diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 382 |
1 files changed, 183 insertions, 199 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po index c1338a1ca1..ee846f34a8 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.0.7\n" "POT-Creation-Date: 1998-07-26 08:57-0700\n" -"PO-Revision-Date: 1998-07-31 19:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 1998-11-22 18:00+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n" #: time/zic.c:2176 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" -msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n" +msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n" # Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+ # Pongo "de". sv @@ -318,14 +318,11 @@ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: time/zic.c:443 #, c-format msgid "" -"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d " -"directory ]\n" +"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n" "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" -"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix " -"]\n" -" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... " -"]\n" +"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ]\n" +" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n" #: time/zdump.c:174 #, c-format @@ -422,9 +419,15 @@ msgstr "Temporizador" msgid "Argument list too long" msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" +# Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable" +# "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com +# Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado +# el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué +# se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque +# es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" -msgstr "Se intenta enlazar en demasiadas bibliotecas compartidas" +msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:276 msgid "Authentication OK" @@ -511,8 +514,7 @@ msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida que se necesita" #: nis/ypclnt.c:759 msgid "Can't bind to server which serves this domain" -msgstr "" -"Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio" +msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio" #: nis/ypclnt.c:771 msgid "Can't communicate with portmapper" @@ -592,10 +594,24 @@ msgstr "Error de comunicación al enviar" # - Macro: int EIEIO # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. # Jochen tambien lo traduce así. em +# +# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. +# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, +# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) +# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my +# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed +# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. +# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. +# --jtobey@channel1.com +# +# "bought the farm" means "died". -jtobey +# +# Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la +# traducción francesa (traducción libre). sv #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601 msgid "Computer bought the farm" -msgstr "La computadora ha comprado la granja" +msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche" #: locale/programs/ld-ctype.c:1248 msgid "Computing table size for character classes might take a while..." @@ -610,8 +626,7 @@ msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:333 msgid "Computing table size for collation information might take a while..." msgstr "" -"El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría " -"tardar\n" +"El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría tardar\n" "un rato ..." #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because @@ -621,6 +636,9 @@ msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rehusada" # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer" +# ¿Qué tal "remote machine"? ;-) +# Prefiero la traducción. -jtobey +# La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. @@ -882,10 +900,15 @@ msgstr "Instrucción ilegal" # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere # cambio ... por no permitida em+ +# Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey +# Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así +# que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida"). +# Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor +# no decantarse por ninguna en particular. sv #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201 msgid "Illegal seek" -msgstr "Búsqueda no permitida" +msgstr "Desplazamiento ilegal" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. @@ -942,9 +965,16 @@ msgstr "Error interno del determinador de nombres" # FUZZY FUZZY # Esto se está poniendo imposible, estas funciones # nuevas ... +# Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para +# indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente +# en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo +# "Error interno en ypbind" -jtobey +# De acuerdo. +# [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ] +# Un poco demasiado explicativo. sv #: nis/ypclnt.c:829 msgid "Internal ypbind error" -msgstr "Error en la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas" +msgstr "Error interno en ypbind" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23 @@ -991,7 +1021,7 @@ msgstr "Verificación del cliente inválida" #: posix/regex.c:975 msgid "Invalid collation character" -msgstr "Caracter de unión inválido" +msgstr "Carácter de unión inválido" #: posix/regex.c:982 msgid "Invalid content of \\{\\}" @@ -1080,11 +1110,9 @@ msgstr "Nivel 3 detenido" msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivel 3 restablecido" -# FUZZY em+ -# ¿ qué significa esto ? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "Link has been severed" -msgstr "En enlace se ha cortado" +msgstr "El enlace se ha cortado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 msgid "Link number out of range" @@ -1116,9 +1144,11 @@ msgstr "Mensaje demasiado largo" # No tengo ni idea de qué es un HOP # este error, que ya lo vi en errno no # lo encuentro documentado +# "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta +# entre dos máquinas. --jtobey #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618 msgid "Multihop attempted" -msgstr "Se ha intentado un multihop" +msgstr "Se ha intentado un `multihop'" # No debe explicarse la terminología dentro de su propio contexto. # Creo que deberías borrar lo que hay entre paréntesis. @@ -1126,8 +1156,7 @@ msgstr "Se ha intentado un multihop" #: nis/ypclnt.c:781 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" -"La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del " -"cliente\n" +"La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del cliente\n" "no coinciden - no se puede proveer el servicio" # FIXME: ¿No debería ser "database"? sv @@ -1642,8 +1671,7 @@ msgstr "RPC: Protocolo desconocido" #: elf/dlsym.c:49 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" -msgstr "" -"Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente" +msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206 @@ -1672,8 +1700,7 @@ msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros." #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:228 locale/programs/locale.c:262 #: locale/programs/localedef.c:415 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" -msgstr "" -"Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n" +msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n" #: nis/ypclnt.c:755 msgid "Request arguments bad" @@ -1693,13 +1720,21 @@ msgstr "Error interno del determinador de nombres" # ¿ Sugerencias ? em # ¿Evitado? sv # Esperemos a ver la opinión de otro. em +# +# ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock. +# No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa +# "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un +# recurso. -jtobey +# +# Estupendo. sv +# #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85 msgid "Resource deadlock avoided" -msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso" +msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58 msgid "Resource lost" @@ -1795,13 +1830,23 @@ msgstr "Fallo en la pila" # en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) # +# Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el +# remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar. +# No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente +# bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que +# nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv. +# -jtobey +# +# Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca" +# o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso". +# #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Stale NFS file handle" -msgstr "Fichero NFS bloqueado" +msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37 @@ -1940,12 +1985,17 @@ msgstr "Barra invertida extra al final `\\'" # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas # todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em # +# Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece +# "Se terminó el traductor"? -jtobey +# +# Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv +# #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584 msgid "Translator died" -msgstr "Murió el traductor" +msgstr "El traductor ha terminado" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. @@ -1976,7 +2026,7 @@ msgstr "Intentando %s...\n" #: inet/ruserpass.c:246 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" -msgstr "palabra clave desconocida en .netrc %s" +msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc" #: nis/ypclnt.c:787 msgid "Unknown NIS error code" @@ -2051,8 +2101,7 @@ msgid "" "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -" -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol " -"definitions\n" +" -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --new do not use existing catalog, force new output file\n" " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" @@ -2062,11 +2111,9 @@ msgid "" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n" " %s [OPCIÓN]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n" -"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " -"obligatorios\n" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" -" -H, --header=NOMBRE crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las " -"definiciones de\n" +" -H, --header=NOMBRE crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n" " los símbolos\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo fichero\n" @@ -2094,8 +2141,7 @@ msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n" " %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n" " %s [OPCIÓN]... -u FICHERO-ENTRADA\n" -"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " -"obligatorios\n" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" " -f, --fold-case convierte las claves a minúsculas\n" " -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n" @@ -2113,8 +2159,7 @@ msgstr "" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... name\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -" -c, --force create output even if warning messages were " -"issued\n" +" -c, --force create output even if warning messages were issued\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" @@ -2127,24 +2172,19 @@ msgid "" " locale files : %s\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n" -"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " -"obligatorios\n" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" -" -c, --force crea el resultado incluso si existieron " -"mensajes\n" +" -c, --force crea el resultado incluso si existieron mensajes\n" " de aviso\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" -" -f, --charmap=FICHERO los nombres símbólicos de caracteres se " -"encuentran\n" +" -f, --charmap=FICHERO los nombres símbólicos de caracteres se encuentran\n" " en FICHERO\n" -" -i, --inputfile=FICHERO las definiciones fuente se encuentran en " -"FICHERO\n" +" -i, --inputfile=FICHERO las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n" " -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para asignar\n" " los elementos ISO 10646\n" " -v, --verbose incrementa el número de mensajes mostrados\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" -" --posix atiende estrictamente las especificaciones " -"POSIX\n" +" --posix atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n" "\n" "Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n" "%s\n" @@ -2171,15 +2211,12 @@ msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" -" -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales " -"disponibles\n" -" -m, --charmaps muestra los nombres de todas las tablas de " -"caracteres\n" +" -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales disponibles\n" +" -m, --charmaps muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n" " disponibles\n" "\n" " -c, --category-name muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n" -" -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave " -"seleccionadas\n" +" -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n" #: posix/getconf.c:200 #, c-format @@ -2192,8 +2229,7 @@ msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n" # OK, lo he cambiado en todo #: sunrpc/rpcinfo.c:609 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n" +msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48 @@ -2259,7 +2295,7 @@ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596 msgid "You really blew it this time" -msgstr "Esta vez si que lo has roto" +msgstr "Esta vez sí que lo has roto" # VER #: time/zic.c:1065 @@ -2277,8 +2313,7 @@ msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'" #, c-format msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category" msgstr "" -"`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la " -"categoría\n" +"`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la categoría\n" "`%s'" # FUZZY @@ -2290,15 +2325,12 @@ msgstr "`...' debe usarse únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'" #: locale/programs/locfile.c:560 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" -msgstr "" -"Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'" +msgstr "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'" #: locale/programs/ld-collate.c:1116 -msgid "" -"`from' string in collation element declaration contains unknown character" +msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" msgstr "" -"La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión " -"contiene\n" +"La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión contiene\n" "un carácter desconocido" #: locale/programs/charmap.c:268 @@ -2467,8 +2499,7 @@ msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1189 locale/programs/ld-ctype.c:1201 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" -msgstr "" -"el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto" +msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto" #: locale/programs/ld-ctype.c:820 #, c-format @@ -2492,8 +2523,7 @@ msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera" #: locale/programs/ld-collate.c:1336 #, c-format msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" -msgstr "" -"el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea" +msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea" #: locale/programs/ld-collate.c:1354 #, c-format @@ -2526,18 +2556,14 @@ msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:155 #, c-format -msgid "" -"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor " -"'-'" +msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'" msgstr "" "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n" "`%s' no es '+' ni '-'" #: locale/programs/ld-time.c:166 #, c-format -msgid "" -"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single " -"character" +msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character" msgstr "" "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n" "`%s' no es un único carácter" @@ -2604,8 +2630,7 @@ msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché" # ## ellipsis NO era elipse... sv+ #: locale/programs/ld-collate.c:1426 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" -msgstr "" -"el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo" +msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo" #: locale/programs/ld-collate.c:1156 msgid "error while inserting collation element into hash table" @@ -2644,9 +2669,7 @@ msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido" #: locale/programs/locfile.c:569 msgid "from-value of `collating-element' must be a string" -msgstr "" -"el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de " -"caracteres" +msgstr "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de caracteres" # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts @@ -2656,9 +2679,7 @@ msgstr "fstat ha fallado" #: locale/programs/linereader.c:334 msgid "garbage at end of character code specification" -msgstr "" -"inconsistencias al final de la línea de especificación de código de " -"caracteres" +msgstr "inconsistencias al final de la línea de especificación de código de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:220 msgid "garbage at end of number" @@ -2666,24 +2687,21 @@ msgstr "inconsistencias al final del número" #: locale/programs/ld-time.c:187 #, c-format -msgid "" -"garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'" +msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n" "campo `era' de la categoría `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:244 #, c-format -msgid "" -"garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'" +msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n" "campo `era' de la categoría `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:320 #, c-format -msgid "" -"garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" +msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n" "campo `era' de la categoría `%s'" @@ -2756,14 +2774,12 @@ msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed" -msgstr "" -"límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres " +msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres " #: locale/programs/ld-ctype.c:858 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" -msgstr "" -"límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres" +msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres" #: db/makedb.c:163 msgid "incorrectly formatted file" @@ -2833,15 +2849,11 @@ msgstr "nombre del día de la semana incorrecto" #: locale/programs/ld-collate.c:1419 msgid "line after ellipsis must contain character definition" -msgstr "" -"la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de " -"carácter" +msgstr "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de carácter" #: locale/programs/ld-collate.c:1398 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" -msgstr "" -"la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una " -"constante de carácter" +msgstr "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una constante de carácter" #: time/zic.c:808 msgid "line too long" @@ -2850,8 +2862,7 @@ msgstr "línea demasiado larga" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" -msgstr "" -"fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra" +msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra" # ## Lo mismo con lstat. sv # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts @@ -2922,8 +2933,7 @@ msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" #, c-format msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" msgstr "" -"falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría " -"`%s':\n" +"falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría `%s':\n" "%s'" # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv @@ -2968,8 +2978,7 @@ msgstr "no es un fichero regular" #: locale/programs/charmap.c:431 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" -msgstr "" -"solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP" +msgstr "solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP" #: db/makedb.c:329 #, c-format @@ -3065,11 +3074,8 @@ msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive" msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes" #: locale/programs/ld-collate.c:1578 locale/programs/ld-collate.c:1624 -msgid "" -"specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" -msgstr "" -"la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene " -"sentido " +msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" +msgstr "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene sentido " #: time/zic.c:792 msgid "standard input" @@ -3136,51 +3142,37 @@ msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" #: locale/programs/ld-collate.c:1198 #, c-format -msgid "" -"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element " -"definition" +msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition" msgstr "" "el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n" "definición de otro elemento" #: locale/programs/ld-collate.c:1071 #, c-format -msgid "" -"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element " -"definition" +msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" msgstr "" -"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la " -"definición\n" +"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n" "de otro elemento" #: locale/programs/ld-collate.c:1207 #, c-format -msgid "" -"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol " -"definition" +msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" msgstr "" -"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la " -"definición\n" +"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n" "de otro símbolo" #: locale/programs/ld-collate.c:1080 #, c-format -msgid "" -"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol " -"definition" +msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" msgstr "" -"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la " -"definición\n" +"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n" "repite la definición de otro símbolo" #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1189 #, c-format -msgid "" -"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name " -"in charset" +msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" msgstr "" -"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro " -"nombre\n" +"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro nombre\n" "de símbolo en el conjunto de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:349 @@ -3250,8 +3242,7 @@ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora" #: locale/programs/locfile.c:277 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" -msgstr "" -"error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local" +msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local" #: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544 msgid "this is the first definition" @@ -3418,13 +3409,10 @@ msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacío" #: locale/programs/charmap.c:246 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>" -msgstr "" -"el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>" +msgstr "el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>" #: locale/programs/ld-monetary.c:142 -msgid "" -"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not " -"correspond to a valid name in ISO 4217" +msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "" "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n" "corresponde con un nombre válido en ISO 4217" @@ -3433,8 +3421,7 @@ msgstr "" # ¿ Errónea ? em+ # También se puede poner equivocada. sv+ #: locale/programs/ld-monetary.c:135 -msgid "" -"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" +msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" msgstr "" "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n" "una longitud errónea" @@ -3531,16 +3518,15 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n" #~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'" #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value" -#~ msgstr "" -#~ "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto" +#~ msgstr "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto" -# ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc -# ## Lo he cambiado por lo que ves. sv -# ## Borro el "fuzzy". sv +#~ # ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc +#~ # ## Lo he cambiado por lo que ves. sv +#~ # ## Borro el "fuzzy". sv #~ msgid "couldn't do tcp_create\n" #~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n" -# ## Borro el fuzzy. sv +#~ # ## Borro el fuzzy. sv #~ msgid "couldn't do udp_create\n" #~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n" @@ -3554,8 +3540,7 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n" #~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n" #~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n" -#~ msgstr "" -#~ " %s [-c | -h | -l | -m] [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n" +#~ msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n" #~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n" @@ -3569,20 +3554,20 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n" #~ msgid "%s: unable to open " #~ msgstr "%s: no se pudo abrir " -# A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma. -# Creo que habría que consultarlo. SV. -# Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de -# caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM -# Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena. -# ¿por qué te comes la palabra "declaración"? -# ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv -# Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera -# es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda -# seguridad ( consulté los fuentes ) em -# Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv -# ¿Está mal el original inglés? sv -# Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido -# de que la traducción mejora una vez más al original. em +#~ # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma. +#~ # Creo que habría que consultarlo. SV. +#~ # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de +#~ # caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM +#~ # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena. +#~ # ¿por qué te comes la palabra "declaración"? +#~ # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv +#~ # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera +#~ # es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda +#~ # seguridad ( consulté los fuentes ) em +#~ # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv +#~ # ¿Está mal el original inglés? sv +#~ # Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido +#~ # de que la traducción mejora una vez más al original. em #~ msgid "array declaration expected" #~ msgstr "esperado un array" @@ -3592,17 +3577,17 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n" #~ msgid "definition keyword expected" #~ msgstr "esperada una palabra clave" -# Sugerencia: se esperaba `%s'. sv -# Ok em+ +#~ # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv +#~ # Ok em+ #~ msgid "expected '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s'" -# Sugerencia: Lo mismo de antes. sv -# OK em+ +#~ # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv +#~ # OK em+ #~ msgid "expected '%s' or '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' " -# Lo mismo. sv +#~ # Lo mismo. sv #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'" @@ -3627,43 +3612,42 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n" #~ msgid "unterminated string constant" #~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar" -# También se podría haber puesto "Uso:" -# En recode ya se puso "Modo de empleo" -# me suena a prospecto de crecepelo EM -# +#~ # También se podría haber puesto "Uso:" +#~ # En recode ya se puso "Modo de empleo" +#~ # me suena a prospecto de crecepelo EM +#~ # #~ msgid "usage: %s infile\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n" -# "array" es "array"? -# Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente -# complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y -# efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría -# traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así. -# otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv -# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em -# Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv -# Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar -# sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em -# Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv -# -# Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv +#~ # "array" es "array"? +#~ # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente +#~ # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y +#~ # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría +#~ # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así. +#~ # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv +#~ # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em +#~ # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv +#~ # Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar +#~ # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em +#~ # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv +#~ # +#~ # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv #~ msgid "variable-length array declaration expected" #~ msgstr "esperado un array de longitud variable" #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions" -#~ msgstr "" -#~ "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa" +#~ msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa" -# ## Borro todos los errores reservados menos este. -# ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga -# ## "Reserved error %d", digo yo. sv+ -# ## Borra este mismo si te parece. +#~ # ## Borro todos los errores reservados menos este. +#~ # ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga +#~ # ## "Reserved error %d", digo yo. sv+ +#~ # ## Borra este mismo si te parece. #~ msgid "Reserved error 82" #~ msgstr "Error reservado 82" -# Probablemente la traducción de path sería algo así -# como "ruta de búsqueda" sv -# por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv -# Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ?? +#~ # Probablemente la traducción de path sería algo así +#~ # como "ruta de búsqueda" sv +#~ # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv +#~ # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ?? #~ msgid "Too many levels of remote in path" #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'" |