgstr "%s: neznĂĄmy nĂĄzov sekcie `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3165
 #, c-format
 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
-msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu `%s'"
+msgstr "%s: viacnĂĄsobnĂĄ definĂ­cia poradia pre sekciu `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3190
 #, c-format
 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
-msgstr "%s: chybný počet pravidiel triedenia"
+msgstr "%s: chybný počet pravidiel triedenia"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3217
 #, c-format
 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
-msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu bez mena"
+msgstr "%s: viacnĂĄsobnĂĄ definĂ­cia poradia pre sekciu bez mena"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
 #, c-format
 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
-msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `order_end'"
+msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `order_end'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3329
 #, c-format
 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
-msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' ešte nebolo definované"
+msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' eĹĄte nebolo definovanĂŠ"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3345
 #, c-format
 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
-msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' ešte nebolo definované"
+msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' eĹĄte nebolo definovanĂŠ"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3356
 #, c-format
 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
-msgstr "%s: nie je možné preradiť za %.*s: neznámy symbol"
+msgstr "%s: nie je moĹžnĂŠ preradiĹĽ za %.*s: neznĂĄmy symbol"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
 #, c-format
 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
-msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-end'"
+msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-end'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
 #, c-format
 msgid "%s: section `%.*s' not known"
-msgstr "%s: neznáma sekcia `%.*s'"
+msgstr "%s: neznĂĄma sekcia `%.*s'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3507
 #, c-format
 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
-msgstr "%s: zlý symbol <%.*s>"
+msgstr "%s: zlĂ˝ symbol <%.*s>"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3700
 #, c-format
 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
-msgstr "%s: `%s' nemôže byť koncovým znakom rozsahu pokračovania"
+msgstr "%s: `%s' nemôže byť koncovým znakom rozsahu pokračovania"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
 #, c-format
 msgid "%s: empty category description not allowed"
-msgstr "%s: prázdny popis kategórie nie je povolený"
+msgstr "%s: prĂĄzdny popis kategĂłrie nie je povolenĂ˝"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
 #, c-format
 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
-msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-sections-end'"
+msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-sections-end'"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:435
 msgid "No character set name specified in charmap"
-msgstr "V znakovej mape nie je zadaný názov znakovej sady"
+msgstr "V znakovej mape nie je zadanĂ˝ nĂĄzov znakovej sady"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:464
 #, c-format
 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
-msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musí byť v triede `%s'"
+msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musĂ­ byĹĽ v triede `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
 #, c-format
 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
-msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'"
+msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie byĹĽ v triede `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
 #, c-format
 msgid "internal error in %s, line %u"
-msgstr "vnútorná chyba %s na riadku %u"
+msgstr "vnĂştornĂĄ chyba %s na riadku %u"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:522
 #, c-format
 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
-msgstr "znak '%s' v triede `%s' musí byť v triede `%s'"
+msgstr "znak '%s' v triede `%s' musĂ­ byĹĽ v triede `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:538
 #, c-format
 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
-msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'"
+msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie byĹĽ v triede `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
 #, c-format
@@ -924,71 +924,71 @@ msgstr "<SP> znak nie je v triede `%s'"
 #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
 #, c-format
 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
-msgstr "<SP> znak nesmie byť v triede `%s'"
+msgstr "<SP> znak nesmie byĹĽ v triede `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:595
 msgid "character <SP> not defined in character map"
-msgstr "znak <SP> nie je definovaný v znakovej sade"
+msgstr "znak <SP> nie je definovanĂ˝ v znakovej sade"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:709
 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
-msgstr "kategória `digit' neobsahuje záznamy v skupinách po desiatich"
+msgstr "kategĂłria `digit' neobsahuje zĂĄznamy v skupinĂĄch po desiatich"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:758
 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
-msgstr "neboli definované žiadne vstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien"
+msgstr "neboli definované žiadne vstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:823
 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
-msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v znakovej mape"
+msgstr "nie vĹĄetky znaky pouĹžitĂŠ v `outdigit' sĂş dostupnĂŠ v znakovej mape"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:840
 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
-msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v repertoári"
+msgstr "nie vĹĄetky znaky pouĹžitĂŠ v `outdigit' sĂş dostupnĂŠ v repertoĂĄri"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1235
 #, c-format
 msgid "character class `%s' already defined"
-msgstr "trieda znakov `%s' je už definovaná"
+msgstr "trieda znakov `%s' je uĹž definovanĂĄ"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1241
 #, c-format
 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
-msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo tried znakov je %Zd"
+msgstr "limit implementĂĄcie: maximĂĄlne mnoĹžstvo tried znakov je %Zd"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1267
 #, c-format
 msgid "character map `%s' already defined"
-msgstr "znaková sada `%s' je už definovaná"
+msgstr "znakovĂĄ sada `%s' je uĹž definovanĂĄ"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1273
 #, c-format
 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
-msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo sád znakov je %d"
+msgstr "limit implementĂĄcie: maximĂĄlne mnoĹžstvo sĂĄd znakov je %d"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443
 #, c-format
 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
-msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desať položiek"
+msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desaĹĽ poloĹžiek"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
 #, c-format
 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
-msgstr "to-value <U%0*X> rozsahu je menšia ako from-value <U%0*X>"
+msgstr "to-value <U%0*X> rozsahu je menĹĄia ako from-value <U%0*X>"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1693
 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
-msgstr "úvodná a koncová znaková sekvencia rozsahu musia mať rovnakú dĺžku"
+msgstr "úvodnå a koncovå znakovå sekvencia rozsahu musia maż rovnakú dĺŞku"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1700
 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
-msgstr "to-value sekvencia znakov je menšia ako sekvencia from-value"
+msgstr "to-value sekvencia znakov je menĹĄia ako sekvencia from-value"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
-msgstr "predčasný koniec definície `translit_ignore'"
+msgstr "predčasný koniec definície `translit_ignore'"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156
@@ -998,57 +998,57 @@ msgstr "chyba syntaxe"
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2287
 #, c-format
 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
-msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej triedy znakov"
+msgstr "%s: chyba syntaxe v definĂ­cii novej triedy znakov"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2302
 #, c-format
 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
-msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej znakovej mapy"
+msgstr "%s: chyba syntaxe v definĂ­cii novej znakovej mapy"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2477
 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
-msgstr "rozsah pokračovania musí byť označený dvomi operandami rovnakého typu"
+msgstr "rozsah pokračovania musí byť označený dvomi operandami rovnakého typu"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
-msgstr "v symbolickom rozsahu hodnôt nesmie byť použité absolútne pokračovanie `...'"
+msgstr "v symbolickom rozsahu hodnôt nesmie byť použité absolútne pokračovanie `...'"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2501
 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
-msgstr "v rozsahu hodnôt UCS treba použiť hexadecimálne symbolické pokračovanie `..'"
+msgstr "v rozsahu hodnôt UCS treba použiť hexadecimálne symbolické pokračovanie `..'"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
-msgstr "v rozsahu hodnôt kódov znakov treba použiť absolútne pokračovanie `...'"
+msgstr "v rozsahu hodnôt kódov znakov treba použiť absolútne pokračovanie `...'"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2666
 #, c-format
 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
-msgstr "duplicitná definícia mapovania `%s'"
+msgstr "duplicitnĂĄ definĂ­cia mapovania `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
 #, c-format
 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
-msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekončí `translit_end'"
+msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekončí `translit_end'"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2839
 #, c-format
 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
-msgstr "%s: duplicitná definícia `default_missing'"
+msgstr "%s: duplicitnĂĄ definĂ­cia `default_missing'"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2844
 msgid "previous definition was here"
-msgstr "predchádzajúca definícia bola tu"
+msgstr "predchĂĄdzajĂşca definĂ­cia bola tu"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2866
 #, c-format
 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
-msgstr "%s: nenájdená zobraziteľná definícia `default_missing'"
+msgstr "%s: nenĂĄjdenĂĄ zobraziteÄžnĂĄ definĂ­cia `default_missing'"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3019
 #, c-format
 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
-msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný v mape znakov a je potrebný ako implicitná hodnota"
+msgstr "%s: znak `%s' nie je definovanĂ˝ v mape znakov a je potrebnĂ˝ ako implicitnĂĄ hodnota"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
@@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný v mape znakov a je potrebný ako implicit
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
 #, c-format
 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
-msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteľný jedným bajtom"
+msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteĞný jedným bajtom"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
@@ -1066,233 +1066,233 @@ msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteľný jedným bajtom"
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
 #, c-format
 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
-msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota"
+msgstr "%s: znak `%s' nie je definovanĂ˝ a je potrebnĂ˝ ako implicitnĂĄ hodnota"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3144
 #, c-format
 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
-msgstr "znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota"
+msgstr "znak `%s' nie je definovanĂ˝ a je potrebnĂ˝ ako implicitnĂĄ hodnota"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
 #, c-format
 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
-msgstr "%s: znak `%s' je potrebný ako prednastavená hodnota nevyjadriteľná jedným bajtom"
+msgstr "%s: znak `%s' je potrebný ako prednastavenå hodnota nevyjadriteĞnå jedným bajtom"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3464
 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
-msgstr "neboli definované žiadne výstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien"
+msgstr "neboli definované žiadne výstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3755
 #, c-format
 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
-msgstr "%s: transliteračné údaje prostredia `%s' nie sú dostupné"
+msgstr "%s: transliteračné údaje prostredia `%s' nie sú dostupné"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3851
 #, c-format
 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
-msgstr "%s: tabuľka triedy \"%s\": %lu bajtov\n"
+msgstr "%s: tabuÄžka triedy \"%s\": %lu bajtov\n"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3920
 #, c-format
 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
-msgstr "%s: tabuľka mapy \"%s\": %lu bajtov\n"
+msgstr "%s: tabuÄžka mapy \"%s\": %lu bajtov\n"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:4053
 #, c-format
 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
-msgstr "%s: tabuľka šírky: %lu bajtov\n"
+msgstr "%s: tabuÄžka ĹĄĂ­rky: %lu bajtov\n"
 
 #: locale/programs/ld-identification.c:171
 #, c-format
 msgid "%s: no identification for category `%s'"
-msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu"
+msgstr "%s: kategĂłria `%s' nemĂĄ identifikĂĄciu"
 
 #: locale/programs/ld-identification.c:436
 #, c-format
 msgid "%s: duplicate category version definition"
-msgstr "%s: duplicitná definícia verzie kategórie"
+msgstr "%s: duplicitnĂĄ definĂ­cia verzie kategĂłrie"
 
 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
 #, c-format
 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
-msgstr "%s: neprípustná hodnota poľa `%s'"
+msgstr "%s: neprĂ­pustnĂĄ hodnota poÄža `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
 #, c-format
 msgid "%s: field `%s' undefined"
-msgstr "%s: pole `%s' nedefinované"
+msgstr "%s: pole `%s' nedefinovanĂŠ"
 
 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
 #, c-format
 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
-msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec"
+msgstr "%s: hodnota poÄža `%s' nesmie byĹĽ prĂĄzdny reĹĽazec"
 
 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
 #, c-format
 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
-msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektný regulérny výraz: %s"
+msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektný regulÊrny výraz: %s"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
 #, c-format
 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
-msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' má chybnú dĺžku"
+msgstr "%s: hodnota poĞa `int_curr_symbol' må chybnú dĺŞku"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
 #, c-format
 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
-msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' nezodpovedá platnému názvu v ISO 4217"
+msgstr "%s: hodnota poÄža `int_curr_symbol' nezodpovedĂĄ platnĂŠmu nĂĄzvu v ISO 4217"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
 #, c-format
 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
-msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec"
+msgstr "%s: hodnota poÄža `%s' nesmie byĹĽ prĂĄzdny reĹĽazec"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
 #, c-format
 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
-msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť z rozsahu %d...%d"
+msgstr "%s: hodnota poÄža `%s' musĂ­ byĹĽ z rozsahu %d...%d"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
 #, c-format
 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
-msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť jeden znak"
+msgstr "%s: hodnota poÄža `%s' musĂ­ byĹĽ jeden znak"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
 #, c-format
 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
-msgstr "%s: `-1' musí byť posledným záznamom v poli `%s'"
+msgstr "%s: `-1' musí byż posledným zåznamom v poli `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
 #, c-format
 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
-msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' musia byť menšie ako 127"
+msgstr "%s: hodnoty poÄža `%s' musia byĹĽ menĹĄie ako 127"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
 msgid "conversion rate value cannot be zero"
-msgstr "konverzný pomer nemôže byť nula"
+msgstr "konverznĂ˝ pomer nemĂ´Ĺže byĹĽ nula"
 
 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
 #, c-format
 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
-msgstr "%s: chybná escape-sekvencia v poli `%s'"
+msgstr "%s: chybnĂĄ escape-sekvencia v poli `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:248
 #, c-format
 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
-msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je '+' ani '-'"
+msgstr "%s: prĂ­znak smeru v reĹĽazci %Zd poÄža `era' nie je '+' ani '-'"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:259
 #, c-format
 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
-msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je jeden znak"
+msgstr "%s: prĂ­znak smeru v reĹĽazci %Zd poÄža `era' nie je jeden znak"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:272
 #, c-format
 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: neprípustné číslo pre posunutie v reťazci %Zd poľa `era'"
+msgstr "%s: neprípustné číslo pre posunutie v reťazci %Zd poľa `era'"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:280
 #, c-format
 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v reťazci %Zd poľa `era'"
+msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v reĹĽazci %Zd poÄža `era'"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:331
 #, c-format
 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd poľa `era'"
+msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd poľa `era'"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:340
 #, c-format
 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
-msgstr "%s: smetie za koncom počiatočného dátumu v reťazci %Zd poľa `era' "
+msgstr "%s: smetie za koncom počiatočného dátumu v reťazci %Zd poľa `era' "
 
 #: locale/programs/ld-time.c:359
 #, c-format
 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd v poli `era'"
+msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd v poli `era'"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:408
 #, c-format
 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd poľa `era'"
+msgstr "%s: neprĂ­pustnĂ˝ koncovĂ˝ dĂĄtum v reĹĽazci %Zd poÄža `era'"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:417
 #, c-format
 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: smetie za koncom koncového dátumu v reťazci %Zd poľa `era'"
+msgstr "%s: smetie za koncom koncovĂŠho dĂĄtumu v reĹĽazci %Zd poÄža `era'"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:436
 #, c-format
 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd v poli `era'"
+msgstr "%s: neprĂ­pustnĂ˝ koncovĂ˝ dĂĄtum v reĹĽazci %Zd v poli `era'"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:445
 #, c-format
 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: chýba meno éry v reťazci %Zd v poli `era'"
+msgstr "%s: chýba meno Êry v reżazci %Zd v poli `era'"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:457
 #, c-format
 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: chýba formát éry v reťazci %Zd v poli `era'"
+msgstr "%s: chýba formåt Êry v reżazci %Zd v poli `era'"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:486
 #, c-format
 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: tretí operand hodnoty poľa `%s' nesmie byť väčší ako %d"
+msgstr "%s: tretí operand hodnoty poľa `%s' nesmie byť väčší ako %d"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
 #, c-format
 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d"
+msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:510
 #, c-format
 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d"
+msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:984
 #, c-format
 msgid "%s: too few values for field `%s'"
-msgstr "%s: príliš málo hodnôt poľa `%s'"
+msgstr "%s: prĂ­liĹĄ mĂĄlo hodnĂ´t poÄža `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:1029
 msgid "extra trailing semicolon"
-msgstr "prebytočná koncová bodkočiarka"
+msgstr "prebytočná koncová bodkočiarka"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:1032
 #, c-format
 msgid "%s: too many values for field `%s'"
-msgstr "%s: priveľa hodnôt poľa `%s'"
+msgstr "%s: priveÄža hodnĂ´t poÄža `%s'"
 
 #: locale/programs/linereader.c:275
 msgid "garbage at end of number"
-msgstr "smetie za koncom čísla"
+msgstr "smetie za koncom čísla"
 
 #: locale/programs/linereader.c:387
 msgid "garbage at end of character code specification"
-msgstr "smetie za koncom špecifikácie kódu znaku"
+msgstr "smetie za koncom ĹĄpecifikĂĄcie kĂłdu znaku"
 
 #: locale/programs/linereader.c:473
 msgid "unterminated symbolic name"
-msgstr "neukončené symbolické meno"
+msgstr "neukončené symbolické meno"
 
 #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1166
 msgid "invalid escape sequence"
-msgstr "neprípustná escape-sekvencia"
+msgstr "neprĂ­pustnĂĄ escape-sekvencia"
 
 #: locale/programs/linereader.c:600
 msgid "illegal escape sequence at end of string"
-msgstr "chybná escape-sekvencia na konci reťazca"
+msgstr "chybnĂĄ escape-sekvencia na konci reĹĽazca"
 
 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
 msgid "unterminated string"
-msgstr "neukončený reťazec"
+msgstr "neukončený reťazec"
 
 #: locale/programs/linereader.c:646
 msgid "non-symbolic character value should not be used"
-msgstr "nesymbolické hodnoty znakov by nemali byť používané"
+msgstr "nesymbolickÊ hodnoty znakov by nemali byż pouŞívanÊ"
 
 #: locale/programs/linereader.c:793
 #, c-format
@@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape znakov"
 #: locale/programs/linereader.c:814
 #, c-format
 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
-msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoáru"
+msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoĂĄru"
 
 #: locale/programs/linereader.h:162
 msgid "trailing garbage at end of line"
@@ -1310,119 +1310,119 @@ msgstr "smetie na konci riadku"
 
 #: locale/programs/locale.c:73
 msgid "System information:"
-msgstr "Systémové informácie:"
+msgstr "SystĂŠmovĂŠ informĂĄcie:"
 
 #: locale/programs/locale.c:75
 msgid "Write names of available locales"
-msgstr "Vypísať názvy dostupných národných prostredí"
+msgstr "Vypísaż nåzvy dostupných nårodných prostredí"
 
 #: locale/programs/locale.c:77
 msgid "Write names of available charmaps"
-msgstr "Vypísať názvy dostupných znakových sád"
+msgstr "Vypísaż nåzvy dostupných znakových såd"
 
 #: locale/programs/locale.c:78
 msgid "Modify output format:"
-msgstr "Modifikovať výstupný formát:"
+msgstr "Modifikovaż výstupný formåt:"
 
 #: locale/programs/locale.c:79
 msgid "Write names of selected categories"
-msgstr "Vypísať názvy vybraných kategórií"
+msgstr "Vypísaż nåzvy vybraných kategórií"
 
 #: locale/programs/locale.c:80
 msgid "Write names of selected keywords"
-msgstr "Vypísať názvy vybraných kľúčových slov"
+msgstr "Vypísať názvy vybraných kľúčových slov"
 
 #: locale/programs/locale.c:81
 msgid "Print more information"
-msgstr "Vypisovať viac informácií"
+msgstr "VypisovaĹĽ viac informĂĄciĂ­"
 
 #: locale/programs/locale.c:86
 msgid "Get locale-specific information."
-msgstr "Získať informáciu špecifickú pre národné prostredie."
+msgstr "ZĂ­skaĹĽ informĂĄciu ĹĄpecifickĂş pre nĂĄrodnĂŠ prostredie."
 
 #: locale/programs/locale.c:89
 msgid ""
 "NAME\n"
 "[-a|-m]"
 msgstr ""
-"NÁZOV\n"
+"NÁZOV\n"
 "[-a|-m]"
 
 #: locale/programs/locale.c:488
 msgid "while preparing output"
-msgstr "počas prípravy výstupu"
+msgstr "počas prípravy výstupu"
 
 #: locale/programs/localedef.c:121
 msgid "Input Files:"
-msgstr "Vstupné súbory:"
+msgstr "VstupnĂŠ sĂşbory:"
 
 #: locale/programs/localedef.c:123
 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
-msgstr "Symbolické názvy znakov sú definované v SÚBORe"
+msgstr "Symbolické názvy znakov sú definované v SÚBORe"
 
 #: locale/programs/localedef.c:124
 msgid "Source definitions are found in FILE"
-msgstr "Zdrojové definície sa nachádzajú v SÚBORe"
+msgstr "Zdrojové definície sa nachádzajú v SÚBORe"
 
 #: locale/programs/localedef.c:126
 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
-msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolických názvov na UCS4 hodnoty"
+msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolických názvov na UCS4 hodnoty"
 
 #: locale/programs/localedef.c:130
 msgid "Create output even if warning messages were issued"
-msgstr "Vytvoriť výstupný súbor aj pri výskyte varovaní"
+msgstr "Vytvoriż výstupný súbor aj pri výskyte varovaní"
 
 #: locale/programs/localedef.c:131
 msgid "Create old-style tables"
-msgstr "Vytvoriť tabuľky na starý spôsob"
+msgstr "VytvoriĹĽ tabuÄžky na starĂ˝ spĂ´sob"
 
 #: locale/programs/localedef.c:132
 msgid "Optional output file prefix"
-msgstr "Voliteľný prefix výstupného súboru"
+msgstr "VoliteĞný prefix výstupnÊho súboru"
 
 #: locale/programs/localedef.c:133
 msgid "Be strictly POSIX conform"
-msgstr "Presný súlad s POSIX"
+msgstr "PresnĂ˝ sĂşlad s POSIX"
 
 #: locale/programs/localedef.c:135
 msgid "Suppress warnings and information messages"
-msgstr "Potlačiť varovné a informačné správy"
+msgstr "Potlačiť varovné a informačné správy"
 
 #: locale/programs/localedef.c:136
 msgid "Print more messages"
-msgstr "Vypísať viac správ"
+msgstr "VypĂ­saĹĽ viac sprĂĄv"
 
 #: locale/programs/localedef.c:137
 msgid "Archive control:"
-msgstr "Práca s archívom:"
+msgstr "PrĂĄca s archĂ­vom:"
 
 #: locale/programs/localedef.c:139
 msgid "Don't add new data to archive"
-msgstr "Nepridávať nové dáta do archívu"
+msgstr "NepridĂĄvaĹĽ novĂŠ dĂĄta do archĂ­vu"
 
 #: locale/programs/localedef.c:141
 msgid "Add locales named by parameters to archive"
-msgstr "Pridať národné prostredia pomenované podľa parametrov do archívu"
+msgstr "PridaĹĽ nĂĄrodnĂŠ prostredia pomenovanĂŠ podÄža parametrov do archĂ­vu"
 
 #: locale/programs/localedef.c:142
 msgid "Replace existing archive content"
-msgstr "Nahradiť existujúci obsah archívu"
+msgstr "NahradiĹĽ existujĂşci obsah archĂ­vu"
 
 #: locale/programs/localedef.c:144
 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
-msgstr "Odstrániť národné prostredia pomenované podľa parametrov z archívu"
+msgstr "OdstrĂĄniĹĽ nĂĄrodnĂŠ prostredia pomenovanĂŠ podÄža parametrov z archĂ­vu"
 
 #: locale/programs/localedef.c:145
 msgid "List content of archive"
-msgstr "Vypísať obsah archívu"
+msgstr "VypĂ­saĹĽ obsah archĂ­vu"
 
 #: locale/programs/localedef.c:147
 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
-msgstr "súbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvárať archív"
+msgstr "sĂşbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvĂĄraĹĽ archĂ­v"
 
 #: locale/programs/localedef.c:152
 msgid "Compile locale specification"
-msgstr "Kompilácia špecifikácie národného prostredia"
+msgstr "KompilĂĄcia ĹĄpecifikĂĄcie nĂĄrodnĂŠho prostredia"
 
 #: locale/programs/localedef.c:155
 msgid ""
@@ -1430,28 +1430,28 @@ msgid ""
 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
 "--list-archive [FILE]"
 msgstr ""
-"NÁZOV\n"
-"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n"
-"--list-archive [SÚBOR]"
+"NÁZOV\n"
+"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n"
+"--list-archive [SÚBOR]"
 
 #: locale/programs/localedef.c:233
 msgid "cannot create directory for output files"
-msgstr "nie je možné vytvoriť adresár pre výstupné súbory"
+msgstr "nie je moŞnÊ vytvoriż adresår pre výstupnÊ súbory"
 
 #: locale/programs/localedef.c:244
 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
-msgstr "FATÁLNA CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
+msgstr "FATÁLNA CHYBA: systÊm nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
 
 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
 #, c-format
 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
-msgstr "nie je možné otvoriť súbor definície národného prostredia `%s'"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ sĂşbor definĂ­cie nĂĄrodnĂŠho prostredia `%s'"
 
 #: locale/programs/localedef.c:286
 #, c-format
 msgid "cannot write output files to `%s'"
-msgstr "nie je možné zapísať výstupné súbory do `%s'"
+msgstr "nie je moŞnÊ zapísaż výstupnÊ súbory do `%s'"
 
 #: locale/programs/localedef.c:367
 #, c-format
@@ -1461,213 +1461,213 @@ msgid ""
 "                       locale path    : %s\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Systémový adresár pre mapy znakov:    : %s\n"
-"                      mapy repertoárov: %s\n"
+"SystĂŠmovĂ˝ adresĂĄr pre mapy znakov:    : %s\n"
+"                      mapy repertoĂĄrov: %s\n"
 "                      cestu locale    : %s\n"
 "%s"
 
 #: locale/programs/localedef.c:567
 msgid "circular dependencies between locale definitions"
-msgstr "kruhová závislosť medzi definíciami prostredí"
+msgstr "kruhovĂĄ zĂĄvislosĹĽ medzi definĂ­ciami prostredĂ­"
 
 #: locale/programs/localedef.c:573
 #, c-format
 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
-msgstr "nie je možné znovu pridať už načítané prostredie `%s'"
+msgstr "nie je možné znovu pridať už načítané prostredie `%s'"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
 msgid "cannot create temporary file"
-msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
+msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:302
 msgid "cannot initialize archive file"
-msgstr "nie je možné inicializovať archívny súbor"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ inicializovaĹĽ archĂ­vny sĂşbor"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:309
 msgid "cannot resize archive file"
-msgstr "nie je možné zmeniť veľkosť archívneho súboru"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ zmeniĹĽ veÄžkosĹĽ archĂ­vneho sĂşboru"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:318
 #: locale/programs/locarchive.c:508
 msgid "cannot map archive header"
-msgstr "nie je možné namapovať hlavičku archívu"
+msgstr "nie je možné namapovať hlavičku archívu"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:156
 msgid "failed to create new locale archive"
-msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia"
+msgstr "zlyhalo vytvorenie novĂŠho archĂ­vu nĂĄrodnĂŠho prostredia"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:168
 msgid "cannot change mode of new locale archive"
-msgstr "nie je možné zmeniť mód nového archívu národného prostredia"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ zmeniĹĽ mĂłd novĂŠho archĂ­vu nĂĄrodnĂŠho prostredia"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:253
 msgid "cannot map locale archive file"
-msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ namapovaĹĽ sĂşbor archĂ­vu nĂĄrodnĂŠho prostredia"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:326
 msgid "cannot lock new archive"
-msgstr "nie je možné uzamknúť nový archív"
+msgstr "nie je moŞnÊ uzamknúż nový archív"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:377
 msgid "cannot extend locale archive file"
-msgstr "nie je možné rozšíriť súbor archívu národného prostredia"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ rozĹĄĂ­riĹĽ sĂşbor archĂ­vu nĂĄrodnĂŠho prostredia"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:386
 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
-msgstr "nie je možné zmeniť mód archívu národného prostredia s upravenou veľkosťou"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ zmeniĹĽ mĂłd archĂ­vu nĂĄrodnĂŠho prostredia s upravenou veÄžkosĹĽou"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:394
 msgid "cannot rename new archive"
-msgstr "nie je možné premenovať nový archív"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ premenovaĹĽ novĂ˝ archĂ­v"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:447
 #, c-format
 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
-msgstr "nie je možné otvoriť archív národného prostredia \"%s\""
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ archĂ­v nĂĄrodnĂŠho prostredia \"%s\""
 
 #: locale/programs/locarchive.c:452
 #, c-format
 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
-msgstr "nie je možné zistiť stav archívu národného prostredia \"%s\""
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ zistiĹĽ stav archĂ­vu nĂĄrodnĂŠho prostredia \"%s\""
 
 #: locale/programs/locarchive.c:471
 #, c-format
 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
-msgstr "nie je možné uzamknúť archív národného prostredia \"%s\""
+msgstr "nie je moŞnÊ uzamknúż archív nårodnÊho prostredia \"%s\""
 
 #: locale/programs/locarchive.c:494
 msgid "cannot read archive header"
-msgstr "nie je možné prečítať hlavičku archívu"
+msgstr "nie je možné prečítať hlavičku archívu"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:554
 #, c-format
 msgid "locale '%s' already exists"
-msgstr "národné prostredie `%s' už existuje"
+msgstr "nĂĄrodnĂŠ prostredie `%s' uĹž existuje"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:784 locale/programs/locarchive.c:799
 #: locale/programs/locarchive.c:811 locale/programs/locarchive.c:823
 #: locale/programs/locfile.c:343
 msgid "cannot add to locale archive"
-msgstr "nie je možné pridať do archívu národného prostredia"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ pridaĹĽ do archĂ­vu nĂĄrodnĂŠho prostredia"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:976
 #, c-format
 msgid "locale alias file `%s' not found"
-msgstr "súbor aliasu národného prostredia `%s' nebol nájdený"
+msgstr "sĂşbor aliasu nĂĄrodnĂŠho prostredia `%s' nebol nĂĄjdenĂ˝"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:1118
 #, c-format
 msgid "Adding %s\n"
-msgstr "Pridávam %s\n"
+msgstr "PridĂĄvam %s\n"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:1124
 #, c-format
 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
-msgstr "zistenie stavu \"%s\" zlyhalo: %s: ignorované"
+msgstr "zistenie stavu \"%s\" zlyhalo: %s: ignorovanĂŠ"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:1130
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
-msgstr "\"%s\" nie je adresár; ignorované"
+msgstr "\"%s\" nie je adresĂĄr; ignorovanĂŠ"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:1137
 #, c-format
 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
-msgstr "nie je možné otvoriť adresár \"%s\": %s: ignorované"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ adresĂĄr \"%s\": %s: ignorovanĂŠ"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:1209
 #, c-format
 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
-msgstr "nekompletná skupina súborov národných prostredí v \"%s\""
+msgstr "nekompletnå skupina súborov nårodných prostredí v \"%s\""
 
 #: locale/programs/locarchive.c:1273
 #, c-format
 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
-msgstr "nie je možné načítať všetky súbory v \"%s\": ignorované"
+msgstr "nie je možné načítať všetky súbory v \"%s\": ignorované"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:1343
 #, c-format
 msgid "locale \"%s\" not in archive"
-msgstr "národné prostredie \"%s\" nie je v archíve"
+msgstr "nĂĄrodnĂŠ prostredie \"%s\" nie je v archĂ­ve"
 
 #: locale/programs/locfile.c:132
 #, c-format
 msgid "argument to `%s' must be a single character"
-msgstr "argument pre `%s' musí byť jeden znak"
+msgstr "argument pre `%s' musĂ­ byĹĽ jeden znak"
 
 #: locale/programs/locfile.c:251
 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
-msgstr "chyba syntaxe: nie je vnútri sekcie definície národného prostredia"
+msgstr "chyba syntaxe: nie je vnĂştri sekcie definĂ­cie nĂĄrodnĂŠho prostredia"
 
 #: locale/programs/locfile.c:625
 #, c-format
 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
+msgstr "nie je moŞnÊ otvoriż výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
 
 #: locale/programs/locfile.c:649
 #, c-format
 msgid "failure while writing data for category `%s'"
-msgstr "chyba počas zápisu údajov kategórie `%s'"
+msgstr "chyba počas zápisu údajov kategórie `%s'"
 
 #: locale/programs/locfile.c:745
 #, c-format
 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
+msgstr "nie je moŞnÊ vytvoriż výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
 
 #: locale/programs/locfile.h:59
 msgid "expect string argument for `copy'"
-msgstr "pre `copy' je očakávaný reťazcový argyment"
+msgstr "pre `copy' je očakávaný reťazcový argyment"
 
 #: locale/programs/locfile.h:63
 msgid "locale name should consist only of portable characters"
-msgstr "názov prostredia by malo obsahovať iba prenositeľné znaky"
+msgstr "nĂĄzov prostredia by malo obsahovaĹĽ iba prenositeÄžnĂŠ znaky"
 
 #: locale/programs/locfile.h:82
 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
-msgstr "pri použití `copy' nemá byť zadané žiadne iné kľúčové slovo"
+msgstr "pri použití `copy' nemá byť zadané žiadne iné kľúčové slovo"
 
 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
 #: locale/programs/repertoire.c:296
 #, c-format
 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
-msgstr "chyba syntaxe v definícii mapy repertoáru: %s"
+msgstr "chyba syntaxe v definĂ­cii mapy repertoĂĄru: %s"
 
 #: locale/programs/repertoire.c:272
 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
-msgstr "nezadaná <Uxxxx> alebo <Uxxxxxxxx> hodnota"
+msgstr "nezadanĂĄ <Uxxxx> alebo <Uxxxxxxxx> hodnota"
 
 #: locale/programs/repertoire.c:332
 msgid "cannot safe new repertoire map"
-msgstr "nie je možné uchovať mapu repertoáru"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ uchovaĹĽ mapu repertoĂĄru"
 
 #: locale/programs/repertoire.c:343
 #, c-format
 msgid "repertoire map file `%s' not found"
-msgstr "súbor mapy repertoáru `%s' nebol nájdený"
+msgstr "sĂşbor mapy repertoĂĄru `%s' nebol nĂĄjdenĂ˝"
 
 #: locale/programs/repertoire.c:450
 #, c-format
 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
-msgstr "<%s> a <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah"
+msgstr "<%s> a <%s> sĂş neprĂ­pustnĂŠ nĂĄzvy pre rozsah"
 
 #: locale/programs/repertoire.c:457
 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
-msgstr "horný limit rozsahu je menší ako dolný"
+msgstr "hornĂ˝ limit rozsahu je menĹĄĂ­ ako dolnĂ˝"
 
 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:500 malloc/obstack.c:503
 #: posix/getconf.c:996
 msgid "memory exhausted"
-msgstr "nedostatok pamäti"
+msgstr "nedostatok pamäti"
 
 #: assert/assert-perr.c:57
 #, c-format
 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
-msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočakávaná chyba: %s.\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočakávaná chyba: %s.\n"
 
 #: assert/assert.c:56
 #, c-format
 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
-msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPredpoklad `%s' nesplnený.\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPredpoklad `%s' nesplnenĂ˝.\n"
 
 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
 msgid "cheese"
@@ -1675,129 +1675,129 @@ msgstr "syr"
 
 #: intl/tst-gettext2.c:37
 msgid "First string for testing."
-msgstr "Prvý testovací reťazec."
+msgstr "PrvĂ˝ testovacĂ­ reĹĽazec."
 
 #: intl/tst-gettext2.c:38
 msgid "Another string for testing."
-msgstr "Iný reťazec pre testovanie."
+msgstr "InĂ˝ reĹĽazec pre testovanie."
 
 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:79
 msgid "NAME"
-msgstr "NÁZOV"
+msgstr "NÁZOV"
 
 #: catgets/gencat.c:112
 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
-msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor NÁZOV obsahujúci definície symbolov"
+msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor NÁZOV obsahujúci definície symbolov"
 
 #: catgets/gencat.c:114
 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
-msgstr "Nepoužívať existujúci katalóg, vnútiť nový výstupný súbor"
+msgstr "NepouŞívaż existujúci katalóg, vnútiż nový výstupný súbor"
 
 #: catgets/gencat.c:115
 msgid "Write output to file NAME"
-msgstr "Zapísať výstup do súboru SÚBOR"
+msgstr "Zapísať výstup do súboru SÚBOR"
 
 #: catgets/gencat.c:120
 msgid ""
 "Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
 "is -, output is written to standard output.\n"
 msgstr ""
-"Tvorba katalógu správ. Ak je VSTUPNÝ_SÚBOR -, vstup je načítaný zo štandardného vstupu. Ak je\n"
-"VÝSTUPNÝ_SÚBOR -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"
+"Tvorba katalógu správ. Ak je VSTUPNÝ_SÚBOR -, vstup je načítaný zo štandardného vstupu. Ak je\n"
+"VÝSTUPNÝ_SÚBOR -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"
 
 #: catgets/gencat.c:125
 msgid ""
 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
 msgstr ""
-"-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n"
-"[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]"
+"-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n"
+"[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]"
 
 #: catgets/gencat.c:282
 msgid "*standard input*"
-msgstr "*štandardný vstup*"
+msgstr "*ĹĄtandardnĂ˝ vstup*"
 
 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
 msgid "illegal set number"
-msgstr "neprípustné číslo sady"
+msgstr "neprípustné číslo sady"
 
 #: catgets/gencat.c:444
 msgid "duplicate set definition"
-msgstr "duplicitná definícia sady"
+msgstr "duplicitnĂĄ definĂ­cia sady"
 
 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:619 catgets/gencat.c:648
 msgid "this is the first definition"
-msgstr "toto je prvá definícia"
+msgstr "toto je prvĂĄ definĂ­cia"
 
 #: catgets/gencat.c:522
 #, c-format
 msgid "unknown set `%s'"
-msgstr "neznáma sada `%s'"
+msgstr "neznĂĄma sada `%s'"
 
 #: catgets/gencat.c:563
 msgid "invalid quote character"
-msgstr "neprípustný znak citácie"
+msgstr "neprĂ­pustnĂ˝ znak citĂĄcie"
 
 #: catgets/gencat.c:576
 #, c-format
 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
-msgstr "neznáma direktíva `%s' - riadok ignorovaný"
+msgstr "neznĂĄma direktĂ­va `%s' - riadok ignorovanĂ˝"
 
 #: catgets/gencat.c:617
 msgid "duplicated message number"
-msgstr "duplicitné číslo správy"
+msgstr "duplicitné číslo správy"
 
 #: catgets/gencat.c:645
 msgid "duplicated message identifier"
-msgstr "duplicitný identifikátor správy"
+msgstr "duplicitnĂ˝ identifikĂĄtor sprĂĄvy"
 
 #: catgets/gencat.c:702
 msgid "invalid character: message ignored"
-msgstr "neprípustný znak: správa ignorovaná"
+msgstr "neprĂ­pustnĂ˝ znak: sprĂĄva ignorovanĂĄ"
 
 #: catgets/gencat.c:745
 msgid "invalid line"
-msgstr "neprípustný riadok"
+msgstr "neprĂ­pustnĂ˝ riadok"
 
 #: catgets/gencat.c:799
 msgid "malformed line ignored"
-msgstr "nesprávny riadok ignorovaný"
+msgstr "nesprĂĄvny riadok ignorovanĂ˝"
 
 #: catgets/gencat.c:963 catgets/gencat.c:1004
 #, c-format
 msgid "cannot open output file `%s'"
-msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s'"
+msgstr "nie je moŞnÊ otvoriż výstupný súbor `%s'"
 
 #: catgets/gencat.c:1188
 msgid "unterminated message"
-msgstr "neukončená správa"
+msgstr "neukončená správa"
 
 #: catgets/gencat.c:1212
 msgid "while opening old catalog file"
-msgstr "počas otvárania starého katalógu"
+msgstr "počas otvárania starého katalógu"
 
 #: catgets/gencat.c:1303
 msgid "conversion modules not available"
-msgstr "moduly konverzie nie sú dostupné"
+msgstr "moduly konverzie nie sĂş dostupnĂŠ"
 
 #: catgets/gencat.c:1329
 msgid "cannot determine escape character"
-msgstr "nie je možné určiť znak escape"
+msgstr "nie je možné určiť znak escape"
 
 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
-msgstr "makecontext: nevie ako má spracovať viac ako 8 argumentov\n"
+msgstr "makecontext: nevie ako mĂĄ spracovaĹĽ viac ako 8 argumentov\n"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:178
 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
 msgid "Success"
-msgstr "Úspech"
+msgstr "Úspech"
 
 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
 msgid "Operation not permitted"
-msgstr "Operácia nie je povolená"
+msgstr "OperĂĄcia nie je povolenĂĄ"
 
 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
@@ -1805,7 +1805,7 @@ msgstr "Operácia nie je povolená"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
 msgid "No such file or directory"
-msgstr "Adresár alebo súbor neexistuje"
+msgstr "AdresĂĄr alebo sĂşbor neexistuje"
 
 #. TRANS No process matches the specified process ID.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
@@ -1823,12 +1823,12 @@ msgstr "Tento proces neexistuje"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
 msgid "Interrupted system call"
-msgstr "Prerušené volanie systému"
+msgstr "PreruĹĄenĂŠ volanie systĂŠmu"
 
 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
 msgid "Input/output error"
-msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
+msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
 
 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
@@ -1838,7 +1838,7 @@ msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
 msgid "No such device or address"
-msgstr "Také zariadenie alebo adresa neexistuje"
+msgstr "TakĂŠ zariadenie alebo adresa neexistuje"
 
 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
@@ -1846,21 +1846,21 @@ msgstr "Také zariadenie alebo adresa neexistuje"
 #. TRANS GNU system.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
 msgid "Argument list too long"
-msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov"
+msgstr "PrĂ­liĹĄ dlhĂ˝ zoznam argumentov"
 
 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
 msgid "Exec format error"
-msgstr "Chybný formát spustiteľného súboru"
+msgstr "ChybnĂ˝ formĂĄt spustiteÄžnĂŠho sĂşboru"
 
 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
 #. TRANS versa).
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
 msgid "Bad file descriptor"
-msgstr "Chybný deskriptor súboru"
+msgstr "ChybnĂ˝ deskriptor sĂşboru"
 
 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
@@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr "Chybný deskriptor súboru"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
 msgid "No child processes"
-msgstr "Detské procesy neexistujú"
+msgstr "DetskĂŠ procesy neexistujĂş"
 
 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
@@ -1876,27 +1876,27 @@ msgstr "Detské procesy neexistujú"
 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
 msgid "Resource deadlock avoided"
-msgstr "Bolo zabránené vzájomnému zablokovaniu"
+msgstr "Bolo zabrĂĄnenĂŠ vzĂĄjomnĂŠmu zablokovaniu"
 
 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
 #. TRANS because its capacity is full.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
 msgid "Cannot allocate memory"
-msgstr "Nie je možné prideliť pamäť"
+msgstr "Nie je moŞnÊ prideliż pamäż"
 
 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
 msgid "Permission denied"
-msgstr "Prístup odmietnutý"
+msgstr "PrĂ­stup odmietnutĂ˝"
 
 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
 msgid "Bad address"
-msgstr "Chybná adresa"
+msgstr "ChybnĂĄ adresa"
 
 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
@@ -1904,55 +1904,55 @@ msgstr "Chybná adresa"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
 msgid "Block device required"
-msgstr "Vyžadované blokové zariadenie"
+msgstr "VyĹžadovanĂŠ blokovĂŠ zariadenie"
 
 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
 msgid "Device or resource busy"
-msgstr "Zariadenie alebo iný zdroj je používané"
+msgstr "Zariadenie alebo iný zdroj je pouŞívanÊ"
 
 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
 #. TRANS makes sense to specify a new file.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
 msgid "File exists"
-msgstr "Súbor existuje"
+msgstr "SĂşbor existuje"
 
 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
 msgid "Invalid cross-device link"
-msgstr "Neprípustný odkaz medzi zariadeniami"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂ˝ odkaz medzi zariadeniami"
 
 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
 #. TRANS particular sort of device.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
 msgid "No such device"
-msgstr "Také zariadenie neexistuje"
+msgstr "TakĂŠ zariadenie neexistuje"
 
 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
 msgid "Not a directory"
-msgstr "Nie je adresár"
+msgstr "Nie je adresĂĄr"
 
 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
 #. TRANS or create or remove hard links to it.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
 msgid "Is a directory"
-msgstr "Je adresár"
+msgstr "Je adresĂĄr"
 
 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
 msgid "Invalid argument"
-msgstr "Neprípustný argument"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂ˝ argument"
 
 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
@@ -1964,21 +1964,21 @@ msgstr "Neprípustný argument"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
 msgid "Too many open files"
-msgstr "Priveľa otvorených súborov"
+msgstr "PriveĞa otvorených súborov"
 
 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
 msgid "Too many open files in system"
-msgstr "Priveľa otvorených súborov v systéme"
+msgstr "PriveĞa otvorených súborov v systÊme"
 
 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
 #. TRANS modes on an ordinary file.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
 msgid "Inappropriate ioctl for device"
-msgstr "Nevhodný ioctl pre toto zariadenie"
+msgstr "NevhodnĂ˝ ioctl pre toto zariadenie"
 
 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
@@ -1988,32 +1988,32 @@ msgstr "Nevhodný ioctl pre toto zariadenie"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
 msgid "Text file busy"
-msgstr "Spustiteľný súbor je používaný"
+msgstr "SpustiteĞný súbor je pouŞívaný"
 
 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
 msgid "File too large"
-msgstr "Súbor je príliš veľký"
+msgstr "SĂşbor je prĂ­liĹĄ veÄžkĂ˝"
 
 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
 #. TRANS disk is full.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
 msgid "No space left on device"
-msgstr "Na zariadení už nie je žiadne miesto"
+msgstr "Na zariadenĂ­ uĹž nie je Ĺžiadne miesto"
 
 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
 msgid "Illegal seek"
-msgstr "Neprípustné nastavenie pozície"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂŠ nastavenie pozĂ­cie"
 
 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
 msgid "Read-only file system"
-msgstr "Súborový systém dovoľuje len čítanie"
+msgstr "Súborový systém dovoľuje len čítanie"
 
 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
@@ -2021,19 +2021,19 @@ msgstr "Súborový systém dovoľuje len čítanie"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
 msgid "Too many links"
-msgstr "Priveľa odkazov"
+msgstr "PriveÄža odkazov"
 
 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
 msgid "Numerical argument out of domain"
-msgstr "Číselný rozsah mimo domény definície funkcie"
+msgstr "Číselný rozsah mimo domény definície funkcie"
 
 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
 msgid "Numerical result out of range"
-msgstr "Číselný výsledok mimo povoleného rozsahu"
+msgstr "Číselný výsledok mimo povoleného rozsahu"
 
 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
@@ -2067,7 +2067,7 @@ msgstr "Číselný výsledok mimo povoleného rozsahu"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
 msgid "Resource temporarily unavailable"
-msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný"
+msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný"
 
 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
@@ -2076,7 +2076,7 @@ msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný"
 #. TRANS separate error code.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
 msgid "Operation would block"
-msgstr "Operácia by blokovala"
+msgstr "OperĂĄcia by blokovala"
 
 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
@@ -2089,39 +2089,39 @@ msgstr "Operácia by blokovala"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
 msgid "Operation now in progress"
-msgstr "Operácia prebieha"
+msgstr "OperĂĄcia prebieha"
 
 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
 #. TRANS mode selected.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
 msgid "Operation already in progress"
-msgstr "Operácia je už rozpracovaná"
+msgstr "OperĂĄcia je uĹž rozpracovanĂĄ"
 
 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
 msgid "Socket operation on non-socket"
-msgstr "Socketová operácia na objekte, ktorý nie je socket"
+msgstr "SocketovĂĄ operĂĄcia na objekte, ktorĂ˝ nie je socket"
 
 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
 #. TRANS maximum size.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
 msgid "Message too long"
-msgstr "Príliš dlhá správa"
+msgstr "PrĂ­liĹĄ dlhĂĄ sprĂĄva"
 
 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
 msgid "Protocol wrong type for socket"
-msgstr "Protokol nie je socketom podporovaný"
+msgstr "Protokol nie je socketom podporovanĂ˝"
 
 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
 msgid "Protocol not available"
-msgstr "Protokol nie je k dispozícii"
+msgstr "Protokol nie je k dispozĂ­cii"
 
 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
@@ -2129,13 +2129,13 @@ msgstr "Protokol nie je k dispozícii"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
 msgid "Protocol not supported"
-msgstr "Protokol nie je podporovaný"
+msgstr "Protokol nie je podporovanĂ˝"
 
 #. TRANS The socket type is not supported.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
 msgid "Socket type not supported"
-msgstr "Typ socketu nie je podporovaný"
+msgstr "Typ socketu nie je podporovanĂ˝"
 
 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
@@ -2146,25 +2146,25 @@ msgstr "Typ socketu nie je podporovaný"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
 msgid "Operation not supported"
-msgstr "Operácia nie je podporovaná"
+msgstr "OperĂĄcia nie je podporovanĂĄ"
 
 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
 msgid "Protocol family not supported"
-msgstr "Rodina protokolov nie je podporovaná"
+msgstr "Rodina protokolov nie je podporovanĂĄ"
 
 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
 msgid "Address family not supported by protocol"
-msgstr "Trieda adries nie je podporovaná protokolom"
+msgstr "Trieda adries nie je podporovanĂĄ protokolom"
 
 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
 msgid "Address already in use"
-msgstr "Adresa je používaná"
+msgstr "Adresa je pouŞívanå"
 
 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
@@ -2172,31 +2172,31 @@ msgstr "Adresa je používaná"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
 msgid "Cannot assign requested address"
-msgstr "Priradenie požadovanej adresy nie je možné"
+msgstr "Priradenie poĹžadovanej adresy nie je moĹžnĂŠ"
 
 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
 msgid "Network is down"
-msgstr "Sieť je nefunkčná"
+msgstr "Sieť je nefunkčná"
 
 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
 #. TRANS was unreachable.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
 msgid "Network is unreachable"
-msgstr "Sieť nie je dostupná"
+msgstr "SieĹĽ nie je dostupnĂĄ"
 
 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
 msgid "Network dropped connection on reset"
-msgstr "Sieť zrušila spojenie (problém so vzdialeným počítačom)"
+msgstr "Sieť zrušila spojenie (problém so vzdialeným počítačom)"
 
 #. TRANS A network connection was aborted locally.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
 msgid "Software caused connection abort"
-msgstr "Software spôsobil zrušenie spojenia"
+msgstr "Software spĂ´sobil zruĹĄenie spojenia"
 
 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
@@ -2204,7 +2204,7 @@ msgstr "Software spôsobil zrušenie spojenia"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
 msgid "Connection reset by peer"
-msgstr "Spojenie zrušené druhou stranou"
+msgstr "Spojenie zruĹĄenĂŠ druhou stranou"
 
 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
@@ -2212,14 +2212,14 @@ msgstr "Spojenie zrušené druhou stranou"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
 msgid "No buffer space available"
-msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie"
+msgstr "Nie je moŞnÊ prideliż pamäż pre V/V operåcie"
 
 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
 #. TRANS @xref{Connecting}.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
 msgid "Transport endpoint is already connected"
-msgstr "Koncový komunikačný bod je už spojený"
+msgstr "Koncový komunikačný bod je už spojený"
 
 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
@@ -2228,7 +2228,7 @@ msgstr "Koncový komunikačný bod je už spojený"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
 msgid "Transport endpoint is not connected"
-msgstr "Koncový komunikačný bod nie je spojený"
+msgstr "Koncový komunikačný bod nie je spojený"
 
 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
@@ -2236,38 +2236,38 @@ msgstr "Koncový komunikačný bod nie je spojený"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
 msgid "Destination address required"
-msgstr "Je potrebné zadať cieľovú hodnotu"
+msgstr "Je potrebnĂŠ zadaĹĽ cieÄžovĂş hodnotu"
 
 #. TRANS The socket has already been shut down.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
-msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu"
+msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu"
 
 #. TRANS ???
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
 msgid "Too many references: cannot splice"
-msgstr "Priveľa odkazov - nie je možné rozdeliť"
+msgstr "PriveÄža odkazov - nie je moĹžnĂŠ rozdeliĹĽ"
 
 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
 #. TRANS the timeout period.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
 msgid "Connection timed out"
-msgstr "Časový limit pre spojenie vypršal"
+msgstr "Časový limit pre spojenie vypršal"
 
 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
 #. TRANS it is not running the requested service).
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
 msgid "Connection refused"
-msgstr "Spojenie odmietnuté"
+msgstr "Spojenie odmietnutĂŠ"
 
 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
 msgid "Too many levels of symbolic links"
-msgstr "Priveľa úrovní symbolických odkazov"
+msgstr "PriveĞa úrovní symbolických odkazov"
 
 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
@@ -2275,45 +2275,45 @@ msgstr "Priveľa úrovní symbolických odkazov"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
 msgid "File name too long"
-msgstr "Meno súboru príliš dlhé"
+msgstr "Meno sĂşboru prĂ­liĹĄ dlhĂŠ"
 
 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
 msgid "Host is down"
-msgstr "Počítač je vypnutý"
+msgstr "Počítač je vypnutý"
 
 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
 msgid "No route to host"
-msgstr "Cesta k počítaču neexistuje"
+msgstr "Cesta k počítaču neexistuje"
 
 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
 msgid "Directory not empty"
-msgstr "Adresár nie je prázdny"
+msgstr "AdresĂĄr nie je prĂĄzdny"
 
 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
 msgid "Too many processes"
-msgstr "Priveľa procesov"
+msgstr "PriveÄža procesov"
 
 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
 msgid "Too many users"
-msgstr "Priveľa používateľov"
+msgstr "PriveĞa pouŞívateĞov"
 
 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
 msgid "Disk quota exceeded"
-msgstr "Disková kvóta prekročená"
+msgstr "Disková kvóta prekročená"
 
 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
@@ -2322,7 +2322,7 @@ msgstr "Disková kvóta prekročená"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
 msgid "Stale NFS file handle"
-msgstr "Zastaralý odkaz na NFS súbor"
+msgstr "ZastaralĂ˝ odkaz na NFS sĂşbor"
 
 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
@@ -2331,32 +2331,32 @@ msgstr "Zastaralý odkaz na NFS súbor"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
 msgid "Object is remote"
-msgstr "Objekt je vzdialený"
+msgstr "Objekt je vzdialenĂ˝"
 
 #. TRANS ???
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
 msgid "RPC struct is bad"
-msgstr "RPC štruktúra je chybná"
+msgstr "RPC ĹĄtruktĂşra je chybnĂĄ"
 
 #. TRANS ???
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
 msgid "RPC version wrong"
-msgstr "Chybná verzia RPC"
+msgstr "ChybnĂĄ verzia RPC"
 
 #. TRANS ???
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
 msgid "RPC program not available"
-msgstr "RPC program nie je k dispozícii"
+msgstr "RPC program nie je k dispozĂ­cii"
 
 #. TRANS ???
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
 msgid "RPC program version wrong"
-msgstr "Chybná verzia RPC programu"
+msgstr "ChybnĂĄ verzia RPC programu"
 
 #. TRANS ???
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
 msgid "RPC bad procedure for program"
-msgstr "Chybná RPC procedúra pre program"
+msgstr "ChybnĂĄ RPC procedĂşra pre program"
 
 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
@@ -2364,7 +2364,7 @@ msgstr "Chybná RPC procedúra pre program"
 #. TRANS operating system.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
 msgid "No locks available"
-msgstr "Zámky nie sú k dispozícii"
+msgstr "ZĂĄmky nie sĂş k dispozĂ­cii"
 
 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
@@ -2373,17 +2373,17 @@ msgstr "Zámky nie sú k dispozícii"
 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
 msgid "Inappropriate file type or format"
-msgstr "Nevhodný typ alebo formát súboru"
+msgstr "NevhodnĂ˝ typ alebo formĂĄt sĂşboru"
 
 #. TRANS ???
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
 msgid "Authentication error"
-msgstr "Overenie práv neúspešné"
+msgstr "Overenie prĂĄv neĂşspeĹĄnĂŠ"
 
 #. TRANS ???
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
 msgid "Need authenticator"
-msgstr "Potrebuje overovací objekt"
+msgstr "Potrebuje overovacĂ­ objekt"
 
 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
@@ -2392,7 +2392,7 @@ msgstr "Potrebuje overovací objekt"
 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
 msgid "Function not implemented"
-msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
+msgstr "Funkcia nie je implementovanĂĄ"
 
 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
@@ -2408,13 +2408,13 @@ msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
 msgid "Not supported"
-msgstr "Nie je podporovaný"
+msgstr "Nie je podporovanĂ˝"
 
 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
-msgstr "Neprípustný alebo nekompletný viacbajtový alebo široký znak"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂ˝ alebo nekompletnĂ˝ viacbajtovĂ˝ alebo ĹĄirokĂ˝ znak"
 
 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
@@ -2424,14 +2424,14 @@ msgstr "Neprípustný alebo nekompletný viacbajtový alebo široký znak"
 #. TRANS for information on process groups and these signals.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
 msgid "Inappropriate operation for background process"
-msgstr "Nevhodná operácia pre proces v pozadí"
+msgstr "NevhodnĂĄ operĂĄcia pre proces v pozadĂ­"
 
 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
 #. TRANS up, before it has connected to the file.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
 msgid "Translator died"
-msgstr "Prekladací program skončil"
+msgstr "Prekladací program skončil"
 
 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
@@ -2443,26 +2443,26 @@ msgstr "?"
 #. TRANS You did @strong{what}?
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
 msgid "You really blew it this time"
-msgstr "Tentokrát si to skutočne poondial"
+msgstr "Tentokrát si to skutočne poondial"
 
 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
 msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "Počítač kúpil farmu"
+msgstr "Počítač kúpil farmu"
 
 #. TRANS This error code has no purpose.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
 msgid "Gratuitous error"
-msgstr "Vďačná chyba"
+msgstr "Vďačná chyba"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
 msgid "Bad message"
-msgstr "Chybná správa"
+msgstr "ChybnĂĄ sprĂĄva"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
 msgid "Identifier removed"
-msgstr "Identifikátor odstránený"
+msgstr "IdentifikĂĄtor odstrĂĄnenĂ˝"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
@@ -2472,30 +2472,30 @@ msgstr "Pokus o spojenie cez viac uzlov"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
 msgid "No data available"
-msgstr "Dáta nie sú k dispozícii"
+msgstr "DĂĄta nie sĂş k dispozĂ­cii"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
 msgid "Link has been severed"
-msgstr "Odkaz bol zničený"
+msgstr "Odkaz bol zničený"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
 msgid "No message of desired type"
-msgstr "Žiadna správa želaného typu"
+msgstr "Žiadna språva ŞelanÊho typu"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
 msgid "Out of streams resources"
-msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané"
+msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
 msgid "Device not a stream"
-msgstr "Zariadenie nie je prúd"
+msgstr "Zariadenie nie je prĂşd"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
 msgid "Value too large for defined data type"
-msgstr "Hodnota je pre daný dátový typ priveľká"
+msgstr "Hodnota je pre danĂ˝ dĂĄtovĂ˝ typ priveÄžkĂĄ"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
@@ -2505,7 +2505,7 @@ msgstr "Chyba protokolu"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
 msgid "Timer expired"
-msgstr "Časovač vypršal"
+msgstr "Časovač vypršal"
 
 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
@@ -2514,100 +2514,100 @@ msgstr "Časovač vypršal"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
 msgid "Operation canceled"
-msgstr "Operácia zrušená"
+msgstr "OperĂĄcia zruĹĄenĂĄ"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
 msgid "Interrupted system call should be restarted"
-msgstr "Prerušené volanie systému by malo byť znovu spustené"
+msgstr "PreruĹĄenĂŠ volanie systĂŠmu by malo byĹĽ znovu spustenĂŠ"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
 msgid "Channel number out of range"
-msgstr "Číslo kanálu mimo povoleného rozsahu"
+msgstr "Číslo kanálu mimo povoleného rozsahu"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
 msgid "Level 2 not synchronized"
-msgstr "Úroveň 2 nie je synchronizovaná"
+msgstr "Úroveň 2 nie je synchronizovaná"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
 msgid "Level 3 halted"
-msgstr "Úroveň 3 zastavená"
+msgstr "Úroveň 3 zastavená"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
 msgid "Level 3 reset"
-msgstr "Úroveň 3 nastavená na východzie hodnoty"
+msgstr "Úroveň 3 nastavená na východzie hodnoty"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
 msgid "Link number out of range"
-msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu"
+msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
 msgid "Protocol driver not attached"
-msgstr "Ovládač protokolu nepripojený"
+msgstr "Ovládač protokolu nepripojený"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
 msgid "No CSI structure available"
-msgstr "CSI štruktúra nedostupná"
+msgstr "CSI ĹĄtruktĂşra nedostupnĂĄ"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
 msgid "Level 2 halted"
-msgstr "Úroveň 2 zastavená"
+msgstr "Úroveň 2 zastavená"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
 msgid "Invalid exchange"
-msgstr "Neprípustná výmena"
+msgstr "Neprípustnå výmena"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
 msgid "Invalid request descriptor"
-msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂ˝ deskriptor Ĺžiadosti"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
 msgid "Exchange full"
-msgstr "Stredisko plné"
+msgstr "Stredisko plnĂŠ"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
 msgid "No anode"
-msgstr "Žiadny anode"
+msgstr "Žiadny anode"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
 msgid "Invalid request code"
-msgstr "Neprípustný kód žiadosti"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂ˝ kĂłd Ĺžiadosti"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
 msgid "Invalid slot"
-msgstr "Neplatná priehradka"
+msgstr "NeplatnĂĄ priehradka"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
 msgid "File locking deadlock error"
-msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru"
+msgstr "VzĂĄjomnĂŠ zablokovanie pri zamykanĂ­ sĂşboru"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
 msgid "Bad font file format"
-msgstr "Chybný formát súboru rezov písma"
+msgstr "ChybnĂ˝ formĂĄt sĂşboru rezov pĂ­sma"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
 msgid "Machine is not on the network"
-msgstr "Počítač nie je zapojený v sieti"
+msgstr "Počítač nie je zapojený v sieti"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
 msgid "Package not installed"
-msgstr "Balík nie je nainštalovaný"
+msgstr "BalĂ­k nie je nainĹĄtalovanĂ˝"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
 msgid "Advertise error"
-msgstr "Chyba pri zverejnení"
+msgstr "Chyba pri zverejnenĂ­"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
@@ -2617,91 +2617,91 @@ msgstr "Chyba srmount"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
 msgid "Communication error on send"
-msgstr "Chyba komunikácie pri vysielaní"
+msgstr "Chyba komunikĂĄcie pri vysielanĂ­"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
 msgid "RFS specific error"
-msgstr "RFS-špecifická chyba"
+msgstr "RFS-ĹĄpecifickĂĄ chyba"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
 msgid "Name not unique on network"
-msgstr "Meno nie je v sieti jednoznačné"
+msgstr "Meno nie je v sieti jednoznačné"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
 msgid "File descriptor in bad state"
-msgstr "Deskriptor súboru v chybnom stave"
+msgstr "Deskriptor sĂşboru v chybnom stave"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
 msgid "Remote address changed"
-msgstr "Vzdialená adresa sa zmenila"
+msgstr "VzdialenĂĄ adresa sa zmenila"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
 msgid "Can not access a needed shared library"
-msgstr "Prístup k potrebnej zdieľanej knižnici nie je možný"
+msgstr "PrĂ­stup k potrebnej zdieÄžanej kniĹžnici nie je moĹžnĂ˝"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
 msgid "Accessing a corrupted shared library"
-msgstr "Prístup k poškodenej zdieľanej knižnici"
+msgstr "PrĂ­stup k poĹĄkodenej zdieÄžanej kniĹžnici"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
 msgid ".lib section in a.out corrupted"
-msgstr "Poškodená sekcia .lib v a.out"
+msgstr "PoĹĄkodenĂĄ sekcia .lib v a.out"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
-msgstr "Pokus o použitie priveľa zdieľaných knižníc"
+msgstr "Pokus o pouŞitie priveĞa zdieĞaných kniŞníc"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
 msgid "Cannot exec a shared library directly"
-msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ priamo spustiĹĽ zdieÄžanĂş kniĹžnicu"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
 msgid "Streams pipe error"
-msgstr "Chyba rúry prúdov"
+msgstr "Chyba rĂşry prĂşdov"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
 msgid "Structure needs cleaning"
-msgstr "Štruktúra potrebuje opravu"
+msgstr "Ĺ truktĂşra potrebuje opravu"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
 msgid "Not a XENIX named type file"
-msgstr "Nejde o pomenovaný XENIX súbor"
+msgstr "Nejde o pomenovanĂ˝ XENIX sĂşbor"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
 msgid "No XENIX semaphores available"
-msgstr "XENIX semafóry nedostupné"
+msgstr "XENIX semafĂłry nedostupnĂŠ"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
 msgid "Is a named type file"
-msgstr "Je pomenovaný súbor typu"
+msgstr "Je pomenovanĂ˝ sĂşbor typu"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
 msgid "Remote I/O error"
-msgstr "Vzdialená V/V chyba"
+msgstr "VzdialenĂĄ V/V chyba"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
 msgid "No medium found"
-msgstr "Nenájdené žiadne médium"
+msgstr "NenĂĄjdenĂŠ Ĺžiadne mĂŠdium"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
 msgid "Wrong medium type"
-msgstr "Chybný typ média"
+msgstr "ChybnĂ˝ typ mĂŠdia"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
 msgid "Signal 0"
-msgstr "Signál 0"
+msgstr "SignĂĄl 0"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
 msgid "IOT trap"
-msgstr "IOT prerušenie"
+msgstr "IOT preruĹĄenie"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
 msgid "Error 0"
@@ -2710,7 +2710,7 @@ msgstr "Chyba 0"
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
 #: nis/nis_error.c:40
 msgid "Not owner"
-msgstr "Nie je vlastníkom"
+msgstr "Nie je vlastnĂ­kom"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
 msgid "I/O error"
@@ -2718,11 +2718,11 @@ msgstr "V/V chyba"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
 msgid "Arg list too long"
-msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov"
+msgstr "PrĂ­liĹĄ dlhĂ˝ zoznam argumentov"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
 msgid "Bad file number"
-msgstr "Chybné číslo súboru"
+msgstr "Chybné číslo súboru"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
 msgid "Not enough space"
@@ -2730,7 +2730,7 @@ msgstr "Nedostatok miesta"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
 msgid "Device busy"
-msgstr "Zariadenie je používané"
+msgstr "Zariadenie je pouŞívanÊ"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
 msgid "Cross-device link"
@@ -2738,51 +2738,51 @@ msgstr "Odkaz medzi zariadeniami"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
 msgid "File table overflow"
-msgstr "Pretečenie tabuľky súborov"
+msgstr "Pretečenie tabuľky súborov"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
 msgid "Argument out of domain"
-msgstr "Argument mimo domény"
+msgstr "Argument mimo domĂŠny"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
 msgid "Result too large"
-msgstr "Výsledok je príliš veľký"
+msgstr "Výsledok je príliť veĞký"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
-msgstr "Bol detekovaný a znemožnený deadlock"
+msgstr "Bol detekovanĂ˝ a znemoĹžnenĂ˝ deadlock"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
 msgid "No record locks available"
-msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne zámky"
+msgstr "Nie sĂş k dispozĂ­cii Ĺžiadne zĂĄmky"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
 msgid "Disc quota exceeded"
-msgstr "Disková kvóta prekročená"
+msgstr "Disková kvóta prekročená"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
 msgid "Bad exchange descriptor"
-msgstr "Chybný exchange deskriptor"
+msgstr "ChybnĂ˝ exchange deskriptor"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
 msgid "Bad request descriptor"
-msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂ˝ deskriptor Ĺžiadosti"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
 msgid "Message tables full"
-msgstr "Plná tabuľka správ"
+msgstr "PlnĂĄ tabuÄžka sprĂĄv"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
 msgid "Anode table overflow"
-msgstr "Pretečenie tabuľky anode"
+msgstr "Pretečenie tabuĞky anode"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
 msgid "Bad request code"
-msgstr "Neprípustný kód žiadosti"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂ˝ kĂłd Ĺžiadosti"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
 msgid "File locking deadlock"
-msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru"
+msgstr "VzĂĄjomnĂŠ zablokovanie pri zamykanĂ­ sĂşboru"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
 msgid "Error 58"
@@ -2794,11 +2794,11 @@ msgstr "Chyba 59"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
 msgid "Not a stream device"
-msgstr "Nejde o prúdové zariadenie"
+msgstr "Nejde o prĂşdovĂŠ zariadenie"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
 msgid "Out of stream resources"
-msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané"
+msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
 msgid "Error 72"
@@ -2818,27 +2818,27 @@ msgstr "Chyba 76"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
 msgid "Not a data message"
-msgstr "Nejde o dátovú správu"
+msgstr "Nejde o dĂĄtovĂş sprĂĄvu"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
-msgstr "Pokus o použitie viac zdieľaných knižníc, ako je systémový limit"
+msgstr "Pokus o pouŞitie viac zdieĞaných kniŞníc, ako je systÊmový limit"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
 msgid "Can not exec a shared library directly"
-msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ priamo spustiĹĽ zdieÄžanĂş kniĹžnicu"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
 msgid "Illegal byte sequence"
-msgstr "Neprípustná sekvencia bajtov"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂĄ sekvencia bajtov"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
 msgid "Operation not applicable"
-msgstr "Operácia nie je aplikovateľná"
+msgstr "OperĂĄcia nie je aplikovateÄžnĂĄ"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
-msgstr "Počet symbolických odkazov nájdených počas prechádzania cesty presahuje MAXSYMLINKS"
+msgstr "Počet symbolických odkazov nájdených počas prechádzania cesty presahuje MAXSYMLINKS"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
 msgid "Error 91"
@@ -2850,7 +2850,7 @@ msgstr "Chyba 92"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
 msgid "Option not supported by protocol"
-msgstr "Voľba nie je protokolom podporovaná"
+msgstr "VoÄžba nie je protokolom podporovanĂĄ"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
 msgid "Error 100"
@@ -2934,15 +2934,15 @@ msgstr "Chyba 119"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
-msgstr "Operácia nie je podporovaná na koncovom bode komunikácie"
+msgstr "OperĂĄcia nie je podporovanĂĄ na koncovom bode komunikĂĄcie"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
 msgid "Address family not supported by protocol family"
-msgstr "Trieda adries nie je podporovaná rodinou protokolov"
+msgstr "Trieda adries nie je podporovanĂĄ rodinou protokolov"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
 msgid "Network dropped connection because of reset"
-msgstr "Sieť zrušila spojenie kvôli resetu"
+msgstr "SieĹĽ zruĹĄila spojenie kvĂ´li resetu"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
 msgid "Error 136"
@@ -2950,19 +2950,19 @@ msgstr "Chybe 136"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
 msgid "Not a name file"
-msgstr "Nejde o súbor názvu"
+msgstr "Nejde o sĂşbor nĂĄzvu"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
 msgid "Not available"
-msgstr "Nie je k dispozícii"
+msgstr "Nie je k dispozĂ­cii"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
 msgid "Is a name file"
-msgstr "Je súbor názvu"
+msgstr "Je sĂşbor nĂĄzvu"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
 msgid "Reserved for future use"
-msgstr "Rezervované pre budúce použitie"
+msgstr "RezervovanĂŠ pre budĂşce pouĹžitie"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
 msgid "Error 142"
@@ -2970,92 +2970,92 @@ msgstr "Chyba 142"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
 msgid "Cannot send after socket shutdown"
-msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu"
+msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu"
 
 #: stdio-common/psignal.c:63
 #, c-format
 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
-msgstr "%s%sNeznámy signál %d\n"
+msgstr "%s%sNeznĂĄmy signĂĄl %d\n"
 
 #: malloc/mcheck.c:296
 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
-msgstr "pamäť je konzistentná, knižnica je chybná\n"
+msgstr "pamäż je konzistentnå, kniŞnica je chybnå\n"
 
 #: malloc/mcheck.c:299
 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
-msgstr "pamäť pred prideleným blokom prepísaná\n"
+msgstr "pamäż pred prideleným blokom prepísanå\n"
 
 #: malloc/mcheck.c:302
 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
-msgstr "pamäť za koncom prideleného bloku prepísaná\n"
+msgstr "pamäż za koncom pridelenÊho bloku prepísanå\n"
 
 #: malloc/mcheck.c:305
 msgid "block freed twice\n"
-msgstr "blok uvoľnený dvakrát\n"
+msgstr "blok uvoÄžnenĂ˝ dvakrĂĄt\n"
 
 #: malloc/mcheck.c:308
 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
-msgstr "pochybný mcheck_status, knižnica má chyby\n"
+msgstr "pochybnĂ˝ mcheck_status, kniĹžnica mĂĄ chyby\n"
 
 #: malloc/memusagestat.c:53
 msgid "Name output file"
-msgstr "Výstupný súbor názvu"
+msgstr "Výstupný súbor nåzvu"
 
 #: malloc/memusagestat.c:54
 msgid "Title string used in output graphic"
-msgstr "Titulok použitý pre výstupný graf"
+msgstr "Titulok pouŞitý pre výstupný graf"
 
 #: malloc/memusagestat.c:55
 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
-msgstr "Generovať výstup lineárny s časom (prednastavený je lineárne k počtu volaní funkcií)"
+msgstr "Generovať výstup lineárny s časom (prednastavený je lineárne k počtu volaní funkcií)"
 
 #: malloc/memusagestat.c:57
 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
-msgstr "Vykreslí aj graf celkovej spotreby pamäti"
+msgstr "Vykreslí aj graf celkovej spotreby pamäti"
 
 #: malloc/memusagestat.c:58
 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
-msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov široký"
+msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov ťiroký"
 
 #: malloc/memusagestat.c:59
 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
-msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov vysoký"
+msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov vysoký"
 
 #: malloc/memusagestat.c:64
 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
-msgstr "Generovať graf z údajov profilu pamäti"
+msgstr "Generovaż graf z údajov profilu pamäti"
 
 #: malloc/memusagestat.c:67
 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
-msgstr "DÁTOVÝ_SÚBOR [VÝSTUPNÝ_SÚBOR]"
+msgstr "DÁTOVÝ_SÚBOR [VÝSTUPNÝ_SÚBOR]"
 
 #: string/strsignal.c:69
 #, c-format
 msgid "Real-time signal %d"
-msgstr "Signál reálneho času %d"
+msgstr "Signál reálneho času %d"
 
 #: string/strsignal.c:73
 #, c-format
 msgid "Unknown signal %d"
-msgstr "Neznámy signál %d"
+msgstr "NeznĂĄmy signĂĄl %d"
 
 #: timezone/zdump.c:175
 #, c-format
 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
-msgstr "%s: Použitie: %s [ -v ] [ -c limit ] meno_zóny ...\n"
+msgstr "%s: PouĹžitie: %s [ -v ] [ -c limit ] meno_zĂłny ...\n"
 
 #: timezone/zdump.c:268
 msgid "Error writing standard output"
-msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup"
+msgstr "Chyba pri zåpise na ťtandardný výstup"
 
 #: timezone/zic.c:365
 #, c-format
 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
-msgstr "%s: Nedostatok pamäti: %s\n"
+msgstr "%s: Nedostatok pamäti: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:120
 msgid "Unknown system error"
-msgstr "Neznáma chyba systému"
+msgstr "NeznĂĄma chyba systĂŠmu"
 
 #: timezone/zic.c:424
 #, c-format
@@ -3077,532 +3077,532 @@ msgid ""
 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
 msgstr ""
-"%s: Použitie: %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokálny_čas ] [ -p posix_pravidlá ] \\\n"
-"\t[ -d adresár ] [ -L priestupné_sekundy ] [ -y typ_roku ] [ súbor ... ]\n"
+"%s: Použitie: %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokálny_čas ] [ -p posix_pravidlá ] \\\n"
+"\t[ -d adresĂĄr ] [ -L priestupnĂŠ_sekundy ] [ -y typ_roku ] [ sĂşbor ... ]\n"
 
 #: timezone/zic.c:491
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
-msgstr "%s: Voľba -d zadaná viac ako raz\n"
+msgstr "%s: VoÄžba -d zadanĂĄ viac ako raz\n"
 
 #: timezone/zic.c:501
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
-msgstr "%s: Voľba -l zadaná viac ako raz\n"
+msgstr "%s: VoÄžba -l zadanĂĄ viac ako raz\n"
 
 #: timezone/zic.c:511
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
-msgstr "%s: Voľba -p zadaná viac ako raz\n"
+msgstr "%s: VoÄžba -p zadanĂĄ viac ako raz\n"
 
 #: timezone/zic.c:521
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
-msgstr "%s: Voľba -y zadaná viac ako raz\n"
+msgstr "%s: VoÄžba -y zadanĂĄ viac ako raz\n"
 
 #: timezone/zic.c:531
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
-msgstr "%s: Voľba -L zadaná viac ako raz\n"
+msgstr "%s: VoÄžba -L zadanĂĄ viac ako raz\n"
 
 #: timezone/zic.c:638
 #, c-format
 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
-msgstr "%s: Nie je možné zmazať %s: %s\n"
+msgstr "%s: Nie je moĹžnĂŠ zmazaĹĽ %s: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:645
 msgid "hard link failed, symbolic link used"
-msgstr "pevný odkaz zlyhal, použitý symbolický"
+msgstr "pevnĂ˝ odkaz zlyhal, pouĹžitĂ˝ symbolickĂ˝"
 
 #: timezone/zic.c:653
 #, c-format
 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
-msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť prepojenie z %s na %s: %s\n"
+msgstr "%s: Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ prepojenie z %s na %s: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
 msgid "same rule name in multiple files"
-msgstr "rovnaké meno pravidla vo viacerých súboroch"
+msgstr "rovnakÊ meno pravidla vo viacerých súboroch"
 
 #: timezone/zic.c:794
 msgid "unruly zone"
-msgstr "zóna bez pravidiel"
+msgstr "zĂłna bez pravidiel"
 
 #: timezone/zic.c:801
 #, c-format
 msgid "%s in ruleless zone"
-msgstr "%s v zóne bez pravidiel"
+msgstr "%s v zĂłne bez pravidiel"
 
 #: timezone/zic.c:822
 msgid "standard input"
-msgstr "štandardný vstup"
+msgstr "ĹĄtandardnĂ˝ vstup"
 
 #: timezone/zic.c:827
 #, c-format
 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
-msgstr "%s: Nie je možné otvoriť %s: %s\n"
+msgstr "%s: Nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ %s: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:838
 msgid "line too long"
-msgstr "pridlhý riadok"
+msgstr "pridlhĂ˝ riadok"
 
 #: timezone/zic.c:858
 msgid "input line of unknown type"
-msgstr "vstupný riadok neznámeho typu"
+msgstr "vstupnĂ˝ riadok neznĂĄmeho typu"
 
 #: timezone/zic.c:874
 #, c-format
 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
-msgstr "%s: Priestupný riadok v súbore nepriestupných sekúnd %s\n"
+msgstr "%s: Priestupný riadok v súbore nepriestupných sekúnd %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
 #, c-format
 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
-msgstr "%s: fatálna chyba: Neprípustná l_hodnota %d\n"
+msgstr "%s: fatĂĄlna chyba: NeprĂ­pustnĂĄ l_hodnota %d\n"
 
 #: timezone/zic.c:889
 #, c-format
 msgid "%s: Error reading %s\n"
-msgstr "%s: Chyba pri čítaní %s\n"
+msgstr "%s: Chyba pri čítaní %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:896
 #, c-format
 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
-msgstr "%s: Chyba pri uzatváraní %s: %s\n"
+msgstr "%s: Chyba pri uzatvĂĄranĂ­ %s: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:901
 msgid "expected continuation line not found"
-msgstr "očakávaný pokračovací riadok nebol nájdený"
+msgstr "očakávaný pokračovací riadok nebol nájdený"
 
 #: timezone/zic.c:957
 msgid "wrong number of fields on Rule line"
-msgstr "chybný počšt polí v riadku Rule"
+msgstr "chybný počšt polí v riadku Rule"
 
 #: timezone/zic.c:961
 msgid "nameless rule"
-msgstr "bezmenné pravidlo"
+msgstr "bezmennĂŠ pravidlo"
 
 #: timezone/zic.c:966
 msgid "invalid saved time"
-msgstr "neprípustný uložený čas"
+msgstr "neprípustný uložený čas"
 
 #: timezone/zic.c:985
 msgid "wrong number of fields on Zone line"
-msgstr "chybný počet polí v riadku Zone"
+msgstr "chybný počet polí v riadku Zone"
 
 #: timezone/zic.c:991
 #, c-format
 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
-msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -l sa navzájom vylučujú"
+msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -l sa navzájom vylučujú"
 
 #: timezone/zic.c:999
 #, c-format
 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
-msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -p sa navzájom vylučujú"
+msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -p sa navzájom vylučujú"
 
 #: timezone/zic.c:1011
 #, c-format
 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
-msgstr "duplicitné meno zóny %s (súbor \"%s\", riadok %d)"
+msgstr "duplicitnĂŠ meno zĂłny %s (sĂşbor \"%s\", riadok %d)"
 
 #: timezone/zic.c:1027
 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
-msgstr "chybný počet polí v pokračovacom riadku Zone"
+msgstr "chybný počet polí v pokračovacom riadku Zone"
 
 #: timezone/zic.c:1067
 msgid "invalid UTC offset"
-msgstr "neprípustné posunutie voči UTC"
+msgstr "neprípustné posunutie voči UTC"
 
 #: timezone/zic.c:1070
 msgid "invalid abbreviation format"
-msgstr "neprípustný formát skratky"
+msgstr "neprĂ­pustnĂ˝ formĂĄt skratky"
 
 #: timezone/zic.c:1096
 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
-msgstr "Koncový čas pokračovacieho riadku zóny nie je väčší ako koncový čas predchádzajúceho riadku"
+msgstr "Koncový čas pokračovacieho riadku zóny nie je väčší ako koncový čas predchádzajúceho riadku"
 
 #: timezone/zic.c:1123
 msgid "wrong number of fields on Leap line"
-msgstr "chybný počet polí v riadku Leap"
+msgstr "chybný počet polí v riadku Leap"
 
 #: timezone/zic.c:1132
 msgid "invalid leaping year"
-msgstr "neprípustný priestupný rok"
+msgstr "neprĂ­pustnĂ˝ priestupnĂ˝ rok"
 
 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
 msgid "invalid month name"
-msgstr "neprípustný názov mesiaca"
+msgstr "neprĂ­pustnĂ˝ nĂĄzov mesiaca"
 
 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
 msgid "invalid day of month"
-msgstr "neprípustný deň mesiaca"
+msgstr "neprípustný deň mesiaca"
 
 #: timezone/zic.c:1165
 msgid "time before zero"
-msgstr "čas menší ako nula"
+msgstr "čas menší ako nula"
 
 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
 msgid "time overflow"
-msgstr "pretečenie času"
+msgstr "pretečenie času"
 
 #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
 msgid "invalid time of day"
-msgstr "neprípustný čas v dni"
+msgstr "neprípustný čas v dni"
 
 #: timezone/zic.c:1195
 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
-msgstr "neprípustné pole CORRECTION v riadku Leap"
+msgstr "neprĂ­pustnĂŠ pole CORRECTION v riadku Leap"
 
 #: timezone/zic.c:1199
 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
-msgstr "neprípustné pole Rolling/Stationary v riadku Leap"
+msgstr "neprĂ­pustnĂŠ pole Rolling/Stationary v riadku Leap"
 
 #: timezone/zic.c:1214
 msgid "wrong number of fields on Link line"
-msgstr "chybný počet polí v riadku Link"
+msgstr "chybný počet polí v riadku Link"
 
 #: timezone/zic.c:1218
 msgid "blank FROM field on Link line"
-msgstr "prázdne pole OD v riadku Link"
+msgstr "prĂĄzdne pole OD v riadku Link"
 
 #: timezone/zic.c:1222
 msgid "blank TO field on Link line"
-msgstr "prázdne pole DO v riadku Link"
+msgstr "prĂĄzdne pole DO v riadku Link"
 
 #: timezone/zic.c:1299
 msgid "invalid starting year"
-msgstr "neprípustný počiatočný rok"
+msgstr "neprípustný počiatočný rok"
 
 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
 msgid "starting year too low to be represented"
-msgstr "počiatočný rok primalý pre zobrazenie"
+msgstr "počiatočný rok primalý pre zobrazenie"
 
 #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
 msgid "starting year too high to be represented"
-msgstr "počiatočný rok priveľký pre zobrazenie"
+msgstr "počiatočný rok priveľký pre zobrazenie"
 
 #: timezone/zic.c:1324
 msgid "invalid ending year"
-msgstr "neprípustný koncový rok"
+msgstr "neprĂ­pustnĂ˝ koncovĂ˝ rok"
 
 #: timezone/zic.c:1333
 msgid "starting year greater than ending year"
-msgstr "počiatočný rok väčší ako koncový"
+msgstr "počiatočný rok väčší ako koncový"
 
 #: timezone/zic.c:1340
 msgid "typed single year"
-msgstr "zadaný jeden rok"
+msgstr "zadanĂ˝ jeden rok"
 
 #: timezone/zic.c:1377
 msgid "invalid weekday name"
-msgstr "neprípustný názov dňa"
+msgstr "neprípustný nåzov dňa"
 
 #: timezone/zic.c:1492
 #, c-format
 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
-msgstr "%s: Nie je možné odstrániť %s: %s\n"
+msgstr "%s: Nie je moĹžnĂŠ odstrĂĄniĹĽ %s: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:1502
 #, c-format
 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
-msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť %s: %s\n"
+msgstr "%s: Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ %s: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:1568
 #, c-format
 msgid "%s: Error writing %s\n"
-msgstr "%s: Chyba pri zápise %s\n"
+msgstr "%s: Chyba pri zĂĄpise %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:1758
 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
-msgstr "nie je možné nájsť skratku časovej zóny pre použitie hneď po koncovom čase"
+msgstr "nie je možné nájsť skratku časovej zóny pre použitie hneď po koncovom čase"
 
 #: timezone/zic.c:1801
 msgid "too many transitions?!"
-msgstr "priveľa prechodov?!"
+msgstr "priveÄža prechodov?!"
 
 #: timezone/zic.c:1820
 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
-msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným isdst"
+msgstr "vnútornå chyba - addtype zavolaný s chybným isdst"
 
 #: timezone/zic.c:1824
 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
-msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisstd"
+msgstr "vnútornå chyba - addtype zavolaný s chybným ttisstd"
 
 #: timezone/zic.c:1828
 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
-msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisgmt"
+msgstr "vnútornå chyba - addtype zavolaný s chybným ttisgmt"
 
 #: timezone/zic.c:1847
 msgid "too many local time types"
-msgstr "priveľa lokálnych typov času"
+msgstr "priveľa lokálnych typov času"
 
 #: timezone/zic.c:1875
 msgid "too many leap seconds"
-msgstr "priveľa priestupných sekúnd"
+msgstr "priveĞa priestupných sekúnd"
 
 #: timezone/zic.c:1881
 msgid "repeated leap second moment"
-msgstr "opakovaný moment priestupnej sekundy"
+msgstr "opakovanĂ˝ moment priestupnej sekundy"
 
 #: timezone/zic.c:1933
 msgid "Wild result from command execution"
-msgstr "Čudný výsledok vykonania programu"
+msgstr "Čudný výsledok vykonania programu"
 
 #: timezone/zic.c:1934
 #, c-format
 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
-msgstr "%s: príkaz bol '%s', výsledok bol %d\n"
+msgstr "%s: príkaz bol '%s', výsledok bol %d\n"
 
 #: timezone/zic.c:2029
 msgid "Odd number of quotation marks"
-msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
+msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
 
 #: timezone/zic.c:2115
 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
-msgstr "29. február použitý v nepriestupnom roku"
+msgstr "29. februĂĄr pouĹžitĂ˝ v nepriestupnom roku"
 
 #: timezone/zic.c:2149
 msgid "no day in month matches rule"
-msgstr "s pravidlom sa nezhoduje žiadny deň v mesiaci"
+msgstr "s pravidlom sa nezhoduje Şiadny deň v mesiaci"
 
 #: timezone/zic.c:2172
 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
-msgstr "príliš veľa alebo príliš dlhé skratku časovej zóny"
+msgstr "príliš veľa alebo príliš dlhé skratku časovej zóny"
 
 #: timezone/zic.c:2213
 #, c-format
 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
-msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť adresár %s: %s\n"
+msgstr "%s: Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ adresĂĄr %s: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:2235
 #, c-format
 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
-msgstr "%s: nesprávne rozšírenie znamienka pre %d\n"
+msgstr "%s: nesprĂĄvne rozĹĄĂ­renie znamienka pre %d\n"
 
 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
 msgid "parameter null or not set"
-msgstr "prázdny alebo nenastavený parameter"
+msgstr "prĂĄzdny alebo nenastavenĂ˝ parameter"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
 msgid "Address family for hostname not supported"
-msgstr "Trieda adries nie je podporovaná počítačom"
+msgstr "Trieda adries nie je podporovaná počítačom"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
 msgid "Temporary failure in name resolution"
-msgstr "Dočasná chyba pri riešení názvu"
+msgstr "Dočasná chyba pri riešení názvu"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
 msgid "Bad value for ai_flags"
-msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
+msgstr "ChybnĂĄ hodnota ai_flags"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
-msgstr "Neopraviteľná chyba pri riešení názvu"
+msgstr "NeopraviteÄžnĂĄ chyba pri rieĹĄenĂ­ nĂĄzvu"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
 msgid "ai_family not supported"
-msgstr "ai_family nie je podporovaná"
+msgstr "ai_family nie je podporovanĂĄ"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
 msgid "Memory allocation failure"
-msgstr "Pridelenie pamäti zlyhalo"
+msgstr "Pridelenie pamäti zlyhalo"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
 msgid "No address associated with hostname"
-msgstr "Názov počítača nemá priradenú adresu"
+msgstr "Názov počítača nemá priradenú adresu"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
 msgid "Name or service not known"
-msgstr "Názov alebo služba neznáme"
+msgstr "NĂĄzov alebo sluĹžba neznĂĄme"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
-msgstr "Servname nie je pre ai_socktype podporovaná"
+msgstr "Servname nie je pre ai_socktype podporovanĂĄ"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
 msgid "ai_socktype not supported"
-msgstr "ai_socktype nie je podporovaný"
+msgstr "ai_socktype nie je podporovanĂ˝"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
 msgid "System error"
-msgstr "Chyba systému"
+msgstr "Chyba systĂŠmu"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
 msgid "Processing request in progress"
-msgstr "Požiadavka na spracovanie je už rozpracovaná"
+msgstr "PoĹžiadavka na spracovanie je uĹž rozpracovanĂĄ"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
 msgid "Request canceled"
-msgstr "Požiadavka zrušená"
+msgstr "PoĹžiadavka zruĹĄenĂĄ"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
 msgid "Request not canceled"
-msgstr "Požiadavka nebola zrušená"
+msgstr "PoĹžiadavka nebola zruĹĄenĂĄ"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
 msgid "All requests done"
-msgstr "Všetky požiadavky vykonané"
+msgstr "VĹĄetky poĹžiadavky vykonanĂŠ"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
 msgid "Interrupted by a signal"
-msgstr "Prerušené signálom"
+msgstr "PreruĹĄenĂŠ signĂĄlom"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
 msgid "Unknown error"
-msgstr "Neznáma chyba"
+msgstr "NeznĂĄma chyba"
 
 #: posix/getconf.c:883
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
-msgstr "Použitie: %s [-v špecifikácia] meno_premennej [cesta]\n"
+msgstr "PouĹžitie: %s [-v ĹĄpecifikĂĄcia] meno_premennej [cesta]\n"
 
 #: posix/getconf.c:941
 #, c-format
 msgid "unknown specification \"%s\""
-msgstr "neznáma špecifikácia \"%s\""
+msgstr "neznĂĄma ĹĄpecifikĂĄcia \"%s\""
 
 #: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
 msgid "undefined"
-msgstr "nedefinované"
+msgstr "nedefinovanĂŠ"
 
 #: posix/getconf.c:1006
 #, c-format
 msgid "Unrecognized variable `%s'"
-msgstr "Nerozpoznaná premenná `%s'"
+msgstr "NerozpoznanĂĄ premennĂĄ `%s'"
 
 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
+msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
 
 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voľba `--%s' nedovoľuje použiť argument\n"
+msgstr "%s: voÄžba `--%s' nedovoÄžuje pouĹžiĹĽ argument\n"
 
 #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voľba `%c%s' nedovoľuje použiť argument\n"
+msgstr "%s: voÄžba `%c%s' nedovoÄžuje pouĹžiĹĽ argument\n"
 
 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
 #: posix/getopt.c:1106
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n"
+msgstr "%s: voÄžba `%s' vyĹžaduje argument\n"
 
 #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n"
+msgstr "%s: nerozpoznanĂĄ voÄžba `--%s'\n"
 
 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `%c%s'\n"
+msgstr "%s: nerozpoznanĂĄ voÄžba `%c%s'\n"
 
 #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
+msgstr "%s: neprĂ­pustnĂĄ voÄžba -- %c\n"
 
 #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: chybná voľba -- %c\n"
+msgstr "%s: chybnĂĄ voÄžba -- %c\n"
 
 #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
 #: posix/getopt.c:1172
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n"
+msgstr "%s: voÄžba vyĹžaduje argument -- %c\n"
 
 #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"
+msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"
 
 #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje pouťiť argument\n"
+msgstr "%s: voÄžba `-W %s' nedovoÄžuje pouĹĽiĹĽ argument\n"
 
 #: posix/regcomp.c:181
 msgid "No match"
-msgstr "Žiadna zhoda"
+msgstr "Žiadna zhoda"
 
 #: posix/regcomp.c:184
 msgid "Invalid regular expression"
-msgstr "Neprípustný regulérny výraz"
+msgstr "Neprípustný regulÊrny výraz"
 
 #: posix/regcomp.c:187
 msgid "Invalid collation character"
-msgstr "Neprípustný znak triedenia"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂ˝ znak triedenia"
 
 #: posix/regcomp.c:190
 msgid "Invalid character class name"
-msgstr "Neprípustný názov triedy znakov"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂ˝ nĂĄzov triedy znakov"
 
 #: posix/regcomp.c:193
 msgid "Trailing backslash"
-msgstr "Koncové spätné lomítko"
+msgstr "KoncovÊ spätnÊ lomítko"
 
 #: posix/regcomp.c:196
 msgid "Invalid back reference"
-msgstr "Neprípustný spätný odkaz"
+msgstr "Neprípustný spätný odkaz"
 
 #: posix/regcomp.c:199
 msgid "Unmatched [ or [^"
-msgstr "Nepárová [ or [^"
+msgstr "NepĂĄrovĂĄ [ or [^"
 
 #: posix/regcomp.c:202
 msgid "Unmatched ( or \\("
-msgstr "Nepárová ( or \\("
+msgstr "NepĂĄrovĂĄ ( or \\("
 
 #: posix/regcomp.c:205
 msgid "Unmatched \\{"
-msgstr "Nepárová \\{"
+msgstr "NepĂĄrovĂĄ \\{"
 
 #: posix/regcomp.c:208
 msgid "Invalid content of \\{\\}"
-msgstr "Neprípustný obsah \\{\\}"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂ˝ obsah \\{\\}"
 
 #: posix/regcomp.c:211
 msgid "Invalid range end"
-msgstr "Neprípustný koniec rozsahu"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂ˝ koniec rozsahu"
 
 #: posix/regcomp.c:214
 msgid "Memory exhausted"
-msgstr "Pamäť vyčerpaná"
+msgstr "Pamäť vyčerpaná"
 
 #: posix/regcomp.c:217
 msgid "Invalid preceding regular expression"
-msgstr "Neprípustný predchádzajúci regulérny výraz"
+msgstr "Neprípustný predchådzajúci regulÊrny výraz"
 
 #: posix/regcomp.c:220
 msgid "Premature end of regular expression"
-msgstr "Predčasný koniec regulérneho výrazu"
+msgstr "Predčasný koniec regulérneho výrazu"
 
 #: posix/regcomp.c:223
 msgid "Regular expression too big"
-msgstr "Regulérny výraz príliš veľký"
+msgstr "RegulÊrny výraz príliť veĞký"
 
 #: posix/regcomp.c:226
 msgid "Unmatched ) or \\)"
-msgstr "Nepárová ) or \\)"
+msgstr "NepĂĄrovĂĄ ) or \\)"
 
 #: posix/regcomp.c:673
 msgid "No previous regular expression"
-msgstr "Žiadny predchádzajúci regulérny výraz"
+msgstr "Žiadny predchådzajúci regulÊrny výraz"
 
 #: argp/argp-help.c:213
 #, c-format
 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
-msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
+msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vyĹžaduje hodnotu"
 
 #: argp/argp-help.c:222
 #, c-format
 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
-msgstr "%.*s: Neznámy parameter ARGP_HELP_FMT"
+msgstr "%.*s: NeznĂĄmy parameter ARGP_HELP_FMT"
 
 #: argp/argp-help.c:234
 #, c-format
@@ -3611,11 +3611,11 @@ msgstr "Nezmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
 
 #: argp/argp-help.c:1189
 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
-msgstr "Povinné alebo voliteľné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteľné pre ľubovoľné zodpovedajúce krátke voľby."
+msgstr "PovinnÊ alebo voliteĞnÊ argumenty dlhých tvarov volieb sú povinnÊ alebo voliteĞnÊ pre ĞubovoĞnÊ zodpovedajúce kråtke voĞby."
 
 #: argp/argp-help.c:1572
 msgid "Usage:"
-msgstr "Použitie:"
+msgstr "PouĹžitie:"
 
 #: argp/argp-help.c:1576
 msgid "  or: "
@@ -3623,186 +3623,186 @@ msgstr "  alebo: "
 
 #: argp/argp-help.c:1588
 msgid " [OPTION...]"
-msgstr " [VOĽBA...]"
+msgstr " [VOĽBA...]"
 
 #: argp/argp-help.c:1615
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
-msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n"
+msgstr "PouĹžite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informĂĄciĂ­.\n"
 
 #: argp/argp-help.c:1643
 #, c-format
 msgid "Report bugs to %s.\n"
-msgstr "Chyby hláste na adrese %s.\n"
+msgstr "Chyby hlĂĄste na adrese %s.\n"
 
 #: argp/argp-parse.c:100
 msgid "Give this help list"
-msgstr "Vypísať túto pomoc"
+msgstr "VypĂ­saĹĽ tĂşto pomoc"
 
 #: argp/argp-parse.c:101
 msgid "Give a short usage message"
-msgstr "Vypísať krátky návod na použitie"
+msgstr "VypĂ­saĹĽ krĂĄtky nĂĄvod na pouĹžitie"
 
 #: argp/argp-parse.c:102
 msgid "Set the program name"
-msgstr "Nastaviť názov programu"
+msgstr "NastaviĹĽ nĂĄzov programu"
 
 #: argp/argp-parse.c:104
 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
-msgstr "Počkať SECS sekúnd (implicitne 3600)"
+msgstr "Počkať SECS sekúnd (implicitne 3600)"
 
 #: argp/argp-parse.c:161
 msgid "Print program version"
-msgstr "Vypísať verziu programu"
+msgstr "VypĂ­saĹĽ verziu programu"
 
 #: argp/argp-parse.c:177
 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
-msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verzia neznáma!?"
+msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verzia neznĂĄma!?"
 
 #: argp/argp-parse.c:653
 #, c-format
 msgid "%s: Too many arguments\n"
-msgstr "%s: Priveľa argumentov\n"
+msgstr "%s: PriveÄža argumentov\n"
 
 #: argp/argp-parse.c:794
 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
-msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Voľba by mala byť rozpoznaná!?"
+msgstr "(CHYBA PROGRAMU) VoÄžba by mala byĹĽ rozpoznanĂĄ!?"
 
 #: resolv/herror.c:67
 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
-msgstr "Chyba resolvera 0 (žiadna chyba)"
+msgstr "Chyba resolvera 0 (Ĺžiadna chyba)"
 
 #: resolv/herror.c:68
 msgid "Unknown host"
-msgstr "Neznámy počítač"
+msgstr "Neznámy počítač"
 
 #: resolv/herror.c:69
 msgid "Host name lookup failure"
-msgstr "Nepodarilo sa nájsť meno počítača"
+msgstr "Nepodarilo sa nájsť meno počítača"
 
 #: resolv/herror.c:70
 msgid "Unknown server error"
-msgstr "Neznáma chyba servera"
+msgstr "NeznĂĄma chyba servera"
 
 #: resolv/herror.c:71
 msgid "No address associated with name"
-msgstr "Názov nemá priradenú adresu"
+msgstr "NĂĄzov nemĂĄ priradenĂş adresu"
 
 #: resolv/herror.c:107
 msgid "Resolver internal error"
-msgstr "Vnútorná chyba resolvera"
+msgstr "VnĂştornĂĄ chyba resolvera"
 
 #: resolv/herror.c:110
 msgid "Unknown resolver error"
-msgstr "Neznáma chyba resolvera"
+msgstr "NeznĂĄma chyba resolvera"
 
 #: resolv/res_hconf.c:147
 #, c-format
 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
-msgstr "%s: riadok %d: očakávaná služba, nájdené `%s'\n"
+msgstr "%s: riadok %d: očakávaná služba, nájdené `%s'\n"
 
 #: resolv/res_hconf.c:165
 #, c-format
 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
-msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d služieb"
+msgstr "%s: riadok %d: nie je moĹžnĂŠ zadaĹĽ viac ako %d sluĹžieb"
 
 #: resolv/res_hconf.c:191
 #, c-format
 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
-msgstr "%s: line %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje kľúčové slovo"
+msgstr "%s: line %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje kľúčové slovo"
 
 #: resolv/res_hconf.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
-msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d skrátených domén"
+msgstr "%s: riadok %d: nie je moŞnÊ zadaż viac ako %d skråtených domÊn"
 
 #: resolv/res_hconf.c:256
 #, c-format
 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
-msgstr "%s: riadok %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje doména"
+msgstr "%s: riadok %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje doména"
 
 #: resolv/res_hconf.c:319
 #, c-format
 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
-msgstr "%s: riadok %d: očakávané `on' alebo `off', nájdené `%s'\n"
+msgstr "%s: riadok %d: očakávané `on' alebo `off', nájdené `%s'\n"
 
 #: resolv/res_hconf.c:366
 #, c-format
 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
-msgstr "%s: riadok %d: zlý príkaz `%s'\n"
+msgstr "%s: riadok %d: zlĂ˝ prĂ­kaz `%s'\n"
 
 #: resolv/res_hconf.c:395
 #, c-format
 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
-msgstr "%s: riadok %d: ignorujem koncové smetie `%s'\n"
+msgstr "%s: riadok %d: ignorujem koncovĂŠ smetie `%s'\n"
 
 #: nss/getent.c:51
 msgid "database [key ...]"
-msgstr "databáza [kľúč ...]"
+msgstr "databáza [kľúč ...]"
 
 #: nss/getent.c:56
 msgid "Service configuration to be used"
-msgstr "Konfigurácia služby, ktorá má byť použitá"
+msgstr "KonfigurĂĄcia sluĹžby, ktorĂĄ mĂĄ byĹĽ pouĹžitĂĄ"
 
 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:305
 #, c-format
 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
-msgstr "Enumerácia %s nie je podporované\n"
+msgstr "EnumerĂĄcia %s nie je podporovanĂŠ\n"
 
 #: nss/getent.c:729
 msgid "getent - get entries from administrative database."
-msgstr "getent - získať záznamy z administratívnej databázy."
+msgstr "getent - zĂ­skaĹĽ zĂĄznamy z administratĂ­vnej databĂĄzy."
 
 #: nss/getent.c:730
 msgid "Supported databases:"
-msgstr "Podporované databázy:"
+msgstr "PodporovanĂŠ databĂĄzy:"
 
 #: nss/getent.c:787 nscd/nscd.c:119 nscd/nscd_nischeck.c:64
 msgid "wrong number of arguments"
-msgstr "chybný počet argumentov"
+msgstr "chybný počet argumentov"
 
 #: nss/getent.c:797
 #, c-format
 msgid "Unknown database: %s\n"
-msgstr "Neznáma databáza %s\n"
+msgstr "NeznĂĄma databĂĄza %s\n"
 
 #: debug/pcprofiledump.c:52
 msgid "Don't buffer output"
-msgstr "Nepoužiť vyrovnávaciu pamäť pre výstup"
+msgstr "NepouŞiż vyrovnåvaciu pamäż pre výstup"
 
 #: debug/pcprofiledump.c:57
 msgid "Dump information generated by PC profiling."
-msgstr "Vypísať informáciu získanú profilovaním PC."
+msgstr "VypĂ­saĹĽ informĂĄciu zĂ­skanĂş profilovanĂ­m PC."
 
 #: debug/pcprofiledump.c:60
 msgid "[FILE]"
-msgstr "[SÚBOR]"
+msgstr "[SÚBOR]"
 
 #: debug/pcprofiledump.c:100
 msgid "cannot open input file"
-msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ vstupnĂ˝ sĂşbor"
 
 #: debug/pcprofiledump.c:106
 msgid "cannot read header"
-msgstr "nie je možné prečítať hlavičku"
+msgstr "nie je možné prečítať hlavičku"
 
 #: debug/pcprofiledump.c:170
 msgid "invalid pointer size"
-msgstr "neprípustná veľkostť ukazovateľa"
+msgstr "neprĂ­pustnĂĄ veÄžkostĹĽ ukazovateÄža"
 
 #: inet/rcmd.c:174 inet/rcmd.c:177
 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
-msgstr "rcmd: socket: Všetky porty sú použité\n"
+msgstr "rcmd: socket: VĹĄetky porty sĂş pouĹžitĂŠ\n"
 
 #: inet/rcmd.c:211
 #, c-format
 msgid "connect to address %s: "
-msgstr "spojiť sa s adresou %s: "
+msgstr "spojiĹĽ sa s adresou %s: "
 
 #: inet/rcmd.c:229
 #, c-format
 msgid "Trying %s...\n"
-msgstr "Skúšam %s...\n"
+msgstr "Skúťam %s...\n"
 
 #: inet/rcmd.c:278
 #, c-format
@@ -3816,16 +3816,16 @@ msgstr "rcmd: poll (nastavenie stderr): %m\n"
 
 #: inet/rcmd.c:302
 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
-msgstr "poll: chyba protokolu počas prípravy okruhu\n"
+msgstr "poll: chyba protokolu počas prípravy okruhu\n"
 
 #: inet/rcmd.c:346
 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
-msgstr "socket: chyba protokolu pri príprave okruhu\n"
+msgstr "socket: chyba protokolu pri prĂ­prave okruhu\n"
 
 #: inet/rcmd.c:368
 #, c-format
 msgid "rcmd: %s: short read"
-msgstr "rcmd: %s: krátke čítanie"
+msgstr "rcmd: %s: krátke čítanie"
 
 #: inet/rcmd.c:524
 msgid "lstat failed"
@@ -3833,11 +3833,11 @@ msgstr "lstat zlyhal"
 
 #: inet/rcmd.c:526
 msgid "not regular file"
-msgstr "nie je regulérny súbor"
+msgstr "nie je regulĂŠrny sĂşbor"
 
 #: inet/rcmd.c:531
 msgid "cannot open"
-msgstr "nie je možné otvoriť"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ"
 
 #: inet/rcmd.c:533
 msgid "fstat failed"
@@ -3845,114 +3845,114 @@ msgstr "fstat sa nepodaril"
 
 #: inet/rcmd.c:535
 msgid "bad owner"
-msgstr "chybný vlastník"
+msgstr "chybnĂ˝ vlastnĂ­k"
 
 #: inet/rcmd.c:537
 msgid "writeable by other than owner"
-msgstr "zapisovateľný nielen pre vlastníka"
+msgstr "zapisovateÄžnĂ˝ nielen pre vlastnĂ­ka"
 
 #: inet/rcmd.c:539
 msgid "hard linked somewhere"
-msgstr "niekde existuje pevný odkaz"
+msgstr "niekde existuje pevnĂ˝ odkaz"
 
 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
 msgid "out of memory"
-msgstr "nedostatok pamäti"
+msgstr "nedostatok pamäti"
 
 #: inet/ruserpass.c:184
 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
-msgstr "Chyba: súbor .netrc je čitateľný pre ostatných."
+msgstr "Chyba: súbor .netrc je čitateľný pre ostatných."
 
 #: inet/ruserpass.c:185
 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
-msgstr "Odstráňte heslo alebo zakážte čítanie súboru ostatnými."
+msgstr "Odstráňte heslo alebo zakážte čítanie súboru ostatnými."
 
 #: inet/ruserpass.c:277
 #, c-format
 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
-msgstr "Neznáme kľúčové slovo v .netrc: %s"
+msgstr "Neznáme kľúčové slovo v .netrc: %s"
 
 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
 msgid "authunix_create: out of memory\n"
-msgstr "authunix_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "authunix_create: nedostatok pamäti\n"
 
 #: sunrpc/auth_unix.c:318
 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
-msgstr "auth_none.c - Fatálna chyba marshallingu"
+msgstr "auth_none.c - FatĂĄlna chyba marshallingu"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
 #, c-format
 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
-msgstr "; nižšia verzia = %lu, vyššia verzia = %lu"
+msgstr "; niŞťia verzia = %lu, vyťťia verzia = %lu"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
 msgid "; why = "
-msgstr "; dôvod = "
+msgstr "; dĂ´vod = "
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
 #, c-format
 msgid "(unknown authentication error - %d)"
-msgstr "(neznáma chyba pri overovaní totožnosti - %d)"
+msgstr "(neznĂĄma chyba pri overovanĂ­ totoĹžnosti - %d)"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
 msgid "RPC: Success"
-msgstr "RPC: Úspech"
+msgstr "RPC: Úspech"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
 msgid "RPC: Can't encode arguments"
-msgstr "RPC: Nie je možné zakódovať argumenty"
+msgstr "RPC: Nie je moĹžnĂŠ zakĂłdovaĹĽ argumenty"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
 msgid "RPC: Can't decode result"
-msgstr "RPC: Nie je možné dekódovať výsledok"
+msgstr "RPC: Nie je moŞnÊ dekódovaż výsledok"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
 msgid "RPC: Unable to send"
-msgstr "RPC: Nie je možné vysielať"
+msgstr "RPC: Nie je moĹžnĂŠ vysielaĹĽ"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
 msgid "RPC: Unable to receive"
-msgstr "RPC: Nie je možné prijímať"
+msgstr "RPC: Nie je moĹžnĂŠ prijĂ­maĹĽ"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
 msgid "RPC: Timed out"
-msgstr "RPC: Časovač vypršal"
+msgstr "RPC: Časovač vypršal"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
-msgstr "RPC: Nekompatibilné verzie RPC"
+msgstr "RPC: NekompatibilnĂŠ verzie RPC"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
 msgid "RPC: Authentication error"
-msgstr "RPC: Chyba pri overení práv"
+msgstr "RPC: Chyba pri overenĂ­ prĂĄv"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
 msgid "RPC: Program unavailable"
-msgstr "RPC: Program nie je k dispozícii"
+msgstr "RPC: Program nie je k dispozĂ­cii"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
 msgid "RPC: Program/version mismatch"
-msgstr "RPC: Nesúhlasí program alebo verzia"
+msgstr "RPC: NesĂşhlasĂ­ program alebo verzia"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
 msgid "RPC: Procedure unavailable"
-msgstr "RPC: Procedúra nie je k dispozícii"
+msgstr "RPC: ProcedĂşra nie je k dispozĂ­cii"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
-msgstr "RPC: Server nemôže dekódovať argumenty"
+msgstr "RPC: Server nemĂ´Ĺže dekĂłdovaĹĽ argumenty"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
 msgid "RPC: Remote system error"
-msgstr "RPC: Chyba vzdialeného systému"
+msgstr "RPC: Chyba vzdialenĂŠho systĂŠmu"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
 msgid "RPC: Unknown host"
-msgstr "RPC: Neznámy počítač"
+msgstr "RPC: Neznámy počítač"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
 msgid "RPC: Unknown protocol"
-msgstr "RPC: Neznámy protokol"
+msgstr "RPC: NeznĂĄmy protokol"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
 msgid "RPC: Port mapper failure"
@@ -3960,31 +3960,31 @@ msgstr "RPC: Chyba portmappera"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
 msgid "RPC: Program not registered"
-msgstr "RPC: Program nie je registrovaný"
+msgstr "RPC: Program nie je registrovanĂ˝"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
-msgstr "RPC: Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)"
+msgstr "RPC: Zlyhalo (neĹĄpecifikovanĂĄ chyba)"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
 msgid "RPC: (unknown error code)"
-msgstr "RPC: (neznámny chybový kód)"
+msgstr "RPC: (neznĂĄmny chybovĂ˝ kĂłd)"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
 msgid "Authentication OK"
-msgstr "Overenie práv úspešné"
+msgstr "Overenie prĂĄv ĂşspeĹĄnĂŠ"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
 msgid "Invalid client credential"
-msgstr "Neplatné oprávnenie klienta"
+msgstr "NeplatnĂŠ oprĂĄvnenie klienta"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
 msgid "Server rejected credential"
-msgstr "Server odmietol oprávnenie"
+msgstr "Server odmietol oprĂĄvnenie"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
 msgid "Invalid client verifier"
-msgstr "Neplatné overenie klienta"
+msgstr "NeplatnĂŠ overenie klienta"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
 msgid "Server rejected verifier"
@@ -3992,198 +3992,198 @@ msgstr "Server odmietol overenie"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
 msgid "Client credential too weak"
-msgstr "Oprávnenia klienta sú nepostačujúce"
+msgstr "Oprávnenia klienta sú nepostačujúce"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
 msgid "Invalid server verifier"
-msgstr "Neplatné overenie servera"
+msgstr "NeplatnĂŠ overenie servera"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
 msgid "Failed (unspecified error)"
-msgstr "Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)"
+msgstr "Zlyhalo (neĹĄpecifikovanĂĄ chyba)"
 
 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
-msgstr "clnt_raw.c - Fatálna chyba pri serializácii hlavičky."
+msgstr "clnt_raw.c - Fatálna chyba pri serializácii hlavičky."
 
 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
-msgstr "clnttcp_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "clnttcp_create: nedostatok pamäti\n"
 
 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
-msgstr "clntudp_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "clntudp_create: nedostatok pamäti\n"
 
 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
-msgstr "clntunix_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "clntunix_create: nedostatok pamäti\n"
 
 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
-msgstr "get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
+msgstr "get_myaddress: ioctl (zĂ­skanie konfigurĂĄcie rozhrania)"
 
 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
-msgstr "pmap_getmaps rpc problém"
+msgstr "pmap_getmaps rpc problĂŠm"
 
 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
-msgstr "__get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
+msgstr "__get_myaddress: ioctl (zĂ­skanie konfigurĂĄcie rozhrania)"
 
 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
 msgid "Cannot register service"
-msgstr "Nie je možné zaregistrovať službu"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ zaregistrovaĹĽ sluĹžbu"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
-msgstr "broadcast: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
+msgstr "broadcast: ioctl (zĂ­skanie konfigurĂĄcie rozhrania)"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
-msgstr "broadcast: ioctl (získanie nastavení rozhrania)"
+msgstr "broadcast: ioctl (zĂ­skanie nastavenĂ­ rozhrania)"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
-msgstr "Nie je možné vytvoriť zásuvku pre broadcast rpc"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ zĂĄsuvku pre broadcast rpc"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
-msgstr "Nie je možné nastaviť pre socket voľbu SO_BROADCAST"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ nastaviĹĽ pre socket voÄžbu SO_BROADCAST"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
 msgid "Cannot send broadcast packet"
-msgstr "Nie je možné vyslať broadcast balík"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vyslaĹĽ broadcast balĂ­k"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
 msgid "Broadcast poll problem"
-msgstr "Problém pri volaní poll pre všeobecné vysielanie"
+msgstr "ProblĂŠm pri volanĂ­ poll pre vĹĄeobecnĂŠ vysielanie"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
-msgstr "Nie je možné prijať odpoveď na broadcast"
+msgstr "Nie je možné prijať odpoveď na broadcast"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:289
 #, c-format
 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
-msgstr "%s: výstup by prepísal %s\n"
+msgstr "%s: výstup by prepísal %s\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:296
 #, c-format
 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
-msgstr "%s: nie je možné otvoriť %s: %m\n"
+msgstr "%s: nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ %s: %m\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:308
 #, c-format
 msgid "%s: while writing output %s: %m"
-msgstr "%s: počas zápisu výstupu %s: %m"
+msgstr "%s: počas zápisu výstupu %s: %m"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:343
 #, c-format
 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
-msgstr "nie je možné nájsť preprocesor: %s \n"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ nĂĄjsĹĽ preprocesor: %s \n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:351
 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
-msgstr "nie je možné nájsť žiadny C preprocesor (cpp)\n"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ nĂĄjsĹĽ Ĺžiadny C preprocesor (cpp)\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:420
 #, c-format
 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
-msgstr "%s: C preprocesor zlyhal so signálom %d\n"
+msgstr "%s: C preprocesor zlyhal so signĂĄlom %d\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:423
 #, c-format
 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
-msgstr "%s: C preprocesor zlyhal s výstupným kódom %d\n"
+msgstr "%s: C preprocesor zlyhal s výstupným kódom %d\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:463
 #, c-format
 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
-msgstr "chybný nettype :`%s'\n"
+msgstr "chybnĂ˝ nettype :`%s'\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
 msgid "rpcgen: too many defines\n"
-msgstr "rpcgen: priveľa defines\n"
+msgstr "rpcgen: priveÄža defines\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
-msgstr "rpcgen: chyba kódovania zoznamu argumentov\n"
+msgstr "rpcgen: chyba kĂłdovania zoznamu argumentov\n"
 
 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
 #. TRANS: informative message.
 #: sunrpc/rpc_main.c:1150
 #, c-format
 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
-msgstr "súbor `%s' už existuje a môže byť prepísaný\n"
+msgstr "sĂşbor `%s' uĹž existuje a mĂ´Ĺže byĹĽ prepĂ­sanĂ˝\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1195
 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
-msgstr "Nie je možné zadať viac ako jeden vstupný súbor!\n"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ zadaĹĽ viac ako jeden vstupnĂ˝ sĂşbor!\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
-msgstr "Táto implementácia nepodporuje nový štýl alebo MT-bezpečný kód!\n"
+msgstr "Táto implementácia nepodporuje nový štýl alebo MT-bezpečný kód!\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
-msgstr "Príznaky netid a inetd nie je možné použiť súčasne!\n"
+msgstr "Príznaky netid a inetd nie je možné použiť súčasne!\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1386
 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
-msgstr "Nie je možné použiť príznak netid bez TIRPC!\n"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ pouĹžiĹĽ prĂ­znak netid bez TIRPC!\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
-msgstr "Pri použití nového štýlu nie je možné použiť príznaky tabuľky!\n"
+msgstr "Pri pouŞití novÊho ťtýlu nie je moŞnÊ pouŞiż príznaky tabuĞky!\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
-msgstr "\"vst_súbor\" je vyžadovaný pri použití príznakov tvorby vzoru.\n"
+msgstr "\"vst_sĂşbor\" je vyĹžadovanĂ˝ pri pouĹžitĂ­ prĂ­znakov tvorby vzoru.\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
-msgstr "Nie je možné použiť viac ako jeden príznak tvorby súboru!\n"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ pouĹžiĹĽ viac ako jeden prĂ­znak tvorby sĂşboru!\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
 #, c-format
 msgid "usage: %s infile\n"
-msgstr "použitie:  %s vstupný_súbor\n"
+msgstr "pouŞitie:  %s vstupný_súbor\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
 #, c-format
 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
-msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázov[=hodnota]] [-i veľkosť] [-I [-K sekundy]] [-Y cesta] vst_súbor\n"
+msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DnĂĄzov[=hodnota]] [-i veÄžkosĹĽ] [-I [-K sekundy]] [-Y cesta] vst_sĂşbor\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
 #, c-format
 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
+msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
 #, c-format
 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
+msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
 #, c-format
 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
+msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
 
 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
 msgid "constant or identifier expected"
-msgstr "očakávaná konštanta alebo identifikátor"
+msgstr "očakávaná konštanta alebo identifikátor"
 
 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
 msgid "illegal character in file: "
-msgstr "neprípustný znak v súbore: "
+msgstr "neprĂ­pustnĂ˝ znak v sĂşbore: "
 
 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
 msgid "unterminated string constant"
-msgstr "neukončená reťazcová konštanta"
+msgstr "neukončená reťazcová konštanta"
 
 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
 msgid "empty char string"
-msgstr "prázdny znakový reťazec"
+msgstr "prĂĄzdny znakovĂ˝ reĹĽazec"
 
 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
 msgid "preprocessor error"
@@ -4192,27 +4192,27 @@ msgstr "chyba preprocesora"
 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
 #, c-format
 msgid "program %lu is not available\n"
-msgstr "program %lu nie je dostupný\n"
+msgstr "program %lu nie je dostupnĂ˝\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
 #, c-format
 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
-msgstr "program %lu verzie %lu nie je dostupný\n"
+msgstr "program %lu verzie %lu nie je dostupnĂ˝\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
 #, c-format
 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
-msgstr "program %lu verzie %lu pripravený a čakajúci\n"
+msgstr "program %lu verzie %lu pripravený a čakajúci\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
-msgstr "rpcinfo: nie je možné spojiť sa s portmapperom"
+msgstr "rpcinfo: nie je moĹžnĂŠ spojiĹĽ sa s portmapperom"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
 msgid "No remote programs registered.\n"
-msgstr "Nie sú registrované žiadne vzdialené programy\n"
+msgstr "Nie sĂş registrovanĂŠ Ĺžiadne vzdialenĂŠ programy\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
 msgid "   program vers proto   port\n"
@@ -4220,7 +4220,7 @@ msgstr "   program verz proto   port\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
 msgid "(unknown)"
-msgstr "(neznámy)"
+msgstr "(neznĂĄmy)"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
 #, c-format
@@ -4229,42 +4229,42 @@ msgstr "rpcinfo: broadcast zlyhal: %s\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
 msgid "Sorry. You are not root\n"
-msgstr "Bohužiaľ - nie ste superužívateľ\n"
+msgstr "BohuŞiaĞ - nie ste superuŞívateĞ\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
 #, c-format
 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
-msgstr "rpcinfo: Nie je možné zrušiť registráciu programu %s verzie %s\n"
+msgstr "rpcinfo: Nie je moĹžnĂŠ zruĹĄiĹĽ registrĂĄciu programu %s verzie %s\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr "Použitie: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n"
+msgstr "Použitie: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr "       rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n"
+msgstr "       rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
-msgstr "       rpcinfo -p [ počítač ]\n"
+msgstr "       rpcinfo -p [ počítač ]\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
-msgstr "       rpcinfo -b číslo_programu číslo_verzie\n"
+msgstr "       rpcinfo -b číslo_programu číslo_verzie\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
-msgstr "       rpcinfo -d číslo_programu číslo_verzie\n"
+msgstr "       rpcinfo -d číslo_programu číslo_verzie\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
 #, c-format
 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
-msgstr "rpcinfo: %s je neznáma služba\n"
+msgstr "rpcinfo: %s je neznĂĄma sluĹžba\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
 #, c-format
 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
-msgstr "rpcinfo: %s je neznámy počítač\n"
+msgstr "rpcinfo: %s je neznámy počítač\n"
 
 #: sunrpc/svc_run.c:76
 msgid "svc_run: - poll failed"
@@ -4273,321 +4273,321 @@ msgstr "svc_run: - poll zlyhal"
 #: sunrpc/svc_simple.c:87
 #, c-format
 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
-msgstr "nie je možné znovu prideliť číslo procedúry %ld\n"
+msgstr "nie je možné znovu prideliť číslo procedúry %ld\n"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:96
 msgid "couldn't create an rpc server\n"
-msgstr "nebolo možné vytvoriť rpc server\n"
+msgstr "nebolo moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ rpc server\n"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:104
 #, c-format
 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
-msgstr "nebolo možné zaregistrovať program %ld verzie %ld\n"
+msgstr "nebolo moĹžnĂŠ zaregistrovaĹĽ program %ld verzie %ld\n"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:111
 msgid "registerrpc: out of memory\n"
-msgstr "registerrpc: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "registerrpc: nedostatok pamäti\n"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:175
 #, c-format
 msgid "trouble replying to prog %d\n"
-msgstr "problémy pri odpovedi programu %d\n"
+msgstr "problĂŠmy pri odpovedi programu %d\n"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:183
 #, c-format
 msgid "never registered prog %d\n"
-msgstr "program %d nebol nikdy registrovaný\n"
+msgstr "program %d nebol nikdy registrovanĂ˝\n"
 
 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
-msgstr "svc_tcp.c - problém pri vytváraní tcp socketu"
+msgstr "svc_tcp.c - problĂŠm pri vytvĂĄranĂ­ tcp socketu"
 
 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
-msgstr "svc_tcp.c - nie je možné vykonať getsockname alebo listen"
+msgstr "svc_tcp.c - nie je moĹžnĂŠ vykonaĹĽ getsockname alebo listen"
 
 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
-msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
 
 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
-msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:128
 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
-msgstr "svcudp_create: problém pri vytváraní socketu"
+msgstr "svcudp_create: problĂŠm pri vytvĂĄranĂ­ socketu"
 
 # msgmerge complains: duplicate message definition
 # 3073: ...this is the location of the first definition
-# entry disabled, Martin v. Löwis
+# entry disabled, Martin v. LĂświs
 # #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
 # msgid "svctcp_create: out of memory\n"
-# msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
+# msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
 #: sunrpc/svc_udp.c:142
 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
-msgstr "svcudp_create - nemôžem vykonať getsockname"
+msgstr "svcudp_create - nemĂ´Ĺžem vykonaĹĽ getsockname"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
-msgstr "svcudp_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "svcudp_create: nedostatok pamäti\n"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
-msgstr "svcudp_create: xp_pad je príliš malý pre IP_PKTINFO\n"
+msgstr "svcudp_create: xp_pad je prĂ­liĹĄ malĂ˝ pre IP_PKTINFO\n"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:471
 msgid "enablecache: cache already enabled"
-msgstr "enablecache: vyrovnávacia pamäť je už povolená"
+msgstr "enablecache: vyrovnåvacia pamäż je uŞ povolenå"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:477
 msgid "enablecache: could not allocate cache"
-msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť vyrovnáciu pamäť"
+msgstr "enablecache: nebolo moŞnÊ prideliż vyrovnåciu pamäż"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:485
 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
-msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť dáta pre vyrovnávaciu pamäť"
+msgstr "enablecache: nebolo moŞnÊ prideliż dåta pre vyrovnåvaciu pamäż"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:492
 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
-msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť frontu pre vyrovnávaciu pamäť"
+msgstr "enablecache: nebolo moŞnÊ prideliż frontu pre vyrovnåvaciu pamäż"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:528
 msgid "cache_set: victim not found"
-msgstr "cache_set: obeť nenájdená"
+msgstr "cache_set: obeĹĽ nenĂĄjdenĂĄ"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:539
 msgid "cache_set: victim alloc failed"
-msgstr "cache_set: obeť nenájdená"
+msgstr "cache_set: obeĹĽ nenĂĄjdenĂĄ"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:545
 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
-msgstr "cache_set: nebolo možné prideliť rpc vyrovnávaciu pamäť"
+msgstr "cache_set: nebolo moŞnÊ prideliż rpc vyrovnåvaciu pamäż"
 
 #: sunrpc/svc_unix.c:150
 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
-msgstr "svc_unix.c - problém pri vytváraní AF_UNIX socketu"
+msgstr "svc_unix.c - problĂŠm pri vytvĂĄranĂ­ AF_UNIX socketu"
 
 #: sunrpc/svc_unix.c:166
 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
-msgstr "svc_unix.c - nemôžem vykonať getsockname alebo listen"
+msgstr "svc_unix.c - nemĂ´Ĺžem vykonaĹĽ getsockname alebo listen"
 
 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
-msgstr "svcunix_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "svcunix_create: nedostatok pamäti\n"
 
 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
-msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n"
 
 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
-msgstr "xdr_bytes: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "xdr_bytes: nedostatok pamäti\n"
 
 #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
 msgid "xdr_string: out of memory\n"
-msgstr "xdr_string: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "xdr_string: nedostatok pamäti\n"
 
 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
 msgid "xdr_array: out of memory\n"
-msgstr "xdr_array: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "xdr_array: nedostatok pamäti\n"
 
 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
-msgstr "xdrrec_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "xdrrec_create: nedostatok pamäti\n"
 
 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
-msgstr "xdr_reference: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "xdr_reference: nedostatok pamäti\n"
 
 #: nis/nis_callback.c:189
 msgid "unable to free arguments"
-msgstr "nie je možné uvoľniť argumenty"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ uvoÄžniĹĽ argumenty"
 
 #: nis/nis_error.c:30
 msgid "Probable success"
-msgstr "Pravdepodobný úspech"
+msgstr "PravdepodobnĂ˝ Ăşspech"
 
 #: nis/nis_error.c:31
 msgid "Not found"
-msgstr "Nenájdené"
+msgstr "NenĂĄjdenĂŠ"
 
 #: nis/nis_error.c:32
 msgid "Probably not found"
-msgstr "Pravdepodobne nenájdené"
+msgstr "Pravdepodobne nenĂĄjdenĂŠ"
 
 #: nis/nis_error.c:33
 msgid "Cache expired"
-msgstr "Životnosť cache vypršala"
+msgstr "Životnosż cache vyprťala"
 
 #: nis/nis_error.c:34
 msgid "NIS+ servers unreachable"
-msgstr "NIS+ server nie je dostupný"
+msgstr "NIS+ server nie je dostupnĂ˝"
 
 #: nis/nis_error.c:35
 msgid "Unknown object"
-msgstr "Neznámy objekt"
+msgstr "NeznĂĄmy objekt"
 
 #: nis/nis_error.c:36
 msgid "Server busy, try again"
-msgstr "Server zaneprázdnený, skúste znovu"
+msgstr "Server zaneprĂĄzdnenĂ˝, skĂşste znovu"
 
 #: nis/nis_error.c:37
 msgid "Generic system error"
-msgstr "Všeobecná chyba systému"
+msgstr "VĹĄeobecnĂĄ chyba systĂŠmu"
 
 #: nis/nis_error.c:38
 msgid "First/next chain broken"
-msgstr "Prerušené zreťazenie prvý/ďalší"
+msgstr "Prerušené zreťazenie prvý/ďalší"
 
 #: nis/nis_error.c:41
 msgid "Name not served by this server"
-msgstr "Názov nie je obsluhovaný týmto serverom"
+msgstr "Nåzov nie je obsluhovaný týmto serverom"
 
 #: nis/nis_error.c:42
 msgid "Server out of memory"
-msgstr "Vyčerpaná pamäť servera"
+msgstr "Vyčerpaná pamäť servera"
 
 #: nis/nis_error.c:43
 msgid "Object with same name exists"
-msgstr "Existuje objekt s rovnakým názvom"
+msgstr "Existuje objekt s rovnakým nåzvom"
 
 #: nis/nis_error.c:44
 msgid "Not master server for this domain"
-msgstr "Nie je hlavný server pre túto doménu"
+msgstr "Nie je hlavnĂ˝ server pre tĂşto domĂŠnu"
 
 #: nis/nis_error.c:45
 msgid "Invalid object for operation"
-msgstr "Neplatný objekt pre operáciu"
+msgstr "NeplatnĂ˝ objekt pre operĂĄciu"
 
 #: nis/nis_error.c:46
 msgid "Malformed name, or illegal name"
-msgstr "Chybne formovaný alebo neprípustný názov"
+msgstr "Chybne formovanĂ˝ alebo neprĂ­pustnĂ˝ nĂĄzov"
 
 #: nis/nis_error.c:47
 msgid "Unable to create callback"
-msgstr "Nie je možné vytvoriť spätné volanie"
+msgstr "Nie je moŞnÊ vytvoriż spätnÊ volanie"
 
 #: nis/nis_error.c:48
 msgid "Results sent to callback proc"
-msgstr "Výsledky poslané procedúre spätného volania"
+msgstr "Výsledky poslanÊ procedúre spätnÊho volania"
 
 #: nis/nis_error.c:49
 msgid "Not found, no such name"
-msgstr "Nenájdené, takýto názov neexistuje"
+msgstr "NenåjdenÊ, takýto nåzov neexistuje"
 
 #: nis/nis_error.c:50
 msgid "Name/entry isn't unique"
-msgstr "Názov/záznam nie sú jednoznačné"
+msgstr "Názov/záznam nie sú jednoznačné"
 
 #: nis/nis_error.c:51
 msgid "Modification failed"
-msgstr "Modifikácia zlyhala"
+msgstr "ModifikĂĄcia zlyhala"
 
 #: nis/nis_error.c:52
 msgid "Database for table does not exist"
-msgstr "Databáza pre tabuľku neexistuje"
+msgstr "DatabĂĄza pre tabuÄžku neexistuje"
 
 #: nis/nis_error.c:53
 msgid "Entry/table type mismatch"
-msgstr "Nesúlad záznamu s tabuľkou"
+msgstr "NesĂşlad zĂĄznamu s tabuÄžkou"
 
 #: nis/nis_error.c:54
 msgid "Link points to illegal name"
-msgstr "Odkaz odkazuje na neprípustný názov"
+msgstr "Odkaz odkazuje na neprĂ­pustnĂ˝ nĂĄzov"
 
 #: nis/nis_error.c:55
 msgid "Partial success"
-msgstr "Čiastočný úspech"
+msgstr "Čiastočný úspech"
 
 #: nis/nis_error.c:56
 msgid "Too many attributes"
-msgstr "Priveľa atribútov"
+msgstr "PriveÄža atribĂştov"
 
 #: nis/nis_error.c:57
 msgid "Error in RPC subsystem"
-msgstr "Chyba v RPC subsystéme"
+msgstr "Chyba v RPC subsystĂŠme"
 
 #: nis/nis_error.c:58
 msgid "Missing or malformed attribute"
-msgstr "Chýbajúci alebo chybne formovaný atribút"
+msgstr "Chýbajúci alebo chybne formovaný atribút"
 
 #: nis/nis_error.c:59
 msgid "Named object is not searchable"
-msgstr "Zadaný objekt nie je prehľadávateľný"
+msgstr "ZadanĂ˝ objekt nie je prehÄžadĂĄvateÄžnĂ˝"
 
 #: nis/nis_error.c:60
 msgid "Error while talking to callback proc"
-msgstr "Chyba počas komunikácie s procedúrou spätného volania"
+msgstr "Chyba počas komunikácie s procedúrou spätného volania"
 
 #: nis/nis_error.c:61
 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
-msgstr "Zaznamenaný priestor názvov mimo NIS+"
+msgstr "ZaznamenanĂ˝ priestor nĂĄzvov mimo NIS+"
 
 #: nis/nis_error.c:62
 msgid "Illegal object type for operation"
-msgstr "Neprípustný typ objektu pre operáciu"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂ˝ typ objektu pre operĂĄciu"
 
 #: nis/nis_error.c:63
 msgid "Passed object is not the same object on server"
-msgstr "Odovzdaný objekt nie je na serveri tým istým objektom"
+msgstr "Odovzdaný objekt nie je na serveri tým istým objektom"
 
 #: nis/nis_error.c:64
 msgid "Modify operation failed"
-msgstr "Operácia zmeny zlyhala"
+msgstr "OperĂĄcia zmeny zlyhala"
 
 #: nis/nis_error.c:65
 msgid "Query illegal for named table"
-msgstr "Neprípustná otázka pre danú tabuľku"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂĄ otĂĄzka pre danĂş tabuÄžku"
 
 #: nis/nis_error.c:66
 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
-msgstr "Pokus o odstránenie neprázdnej tabuľky"
+msgstr "Pokus o odstrĂĄnenie neprĂĄzdnej tabuÄžky"
 
 #: nis/nis_error.c:67
 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
-msgstr "Chyba pri prístupe NIS+ súboru studeného štartu. Je NIS+ nainštalované?"
+msgstr "Chyba pri prĂ­stupe NIS+ sĂşboru studenĂŠho ĹĄtartu. Je NIS+ nainĹĄtalovanĂŠ?"
 
 #: nis/nis_error.c:68
 msgid "Full resync required for directory"
-msgstr "Adresár vyžaduje úplnú resynchronizáciu"
+msgstr "AdresĂĄr vyĹžaduje ĂşplnĂş resynchronizĂĄciu"
 
 #: nis/nis_error.c:69
 msgid "NIS+ operation failed"
-msgstr "NIS+ operácia zlyhala"
+msgstr "NIS+ operĂĄcia zlyhala"
 
 #: nis/nis_error.c:70
 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
-msgstr "Služba NIS+ nie je dostupná alebo nainštalovaná"
+msgstr "SluĹžba NIS+ nie je dostupnĂĄ alebo nainĹĄtalovanĂĄ"
 
 #: nis/nis_error.c:71
 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
-msgstr "Áno, 42 je význam života"
+msgstr "Áno, 42 je význam Şivota"
 
 #: nis/nis_error.c:72
 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
-msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ servera"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ overiĹĽ totoĹžnosĹĽ NIS+ servera"
 
 #: nis/nis_error.c:73
 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
-msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ klienta"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ overiĹĽ totoĹžnosĹĽ NIS+ klienta"
 
 #: nis/nis_error.c:74
 msgid "No file space on server"
-msgstr "Na serveri už nie je žiadne miesto pre súbory"
+msgstr "Na serveri uĹž nie je Ĺžiadne miesto pre sĂşbory"
 
 #: nis/nis_error.c:75
 msgid "Unable to create process on server"
-msgstr "Nie je možné vytvoriť proces na serveri"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ proces na serveri"
 
 #: nis/nis_error.c:76
 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
-msgstr "Hlavný server zaneprázdnený, úplný prenos preplánovaný."
+msgstr "HlavnĂ˝ server zaneprĂĄzdnenĂ˝, ĂşplnĂ˝ prenos preplĂĄnovanĂ˝."
 
 #: nis/nis_local_names.c:126
 #, c-format
 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
-msgstr "LOCAL záznam pre UID %d v adresári %s nie je jednoznačný\n"
+msgstr "LOCAL záznam pre UID %d v adresári %s nie je jednoznačný\n"
 
 #: nis/nis_print.c:51
 msgid "UNKNOWN"
@@ -4595,15 +4595,15 @@ msgstr "NEZNAMY"
 
 #: nis/nis_print.c:109
 msgid "BOGUS OBJECT\n"
-msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
+msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
 
 #: nis/nis_print.c:112
 msgid "NO OBJECT\n"
-msgstr "ŽIADNY OBJEKT\n"
+msgstr "ŽIADNY OBJEKT\n"
 
 #: nis/nis_print.c:115
 msgid "DIRECTORY\n"
-msgstr "ADRESÁR\n"
+msgstr "ADRESÁR\n"
 
 #: nis/nis_print.c:118
 msgid "GROUP\n"
@@ -4611,11 +4611,11 @@ msgstr "SKUPINA\n"
 
 #: nis/nis_print.c:121
 msgid "TABLE\n"
-msgstr "TABUĽKA\n"
+msgstr "TABUĽKA\n"
 
 #: nis/nis_print.c:124
 msgid "ENTRY\n"
-msgstr "ZÁZNAM\n"
+msgstr "ZÁZNAM\n"
 
 #: nis/nis_print.c:127
 msgid "LINK\n"
@@ -4623,16 +4623,16 @@ msgstr "ODKAZ\n"
 
 #: nis/nis_print.c:130
 msgid "PRIVATE\n"
-msgstr "SÚKROMNÝ\n"
+msgstr "SÚKROMNÝ\n"
 
 #: nis/nis_print.c:133
 msgid "(Unknown object)\n"
-msgstr "(Neznámy objekt)\n"
+msgstr "(NeznĂĄmy objekt)\n"
 
 #: nis/nis_print.c:166
 #, c-format
 msgid "Name : `%s'\n"
-msgstr "Názov : `%s'\n"
+msgstr "NĂĄzov : `%s'\n"
 
 #: nis/nis_print.c:167
 #, c-format
@@ -4641,7 +4641,7 @@ msgstr "Typ  : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:172
 msgid "Master Server :\n"
-msgstr "Hlavný server :\n"
+msgstr "HlavnĂ˝ server :\n"
 
 #: nis/nis_print.c:174
 msgid "Replicate :\n"
@@ -4650,15 +4650,15 @@ msgstr "Replika      :\n"
 #: nis/nis_print.c:175
 #, c-format
 msgid "\tName       : %s\n"
-msgstr "\tNázov         : %s\n"
+msgstr "\tNĂĄzov         : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:176
 msgid "\tPublic Key : "
-msgstr "\tVerejný kľúč  : "
+msgstr "\tVerejný kľúč  : "
 
 #: nis/nis_print.c:180
 msgid "None.\n"
-msgstr "Žiadne.\n"
+msgstr "Žiadne.\n"
 
 #: nis/nis_print.c:183
 #, c-format
@@ -4677,20 +4677,20 @@ msgstr "Kerberos.\n"
 #: nis/nis_print.c:194
 #, c-format
 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
-msgstr "Neznáme (typ = %d, bitov = %d)\n"
+msgstr "NeznĂĄme (typ = %d, bitov = %d)\n"
 
 #: nis/nis_print.c:205
 #, c-format
 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
-msgstr "\tUniverzálne adresy (%u)\n"
+msgstr "\tUniverzĂĄlne adresy (%u)\n"
 
 #: nis/nis_print.c:227
 msgid "Time to live : "
-msgstr "Životnosť       : "
+msgstr "Životnosż       : "
 
 #: nis/nis_print.c:229
 msgid "Default Access rights :\n"
-msgstr "Implicitné príst. práva  :\n"
+msgstr "ImplicitnĂŠ prĂ­st. prĂĄva  :\n"
 
 #: nis/nis_print.c:238
 #, c-format
@@ -4699,11 +4699,11 @@ msgstr "\tTyp             : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:239
 msgid "\tAccess rights: "
-msgstr "\tPrístupové práva: "
+msgstr "\tPrĂ­stupovĂŠ prĂĄva: "
 
 #: nis/nis_print.c:252
 msgid "Group Flags :"
-msgstr "Príznaky skupiny :"
+msgstr "PrĂ­znaky skupiny :"
 
 #: nis/nis_print.c:255
 msgid ""
@@ -4711,48 +4711,48 @@ msgid ""
 "Group Members :\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Členovia skupín  :\n"
+"Členovia skupín  :\n"
 
 #: nis/nis_print.c:266
 #, c-format
 msgid "Table Type          : %s\n"
-msgstr "Typ tabuľky            : %s\n"
+msgstr "Typ tabuÄžky            : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:267
 #, c-format
 msgid "Number of Columns   : %d\n"
-msgstr "Počet stĺpcov          : %d\n"
+msgstr "Počet stĺpcov          : %d\n"
 
 #: nis/nis_print.c:268
 #, c-format
 msgid "Character Separator : %c\n"
-msgstr "Oddeľovač znakov       : %c\n"
+msgstr "OddeĞovač znakov       : %c\n"
 
 #: nis/nis_print.c:269
 #, c-format
 msgid "Search Path         : %s\n"
-msgstr "Prehľadávaná cesta     : %s\n"
+msgstr "PrehÄžadĂĄvanĂĄ cesta     : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:270
 msgid "Columns             :\n"
-msgstr "Stĺpce                 :\n"
+msgstr "StÄşpce                 :\n"
 
 #: nis/nis_print.c:273
 #, c-format
 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
-msgstr "\t[%d]\tNázov            : %s\n"
+msgstr "\t[%d]\tNĂĄzov            : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:275
 msgid "\t\tAttributes    : "
-msgstr "\t\tAtribúty         : "
+msgstr "\t\tAtribĂşty         : "
 
 #: nis/nis_print.c:277
 msgid "\t\tAccess Rights : "
-msgstr "\t\tPrístupové práva : "
+msgstr "\t\tPrĂ­stupovĂŠ prĂĄva : "
 
 #: nis/nis_print.c:286
 msgid "Linked Object Type : "
-msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
+msgstr "Typ odkazovanĂŠho objektu : "
 
 #: nis/nis_print.c:288
 #, c-format
@@ -4762,7 +4762,7 @@ msgstr "Odkazuje na : %s\n"
 #: nis/nis_print.c:297
 #, c-format
 msgid "\tEntry data of type %s\n"
-msgstr "\tVstupné údaje typu %s\n"
+msgstr "\tVstupnĂŠ Ăşdaje typu %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:300
 #, c-format
@@ -4771,26 +4771,26 @@ msgstr "\t[%u] - [%u bajtov] "
 
 #: nis/nis_print.c:303
 msgid "Encrypted data\n"
-msgstr "Šifrované údaje\n"
+msgstr "Ĺ ifrovanĂŠ Ăşdaje\n"
 
 #: nis/nis_print.c:305
 msgid "Binary data\n"
-msgstr "Binárne údaje\n"
+msgstr "BinĂĄrne Ăşdaje\n"
 
 #: nis/nis_print.c:320
 #, c-format
 msgid "Object Name   : %s\n"
-msgstr "Názov objektu    : %s\n"
+msgstr "NĂĄzov objektu    : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:321
 #, c-format
 msgid "Directory     : %s\n"
-msgstr "Adresár          : %s\n"
+msgstr "AdresĂĄr          : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:322
 #, c-format
 msgid "Owner         : %s\n"
-msgstr "Vlastník         : %s\n"
+msgstr "VlastnĂ­k         : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:323
 #, c-format
@@ -4799,7 +4799,7 @@ msgstr "Skupina          : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:324
 msgid "Access Rights : "
-msgstr "Prístupové práva : "
+msgstr "PrĂ­stupovĂŠ prĂĄva : "
 
 #: nis/nis_print.c:326
 msgid ""
@@ -4807,17 +4807,17 @@ msgid ""
 "Time to Live  : "
 msgstr ""
 "\n"
-"Životnosť        : "
+"Životnosż        : "
 
 #: nis/nis_print.c:329
 #, c-format
 msgid "Creation Time : %s"
-msgstr "Čas vytvorenia   : %s"
+msgstr "Čas vytvorenia   : %s"
 
 #: nis/nis_print.c:331
 #, c-format
 msgid "Mod. Time     : %s"
-msgstr "Čas zmeny        :%s"
+msgstr "Čas zmeny        :%s"
 
 #: nis/nis_print.c:332
 msgid "Object Type   : "
@@ -4826,7 +4826,7 @@ msgstr "Typ objektu      : "
 #: nis/nis_print.c:352
 #, c-format
 msgid "    Data Length = %u\n"
-msgstr "    Dĺžka údajov = %u\n"
+msgstr "    DĺŞka údajov = %u\n"
 
 #: nis/nis_print.c:365
 #, c-format
@@ -4836,7 +4836,7 @@ msgstr "Stav                 : %s\n"
 #: nis/nis_print.c:366
 #, c-format
 msgid "Number of objects : %u\n"
-msgstr "Počet objektov       : %u\n"
+msgstr "Počet objektov       : %u\n"
 
 #: nis/nis_print.c:370
 #, c-format
@@ -4846,62 +4846,62 @@ msgstr "Objekt #%d:\n"
 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
 #, c-format
 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
-msgstr "Záznam skupiny pre skupinu \"%s.%s\":\n"
+msgstr "ZĂĄznam skupiny pre skupinu \"%s.%s\":\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
 msgid "    Explicit members:\n"
-msgstr "    Explicitní členovia:\n"
+msgstr "    Explicitní členovia:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
 msgid "    No explicit members\n"
-msgstr "    Žiadni explicitní členovia\n"
+msgstr "    Žiadni explicitní členovia\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
 msgid "    Implicit members:\n"
-msgstr "    Implicitní členovia:\n"
+msgstr "    Implicitní členovia:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
 msgid "    No implicit members\n"
-msgstr "    Žiadni implicitní členovia\n"
+msgstr "    Žiadni implicitní členovia\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
 msgid "    Recursive members:\n"
-msgstr "    Rekurzívni členovia:\n"
+msgstr "    Rekurzívni členovia:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
 msgid "    No recursive members\n"
-msgstr "    Žiadni rekurzívni členovia\n"
+msgstr "    Žiadni rekurzívni členovia\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
-msgstr "    Explicitní nečlenovia:\n"
+msgstr "    Explicitní nečlenovia:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
 msgid "    No explicit nonmembers\n"
-msgstr "    Žiadni explicitní nečlenovia\n"
+msgstr "    Žiadni explicitní nečlenovia\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
-msgstr "    Implicitní nečlenovia:\n"
+msgstr "    Implicitní nečlenovia:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
 msgid "    No implicit nonmembers\n"
-msgstr "    Žiadni implicitní nečlenovia\n"
+msgstr "    Žiadni implicitní nečlenovia\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
 msgid "    No recursive nonmembers\n"
-msgstr "    Žiadni rekurzívni nečlenovia\n"
+msgstr "    Žiadni rekurzívni nečlenovia\n"
 
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
 #, c-format
 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
-msgstr "DES záznam pre sieťový názov %s nie je jednoznačný\n"
+msgstr "DES záznam pre sieťový názov %s nie je jednoznačný\n"
 
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
 #, c-format
 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
-msgstr "netname2user: chýbajúci zoznam id skupín v `%s'."
+msgstr "netname2user: chýbajúci zoznam id skupín v `%s'."
 
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
@@ -4914,21 +4914,21 @@ msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
 #, c-format
 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
-msgstr "netname2user: DES záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný"
+msgstr "netname2user: DES záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný"
 
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
 #, c-format
 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
-msgstr "netname2user: názov principála `%s' príliš dlhý"
+msgstr "netname2user: nĂĄzov principĂĄla `%s' prĂ­liĹĄ dlhĂ˝"
 
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
 #, c-format
 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
-msgstr "netname2user: LOCAL záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný"
+msgstr "netname2user: LOCAL záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný"
 
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
 msgid "netname2user: should not have uid 0"
-msgstr "netname2user: nemal by mať uid 0"
+msgstr "netname2user: nemal by maĹĽ uid 0"
 
 #: nis/ypclnt.c:174
 #, c-format
@@ -4937,164 +4937,164 @@ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
 
 #: nis/ypclnt.c:789
 msgid "Request arguments bad"
-msgstr "Chybné argumenty žiadosti"
+msgstr "ChybnĂŠ argumenty Ĺžiadosti"
 
 #: nis/ypclnt.c:791
 msgid "RPC failure on NIS operation"
-msgstr "Zlyhal RPC pri NIS operácii"
+msgstr "Zlyhal RPC pri NIS operĂĄcii"
 
 #: nis/ypclnt.c:793
 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
-msgstr "Pripojenie k serveru obsluhujúcemu túto doménu nie je možné"
+msgstr "Pripojenie k serveru obsluhujĂşcemu tĂşto domĂŠnu nie je moĹžnĂŠ"
 
 #: nis/ypclnt.c:795
 msgid "No such map in server's domain"
-msgstr "Táto mapa sa v doméne servera nenachádza"
+msgstr "TĂĄto mapa sa v domĂŠne servera nenachĂĄdza"
 
 #: nis/ypclnt.c:797
 msgid "No such key in map"
-msgstr "Tento kľúč v databáze neexistuje"
+msgstr "Tento kľúč v databáze neexistuje"
 
 #: nis/ypclnt.c:799
 msgid "Internal NIS error"
-msgstr "Interná chyba NIS"
+msgstr "InternĂĄ chyba NIS"
 
 #: nis/ypclnt.c:801
 msgid "Local resource allocation failure"
-msgstr "Chyba pri pridelení miestnych zdrojov"
+msgstr "Chyba pri pridelenĂ­ miestnych zdrojov"
 
 #: nis/ypclnt.c:803
 msgid "No more records in map database"
-msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze"
+msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze"
 
 #: nis/ypclnt.c:805
 msgid "Can't communicate with portmapper"
-msgstr "Komunikácia s portmapperom nie je možná"
+msgstr "KomunikĂĄcia s portmapperom nie je moĹžnĂĄ"
 
 #: nis/ypclnt.c:807
 msgid "Can't communicate with ypbind"
-msgstr "Komunikácia s ypbind nie je možná"
+msgstr "KomunikĂĄcia s ypbind nie je moĹžnĂĄ"
 
 #: nis/ypclnt.c:809
 msgid "Can't communicate with ypserv"
-msgstr "Komunikácia s ypserv nie je možná"
+msgstr "KomunikĂĄcia s ypserv nie je moĹžnĂĄ"
 
 #: nis/ypclnt.c:811
 msgid "Local domain name not set"
-msgstr "Meno miestnej domény nie je nastavené"
+msgstr "Meno miestnej domĂŠny nie je nastavenĂŠ"
 
 #: nis/ypclnt.c:813
 msgid "NIS map database is bad"
-msgstr "Databáza máp NIS je chybná"
+msgstr "DatabĂĄza mĂĄp NIS je chybnĂĄ"
 
 #: nis/ypclnt.c:815
 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
-msgstr "Rozdielne verzie NIS klienta a serveru - nie je možné poskytnúť službu"
+msgstr "Rozdielne verzie NIS klienta a serveru - nie je moŞnÊ poskytnúż sluŞbu"
 
 #: nis/ypclnt.c:819
 msgid "Database is busy"
-msgstr "Databáza je používaná"
+msgstr "Databåza je pouŞívanå"
 
 #: nis/ypclnt.c:821
 msgid "Unknown NIS error code"
-msgstr "Neznámy chybový kód NIS"
+msgstr "NeznĂĄmy chybovĂ˝ kĂłd NIS"
 
 #: nis/ypclnt.c:863
 msgid "Internal ypbind error"
-msgstr "Interná chyba ypbind"
+msgstr "InternĂĄ chyba ypbind"
 
 #: nis/ypclnt.c:865
 msgid "Domain not bound"
-msgstr "Doména nie je pripojená"
+msgstr "DomĂŠna nie je pripojenĂĄ"
 
 #: nis/ypclnt.c:867
 msgid "System resource allocation failure"
-msgstr "Pridelenie systémových zdrojov zlyhalo"
+msgstr "Pridelenie systÊmových zdrojov zlyhalo"
 
 #: nis/ypclnt.c:869
 msgid "Unknown ypbind error"
-msgstr "Neznáma chyba ypbind"
+msgstr "NeznĂĄma chyba ypbind"
 
 #: nis/ypclnt.c:908
 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
-msgstr "yp_update: nie je možné konvertovať meno počítača na meno siete\n"
+msgstr "yp_update: nie je možné konvertovať meno počítača na meno siete\n"
 
 #: nis/ypclnt.c:920
 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
-msgstr "yp_update: nie je možné zístiť adresu servera\n"
+msgstr "yp_update: nie je moĹžnĂŠ zĂ­stiĹĽ adresu servera\n"
 
 #: nscd/cache.c:88
 msgid "while allocating hash table entry"
-msgstr "počas pridelenia záznamu hash-tabuľky"
+msgstr "počas pridelenia záznamu hash-tabuľky"
 
 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:185
 #, c-format
 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
-msgstr "nie je možné vykonať stat() súboru `%s': %s"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ vykonaĹĽ stat() sĂşboru `%s': %s"
 
 #: nscd/connections.c:146
 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
-msgstr "nie je možné načítať konfiguračný súbor; to je fatálne"
+msgstr "nie je možné načítať konfiguračný súbor; to je fatálne"
 
 #: nscd/connections.c:153
 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
-msgstr "Nie je možné spustiť nscd v bezpečnom režime ako neprivilegovaný používateľ"
+msgstr "Nie je možné spustiť nscd v bezpečnom režime ako neprivilegovaný používateľ"
 
 #: nscd/connections.c:199
 #, c-format
 msgid "cannot open socket: %s"
-msgstr "nie je možné otvoriť socket `%s'"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ socket `%s'"
 
 #: nscd/connections.c:217
 #, c-format
 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
-msgstr "nie je možné povoliť socketu prijímať spojenia: %s"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ povoliĹĽ socketu prijĂ­maĹĽ spojenia: %s"
 
 #: nscd/connections.c:259
 #, c-format
 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
-msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d)"
+msgstr "handle_request: ĹžiadosĹĽ prijatĂĄ (verzia = %d)"
 
 #: nscd/connections.c:265
 #, c-format
 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
-msgstr "nie je možné spracovať starú verziu žiadosti %d; aktuálna verzia je %d"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ spracovaĹĽ starĂş verziu Ĺžiadosti %d; aktuĂĄlna verzia je %d"
 
 #: nscd/connections.c:303 nscd/connections.c:325
 #, c-format
 msgid "cannot write result: %s"
-msgstr "nie je možné zapísať výsledok: %s"
+msgstr "nie je moŞnÊ zapísaż výsledok: %s"
 
 #: nscd/connections.c:404 nscd/connections.c:498
 #, c-format
 msgid "error getting callers id: %s"
-msgstr "chyba pri získaní id volajúceho: %s"
+msgstr "chyba pri zĂ­skanĂ­ id volajĂşceho: %s"
 
 #: nscd/connections.c:470
 #, c-format
 msgid "while accepting connection: %s"
-msgstr "počas prijatia spojenia: %s"
+msgstr "počas prijatia spojenia: %s"
 
 #: nscd/connections.c:481
 #, c-format
 msgid "short read while reading request: %s"
-msgstr "neúplné čítanie žiadosti: `%s'"
+msgstr "neúplné čítanie žiadosti: `%s'"
 
 #: nscd/connections.c:517
 #, c-format
 msgid "key length in request too long: %d"
-msgstr "dĺžka kľúča v žiadosti príliš dlhá: %d"
+msgstr "dĺžka kľúča v žiadosti príliš dlhá: %d"
 
 #: nscd/connections.c:531
 #, c-format
 msgid "short read while reading request key: %s"
-msgstr "neúplné čítanie kľúča žiadosti: %s"
+msgstr "neúplné čítanie kľúča žiadosti: %s"
 
 #: nscd/connections.c:590 nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:610
 #: nscd/connections.c:623 nscd/connections.c:629 nscd/connections.c:636
 #, c-format
 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
-msgstr "Zlyhalo spustenie nscd ako používateľ '%s'"
+msgstr "Zlyhalo spustenie nscd ako pouŞívateĞ '%s'"
 
 #: nscd/connections.c:611
 msgid "getgrouplist failed"
@@ -5106,125 +5106,125 @@ msgstr "setgroups zlyhalo"
 
 #: nscd/grpcache.c:102 nscd/hstcache.c:110 nscd/pwdcache.c:108
 msgid "while allocating key copy"
-msgstr "počas pridelenia kópie kľúča"
+msgstr "počas pridelenia kópie kľúča"
 
 #: nscd/grpcache.c:152 nscd/hstcache.c:167 nscd/pwdcache.c:145
 msgid "while allocating cache entry"
-msgstr "počas pridelenia záznamu cache"
+msgstr "počas pridelenia záznamu cache"
 
 #: nscd/grpcache.c:195 nscd/hstcache.c:281 nscd/pwdcache.c:191
 #, c-format
 msgid "short write in %s: %s"
-msgstr "neúplný zápis v %s: %s"
+msgstr "neĂşplnĂ˝ zĂĄpis v %s: %s"
 
 #: nscd/grpcache.c:217
 #, c-format
 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
-msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
+msgstr "NenĂĄjdenĂŠ \"%s\" v cache skupĂ­n!"
 
 #: nscd/grpcache.c:292
 #, c-format
 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
-msgstr "Neplatné číselné gid \"%s\"!"
+msgstr "Neplatné číselné gid \"%s\"!"
 
 #: nscd/grpcache.c:299
 #, c-format
 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
-msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache skupín!"
+msgstr "NenĂĄjdenĂŠ \"%d\" v cache skupĂ­n!"
 
 #: nscd/hstcache.c:303 nscd/hstcache.c:378 nscd/hstcache.c:456
 #: nscd/hstcache.c:533
 #, c-format
 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
-msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!"
+msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!"
 
 #: nscd/nscd.c:80
 msgid "Read configuration data from NAME"
-msgstr "Načítať údaje o konfigurácii z NÁZOV"
+msgstr "Načítať údaje o konfigurácii z NÁZOV"
 
 #: nscd/nscd.c:82
 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
-msgstr "Nespúšťať samostatný proces a zobrazovať správy na aktuálnom termináli"
+msgstr "Nespúťżaż samostatný proces a zobrazovaż språvy na aktuålnom terminåli"
 
 #: nscd/nscd.c:83
 msgid "NUMBER"
-msgstr "POČET"
+msgstr "POČET"
 
 #: nscd/nscd.c:83
 msgid "Start NUMBER threads"
-msgstr "Spustiť POČET vlákien"
+msgstr "Spustiť POČET vlákien"
 
 #: nscd/nscd.c:84
 msgid "Shut the server down"
-msgstr "Zastaviť server"
+msgstr "ZastaviĹĽ server"
 
 #: nscd/nscd.c:85
 msgid "Print current configuration statistic"
-msgstr "Vypísať štatistiku aktuálnej konfigurácie"
+msgstr "VypĂ­saĹĽ ĹĄtatistiku aktuĂĄlnej konfigurĂĄcie"
 
 #: nscd/nscd.c:86
 msgid "TABLE"
-msgstr "TABUĽKA"
+msgstr "TABUĽKA"
 
 #: nscd/nscd.c:87
 msgid "Invalidate the specified cache"
-msgstr "Zneplatniť zadanú cache"
+msgstr "ZneplatniĹĽ zadanĂş cache"
 
 #: nscd/nscd.c:88
 msgid "TABLE,yes"
-msgstr "TABUĽKA,áno"
+msgstr "TABUĽKA,åno"
 
 #: nscd/nscd.c:88
 msgid "Use separate cache for each user"
-msgstr "Použiť samostatnú cache pre každého používateľa"
+msgstr "PouŞiż samostatnú cache pre kaŞdÊho pouŞívateĞa"
 
 #: nscd/nscd.c:93
 msgid "Name Service Cache Daemon."
-msgstr "Démon cache služby názvov."
+msgstr "DĂŠmon cache sluĹžby nĂĄzvov."
 
 #: nscd/nscd.c:126
 msgid "already running"
-msgstr "už beží"
+msgstr "uŞ beŞí"
 
 #: nscd/nscd.c:192 nscd/nscd.c:212 nscd/nscd.c:218
 msgid "Only root is allowed to use this option!"
-msgstr "Táto voľba je dostupná iba superužívateľovi!"
+msgstr "Tåto voĞba je dostupnå iba superuŞívateĞovi!"
 
 #: nscd/nscd_conf.c:83
 #, c-format
 msgid "Parse error: %s"
-msgstr "Chyba analýzy: %s"
+msgstr "Chyba analýzy: %s"
 
 #: nscd/nscd_conf.c:166
 #, c-format
 msgid "Could not create log file \"%s\""
-msgstr "Nie je možné vytvoriť žurnálový súbor \"%s\""
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ ĹžurnĂĄlovĂ˝ sĂşbor \"%s\""
 
 #: nscd/nscd_conf.c:182
 msgid "Must specify user name for server-user option"
-msgstr "Pre server-user voľbu je potrebné zadať meno používateľa"
+msgstr "Pre server-user voĞbu je potrebnÊ zadaż meno pouŞívateĞa"
 
 #: nscd/nscd_conf.c:187
 #, c-format
 msgid "Unknown option: %s %s %s"
-msgstr "Neznáma voľba: %s %s %s"
+msgstr "NeznĂĄma voÄžba: %s %s %s"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:87
 #, c-format
 msgid "cannot write statistics: %s"
-msgstr "nie je možné zapísať štatistiku: `%s'"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ zapĂ­saĹĽ ĹĄtatistiku: `%s'"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:105
 msgid "nscd not running!\n"
-msgstr "nscd nebeží!\n"
+msgstr "nscd nebeŞí!\n"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:116
 msgid "write incomplete"
-msgstr "neúplný zápis"
+msgstr "neĂşplnĂ˝ zĂĄpis"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:128
 msgid "cannot read statistics data"
-msgstr "nie je možné načítať štatistické údaje"
+msgstr "nie je možné načítať štatistické údaje"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:131
 #, c-format
@@ -5233,9 +5233,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "%15d  server debug level\n"
 msgstr ""
-"nscd konfigurácia:\n"
+"nscd konfigurĂĄcia:\n"
 "\n"
-"%15d  ladiaca úroveň servera\n"
+"%15d  ladiaca úroveň servera\n"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
 msgid "      no"
@@ -5243,7 +5243,7 @@ msgstr "      nie"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
 msgid "     yes"
-msgstr "     áno"
+msgstr "     ĂĄno"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:154
 #, c-format
@@ -5265,77 +5265,77 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s cache:\n"
 "\n"
-"%15s  cache je povolená\n"
-"%15Zd  navrhovaná veľkosť\n"
-"%15ld  sekúnd životnosť pozitívnych záznamov\n"
-"%15ld  sekúnd životnosť negatívnych záznamov\n"
-"%15ld  úspechov cache pre pozitívne záznamy\n"
-"%15ld  úspechov cache pre negatívne záznamy\n"
-"%15ld  neúspechov cache pre pozitívne záznamy\n"
-"%15ld  neúspechov cache pre negatívne záznamy\n"
-"%15ld%% úspešnosť cache\n"
+"%15s  cache je povolenĂĄ\n"
+"%15Zd  navrhovanĂĄ veÄžkosĹĽ\n"
+"%15ld  sekĂşnd ĹživotnosĹĽ pozitĂ­vnych zĂĄznamov\n"
+"%15ld  sekĂşnd ĹživotnosĹĽ negatĂ­vnych zĂĄznamov\n"
+"%15ld  Ăşspechov cache pre pozitĂ­vne zĂĄznamy\n"
+"%15ld  Ăşspechov cache pre negatĂ­vne zĂĄznamy\n"
+"%15ld  neĂşspechov cache pre pozitĂ­vne zĂĄznamy\n"
+"%15ld  neĂşspechov cache pre negatĂ­vne zĂĄznamy\n"
+"%15ld%% ĂşspeĹĄnosĹĽ cache\n"
 "%15s  skontrolujte /etc/%s na zmeny\n"
 
 #: nscd/pwdcache.c:213
 #, c-format
 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
-msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache hesiel!"
+msgstr "NenĂĄjdenĂŠ \"%s\" v cache hesiel!"
 
 #: nscd/pwdcache.c:288
 #, c-format
 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
-msgstr "Neplatné číselné uid \"%s\"!"
+msgstr "Neplatné číselné uid \"%s\"!"
 
 #: nscd/pwdcache.c:295
 #, c-format
 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
-msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache hesiel!"
+msgstr "NenĂĄjdenĂŠ \"%d\" v cache hesiel!"
 
 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:297
 msgid "cannot create capability list"
-msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam zlučiteľnosti"
+msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam zlučiteľnosti"
 
 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
 #, c-format
 msgid "file %s is truncated\n"
-msgstr "súbor %s je skrátený\n"
+msgstr "sĂşbor %s je skrĂĄtenĂ˝\n"
 
 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
 #, c-format
 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
-msgstr "%s je 32-bitový ELF súbor.\n"
+msgstr "%s je 32-bitovĂ˝ ELF sĂşbor.\n"
 
 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
 #, c-format
 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
-msgstr "%s je 64-bitový ELF súbor.\n"
+msgstr "%s je 64-bitovĂ˝ ELF sĂşbor.\n"
 
 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
 #, c-format
 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
-msgstr "Neznáma ELFCLASS v súbore %s.\n"
+msgstr "NeznĂĄma ELFCLASS v sĂşbore %s.\n"
 
 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
 #, c-format
 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
-msgstr "%s nie je zdieľaný objektový súbor (Typ: %d).\n"
+msgstr "%s nie je zdieÄžanĂ˝ objektovĂ˝ sĂşbor (Typ: %d).\n"
 
 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
 msgid "more than one dynamic segment\n"
-msgstr "viac ako jeden dynamický segment\n"
+msgstr "viac ako jeden dynamickĂ˝ segment\n"
 
 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
 #, c-format
 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
-msgstr "%s je pre neznámy stroj %d.\n"
+msgstr "%s je pre neznĂĄmy stroj %d.\n"
 
 #: elf/cache.c:69
 msgid "unknown"
-msgstr "neznámy"
+msgstr "neznĂĄmy"
 
 #: elf/cache.c:105
 msgid "Unknown OS"
-msgstr "Neznámy OS"
+msgstr "NeznĂĄmy OS"
 
 #: elf/cache.c:110
 #, c-format
@@ -5345,43 +5345,43 @@ msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
 #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1033
 #, c-format
 msgid "Can't open cache file %s\n"
-msgstr "Nie je možné otvoriť cache súbor %s\n"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ cache sĂşbor %s\n"
 
 #: elf/cache.c:148
 msgid "mmap of cache file failed.\n"
-msgstr "zlyhalo mapovanie cache súboru\n"
+msgstr "zlyhalo mapovanie cache sĂşboru\n"
 
 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
 msgid "File is not a cache file.\n"
-msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n"
+msgstr "SĂşbor nie je cache sĂşborom.\n"
 
 #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
 #, c-format
 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
-msgstr "%d knižníc nájdených v cache `%s'\n"
+msgstr "%d kniŞníc nåjdených v cache `%s'\n"
 
 #: elf/cache.c:392
 #, c-format
 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
-msgstr "Nie je možné zmazať dočasný cache súbor %s"
+msgstr "Nie je možné zmazať dočasný cache súbor %s"
 
 #: elf/cache.c:399
 #, c-format
 msgid "Can't create temporary cache file %s"
-msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný cache súbor %s"
+msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný cache súbor %s"
 
 #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
 msgid "Writing of cache data failed"
-msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal"
+msgstr "ZĂĄpi Ăşdajov do cache zlyhal"
 
 #: elf/cache.c:424
 msgid "Writing of cache data failed."
-msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal."
+msgstr "ZĂĄpi Ăşdajov do cache zlyhal."
 
 #: elf/cache.c:431
 #, c-format
 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
-msgstr "Zmena prístupových práv %s na %#o zlyhala"
+msgstr "Zmena prístupových pråv %s na %#o zlyhala"
 
 #: elf/cache.c:436
 #, c-format
@@ -5390,36 +5390,36 @@ msgstr "Premenovanie %s na %s zlyhalo"
 
 #: elf/dl-close.c:113
 msgid "shared object not open"
-msgstr "zdieľaný objekt nie je otvorený"
+msgstr "zdieÄžanĂ˝ objekt nie je otvorenĂ˝"
 
 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:436
 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
-msgstr "Počítadlo generovania TLS pretieklo!  Prosím pošlite správu pomocou skriptu 'glibcbug'."
+msgstr "Počítadlo generovania TLS pretieklo!  Prosím pošlite správu pomocou skriptu 'glibcbug'."
 
 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:177
 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
-msgstr "DST nie je pre SUID/SGID programy povolené"
+msgstr "DST nie je pre SUID/SGID programy povolenĂŠ"
 
 #: elf/dl-deps.c:124
 msgid "empty dynamics string token substitution"
-msgstr "prázdna substitúcia tokenu reťazca dynamiky"
+msgstr "prĂĄzdna substitĂşcia tokenu reĹĽazca dynamiky"
 
 #: elf/dl-deps.c:130
 #, c-format
 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
-msgstr "nemôžem načítať prídavný `%s' pretože je prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca\n"
+msgstr "nemôžem načítať prídavný `%s' pretože je prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca\n"
 
 #: elf/dl-deps.c:461
 msgid "cannot allocate dependency list"
-msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre zoznam závislostí"
+msgstr "nie je moŞnÊ prideliż pamäż pre zoznam zåvislostí"
 
 #: elf/dl-deps.c:492 elf/dl-deps.c:547
 msgid "cannot allocate symbol search list"
-msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre vyhľadávací zoznam symbolov"
+msgstr "nie je moŞnÊ prideliż pamäż pre vyhĞadåvací zoznam symbolov"
 
 #: elf/dl-deps.c:532
 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
-msgstr "Filtre nie sú podporované s LD_TRACE_PRELINKING"
+msgstr "Filtre nie sĂş podporovanĂŠ s LD_TRACE_PRELINKING"
 
 #: elf/dl-error.c:73
 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
@@ -5427,231 +5427,231 @@ msgstr "CHYBA V DYNAMICKOM LINKERI!!!"
 
 #: elf/dl-error.c:106
 msgid "error while loading shared libraries"
-msgstr "chyba počas načítavania zdieľaných knižníc"
+msgstr "chyba počas načítavania zdieľaných knižníc"
 
 #: elf/dl-load.c:338
 msgid "cannot allocate name record"
-msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre záznam názvu"
+msgstr "nie je moŞnÊ prideliż pamäż pre zåznam nåzvu"
 
 #: elf/dl-load.c:440 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:614 elf/dl-load.c:709
 msgid "cannot create cache for search path"
-msgstr "Nie je možné vytvoriť cache pre hľadanie v ceste"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ cache pre hÄžadanie v ceste"
 
 #: elf/dl-load.c:545
 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
-msgstr "nie je možné vytvoriť kópiu RUNPATH/RPATH"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ kĂłpiu RUNPATH/RPATH"
 
 #: elf/dl-load.c:600
 msgid "cannot create search path array"
-msgstr "nie je možné vytvoriť pole ciest"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ pole ciest"
 
 #: elf/dl-load.c:796
 msgid "cannot stat shared object"
-msgstr "nepodarilo sa zistiť stav zdieľaného objektu"
+msgstr "nepodarilo sa zistiĹĽ stav zdieÄžanĂŠho objektu"
 
 #: elf/dl-load.c:840
 msgid "cannot open zero fill device"
-msgstr "nie je možné otvoriť zariadenie pre naplnenie nulami"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ zariadenie pre naplnenie nulami"
 
 #: elf/dl-load.c:849 elf/dl-load.c:1855
 msgid "cannot create shared object descriptor"
-msgstr "nie je možné vytvoriť deskriptor zdieľaného objektu"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ deskriptor zdieÄžanĂŠho objektu"
 
 #: elf/dl-load.c:868 elf/dl-load.c:1351 elf/dl-load.c:1434
 msgid "cannot read file data"
-msgstr "nie je možné načítať údaje súboru"
+msgstr "nie je možné načítať údaje súboru"
 
 #: elf/dl-load.c:908
 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
-msgstr "ELF zarovnanie príkazu nie je zarovnané na stránku"
+msgstr "ELF zarovnanie prĂ­kazu nie je zarovnanĂŠ na strĂĄnku"
 
 #: elf/dl-load.c:915
 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
-msgstr "ELF zavádzacia adresa/posunutie nie je správne zarovnaná"
+msgstr "ELF zavĂĄdzacia adresa/posunutie nie je sprĂĄvne zarovnanĂĄ"
 
 #: elf/dl-load.c:996
 msgid "failed to map segment from shared object"
-msgstr "nepodarilo sa namapovať segment zo zdieľaného objektu"
+msgstr "nepodarilo sa namapovaĹĽ segment zo zdieÄžanĂŠho objektu"
 
 #: elf/dl-load.c:1020
 msgid "cannot dynamically load executable"
-msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor"
+msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor"
 
 #: elf/dl-load.c:1081
 msgid "cannot change memory protections"
-msgstr "nie je možné zmeniť ochranu pamäti"
+msgstr "nie je moŞnÊ zmeniż ochranu pamäti"
 
 #: elf/dl-load.c:1100
 msgid "cannot map zero-fill pages"
-msgstr "nie je možné namapovať stránky vyplnené nulami"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ namapovaĹĽ strĂĄnky vyplnenĂŠ nulami"
 
 #: elf/dl-load.c:1118
 msgid "cannot allocate memory for program header"
-msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre hlavičku programu"
+msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre hlavičku programu"
 
 #: elf/dl-load.c:1149
 msgid "object file has no dynamic section"
-msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadnu dynamickú sekciu"
+msgstr "objektovĂ˝ sĂşbor neobsahuje Ĺžiadnu dynamickĂş sekciu"
 
 #: elf/dl-load.c:1193
 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
-msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen()"
+msgstr "zdieÄžanĂ˝ objekt nemĂ´Ĺže byĹĽ otvorenĂ˝ pomocou dlopen()"
 
 #: elf/dl-load.c:1216
 msgid "cannot create searchlist"
-msgstr "nie je možné vytvoriť vyhľadávací zoznam"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ vyhÄžadĂĄvacĂ­ zoznam"
 
 #: elf/dl-load.c:1351
 msgid "file too short"
-msgstr "súbor je príliš krátky"
+msgstr "sĂşbor je prĂ­liĹĄ krĂĄtky"
 
 #: elf/dl-load.c:1374
 msgid "invalid ELF header"
-msgstr "neprípustná ELF hlavička"
+msgstr "neprípustná ELF hlavička"
 
 #: elf/dl-load.c:1383
 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
-msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je big-endian"
+msgstr "KĂłdovanie dĂĄt v ELF sĂşbore nie je big-endian"
 
 #: elf/dl-load.c:1385
 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
-msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je little-endian"
+msgstr "KĂłdovanie dĂĄt v ELF sĂşbore nie je little-endian"
 
 #: elf/dl-load.c:1389
 msgid "ELF file version ident does not match current one"
-msgstr "Identifikácia verzie ELF súboru sa nezhoduje s aktuálnou"
+msgstr "IdentifikĂĄcia verzie ELF sĂşboru sa nezhoduje s aktuĂĄlnou"
 
 #: elf/dl-load.c:1393
 msgid "ELF file OS ABI invalid"
-msgstr "Neplatný OS ABI ELF súboru"
+msgstr "NeplatnĂ˝ OS ABI ELF sĂşboru"
 
 #: elf/dl-load.c:1395
 msgid "ELF file ABI version invalid"
-msgstr "Neplatná verzia ABI ELF súboru"
+msgstr "NeplatnĂĄ verzia ABI ELF sĂşboru"
 
 #: elf/dl-load.c:1398
 msgid "internal error"
-msgstr "interná chyba"
+msgstr "internĂĄ chyba"
 
 #: elf/dl-load.c:1405
 msgid "ELF file version does not match current one"
-msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou"
+msgstr "Verzia sĂşboru ELF sa nezhoduje s aktuĂĄlnou"
 
 #: elf/dl-load.c:1413
 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
-msgstr "phentsize ELF súboru nie je očakávaná"
+msgstr "phentsize ELF súboru nie je očakávaná"
 
 #: elf/dl-load.c:1419
 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
-msgstr "iba ET_DYN a ET_EXEC môžu byť načítané"
+msgstr "iba ET_DYN a ET_EXEC môžu byť načítané"
 
 #: elf/dl-load.c:1870
 msgid "cannot open shared object file"
-msgstr "nie je možné otvoriť súbor zdieľaného objektu"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ sĂşbor zdieÄžanĂŠho objektu"
 
 #: elf/dl-lookup.c:248 elf/dl-lookup.c:413
 msgid "relocation error"
-msgstr "chyba relokácie"
+msgstr "chyba relokĂĄcie"
 
 #: elf/dl-open.c:105
 msgid "cannot extend global scope"
-msgstr "nie je možné rozšíriť globálny rozsah"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ rozĹĄĂ­riĹĽ globĂĄlny rozsah"
 
 #: elf/dl-open.c:208
 msgid "empty dynamic string token substitution"
-msgstr "prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca"
+msgstr "prĂĄzdna substitĂşcia tokenu dynamickĂŠho reĹĽazca"
 
 #: elf/dl-open.c:345 elf/dl-open.c:356
 msgid "cannot create scope list"
-msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam pôsobnosti"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ zoznam pĂ´sobnosti"
 
 #: elf/dl-open.c:416
 msgid "cannot create TLS data structures"
-msgstr "nie je možné dátové štruktúry TLS"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ dĂĄtovĂŠ ĹĄtruktĂşry TLS"
 
 #: elf/dl-open.c:478
 msgid "invalid mode for dlopen()"
-msgstr "neprípustný mód pre dlopen()"
+msgstr "neprĂ­pustnĂ˝ mĂłd pre dlopen()"
 
 #: elf/dl-reloc.c:88
 msgid "cannot make segment writable for relocation"
-msgstr "nie je možné zmeniť segment na zapisovateľný pre relokáciu"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ zmeniĹĽ segment na zapisovateÄžnĂ˝ pre relokĂĄciu"
 
 #: elf/dl-reloc.c:174
 #, c-format
 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
-msgstr "%s: profiler nenašiel PLTREL v objekte %s\n"
+msgstr "%s: profiler nenaĹĄiel PLTREL v objekte %s\n"
 
 #: elf/dl-reloc.c:186
 #, c-format
 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
-msgstr "%s: profiler vyčerpal pamäť pri vytváraní kópie PLTREL z %s\n"
+msgstr "%s: profiler vyčerpal pamäť pri vytváraní kópie PLTREL z %s\n"
 
 #: elf/dl-reloc.c:201
 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
-msgstr "nie je možné obnoviť segment prot po reloc"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ obnoviĹĽ segment prot po reloc"
 
 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
-msgstr "RTLD_NEXT je použité pre kód, ktorý nie je dynamicky zavedený"
+msgstr "RTLD_NEXT je pouĹžitĂŠ pre kĂłd, ktorĂ˝ nie je dynamicky zavedenĂ˝"
 
 #: elf/dl-version.c:302
 msgid "cannot allocate version reference table"
-msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií"
+msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií"
 
 #: elf/ldconfig.c:122
 msgid "Print cache"
-msgstr "Vypísať cache"
+msgstr "VypĂ­saĹĽ cache"
 
 #: elf/ldconfig.c:123
 msgid "Generate verbose messages"
-msgstr "Vypísovať podrobnejšie správy"
+msgstr "VypĂ­sovaĹĽ podrobnejĹĄie sprĂĄvy"
 
 #: elf/ldconfig.c:124
 msgid "Don't build cache"
-msgstr "Nevytvoriť cache"
+msgstr "NevytvoriĹĽ cache"
 
 #: elf/ldconfig.c:125
 msgid "Don't generate links"
-msgstr "Negenerovať odkazy"
+msgstr "NegenerovaĹĽ odkazy"
 
 #: elf/ldconfig.c:126
 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
-msgstr "Zmeniť adresár na ROOT a použiť ho ako koreňový adresár"
+msgstr "Zmeniż adresår na ROOT a pouŞiż ho ako koreňový adresår"
 
 #: elf/ldconfig.c:127
 msgid "Use CACHE as cache file"
-msgstr "Použiť CACHE ako cache súbor"
+msgstr "PouĹžiĹĽ CACHE ako cache sĂşbor"
 
 #: elf/ldconfig.c:128
 msgid "Use CONF as configuration file"
-msgstr "Použiť CONF ako konfiguračný súbor"
+msgstr "Použiť CONF ako konfiguračný súbor"
 
 #: elf/ldconfig.c:129
 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
-msgstr "Na príkazovom riadku sú zadané iba adresáre procesov. Nevytvárať cache."
+msgstr "Na prĂ­kazovom riadku sĂş zadanĂŠ iba adresĂĄre procesov. NevytvĂĄraĹĽ cache."
 
 #: elf/ldconfig.c:130
 msgid "Manually link individual libraries."
-msgstr "Ručne linkovať jednotlivé knižnice."
+msgstr "Ručne linkovať jednotlivé knižnice."
 
 #: elf/ldconfig.c:131
 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
-msgstr "Použiť formát: nový (new), starý (old) alebo kompatibilný (compat - prednastavené)"
+msgstr "PouĹžiĹĽ formĂĄt: novĂ˝ (new), starĂ˝ (old) alebo kompatibilnĂ˝ (compat - prednastavenĂŠ)"
 
 #: elf/ldconfig.c:136
 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
-msgstr "Konfigurácia runtime väzieb dynamického linkera."
+msgstr "Konfiguråcia runtime väzieb dynamickÊho linkera."
 
 #: elf/ldconfig.c:282
 #, c-format
 msgid "Path `%s' given more than once"
-msgstr "Cesta `%s' bola zadaná viac ako raz"
+msgstr "Cesta `%s' bola zadanĂĄ viac ako raz"
 
 #: elf/ldconfig.c:326
 #, c-format
 msgid "%s is not a known library type"
-msgstr "%s nie je známy typ knižnice"
+msgstr "%s nie je znĂĄmy typ kniĹžnice"
 
 #: elf/ldconfig.c:344
 #, c-format
@@ -5666,30 +5666,30 @@ msgstr "Zlyhal stat %s\n"
 #: elf/ldconfig.c:424
 #, c-format
 msgid "%s is not a symbolic link\n"
-msgstr "%s nie je symbolický odkaz\n"
+msgstr "%s nie je symbolickĂ˝ odkaz\n"
 
 #: elf/ldconfig.c:443
 #, c-format
 msgid "Can't unlink %s"
-msgstr "Nie je možné odstrániť %s"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ odstrĂĄniĹĽ %s"
 
 #: elf/ldconfig.c:449
 #, c-format
 msgid "Can't link %s to %s"
-msgstr "Nie je možné vytvoriť odkaz %s na %s"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ odkaz %s na %s"
 
 #: elf/ldconfig.c:455
 msgid " (changed)\n"
-msgstr " (zmenené)\n"
+msgstr " (zmenenĂŠ)\n"
 
 #: elf/ldconfig.c:457
 msgid " (SKIPPED)\n"
-msgstr " (VYNECHANÉ)\n"
+msgstr " (VYNECHANÉ)\n"
 
 #: elf/ldconfig.c:512
 #, c-format
 msgid "Can't find %s"
-msgstr "Nie je možné nájsť %s"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ nĂĄjsĹĽ %s"
 
 #: elf/ldconfig.c:528
 #, c-format
@@ -5699,17 +5699,17 @@ msgstr "Zlyhal lstat %s"
 #: elf/ldconfig.c:535
 #, c-format
 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
-msgstr "Súbor %s ignorovaný, keďže nie je regulérnym súborom."
+msgstr "Súbor %s ignorovaný, keďže nie je regulérnym súborom."
 
 #: elf/ldconfig.c:543
 #, c-format
 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
-msgstr "Odkaz nebol vytvorený, keďže pre %s nebolo možné nájsť soname"
+msgstr "Odkaz nebol vytvorený, keďže pre %s nebolo možné nájsť soname"
 
 #: elf/ldconfig.c:634
 #, c-format
 msgid "Can't open directory %s"
-msgstr "Nie je možné otvoriť adresár %s"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ adresĂĄr %s"
 
 #: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:736
 #, c-format
@@ -5724,147 +5724,147 @@ msgstr "Zlyhal stat %s"
 #: elf/ldconfig.c:758 elf/readlib.c:93
 #, c-format
 msgid "Input file %s not found.\n"
-msgstr "Vstupný súbor %s nebol nájdený.\n"
+msgstr "VstupnĂ˝ sĂşbor %s nebol nĂĄjdenĂ˝.\n"
 
 #: elf/ldconfig.c:792
 #, c-format
 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
-msgstr "libc5 knižnica %s je v nesprávnom adresári"
+msgstr "libc5 kniĹžnica %s je v nesprĂĄvnom adresĂĄri"
 
 #: elf/ldconfig.c:795
 #, c-format
 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
-msgstr "libc6 knižnica %s je v nesprávnom adresári"
+msgstr "libc6 kniĹžnica %s je v nesprĂĄvnom adresĂĄri"
 
 #: elf/ldconfig.c:798
 #, c-format
 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
-msgstr "libc4 knižnica %s je v nesprávnom adresári"
+msgstr "libc4 kniĹžnica %s je v nesprĂĄvnom adresĂĄri"
 
 #: elf/ldconfig.c:825
 #, c-format
 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
-msgstr "knižnice %s a %s v adresári %s majú rovnaké soname, ale odlišný typ."
+msgstr "kniĹžnice %s a %s v adresĂĄri %s majĂş rovnakĂŠ soname, ale odliĹĄnĂ˝ typ."
 
 #: elf/ldconfig.c:928
 #, c-format
 msgid "Can't open configuration file %s"
-msgstr "Nie je možné otvoriť konfiguračný súbor %s"
+msgstr "Nie je možné otvoriť konfiguračný súbor %s"
 
 #: elf/ldconfig.c:1012
 msgid "Can't chdir to /"
-msgstr "Nie je možné zmeniť adresár na /"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ zmeniĹĽ adresĂĄr na /"
 
 #: elf/ldconfig.c:1054
 #, c-format
 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
-msgstr "Nie je možné otvoriť adresár cache súboru %s\n"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ adresĂĄr cache sĂşboru %s\n"
 
 #: elf/readlib.c:99
 #, c-format
 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
-msgstr "Nie je možné vykonať fstat() súboru %s.\n"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vykonaĹĽ fstat() sĂşboru %s.\n"
 
 #: elf/readlib.c:109
 #, c-format
 msgid "File %s is too small, not checked."
-msgstr "Súbor %s je príliš krátky, neskontrolovaný."
+msgstr "SĂşbor %s je prĂ­liĹĄ krĂĄtky, neskontrolovanĂ˝."
 
 #: elf/readlib.c:118
 #, c-format
 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
-msgstr "Nie je možné mmap-ovať súbor %s.\n"
+msgstr "Nie je moĹžnĂŠ mmap-ovaĹĽ sĂşbor %s.\n"
 
 #: elf/readlib.c:158
 #, c-format
 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
-msgstr "%s nie je ELF súbor - na začiatku obsahujé chybné magické bajty.\n"
+msgstr "%s nie je ELF súbor - na začiatku obsahujé chybné magické bajty.\n"
 
 #: elf/sprof.c:72
 msgid "Output selection:"
-msgstr "Výber výstupu:"
+msgstr "Výber výstupu:"
 
 #: elf/sprof.c:74
 msgid "print list of count paths and their number of use"
-msgstr "vypísať zoznam ciest počtov a počet ich použití"
+msgstr "vypísať zoznam ciest počtov a počet ich použití"
 
 #: elf/sprof.c:76
 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
-msgstr "tvorba jednoduchého profilu s počtami a tikmi"
+msgstr "tvorba jednoduchého profilu s počtami a tikmi"
 
 #: elf/sprof.c:77
 msgid "generate call graph"
-msgstr "tvorba grafu volaní"
+msgstr "tvorba grafu volanĂ­"
 
 #: elf/sprof.c:84
 msgid "Read and display shared object profiling data"
-msgstr "Prečítať a vypísať profilovacie údaje zdieľaného objektu"
+msgstr "Prečítať a vypísať profilovacie údaje zdieľaného objektu"
 
 #: elf/sprof.c:87
 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
-msgstr "ZDIEĽ_OBJEKT [PROF_ÚDAJE]"
+msgstr "ZDIEĽ_OBJEKT [PROF_ÚDAJE]"
 
 #: elf/sprof.c:398
 #, c-format
 msgid "failed to load shared object `%s'"
-msgstr "nepodarilo sa načítať zdieľaný objekt `%s'"
+msgstr "nepodarilo sa načítať zdieľaný objekt `%s'"
 
 #: elf/sprof.c:407
 msgid "cannot create internal descriptors"
-msgstr "nie je možné vytvoriť interné deskriptory"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ internĂŠ deskriptory"
 
 #: elf/sprof.c:526
 #, c-format
 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
-msgstr "Znovuotvorenie zdieľaného objektu `%s' zlyhalo"
+msgstr "Znovuotvorenie zdieÄžanĂŠho objektu `%s' zlyhalo"
 
 #: elf/sprof.c:534
 msgid "mapping of section headers failed"
-msgstr "zlyhalo mapovanie hlavičiek sekcie"
+msgstr "zlyhalo mapovanie hlavičiek sekcie"
 
 #: elf/sprof.c:544
 msgid "mapping of section header string table failed"
-msgstr "zlyhalo mapovanie tabuľky reťazcov hlavičky sekcie"
+msgstr "zlyhalo mapovanie tabuľky reťazcov hlavičky sekcie"
 
 #: elf/sprof.c:564
 #, c-format
 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
-msgstr "*** Zo súboru `%s' boli odstránené ladiace informácie: podrobná analýza nie je možná\n"
+msgstr "*** Zo súboru `%s' boli odstrånenÊ ladiace informåcie: podrobnå analýza nie je moŞnå\n"
 
 #: elf/sprof.c:594
 msgid "failed to load symbol data"
-msgstr "nepodarilo sa načítať symbolické údaje"
+msgstr "nepodarilo sa načítať symbolické údaje"
 
 #: elf/sprof.c:664
 msgid "cannot load profiling data"
-msgstr "nie je možné načítať profilovacie údaje"
+msgstr "nie je možné načítať profilovacie údaje"
 
 #: elf/sprof.c:673
 msgid "while stat'ing profiling data file"
-msgstr "počas stat-u súboru profilovacích informácií"
+msgstr "počas stat-u súboru profilovacích informácií"
 
 #: elf/sprof.c:681
 #, c-format
 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
-msgstr "profilovacie údaje `%s' nesúhlasia so zdieľanýmobjektom `%s'"
+msgstr "profilovacie údaje `%s' nesúhlasia so zdieĞanýmobjektom `%s'"
 
 #: elf/sprof.c:692
 msgid "failed to mmap the profiling data file"
-msgstr "nepodarilo sa mmap-ovať súbor profilovacích údajov"
+msgstr "nepodarilo sa mmap-ovaĹĽ sĂşbor profilovacĂ­ch Ăşdajov"
 
 #: elf/sprof.c:700
 msgid "error while closing the profiling data file"
-msgstr "chyba počas zatvárania súboru profilovacích údajov"
+msgstr "chyba počas zatvárania súboru profilovacích údajov"
 
 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
 msgid "cannot create internal descriptor"
-msgstr "nie je možné vytvoriť interný deskriptor"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ internĂ˝ deskriptor"
 
 #: elf/sprof.c:755
 #, c-format
 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
-msgstr "`%s' nie sú správne profilovacie údaje pre `%s'"
+msgstr "`%s' nie sĂş sprĂĄvne profilovacie Ăşdaje pre `%s'"
 
 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
 msgid "cannot allocate symbol data"
-msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre symbolické údaje"
+msgstr "nie je moŞnÊ prideliż pamäż pre symbolickÊ údaje"