diff options
Diffstat (limited to 'REORG.TODO/po/es.po')
-rw-r--r-- | REORG.TODO/po/es.po | 7754 |
1 files changed, 7754 insertions, 0 deletions
diff --git a/REORG.TODO/po/es.po b/REORG.TODO/po/es.po new file mode 100644 index 0000000000..222d7cbe47 --- /dev/null +++ b/REORG.TODO/po/es.po @@ -0,0 +1,7754 @@ +# Mensajes en español para GNU libc. +# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the glibc package. +# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997. +# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-09 17:06+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n" +"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" +"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" +"Language: es\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + +#: argp/argp-help.c:227 +#, c-format +msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" +msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" + +#: argp/argp-help.c:237 +#, c-format +msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" +msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" + +#: argp/argp-help.c:250 +#, c-format +msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" +msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s" + +#: argp/argp-help.c:1214 +msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." +msgstr "" +"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" +"también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." + +#: argp/argp-help.c:1600 +msgid "Usage:" +msgstr "Modo de empleo:" + +#: argp/argp-help.c:1604 +msgid " or: " +msgstr " o: " + +#: argp/argp-help.c:1616 +msgid " [OPTION...]" +msgstr " [OPCIÓN...]" + +#: argp/argp-help.c:1643 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" +msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" + +#: argp/argp-help.c:1671 +#, c-format +msgid "Report bugs to %s.\n" +msgstr "Comunicar errores a %s.\n" + +#: argp/argp-parse.c:101 +msgid "Give this help list" +msgstr "Da esta lista de ayuda" + +#: argp/argp-parse.c:102 +msgid "Give a short usage message" +msgstr "Da un mensaje corto de uso" + +#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 +#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 +#: nss/makedb.c:120 +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#: argp/argp-parse.c:104 +msgid "Set the program name" +msgstr "Establece el nombre del programa" + +#: argp/argp-parse.c:105 +msgid "SECS" +msgstr "SEG" + +#: argp/argp-parse.c:106 +msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" +msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)" + +#: argp/argp-parse.c:167 +msgid "Print program version" +msgstr "Muestra la versión del programa" + +#: argp/argp-parse.c:183 +msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" +msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?" + +#: argp/argp-parse.c:623 +#, c-format +msgid "%s: Too many arguments\n" +msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" + +#: argp/argp-parse.c:766 +msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" +msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" + +# ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv +# +# Parece el nombre de película de los '50 em +# ... y antes de que digas nada, a mí me encantan +# las películas de los 50 em +# +# Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado". +# ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma? +# ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no, +# para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe +# recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+ +# +# Lo cambio después de leer 1984. sv +#: assert/assert-perr.c:35 +#, c-format +msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" +msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n" + +# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt +# que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que +# las afirmaciones hechas no son ciertas. +#: assert/assert.c:101 +#, c-format +msgid "" +"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" +"%n" +msgstr "" +"%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n" +"%n" + +#: catgets/gencat.c:110 +msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" +msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos" + +#: catgets/gencat.c:112 +msgid "Do not use existing catalog, force new output file" +msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida" + +#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 +msgid "Write output to file NAME" +msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE" + +# FIXME: ¿Qué es ^K? +#: catgets/gencat.c:118 +msgid "" +"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" +"is -, output is written to standard output.\n" +msgstr "" +"Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n" +"se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n" +"escribe en la salida estándar.\n" + +#: catgets/gencat.c:123 +msgid "" +"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" +"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" +msgstr "" +"-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n" +"[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]" + +#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 +#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 +#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 +#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 +#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 +#: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 +#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 +#, c-format +msgid "" +"For bug reporting instructions, please see:\n" +"%s.\n" +msgstr "" +"Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" +"%s.\n" + +#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 +#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75 +#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 +#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 +#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 +#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:494 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 +#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 +#, c-format +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" +"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" +"FIN DETERMINADO.\n" + +#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 +#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 +#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 +#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 +#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:499 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 +#: posix/getconf.c:1108 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#: catgets/gencat.c:281 +msgid "*standard input*" +msgstr "*entrada estándar*" + +#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 +#: nss/makedb.c:246 +#, c-format +msgid "cannot open input file `%s'" +msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'" + +#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 +msgid "illegal set number" +msgstr "número de conjunto ilegal" + +#: catgets/gencat.c:443 +msgid "duplicate set definition" +msgstr "definición de conjunto duplicada" + +#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 +msgid "this is the first definition" +msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición" + +#: catgets/gencat.c:516 +#, c-format +msgid "unknown set `%s'" +msgstr "conjunto `%s' desconocido" + +#: catgets/gencat.c:557 +msgid "invalid quote character" +msgstr "carácter de cita inválido" + +# descartada (?) sv +# ¿y así? em +# por mí, vale. sv+ +#: catgets/gencat.c:570 +#, c-format +msgid "unknown directive `%s': line ignored" +msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto" + +#: catgets/gencat.c:615 +msgid "duplicated message number" +msgstr "número de mensaje duplicado" + +#: catgets/gencat.c:666 +msgid "duplicated message identifier" +msgstr "identificador de mensaje duplicado" + +#: catgets/gencat.c:723 +msgid "invalid character: message ignored" +msgstr "carácter inválido: mensaje descartado" + +#: catgets/gencat.c:766 +msgid "invalid line" +msgstr "línea inválida" + +#: catgets/gencat.c:820 +msgid "malformed line ignored" +msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta" + +#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 +#, c-format +msgid "cannot open output file `%s'" +msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'" + +#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 +msgid "invalid escape sequence" +msgstr "secuencia de escape inválida" + +#: catgets/gencat.c:1209 +msgid "unterminated message" +msgstr "mensaje sin terminar" + +#: catgets/gencat.c:1233 +#, c-format +msgid "while opening old catalog file" +msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo" + +#: catgets/gencat.c:1324 +#, c-format +msgid "conversion modules not available" +msgstr "no están disponibles los módulos de conversión" + +#: catgets/gencat.c:1350 +#, c-format +msgid "cannot determine escape character" +msgstr "no se puede determinar el carácter de escape" + +#: debug/pcprofiledump.c:53 +msgid "Don't buffer output" +msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer" + +# Se admiten sugerencias. sv +#: debug/pcprofiledump.c:58 +msgid "Dump information generated by PC profiling." +msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'." + +#: debug/pcprofiledump.c:61 +msgid "[FILE]" +msgstr "[FICHERO]" + +#: debug/pcprofiledump.c:108 +#, c-format +msgid "cannot open input file" +msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada" + +#: debug/pcprofiledump.c:115 +#, c-format +msgid "cannot read header" +msgstr "no se puede leer la cabecera" + +#: debug/pcprofiledump.c:179 +#, c-format +msgid "invalid pointer size" +msgstr "tamaño de puntero inválido" + +#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 +msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" +msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n" + +#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 +#: malloc/memusage.sh:26 +msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" +msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n" + +#: debug/xtrace.sh:38 +msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" +msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n" + +#: debug/xtrace.sh:45 +msgid "" +"Trace execution of program by printing currently executed function.\n" +"\n" +" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" +"\n" +" -?,--help Print this help and exit\n" +" --usage Give a short usage message\n" +" -V,--version Print version information and exit\n" +"\n" +"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" +"short options.\n" +"\n" +msgstr "" +"Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n" +"\n" +" --data=FICHERO No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n" +" de FICHERO\n" +" -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n" +" --usage Da un mensaje de uso breve\n" +" -V,--version Muestra la información de versión y finaliza\n" +"\n" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" +"para las opciones cortas correspondientes.\n" + +# FIXME: No entiendo lo del final. +#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 +#: malloc/memusage.sh:64 +msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" +msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n" + +#: debug/xtrace.sh:125 +msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" +msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n" + +#: debug/xtrace.sh:138 +msgid "No program name given\\n" +msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n" + +#: debug/xtrace.sh:146 +#, sh-format +msgid "executable \\`$program' not found\\n" +msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n" + +#: debug/xtrace.sh:150 +#, sh-format +msgid "\\`$program' is no executable\\n" +msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n" + +#: dlfcn/dlinfo.c:63 +msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" +msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente" + +#: dlfcn/dlinfo.c:72 +msgid "unsupported dlinfo request" +msgstr "Petición dlinfo no admitida" + +#: dlfcn/dlmopen.c:63 +msgid "invalid namespace" +msgstr "espacio de nombres inválido" + +#: dlfcn/dlmopen.c:68 +msgid "invalid mode" +msgstr "modo inválido" + +#: dlfcn/dlopen.c:64 +msgid "invalid mode parameter" +msgstr "parámetro de modo inválido" + +# FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv +#: elf/cache.c:69 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido/a" + +#: elf/cache.c:135 +msgid "Unknown OS" +msgstr "Sistema Operativo desconocido" + +#: elf/cache.c:140 +#, c-format +msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" +msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" + +#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 +#, c-format +msgid "Can't open cache file %s\n" +msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n" + +#: elf/cache.c:171 +#, c-format +msgid "mmap of cache file failed.\n" +msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n" + +#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 +#, c-format +msgid "File is not a cache file.\n" +msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n" + +#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 +#, c-format +msgid "%d libs found in cache `%s'\n" +msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n" + +#: elf/cache.c:426 +#, c-format +msgid "Can't create temporary cache file %s" +msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s" + +#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 +#, c-format +msgid "Writing of cache data failed" +msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché" + +#: elf/cache.c:458 +#, c-format +msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" +msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló" + +#: elf/cache.c:463 +#, c-format +msgid "Renaming of %s to %s failed" +msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s" + +#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470 +msgid "cannot create scope list" +msgstr "no se puede crear la lista de ámbito" + +#: elf/dl-close.c:770 +msgid "shared object not open" +msgstr "el objeto compartido no está abierto" + +#: elf/dl-deps.c:112 +msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" +msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID" + +#: elf/dl-deps.c:125 +msgid "empty dynamic string token substitution" +msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía" + +# Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución. +# FIXME: Consultarlo. sv +#: elf/dl-deps.c:131 +#, c-format +msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" +msgstr "" +"no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n" +"de un elemento por cadena vacía\n" + +#: elf/dl-deps.c:467 +msgid "cannot allocate dependency list" +msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias" + +#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 +msgid "cannot allocate symbol search list" +msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos" + +#: elf/dl-deps.c:544 +msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" +msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING" + +# Véase "A bug's life". +#: elf/dl-error.c:77 +msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" +msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!" + +#: elf/dl-error.c:127 +msgid "error while loading shared libraries" +msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas" + +#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 +msgid "cannot map pages for fdesc table" +msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc" + +#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 +msgid "cannot map pages for fptr table" +msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr" + +#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 +msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" +msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr" + +#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 +msgid "cannot create capability list" +msgstr "no se puede crear la lista de capacidades" + +#: elf/dl-load.c:423 +msgid "cannot allocate name record" +msgstr "no se puede asignar el registro del nombre" + +# He intentado mejorarlo un poco ... +# +#: elf/dl-load.c:508 elf/dl-load.c:624 elf/dl-load.c:707 elf/dl-load.c:826 +msgid "cannot create cache for search path" +msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda" + +#: elf/dl-load.c:599 +msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" +msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH" + +#: elf/dl-load.c:693 +msgid "cannot create search path array" +msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda" + +#: elf/dl-load.c:898 +msgid "cannot stat shared object" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido" + +#: elf/dl-load.c:976 +msgid "cannot open zero fill device" +msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'" + +#: elf/dl-load.c:1023 elf/dl-load.c:2173 +msgid "cannot create shared object descriptor" +msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido" + +#: elf/dl-load.c:1042 elf/dl-load.c:1583 elf/dl-load.c:1695 +msgid "cannot read file data" +msgstr "no se pueden leer los datos del fichero" + +#: elf/dl-load.c:1082 +msgid "ELF load command alignment not page-aligned" +msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página" + +#: elf/dl-load.c:1089 +msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" +msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada" + +#: elf/dl-load.c:1173 +msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" +msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial" + +#: elf/dl-load.c:1196 +msgid "cannot handle TLS data" +msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS" + +#: elf/dl-load.c:1215 +msgid "object file has no loadable segments" +msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables" + +#: elf/dl-load.c:1224 elf/dl-load.c:1675 +msgid "cannot dynamically load executable" +msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente" + +#: elf/dl-load.c:1245 +msgid "object file has no dynamic section" +msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica" + +#: elf/dl-load.c:1268 +msgid "shared object cannot be dlopen()ed" +msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido" + +#: elf/dl-load.c:1281 +msgid "cannot allocate memory for program header" +msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa" + +#: elf/dl-load.c:1297 elf/dl-open.c:195 +msgid "invalid caller" +msgstr "llamante inválido" + +#: elf/dl-load.c:1320 elf/dl-load.h:130 +msgid "cannot change memory protections" +msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria" + +#: elf/dl-load.c:1340 +msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" +msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita" + +#: elf/dl-load.c:1353 +msgid "cannot close file descriptor" +msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero" + +#: elf/dl-load.c:1583 +msgid "file too short" +msgstr "fichero demasiado corto" + +#: elf/dl-load.c:1618 +msgid "invalid ELF header" +msgstr "cabecera ELF inválida" + +#: elf/dl-load.c:1630 +msgid "ELF file data encoding not big-endian" +msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'" + +#: elf/dl-load.c:1632 +msgid "ELF file data encoding not little-endian" +msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'" + +#: elf/dl-load.c:1636 +msgid "ELF file version ident does not match current one" +msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual" + +#: elf/dl-load.c:1640 +msgid "ELF file OS ABI invalid" +msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida" + +#: elf/dl-load.c:1643 +msgid "ELF file ABI version invalid" +msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida" + +#: elf/dl-load.c:1646 +msgid "nonzero padding in e_ident" +msgstr "relleno con no ceros en e_ident" + +#: elf/dl-load.c:1649 +msgid "internal error" +msgstr "error interno" + +#: elf/dl-load.c:1656 +msgid "ELF file version does not match current one" +msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual" + +#: elf/dl-load.c:1664 +msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" +msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC" + +#: elf/dl-load.c:1680 +msgid "ELF file's phentsize not the expected size" +msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado" + +#: elf/dl-load.c:2192 +msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" +msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64" + +#: elf/dl-load.c:2193 +msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" +msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32" + +#: elf/dl-load.c:2196 +msgid "cannot open shared object file" +msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido" + +#: elf/dl-load.h:128 +msgid "failed to map segment from shared object" +msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido" + +#: elf/dl-load.h:132 +msgid "cannot map zero-fill pages" +msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'" + +#: elf/dl-lookup.c:788 +msgid "relocation error" +msgstr "error de relocalización" + +#: elf/dl-lookup.c:815 +msgid "symbol lookup error" +msgstr "error de búsqueda de símbolo" + +#: elf/dl-open.c:102 +msgid "cannot extend global scope" +msgstr "no se puede extender el ámbito global" + +#: elf/dl-open.c:520 +msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." +msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe." + +#: elf/dl-open.c:542 +msgid "cannot load any more object with static TLS" +msgstr "no se puede cargar ningún objeto más con TLS estático" + +#: elf/dl-open.c:599 +msgid "invalid mode for dlopen()" +msgstr "modo inválido para dlopen()" + +#: elf/dl-open.c:616 +msgid "no more namespaces available for dlmopen()" +msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()" + +#: elf/dl-open.c:634 +msgid "invalid target namespace in dlmopen()" +msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()" + +#: elf/dl-reloc.c:120 +msgid "cannot allocate memory in static TLS block" +msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático" + +#: elf/dl-reloc.c:212 +msgid "cannot make segment writable for relocation" +msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización" + +#: elf/dl-reloc.c:275 +#, c-format +msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" +msgstr "%s no se encontró ningún PLTREL en el objeto %s\n" + +#: elf/dl-reloc.c:286 +#, c-format +msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" +msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n" + +# Se admiten sugerencias. sv +#: elf/dl-reloc.c:302 +msgid "cannot restore segment prot after reloc" +msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización" + +#: elf/dl-reloc.c:331 +msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" +msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar" + +#: elf/dl-sym.c:153 +msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" +msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente" + +#: elf/dl-tls.c:903 +msgid "cannot create TLS data structures" +msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS" + +#: elf/dl-version.c:166 +msgid "version lookup error" +msgstr "error de búsqueda de versión" + +#: elf/dl-version.c:296 +msgid "cannot allocate version reference table" +msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia" + +#: elf/ldconfig.c:141 +msgid "Print cache" +msgstr "Muestra la caché" + +#: elf/ldconfig.c:142 +msgid "Generate verbose messages" +msgstr "Genera mensajes explicativos" + +#: elf/ldconfig.c:143 +msgid "Don't build cache" +msgstr "No crea caché" + +#: elf/ldconfig.c:144 +msgid "Don't generate links" +msgstr "No genera enlaces" + +#: elf/ldconfig.c:145 +msgid "Change to and use ROOT as root directory" +msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz" + +#: elf/ldconfig.c:145 +msgid "ROOT" +msgstr "RAÍZ" + +#: elf/ldconfig.c:146 +msgid "CACHE" +msgstr "CACHÉ" + +#: elf/ldconfig.c:146 +msgid "Use CACHE as cache file" +msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché" + +#: elf/ldconfig.c:147 +msgid "CONF" +msgstr "CONF" + +#: elf/ldconfig.c:147 +msgid "Use CONF as configuration file" +msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración" + +#: elf/ldconfig.c:148 +msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." +msgstr "" +"Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n" +"No crea la caché." + +#: elf/ldconfig.c:149 +msgid "Manually link individual libraries." +msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente." + +#: elf/ldconfig.c:150 +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMATO" + +#: elf/ldconfig.c:150 +msgid "Format to use: new, old or compat (default)" +msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)" + +# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular +#: elf/ldconfig.c:151 +msgid "Ignore auxiliary cache file" +msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar" + +# FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv +#: elf/ldconfig.c:159 +msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." +msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico" + +#: elf/ldconfig.c:346 +#, c-format +msgid "Path `%s' given more than once" +msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez" + +#: elf/ldconfig.c:386 +#, c-format +msgid "%s is not a known library type" +msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido" + +#: elf/ldconfig.c:414 +#, c-format +msgid "Can't stat %s" +msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s" + +#: elf/ldconfig.c:488 +#, c-format +msgid "Can't stat %s\n" +msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n" + +#: elf/ldconfig.c:498 +#, c-format +msgid "%s is not a symbolic link\n" +msgstr "%s no es un enlace simbólico\n" + +#: elf/ldconfig.c:517 +#, c-format +msgid "Can't unlink %s" +msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s" + +#: elf/ldconfig.c:523 +#, c-format +msgid "Can't link %s to %s" +msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s" + +#: elf/ldconfig.c:529 +msgid " (changed)\n" +msgstr " (cambiado)\n" + +#: elf/ldconfig.c:531 +msgid " (SKIPPED)\n" +msgstr " (SALTADO)\n" + +#: elf/ldconfig.c:586 +#, c-format +msgid "Can't find %s" +msgstr "No se encuentra %s" + +#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 +#, c-format +msgid "Cannot lstat %s" +msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s" + +#: elf/ldconfig.c:609 +#, c-format +msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." +msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular." + +#: elf/ldconfig.c:618 +#, c-format +msgid "No link created since soname could not be found for %s" +msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s" + +#: elf/ldconfig.c:701 +#, c-format +msgid "Can't open directory %s" +msgstr "No se puede abrir el directorio %s" + +#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 +#, c-format +msgid "Input file %s not found.\n" +msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n" + +#: elf/ldconfig.c:800 +#, c-format +msgid "Cannot stat %s" +msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s" + +#: elf/ldconfig.c:929 +#, c-format +msgid "libc5 library %s in wrong directory" +msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado" + +#: elf/ldconfig.c:932 +#, c-format +msgid "libc6 library %s in wrong directory" +msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado" + +#: elf/ldconfig.c:935 +#, c-format +msgid "libc4 library %s in wrong directory" +msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado" + +#: elf/ldconfig.c:963 +#, c-format +msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." +msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo." + +#: elf/ldconfig.c:1072 +#, c-format +msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" +msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s" + +#: elf/ldconfig.c:1138 +#, c-format +msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" +msgstr "%s:%u: sintaxis errónea en línea hwcap" + +#: elf/ldconfig.c:1144 +#, c-format +msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" +msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu está por encima del máximo %u" + +#: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 +#, c-format +msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" +msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu ya está definido como %s" + +#: elf/ldconfig.c:1162 +#, c-format +msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" +msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s" + +#: elf/ldconfig.c:1184 +#, c-format +msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" +msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r" + +#: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416 +#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoria agotada" + +#: elf/ldconfig.c:1223 +#, c-format +msgid "%s:%u: cannot read directory %s" +msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s" + +#: elf/ldconfig.c:1267 +#, c-format +msgid "relative path `%s' used to build cache" +msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché" + +#: elf/ldconfig.c:1297 +#, c-format +msgid "Can't chdir to /" +msgstr "No se puede cambiar al directorio /" + +#: elf/ldconfig.c:1338 +#, c-format +msgid "Can't open cache file directory %s\n" +msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n" + +#: elf/ldd.bash.in:42 +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s y %s.\n" + +#: elf/ldd.bash.in:47 +msgid "" +"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" +" --help print this help and exit\n" +" --version print version information and exit\n" +" -d, --data-relocs process data relocations\n" +" -r, --function-relocs process data and function relocations\n" +" -u, --unused print unused direct dependencies\n" +" -v, --verbose print all information\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n" +" --help muestra esta ayuda y finaliza\n" +" --version muestra la versión y finaliza\n" +" -d, --data-relocs procesa las relocalizaciones de datos\n" +" -r, --function-relocs procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n" +" -u, --unused muestra las dependencias directas no utilizadas\n" +" -v, --verbose muestra toda la información\n" + +#: elf/ldd.bash.in:80 +msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" +msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua" + +#: elf/ldd.bash.in:87 +msgid "unrecognized option" +msgstr "opción no reconocida" + +#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 +msgid "Try \\`ldd --help' for more information." +msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información." + +#: elf/ldd.bash.in:124 +msgid "missing file arguments" +msgstr "faltan los ficheros de argumentos" + +#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error +#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are +#. TRANS expected to already exist. +#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 +msgid "No such file or directory" +msgstr "No existe el fichero o el directorio" + +# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular +#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 +msgid "not regular file" +msgstr "no es un fichero regular" + +#: elf/ldd.bash.in:153 +msgid "warning: you do not have execution permission for" +msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para" + +#: elf/ldd.bash.in:182 +msgid "\tnot a dynamic executable" +msgstr "\tno es un ejecutable dinámico" + +#: elf/ldd.bash.in:190 +msgid "exited with unknown exit code" +msgstr "salió con estado de salida desconocido" + +#: elf/ldd.bash.in:195 +msgid "error: you do not have read permission for" +msgstr "error: no tiene permiso de lectura para" + +#: elf/pldd-xx.c:105 +#, c-format +msgid "cannot find program header of process" +msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso" + +#: elf/pldd-xx.c:110 +#, c-format +msgid "cannot read program header" +msgstr "no se puede leer la cabecera del programa" + +#: elf/pldd-xx.c:135 +#, c-format +msgid "cannot read dynamic section" +msgstr "no se puede leer la sección dinámica" + +#: elf/pldd-xx.c:147 +#, c-format +msgid "cannot read r_debug" +msgstr "no se puede leer r_debug" + +#: elf/pldd-xx.c:167 +#, c-format +msgid "cannot read program interpreter" +msgstr "no se puede leer el intérprete del programa" + +#: elf/pldd-xx.c:196 +#, c-format +msgid "cannot read link map" +msgstr "no se puede leer la asignación de enlace" + +#: elf/pldd-xx.c:207 +#, c-format +msgid "cannot read object name" +msgstr "no se puede leer el nombre del objeto" + +#: elf/pldd.c:63 +msgid "List dynamic shared objects loaded into process." +msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso." + +#: elf/pldd.c:67 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: elf/pldd.c:99 +#, c-format +msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" +msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n" + +#: elf/pldd.c:111 +#, c-format +msgid "invalid process ID '%s'" +msgstr "ID de proceso inválido '%s'" + +#: elf/pldd.c:119 +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "no se puede abrir %s" + +#: elf/pldd.c:144 +#, c-format +msgid "cannot open %s/task" +msgstr "no se puede abrir %s/tarea" + +#: elf/pldd.c:147 +#, c-format +msgid "cannot prepare reading %s/task" +msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea" + +#: elf/pldd.c:160 +#, c-format +msgid "invalid thread ID '%s'" +msgstr "ID de hilo inválido '%s'" + +#: elf/pldd.c:171 +#, c-format +msgid "cannot attach to process %lu" +msgstr "no se puede asociar al proceso %lu" + +#: elf/pldd.c:286 +#, c-format +msgid "cannot get information about process %lu" +msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu" + +#: elf/pldd.c:299 +#, c-format +msgid "process %lu is no ELF program" +msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF" + +#: elf/readelflib.c:34 +#, c-format +msgid "file %s is truncated\n" +msgstr "el fichero %s está truncado\n" + +#: elf/readelflib.c:66 +#, c-format +msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" +msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n" + +#: elf/readelflib.c:68 +#, c-format +msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" +msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n" + +#: elf/readelflib.c:70 +#, c-format +msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" +msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n" + +#: elf/readelflib.c:77 +#, c-format +msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" +msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n" + +#: elf/readelflib.c:108 +#, c-format +msgid "more than one dynamic segment\n" +msgstr "más de un segmento dinámico\n" + +#: elf/readlib.c:96 +#, c-format +msgid "Cannot fstat file %s.\n" +msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n" + +#: elf/readlib.c:107 +#, c-format +msgid "File %s is empty, not checked." +msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba." + +#: elf/readlib.c:113 +#, c-format +msgid "File %s is too small, not checked." +msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba." + +#: elf/readlib.c:123 +#, c-format +msgid "Cannot mmap file %s.\n" +msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n" + +#: elf/readlib.c:161 +#, c-format +msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" +msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n" + +#: elf/sln.c:84 +#, c-format +msgid "" +"Usage: sln src dest|file\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n" +"\n" + +#: elf/sln.c:109 +#, c-format +msgid "%s: file open error: %m\n" +msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n" + +#: elf/sln.c:146 +#, c-format +msgid "No target in line %d\n" +msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n" + +#: elf/sln.c:178 +#, c-format +msgid "%s: destination must not be a directory\n" +msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n" + +#: elf/sln.c:184 +#, c-format +msgid "%s: failed to remove the old destination\n" +msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n" + +# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv +# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida? +# usuario inválido tiene un doble sentido claro +# ya que uso usuario no válido me parece bien usar +# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez +# en cuando em +# +# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. +# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás. +# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+ +# +# Después de leer "1984", lo cambio. +# Aquí y en todas partes. sv +# +#: elf/sln.c:192 +#, c-format +msgid "%s: invalid destination: %s\n" +msgstr "%s: destino inválido: %s\n" + +#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 +#, c-format +msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" +msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n" + +#: elf/sotruss.sh:32 +#, sh-format +msgid "" +"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" +" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" +" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" +"\n" +" -e, --exit Also show exits from the function calls\n" +" -f, --follow Trace child processes\n" +" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" +"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" +"\n" +" -?, --help Give this help list\n" +" --usage Give a short usage message\n" +" --version Print program version" +msgstr "" +"Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n" +" -F, --from LISTA_DE Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n" +" -T, --to LISTA_A Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n" +"\n" +" -e, --exit Muestra también la salidas de las llamadas a función\n" +" -f, --follow Sigue los procesos hijos\n" +" -o, --output FICHERO Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n" +" utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n" +"\n" +" -?, --help Da esta lista de ayuda\n" +" --usage Da un mensaje corto de uso\n" +" --version Muestra la versión del programa" + +#: elf/sotruss.sh:46 +msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" +msgstr "" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n" +"también obligatorios para las opciones cortas correspondientes." + +#: elf/sotruss.sh:55 +msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n" + +#: elf/sotruss.sh:61 +msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:" + +#: elf/sotruss.sh:79 +msgid "Written by %s.\\n" +msgstr "Escrito por %s.\\n" + +# FIXME: Posible errata en el msgid. +#: elf/sotruss.sh:86 +msgid "" +"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" +"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" +"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" +"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n" +"\t [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n" +"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" +"\t EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n" + +#: elf/sotruss.sh:134 +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" +msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n" + +#: elf/sprof.c:77 +msgid "Output selection:" +msgstr "Selección del resultado:" + +#: elf/sprof.c:79 +msgid "print list of count paths and their number of use" +msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso" + +#: elf/sprof.c:81 +msgid "generate flat profile with counts and ticks" +msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'" + +#: elf/sprof.c:82 +msgid "generate call graph" +msgstr "genera el grafo de llamadas" + +# ¿profiling? sv +#: elf/sprof.c:89 +msgid "Read and display shared object profiling data." +msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido." + +#: elf/sprof.c:94 +msgid "SHOBJ [PROFDATA]" +msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]" + +#: elf/sprof.c:433 +#, c-format +msgid "failed to load shared object `%s'" +msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'" + +#: elf/sprof.c:442 +#, c-format +msgid "cannot create internal descriptors" +msgstr "no se pueden crear descriptores internos" + +#: elf/sprof.c:554 +#, c-format +msgid "Reopening shared object `%s' failed" +msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló" + +#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 +#, c-format +msgid "reading of section headers failed" +msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección" + +# Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades... +#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 +#, c-format +msgid "reading of section header string table failed" +msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección" + +#: elf/sprof.c:595 +#, c-format +msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" +msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n" + +#: elf/sprof.c:616 +#, c-format +msgid "cannot determine file name" +msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero" + +#: elf/sprof.c:649 +#, c-format +msgid "reading of ELF header failed" +msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF" + +# Duda: stripped. +#: elf/sprof.c:685 +#, c-format +msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" +msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n" + +#: elf/sprof.c:715 +#, c-format +msgid "failed to load symbol data" +msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo" + +#: elf/sprof.c:780 +#, c-format +msgid "cannot load profiling data" +msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'" + +#: elf/sprof.c:789 +#, c-format +msgid "while stat'ing profiling data file" +msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'" + +#: elf/sprof.c:797 +#, c-format +msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" +msgstr "" +"el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n" +"objeto compartido `%s'" + +#: elf/sprof.c:808 +#, c-format +msgid "failed to mmap the profiling data file" +msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'" + +# Se admiten sugerencias para el "profiling" sv. +#: elf/sprof.c:816 +#, c-format +msgid "error while closing the profiling data file" +msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'" + +#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 +#, c-format +msgid "cannot create internal descriptor" +msgstr "no se puede crear un descriptor interno" + +#: elf/sprof.c:899 +#, c-format +msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" +msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'" + +#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 +#, c-format +msgid "cannot allocate symbol data" +msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo" + +#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 +#, c-format +msgid "cannot open output file" +msgstr "no se puede abrir el fichero de salida" + +#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 +#, c-format +msgid "error while closing input `%s'" +msgstr "error al cerrar la entrada `%s'" + +#: iconv/iconv_charmap.c:461 +#, c-format +msgid "illegal input sequence at position %Zd" +msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd" + +#: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 +#, c-format +msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" +msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer" + +#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 +#: iconv/iconv_prog.c:618 +#, c-format +msgid "error while reading the input" +msgstr "error al leer la entrada" + +#: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 +#, c-format +msgid "unable to allocate buffer for input" +msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada" + +#: iconv/iconv_prog.c:59 +msgid "Input/Output format specification:" +msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:" + +#: iconv/iconv_prog.c:60 +msgid "encoding of original text" +msgstr "codificación del texto original" + +#: iconv/iconv_prog.c:61 +msgid "encoding for output" +msgstr "codificación para el resultado" + +#: iconv/iconv_prog.c:62 +msgid "Information:" +msgstr "Información:" + +#: iconv/iconv_prog.c:63 +msgid "list all known coded character sets" +msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos" + +#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 +msgid "Output control:" +msgstr "Control del resultado:" + +#: iconv/iconv_prog.c:65 +msgid "omit invalid characters from output" +msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida" + +#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 +#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 +#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 +#: malloc/memusagestat.c:56 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERO" + +#: iconv/iconv_prog.c:66 +msgid "output file" +msgstr "fichero de salida" + +#: iconv/iconv_prog.c:67 +msgid "suppress warnings" +msgstr "suprime los avisos" + +#: iconv/iconv_prog.c:68 +msgid "print progress information" +msgstr "muestra información sobre el desarrollo" + +#: iconv/iconv_prog.c:73 +msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." +msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra." + +#: iconv/iconv_prog.c:77 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FICHERO...]" + +#: iconv/iconv_prog.c:233 +#, c-format +msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" +msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'" + +#: iconv/iconv_prog.c:238 +#, c-format +msgid "conversion from `%s' is not supported" +msgstr "no se admite la conversión de `%s'" + +#: iconv/iconv_prog.c:245 +#, c-format +msgid "conversion to `%s' is not supported" +msgstr "no se admite la conversión a `%s'" + +#: iconv/iconv_prog.c:249 +#, c-format +msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" +msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'" + +#: iconv/iconv_prog.c:259 +#, c-format +msgid "failed to start conversion processing" +msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión" + +#: iconv/iconv_prog.c:357 +#, c-format +msgid "error while closing output file" +msgstr "error al cerrar el fichero de salida" + +#: iconv/iconv_prog.c:458 +#, c-format +msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" +msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado" + +#: iconv/iconv_prog.c:535 +#, c-format +msgid "illegal input sequence at position %ld" +msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld" + +#: iconv/iconv_prog.c:543 +#, c-format +msgid "internal error (illegal descriptor)" +msgstr "error interno (descriptor ilegal)" + +#: iconv/iconv_prog.c:546 +#, c-format +msgid "unknown iconv() error %d" +msgstr "error de iconv() desconocido %d" + +# FIXME: Espacio en blanco final. +#: iconv/iconv_prog.c:791 +msgid "" +"The following list contains all the coded character sets known. This does\n" +"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" +"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" +"listed with several different names (aliases).\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n" +"Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n" +"nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n" +"Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n" +"(aliases).\n" +"\n" +" " + +#: iconv/iconvconfig.c:109 +msgid "Create fastloading iconv module configuration file." +msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida." + +#: iconv/iconvconfig.c:113 +msgid "[DIR...]" +msgstr "[DIR...]" + +#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 +msgid "PATH" +msgstr "RUTA" + +# FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este +# mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo +# caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo +# que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a +# ficheros. +#: iconv/iconvconfig.c:127 +msgid "Prefix used for all file accesses" +msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros" + +#: iconv/iconvconfig.c:128 +msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" +msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)" + +#: iconv/iconvconfig.c:132 +msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" +msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes" + +#: iconv/iconvconfig.c:299 +#, c-format +msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" +msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib" + +#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 +#, c-format +msgid "no output file produced because warnings were issued" +msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos" + +#: iconv/iconvconfig.c:430 +#, c-format +msgid "while inserting in search tree" +msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda" + +#: iconv/iconvconfig.c:1239 +#, c-format +msgid "cannot generate output file" +msgstr "no se puede generar el fichero de salida" + +#: inet/rcmd.c:163 +msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" +msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n" + +#: inet/rcmd.c:178 +msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" +msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n" + +#: inet/rcmd.c:206 +#, c-format +msgid "connect to address %s: " +msgstr "conexión a la dirección %s: " + +#: inet/rcmd.c:219 +#, c-format +msgid "Trying %s...\n" +msgstr "Intentando %s...\n" + +#: inet/rcmd.c:255 +#, c-format +msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" +msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n" + +#: inet/rcmd.c:271 +#, c-format +msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" +msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n" + +# ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así? +# Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em +#: inet/rcmd.c:274 +msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" +msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" + +# ??? lo mismo que arriba +#: inet/rcmd.c:306 +msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" +msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" + +#: inet/rcmd.c:330 +#, c-format +msgid "rcmd: %s: short read" +msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente" + +# ## Lo mismo con lstat. sv +# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts +#: inet/rcmd.c:486 +msgid "lstat failed" +msgstr "lstat ha fallado" + +#: inet/rcmd.c:493 +msgid "cannot open" +msgstr "no se puede abrir" + +# ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv +# Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts +#: inet/rcmd.c:495 +msgid "fstat failed" +msgstr "fstat ha fallado" + +# Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido +#: inet/rcmd.c:497 +msgid "bad owner" +msgstr "propietario incorrecto" + +#: inet/rcmd.c:499 +msgid "writeable by other than owner" +msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario" + +#: inet/rcmd.c:501 +msgid "hard linked somewhere" +msgstr "hay un enlace duro en alguna parte" + +#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 +msgid "out of memory" +msgstr "memoria agotada" + +# Supongo que se dice legible... sv +#: inet/ruserpass.c:184 +msgid "Error: .netrc file is readable by others." +msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios." + +#: inet/ruserpass.c:185 +msgid "Remove password or make file unreadable by others." +msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros." + +#: inet/ruserpass.c:277 +#, c-format +msgid "Unknown .netrc keyword %s" +msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc" + +#: libidn/nfkc.c:463 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "Carácter fuera de rango para UTF-8" + +#: locale/programs/charmap-dir.c:57 +#, c-format +msgid "cannot read character map directory `%s'" +msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'" + +#: locale/programs/charmap.c:138 +#, c-format +msgid "character map file `%s' not found" +msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró" + +#: locale/programs/charmap.c:195 +#, c-format +msgid "default character map file `%s' not found" +msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'" + +#: locale/programs/charmap.c:258 +#, c-format +msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" +msgstr "" +"la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n" +"con ISO C\n" + +#: locale/programs/charmap.c:337 +#, c-format +msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" +msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n" + +#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 +#: locale/programs/repertoire.c:174 +#, c-format +msgid "syntax error in prolog: %s" +msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s" + +#: locale/programs/charmap.c:358 +msgid "invalid definition" +msgstr "definición inválida" + +#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 +#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 +msgid "bad argument" +msgstr "argumento erróneo" + +#: locale/programs/charmap.c:403 +#, c-format +msgid "duplicate definition of <%s>" +msgstr "definición duplicada de <%s>" + +#: locale/programs/charmap.c:410 +#, c-format +msgid "value for <%s> must be 1 or greater" +msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor" + +# Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv +#: locale/programs/charmap.c:422 +#, c-format +msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" +msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>" + +#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 +#, c-format +msgid "argument to <%s> must be a single character" +msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter" + +#: locale/programs/charmap.c:471 +msgid "character sets with locking states are not supported" +msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados" + +#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 +#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 +#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 +#: locale/programs/charmap.c:815 +#, c-format +msgid "syntax error in %s definition: %s" +msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s" + +#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 +#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 +msgid "no symbolic name given" +msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico" + +#: locale/programs/charmap.c:553 +msgid "invalid encoding given" +msgstr "especificada una codificación inválida" + +#: locale/programs/charmap.c:562 +msgid "too few bytes in character encoding" +msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter" + +#: locale/programs/charmap.c:564 +msgid "too many bytes in character encoding" +msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter" + +#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 +#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 +msgid "no symbolic name given for end of range" +msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango" + +#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 +#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 +#: locale/programs/ld-identification.c:368 +#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 +#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 +#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 +#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 +#: locale/programs/repertoire.c:313 +#, c-format +msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" +msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'" + +#: locale/programs/charmap.c:643 +msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" +msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP" + +#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 +#, c-format +msgid "value for %s must be an integer" +msgstr "el valor para %s debe ser un número entero" + +# Para entender este mensaje, pensar en Turing. +#: locale/programs/charmap.c:842 +#, c-format +msgid "%s: error in state machine" +msgstr "%s: error en la máquina de estados" + +#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 +#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 +#: locale/programs/ld-identification.c:384 +#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 +#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 +#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 +#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 +#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 +#, c-format +msgid "%s: premature end of file" +msgstr "%s: fin de fichero no esperado" + +#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 +#, c-format +msgid "unknown character `%s'" +msgstr "carácter desconocido `%s'" + +#: locale/programs/charmap.c:888 +#, c-format +msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" +msgstr "" +"el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n" +"no es el mismo: %d vs %d" + +#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 +#: locale/programs/repertoire.c:419 +msgid "invalid names for character range" +msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres" + +#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 +msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" +msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas" + +#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 +#, c-format +msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" +msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres" + +#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 +msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" +msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior" + +#: locale/programs/charmap.c:1087 +msgid "resulting bytes for range not representable." +msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables." + +#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 +#: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 +#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 +#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 +#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 +#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 +#, c-format +msgid "No definition for %s category found" +msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s" + +# FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? +#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 +#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 +#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 +#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 +#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 +#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 +#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 +#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 +#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 +#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 +#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 +#: locale/programs/ld-time.c:196 +#, c-format +msgid "%s: field `%s' not defined" +msgstr "%s: el campo `%s' no está definido" + +#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 +#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 +#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 +#, c-format +msgid "%s: field `%s' must not be empty" +msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío" + +#: locale/programs/ld-address.c:170 +#, c-format +msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" +msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'" + +#: locale/programs/ld-address.c:221 +#, c-format +msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" +msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido" + +# FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? +#: locale/programs/ld-address.c:246 +#, c-format +msgid "%s: field `%s' must not be defined" +msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'" + +#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 +#, c-format +msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" +msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida" + +#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 +#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 +#, c-format +msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" +msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'" + +#: locale/programs/ld-address.c:314 +#, c-format +msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" +msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido" + +#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 +#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 +#: locale/programs/ld-identification.c:280 +#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 +#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 +#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 +#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 +#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 +#: locale/programs/ld-time.c:890 +#, c-format +msgid "%s: field `%s' declared more than once" +msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez" + +#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 +#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 +#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 +#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 +#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 +#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 +#, c-format +msgid "%s: unknown character in field `%s'" +msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'" + +#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 +#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 +#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 +#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 +#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 +#, c-format +msgid "%s: incomplete `END' line" +msgstr "%s: línea `END' incompleta" + +#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 +#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 +#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 +#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 +#: locale/programs/ld-identification.c:375 +#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 +#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 +#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 +#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 +#, c-format +msgid "%s: syntax error" +msgstr "%s: error de sintaxis" + +#: locale/programs/ld-collate.c:426 +#, c-format +msgid "`%.*s' already defined in charmap" +msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres" + +#: locale/programs/ld-collate.c:435 +#, c-format +msgid "`%.*s' already defined in repertoire" +msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio" + +#: locale/programs/ld-collate.c:442 +#, c-format +msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" +msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación" + +#: locale/programs/ld-collate.c:449 +#, c-format +msgid "`%.*s' already defined as collating element" +msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación" + +#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 +#, c-format +msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" +msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente" + +#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 +#: locale/programs/ld-collate.c:532 +#, c-format +msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" +msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d" + +#: locale/programs/ld-collate.c:588 +#, c-format +msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" +msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d" + +#: locale/programs/ld-collate.c:624 +#, c-format +msgid "%s: not enough sorting rules" +msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación" + +#: locale/programs/ld-collate.c:789 +#, c-format +msgid "%s: empty weight string not allowed" +msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía" + +#: locale/programs/ld-collate.c:884 +#, c-format +msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" +msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre" + +#: locale/programs/ld-collate.c:940 +#, c-format +msgid "%s: too many values" +msgstr "%s: demasiados valores" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 +#, c-format +msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" +msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1110 +#, c-format +msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" +msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1137 +#, c-format +msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" +msgstr "" +"%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n" +"la misma longitud" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1179 +#, c-format +msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" +msgstr "" +"%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n" +"el del último carácter" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1304 +#, c-format +msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" +msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1308 +#, c-format +msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" +msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 +#, c-format +msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" +msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 +#, c-format +msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" +msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1387 +#, c-format +msgid "%s: `%s' must be a character" +msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1582 +#, c-format +msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" +msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1607 +#, c-format +msgid "symbol `%s' not defined" +msgstr "el símbolo `%s' no está definido" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 +#, c-format +msgid "symbol `%s' has the same encoding as" +msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 +#, c-format +msgid "symbol `%s'" +msgstr "el símbolo `%s'" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1833 +#, c-format +msgid "no definition of `UNDEFINED'" +msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1862 +#, c-format +msgid "too many errors; giving up" +msgstr "demasiados errores; abandono" + +#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 +#, c-format +msgid "%s: nested conditionals not supported" +msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados" + +#: locale/programs/ld-collate.c:2536 +#, c-format +msgid "%s: more than one 'else'" +msgstr "%s: más de un 'else'" + +#: locale/programs/ld-collate.c:2711 +#, c-format +msgid "%s: duplicate definition of `%s'" +msgstr "%s: definición duplicada de `%s'" + +#: locale/programs/ld-collate.c:2747 +#, c-format +msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" +msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'" + +#: locale/programs/ld-collate.c:2883 +#, c-format +msgid "%s: unknown character in collating symbol name" +msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3012 +#, c-format +msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" +msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3023 +#, c-format +msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" +msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3033 +#, c-format +msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" +msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3042 +msgid "error while adding equivalent collating symbol" +msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3080 +#, c-format +msgid "duplicate definition of script `%s'" +msgstr "definición duplicada de `script' `%s'" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3128 +#, c-format +msgid "%s: unknown section name `%.*s'" +msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3157 +#, c-format +msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" +msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3185 +#, c-format +msgid "%s: invalid number of sorting rules" +msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3212 +#, c-format +msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" +msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 +#: locale/programs/ld-collate.c:3760 +#, c-format +msgid "%s: missing `order_end' keyword" +msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3330 +#, c-format +msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" +msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido" + +# FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales? +#: locale/programs/ld-collate.c:3348 +#, c-format +msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" +msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3359 +#, c-format +msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" +msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 +#, c-format +msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" +msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 +#, c-format +msgid "%s: section `%.*s' not known" +msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3510 +#, c-format +msgid "%s: bad symbol <%.*s>" +msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3706 +#, c-format +msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" +msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3756 +#, c-format +msgid "%s: empty category description not allowed" +msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3775 +#, c-format +msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" +msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3939 +#, c-format +msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" +msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3957 +#, c-format +msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" +msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:481 +#, c-format +msgid "No character set name specified in charmap" +msgstr "" +"No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n" +"de caracteres" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:510 +#, c-format +msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" +msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:525 +#, c-format +msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" +msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 +#, c-format +msgid "internal error in %s, line %u" +msgstr "error interno en %s, línea %u" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:568 +#, c-format +msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" +msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:584 +#, c-format +msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" +msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 +#, c-format +msgid "<SP> character not in class `%s'" +msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 +#, c-format +msgid "<SP> character must not be in class `%s'" +msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:641 +#, c-format +msgid "character <SP> not defined in character map" +msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:777 +#, c-format +msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" +msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez" + +# FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv +#: locale/programs/ld-ctype.c:826 +#, c-format +msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" +msgstr "" +"no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n" +"en el conjunto de caracteres" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:891 +#, c-format +msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" +msgstr "" +"no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n" +"de caracteres" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:908 +#, c-format +msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" +msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1173 +#, c-format +msgid "character class `%s' already defined" +msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1179 +#, c-format +msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" +msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1205 +#, c-format +msgid "character map `%s' already defined" +msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1211 +#, c-format +msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" +msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3393 +#, c-format +msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" +msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 +#, c-format +msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" +msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1631 +msgid "start and end character sequence of range must have the same length" +msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1638 +msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" +msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 +msgid "premature end of `translit_ignore' definition" +msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2097 +msgid "syntax error" +msgstr "error de sintaxis" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2230 +#, c-format +msgid "%s: syntax error in definition of new character class" +msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2245 +#, c-format +msgid "%s: syntax error in definition of new character map" +msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2419 +msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" +msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2428 +msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" +msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2443 +msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" +msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2457 +msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" +msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2608 +#, c-format +msgid "duplicated definition for mapping `%s'" +msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 +#, c-format +msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" +msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2789 +#, c-format +msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" +msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2794 +msgid "previous definition was here" +msgstr "aquí estaba la definición anterior" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2816 +#, c-format +msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" +msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 +#, c-format +msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" +msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 +#, c-format +msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" +msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 +#, c-format +msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" +msgstr "" +"%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n" +"con un byte" + +# FIXME: Lo mismo de antes. +#: locale/programs/ld-ctype.c:3415 +#, c-format +msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" +msgstr "" +"no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n" +"en el conjunto de caracteres" + +# Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv +#: locale/programs/ld-ctype.c:3662 +#, c-format +msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" +msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:3762 +#, c-format +msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" +msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:3827 +#, c-format +msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" +msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:3956 +#, c-format +msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" +msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n" + +#: locale/programs/ld-identification.c:170 +#, c-format +msgid "%s: no identification for category `%s'" +msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'" + +#: locale/programs/ld-identification.c:351 +#, c-format +msgid "%s: duplicate category version definition" +msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría" + +# Ídem. 1984. +#: locale/programs/ld-measurement.c:113 +#, c-format +msgid "%s: invalid value for field `%s'" +msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'" + +# FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv +#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 +#, c-format +msgid "%s: field `%s' undefined" +msgstr "%s: el campo `%s' no está definido" + +#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 +#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 +#, c-format +msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" +msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía" + +#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 +#, c-format +msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" +msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s" + +# ¿Errónea? em+ +# También se puede poner equivocada. sv+ +#: locale/programs/ld-monetary.c:223 +#, c-format +msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" +msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea" + +#: locale/programs/ld-monetary.c:236 +#, c-format +msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" +msgstr "" +"%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n" +"válido en ISO 4217" + +#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 +#, c-format +msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" +msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d" + +#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 +#, c-format +msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" +msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter" + +#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 +#, c-format +msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" +msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'" + +#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 +#, c-format +msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" +msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127" + +#: locale/programs/ld-monetary.c:706 +msgid "conversion rate value cannot be zero" +msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero" + +#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 +#: locale/programs/ld-telephone.c:149 +#, c-format +msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" +msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'" + +#: locale/programs/ld-time.c:247 +#, c-format +msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" +msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'" + +#: locale/programs/ld-time.c:258 +#, c-format +msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" +msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter" + +#: locale/programs/ld-time.c:271 +#, c-format +msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" +msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'" + +#: locale/programs/ld-time.c:279 +#, c-format +msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" +msgstr "" +"%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n" +"en el campo `era'" + +#: locale/programs/ld-time.c:330 +#, c-format +msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" +msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'" + +# FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv +#: locale/programs/ld-time.c:339 +#, c-format +msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " +msgstr "" +"%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n" +"en el campo `era' " + +#: locale/programs/ld-time.c:358 +#, c-format +msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" +msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'" + +#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 +#, c-format +msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" +msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'" + +#: locale/programs/ld-time.c:416 +#, c-format +msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" +msgstr "" +"%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n" +"en el campo `era'" + +#: locale/programs/ld-time.c:444 +#, c-format +msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" +msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'" + +#: locale/programs/ld-time.c:456 +#, c-format +msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" +msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'" + +#: locale/programs/ld-time.c:497 +#, c-format +msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" +msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d" + +#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 +#: locale/programs/ld-time.c:521 +#, c-format +msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" +msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d" + +#: locale/programs/ld-time.c:726 +#, c-format +msgid "%s: too few values for field `%s'" +msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'" + +#: locale/programs/ld-time.c:771 +msgid "extra trailing semicolon" +msgstr "sobra un punto y coma al final" + +#: locale/programs/ld-time.c:774 +#, c-format +msgid "%s: too many values for field `%s'" +msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'" + +#: locale/programs/linereader.c:130 +msgid "trailing garbage at end of line" +msgstr "hay inconsistencias al final de la línea" + +#: locale/programs/linereader.c:298 +msgid "garbage at end of number" +msgstr "inconsistencias al final del número" + +#: locale/programs/linereader.c:410 +msgid "garbage at end of character code specification" +msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres" + +#: locale/programs/linereader.c:496 +msgid "unterminated symbolic name" +msgstr "nombre simbólico sin terminar" + +#: locale/programs/linereader.c:623 +msgid "illegal escape sequence at end of string" +msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres" + +#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 +msgid "unterminated string" +msgstr "cadena de caracteres sin terminar" + +#: locale/programs/linereader.c:669 +msgid "non-symbolic character value should not be used" +msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse" + +#: locale/programs/linereader.c:816 +#, c-format +msgid "symbol `%.*s' not in charmap" +msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres" + +#: locale/programs/linereader.c:837 +#, c-format +msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" +msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio" + +#: locale/programs/locale-spec.c:130 +#, c-format +msgid "unknown name \"%s\"" +msgstr "nombre desconocido \"%s\"" + +#: locale/programs/locale.c:72 +msgid "System information:" +msgstr "Información del sistema:" + +#: locale/programs/locale.c:74 +msgid "Write names of available locales" +msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles" + +#: locale/programs/locale.c:76 +msgid "Write names of available charmaps" +msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles" + +#: locale/programs/locale.c:77 +msgid "Modify output format:" +msgstr "Modifica el formato de salida:" + +#: locale/programs/locale.c:78 +msgid "Write names of selected categories" +msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas" + +#: locale/programs/locale.c:79 +msgid "Write names of selected keywords" +msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas" + +#: locale/programs/locale.c:80 +msgid "Print more information" +msgstr "Muestra más información" + +#: locale/programs/locale.c:85 +msgid "Get locale-specific information." +msgstr "Obtiene la información específica del local." + +#: locale/programs/locale.c:88 +msgid "" +"NAME\n" +"[-a|-m]" +msgstr "" +"NOMBRE\n" +"[-a|-m]" + +#: locale/programs/locale.c:192 +#, c-format +msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" +msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado" + +#: locale/programs/locale.c:194 +#, c-format +msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" +msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado" + +#: locale/programs/locale.c:207 +#, c-format +msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" +msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado" + +#: locale/programs/locale.c:223 +#, c-format +msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" +msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado" + +#: locale/programs/locale.c:519 +#, c-format +msgid "while preparing output" +msgstr "al preparar la salida" + +#: locale/programs/localedef.c:121 +msgid "Input Files:" +msgstr "Ficheros de Entrada:" + +#: locale/programs/localedef.c:123 +msgid "Symbolic character names defined in FILE" +msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO" + +#: locale/programs/localedef.c:125 +msgid "Source definitions are found in FILE" +msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO" + +#: locale/programs/localedef.c:127 +msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" +msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4" + +#: locale/programs/localedef.c:131 +msgid "Create output even if warning messages were issued" +msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso" + +#: locale/programs/localedef.c:132 +msgid "Create old-style tables" +msgstr "Crea tablas en estilo antiguo" + +#: locale/programs/localedef.c:133 +msgid "Optional output file prefix" +msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida" + +#: locale/programs/localedef.c:134 +msgid "Strictly conform to POSIX" +msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX" + +#: locale/programs/localedef.c:136 +msgid "Suppress warnings and information messages" +msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información" + +#: locale/programs/localedef.c:137 +msgid "Print more messages" +msgstr "Muestra más mensajes" + +#: locale/programs/localedef.c:138 +msgid "Archive control:" +msgstr "Control del archivo:" + +#: locale/programs/localedef.c:140 +msgid "Don't add new data to archive" +msgstr "No añade nuevos datos al archivo" + +#: locale/programs/localedef.c:142 +msgid "Add locales named by parameters to archive" +msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo" + +#: locale/programs/localedef.c:143 +msgid "Replace existing archive content" +msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista" + +#: locale/programs/localedef.c:145 +msgid "Remove locales named by parameters from archive" +msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo" + +#: locale/programs/localedef.c:146 +msgid "List content of archive" +msgstr "Lista el contenido del archivo" + +#: locale/programs/localedef.c:148 +msgid "locale.alias file to consult when making archive" +msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo" + +#: locale/programs/localedef.c:150 +msgid "Generate little-endian output" +msgstr "Genera un resultado little-endian" + +#: locale/programs/localedef.c:152 +msgid "Generate big-endian output" +msgstr "Genera un resultado big-endian" + +#: locale/programs/localedef.c:157 +msgid "Compile locale specification" +msgstr "Compila una especificación de locales" + +#: locale/programs/localedef.c:160 +msgid "" +"NAME\n" +"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" +"--list-archive [FILE]" +msgstr "" +"NOMBRE\n" +"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n" +"--list-archive [FICHERO]" + +#: locale/programs/localedef.c:235 +#, c-format +msgid "cannot create directory for output files" +msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida" + +#: locale/programs/localedef.c:246 +#, c-format +msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" +msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'" + +#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 +#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 +#, c-format +msgid "cannot open locale definition file `%s'" +msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'" + +# OJO: %s podría ser un directorio. +#: locale/programs/localedef.c:288 +#, c-format +msgid "cannot write output files to `%s'" +msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'" + +# ¿repertorios? +#: locale/programs/localedef.c:380 +#, c-format +msgid "" +"System's directory for character maps : %s\n" +"\t\t repertoire maps: %s\n" +"\t\t locale path : %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n" +"\t\t asignaciones de repertorios : %s\n" +"\t\t ruta de búsqueda de locales : %s\n" +"%s" + +#: locale/programs/localedef.c:582 +#, c-format +msgid "circular dependencies between locale definitions" +msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales" + +#: locale/programs/localedef.c:588 +#, c-format +msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" +msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez" + +#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 +#, c-format +msgid "cannot create temporary file: %s" +msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s" + +#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 +#, c-format +msgid "cannot initialize archive file" +msgstr "no se puede inicializar el archivo" + +#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 +#, c-format +msgid "cannot resize archive file" +msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo" + +#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 +#: locale/programs/locarchive.c:674 +#, c-format +msgid "cannot map archive header" +msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" + +#: locale/programs/locarchive.c:211 +#, c-format +msgid "failed to create new locale archive" +msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales" + +#: locale/programs/locarchive.c:223 +#, c-format +msgid "cannot change mode of new locale archive" +msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales" + +#: locale/programs/locarchive.c:324 +#, c-format +msgid "cannot read data from locale archive" +msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales" + +#: locale/programs/locarchive.c:355 +#, c-format +msgid "cannot map locale archive file" +msgstr "no se puede leer el fichero de locales" + +#: locale/programs/locarchive.c:460 +#, c-format +msgid "cannot lock new archive" +msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo" + +#: locale/programs/locarchive.c:529 +#, c-format +msgid "cannot extend locale archive file" +msgstr "no se puede extender el archivo de locales" + +#: locale/programs/locarchive.c:538 +#, c-format +msgid "cannot change mode of resized locale archive" +msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado" + +#: locale/programs/locarchive.c:546 +#, c-format +msgid "cannot rename new archive" +msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo" + +#: locale/programs/locarchive.c:608 +#, c-format +msgid "cannot open locale archive \"%s\"" +msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\"" + +#: locale/programs/locarchive.c:613 +#, c-format +msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\"" + +#: locale/programs/locarchive.c:632 +#, c-format +msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" +msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\"" + +#: locale/programs/locarchive.c:655 +#, c-format +msgid "cannot read archive header" +msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" + +#: locale/programs/locarchive.c:728 +#, c-format +msgid "locale '%s' already exists" +msgstr "el local `%s' ya existe" + +#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 +#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 +#: locale/programs/locfile.c:350 +#, c-format +msgid "cannot add to locale archive" +msgstr "no se puede añadir al archivo de locales" + +#: locale/programs/locarchive.c:1206 +#, c-format +msgid "locale alias file `%s' not found" +msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'" + +#: locale/programs/locarchive.c:1357 +#, c-format +msgid "Adding %s\n" +msgstr "Añadiendo %s\n" + +#: locale/programs/locarchive.c:1363 +#, c-format +msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" +msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado" + +#: locale/programs/locarchive.c:1369 +#, c-format +msgid "\"%s\" is no directory; ignored" +msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado" + +#: locale/programs/locarchive.c:1376 +#, c-format +msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" +msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado" + +#: locale/programs/locarchive.c:1448 +#, c-format +msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" +msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\"" + +#: locale/programs/locarchive.c:1512 +#, c-format +msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" +msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado" + +#: locale/programs/locarchive.c:1584 +#, c-format +msgid "locale \"%s\" not in archive" +msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo" + +#: locale/programs/locfile.c:137 +#, c-format +msgid "argument to `%s' must be a single character" +msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter" + +#: locale/programs/locfile.c:257 +msgid "syntax error: not inside a locale definition section" +msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local" + +#: locale/programs/locfile.c:800 +#, c-format +msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" +msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'" + +#: locale/programs/locfile.c:824 +#, c-format +msgid "failure while writing data for category `%s'" +msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'" + +#: locale/programs/locfile.c:920 +#, c-format +msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" +msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'" + +#: locale/programs/locfile.c:956 +msgid "expecting string argument for `copy'" +msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'" + +#: locale/programs/locfile.c:960 +msgid "locale name should consist only of portable characters" +msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente" + +#: locale/programs/locfile.c:979 +msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" +msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave" + +#: locale/programs/locfile.c:993 +#, c-format +msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" +msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'" + +#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 +#: locale/programs/repertoire.c:295 +#, c-format +msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" +msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s" + +#: locale/programs/repertoire.c:271 +msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" +msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>" + +# No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire +# es una simple aclaración. sv +#: locale/programs/repertoire.c:331 +#, c-format +msgid "cannot save new repertoire map" +msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio" + +#: locale/programs/repertoire.c:342 +#, c-format +msgid "repertoire map file `%s' not found" +msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró" + +#: login/programs/pt_chown.c:78 +#, c-format +msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" +msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n" + +#: login/programs/pt_chown.c:92 +#, c-format +msgid "" +"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n" +"\n" +"%s" + +#: login/programs/pt_chown.c:198 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "demasiados argumentos" + +#: login/programs/pt_chown.c:206 +#, c-format +msgid "needs to be installed setuid `root'" +msgstr "necesita ser instalado setuid `root'" + +#: malloc/mcheck.c:346 +msgid "memory is consistent, library is buggy\n" +msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n" + +#: malloc/mcheck.c:349 +msgid "memory clobbered before allocated block\n" +msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n" + +#: malloc/mcheck.c:352 +msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" +msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n" + +#: malloc/mcheck.c:355 +msgid "block freed twice\n" +msgstr "bloque liberado dos veces\n" + +# Revisar lo de bogus. creo que es eso. +#: malloc/mcheck.c:358 +msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" +msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n" + +#: malloc/memusage.sh:32 +msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" +msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n" + +#: malloc/memusage.sh:38 +msgid "" +"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" +"Profile memory usage of PROGRAM.\n" +"\n" +" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" +" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" +" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" +" -u,--unbuffered Don't buffer output\n" +" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" +" --no-timer Don't collect additional information through timer\n" +" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" +"\n" +" -?,--help Print this help and exit\n" +" --usage Give a short usage message\n" +" -V,--version Print version information and exit\n" +"\n" +" The following options only apply when generating graphical output:\n" +" -t,--time-based Make graph linear in time\n" +" -T,--total Also draw graph of total memory use\n" +" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" +" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" +" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" +"\n" +"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" +"short options.\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n" +"Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n" +"\n" +" -n,--progname=NOMBRE Nombre del programa que se calibra\n" +" -p,--png=FICHERO Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n" +" -d,--data=FICHERO Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n" +" -u,--unbuffered No hace búfer con el resultado\n" +" -b,--buffer=TAMAÑO Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n" +" --no-timer No obtiene información adicional a través del temporizador\n" +" -m,--mmap Sigue también mmap y compañía\n" +"\n" +" -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n" +" --usage Muestra un breve mensaje de uso\n" +" -V,--version Muestra la versión y finaliza\n" +"\n" +" Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n" +" -t,--time-based Crea el gráfico lineal en el tiempo\n" +" -T,--total Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n" +" --title=CADENA Utiliza CADENA como título del gráfico\n" +" -x,--x-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n" +" -y,--y-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n" +"\n" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" +"para las opciones cortas correspondientes.\n" + +#: malloc/memusage.sh:99 +msgid "" +"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" +"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" +"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" +"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." +msgstr "" +"Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n" +"\t [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" +"\t [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n" +"\t PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..." + +#: malloc/memusage.sh:191 +msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" +msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua" + +#: malloc/memusage.sh:200 +msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" +msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'" + +#: malloc/memusage.sh:213 +msgid "No program name given" +msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa" + +# Supondremos que se trata de un imperativo. sv +#: malloc/memusagestat.c:56 +msgid "Name output file" +msgstr "Nombre el fichero de salida" + +#: malloc/memusagestat.c:57 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: malloc/memusagestat.c:57 +msgid "Title string used in output graphic" +msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida" + +#: malloc/memusagestat.c:58 +msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" +msgstr "" +"Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n" +"de llamadas a función)" + +#: malloc/memusagestat.c:62 +msgid "Also draw graph for total memory consumption" +msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida" + +#: malloc/memusagestat.c:63 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: malloc/memusagestat.c:64 +msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" +msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho" + +#: malloc/memusagestat.c:65 +msgid "Make output graphic VALUE pixels high" +msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto" + +#: malloc/memusagestat.c:70 +msgid "Generate graphic from memory profiling data" +msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria" + +#: malloc/memusagestat.c:73 +msgid "DATAFILE [OUTFILE]" +msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]" + +#: misc/error.c:192 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error del sistema desconocido" + +#: nis/nis_callback.c:188 +msgid "unable to free arguments" +msgstr "no se pueden liberar los argumentos" + +# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado... +# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV +# Siempre me han gustado F&C ;-) +# A mí también :-) sv +#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 +#: sysdeps/gnu/errlist.c:21 +msgid "Success" +msgstr "Conseguido" + +#: nis/nis_error.h:2 +msgid "Probable success" +msgstr "Éxito probable" + +#: nis/nis_error.h:3 +msgid "Not found" +msgstr "No se ha encontrado" + +#: nis/nis_error.h:4 +msgid "Probably not found" +msgstr "Probablemente no se encontró" + +#: nis/nis_error.h:5 +msgid "Cache expired" +msgstr "El caché ha expirado" + +#: nis/nis_error.h:6 +msgid "NIS+ servers unreachable" +msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+" + +#: nis/nis_error.h:7 +msgid "Unknown object" +msgstr "Objeto desconocido" + +#: nis/nis_error.h:8 +msgid "Server busy, try again" +msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo" + +#: nis/nis_error.h:9 +msgid "Generic system error" +msgstr "Error del sistema genérico" + +#: nis/nis_error.h:10 +msgid "First/next chain broken" +msgstr "Cadena primero/siguiente rota" + +#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. +#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158 +msgid "Permission denied" +msgstr "Permiso denegado" + +#: nis/nis_error.h:12 +msgid "Not owner" +msgstr "No es el propietario" + +#: nis/nis_error.h:13 +msgid "Name not served by this server" +msgstr "Nombre no servido por este servidor" + +#: nis/nis_error.h:14 +msgid "Server out of memory" +msgstr "Memoria agotada en el servidor" + +#: nis/nis_error.h:15 +msgid "Object with same name exists" +msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre" + +#: nis/nis_error.h:16 +msgid "Not master server for this domain" +msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio" + +#: nis/nis_error.h:17 +msgid "Invalid object for operation" +msgstr "Objeto inválido para la operación" + +#: nis/nis_error.h:18 +msgid "Malformed name, or illegal name" +msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal" + +#: nis/nis_error.h:19 +msgid "Unable to create callback" +msgstr "No se puede crear la llamada de regreso" + +# ¿callback? +#: nis/nis_error.h:20 +msgid "Results sent to callback proc" +msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'" + +#: nis/nis_error.h:21 +msgid "Not found, no such name" +msgstr "No se encontró, no existe ese nombre" + +#: nis/nis_error.h:22 +msgid "Name/entry isn't unique" +msgstr "El par nombre/entrada no es único" + +#: nis/nis_error.h:23 +msgid "Modification failed" +msgstr "Fallo en la modificación" + +#: nis/nis_error.h:24 +msgid "Database for table does not exist" +msgstr "No existe la base de datos para la tabla" + +#: nis/nis_error.h:25 +msgid "Entry/table type mismatch" +msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla" + +#: nis/nis_error.h:26 +msgid "Link points to illegal name" +msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal" + +#: nis/nis_error.h:27 +msgid "Partial success" +msgstr "Éxito parcial" + +#: nis/nis_error.h:28 +msgid "Too many attributes" +msgstr "Demasiados atributos" + +#: nis/nis_error.h:29 +msgid "Error in RPC subsystem" +msgstr "Error en el subsistema RPC" + +#: nis/nis_error.h:30 +msgid "Missing or malformed attribute" +msgstr "Falta un atributo o está mal escrito" + +#: nis/nis_error.h:31 +msgid "Named object is not searchable" +msgstr "El objeto nombrado no es localizable" + +# ¿callback? +#: nis/nis_error.h:32 +msgid "Error while talking to callback proc" +msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'" + +#: nis/nis_error.h:33 +msgid "Non NIS+ namespace encountered" +msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+" + +#: nis/nis_error.h:34 +msgid "Illegal object type for operation" +msgstr "Objeto ilegal para la operación" + +# ¿pasado? sv +#: nis/nis_error.h:35 +msgid "Passed object is not the same object on server" +msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor" + +#: nis/nis_error.h:36 +msgid "Modify operation failed" +msgstr "La operación de modificación ha fallado" + +#: nis/nis_error.h:37 +msgid "Query illegal for named table" +msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada" + +#: nis/nis_error.h:38 +msgid "Attempt to remove a non-empty table" +msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía" + +#: nis/nis_error.h:39 +msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" +msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?" + +#: nis/nis_error.h:40 +msgid "Full resync required for directory" +msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio" + +#: nis/nis_error.h:41 +msgid "NIS+ operation failed" +msgstr "Falló la operación de NIS+" + +#: nis/nis_error.h:42 +msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" +msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado" + +# ¿¿Qué demonios es esto?? sv +#: nis/nis_error.h:43 +msgid "Yes, 42 is the meaning of life" +msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida" + +#: nis/nis_error.h:44 +msgid "Unable to authenticate NIS+ server" +msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+" + +#: nis/nis_error.h:45 +msgid "Unable to authenticate NIS+ client" +msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+" + +#: nis/nis_error.h:46 +msgid "No file space on server" +msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor" + +#: nis/nis_error.h:47 +msgid "Unable to create process on server" +msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor" + +#: nis/nis_error.h:48 +msgid "Master server busy, full dump rescheduled." +msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone." + +#: nis/nis_local_names.c:121 +#, c-format +msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" +msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n" + +#: nis/nis_print.c:51 +msgid "UNKNOWN" +msgstr "DESCONOCIDO" + +#: nis/nis_print.c:109 +msgid "BOGUS OBJECT\n" +msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n" + +#: nis/nis_print.c:112 +msgid "NO OBJECT\n" +msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n" + +#: nis/nis_print.c:115 +msgid "DIRECTORY\n" +msgstr "DIRECTORIO\n" + +#: nis/nis_print.c:118 +msgid "GROUP\n" +msgstr "GRUPO\n" + +#: nis/nis_print.c:121 +msgid "TABLE\n" +msgstr "TABLA\n" + +#: nis/nis_print.c:124 +msgid "ENTRY\n" +msgstr "ENTRADA\n" + +#: nis/nis_print.c:127 +msgid "LINK\n" +msgstr "ENLACE\n" + +#: nis/nis_print.c:130 +msgid "PRIVATE\n" +msgstr "PRIVADO\n" + +#: nis/nis_print.c:133 +msgid "(Unknown object)\n" +msgstr "(Objeto desconocido)\n" + +#: nis/nis_print.c:167 +#, c-format +msgid "Name : `%s'\n" +msgstr "Nombre : `%s'\n" + +#: nis/nis_print.c:168 +#, c-format +msgid "Type : %s\n" +msgstr "Tipo : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:173 +msgid "Master Server :\n" +msgstr "Servidor Maestro :\n" + +# ¿Replicate? +#: nis/nis_print.c:175 +msgid "Replicate :\n" +msgstr "Replicado :\n" + +#: nis/nis_print.c:176 +#, c-format +msgid "\tName : %s\n" +msgstr "\tNombre : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:177 +msgid "\tPublic Key : " +msgstr "\tClave Pública : " + +#: nis/nis_print.c:181 +msgid "None.\n" +msgstr "Ninguno.\n" + +#: nis/nis_print.c:184 +#, c-format +msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" +msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" + +#: nis/nis_print.c:189 +#, c-format +msgid "RSA (%d bits)\n" +msgstr "RSA (%d bits)\n" + +# Véase "Investigación y Ciencia" sv +#: nis/nis_print.c:192 +msgid "Kerberos.\n" +msgstr "Cerbero.\n" + +#: nis/nis_print.c:195 +#, c-format +msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" +msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n" + +#: nis/nis_print.c:206 +#, c-format +msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" +msgstr "\tDirección universal (%u)\n" + +#: nis/nis_print.c:228 +msgid "Time to live : " +msgstr "Tiempo de vida : " + +#: nis/nis_print.c:230 +msgid "Default Access rights :\n" +msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n" + +#: nis/nis_print.c:239 +#, c-format +msgid "\tType : %s\n" +msgstr "\tTipo : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:240 +msgid "\tAccess rights: " +msgstr "\tDerechos de acceso: " + +#: nis/nis_print.c:254 +msgid "Group Flags :" +msgstr "Opciones de Grupo :" + +#: nis/nis_print.c:257 +msgid "" +"\n" +"Group Members :\n" +msgstr "" +"\n" +"Miembros del Grupo :\n" + +#: nis/nis_print.c:269 +#, c-format +msgid "Table Type : %s\n" +msgstr "Tipo de Tabla : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:270 +#, c-format +msgid "Number of Columns : %d\n" +msgstr "Número de Columnas : %d\n" + +#: nis/nis_print.c:271 +#, c-format +msgid "Character Separator : %c\n" +msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" + +#: nis/nis_print.c:272 +#, c-format +msgid "Search Path : %s\n" +msgstr "Ruta de búsqueda : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:273 +msgid "Columns :\n" +msgstr "Columnas :\n" + +#: nis/nis_print.c:276 +#, c-format +msgid "\t[%d]\tName : %s\n" +msgstr "\t[%d]\tNombre : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:278 +msgid "\t\tAttributes : " +msgstr "\t\tAtributos : " + +#: nis/nis_print.c:280 +msgid "\t\tAccess Rights : " +msgstr "\t\tDerechos de Acceso : " + +#: nis/nis_print.c:290 +msgid "Linked Object Type : " +msgstr "Tipo de objeto enlazado : " + +#: nis/nis_print.c:292 +#, c-format +msgid "Linked to : %s\n" +msgstr "Enlazado a : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:302 +#, c-format +msgid "\tEntry data of type %s\n" +msgstr "\tEntrada de tipo %s\n" + +#: nis/nis_print.c:305 +#, c-format +msgid "\t[%u] - [%u bytes] " +msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " + +#: nis/nis_print.c:308 +msgid "Encrypted data\n" +msgstr "Datos cifrados\n" + +#: nis/nis_print.c:310 +msgid "Binary data\n" +msgstr "Datos binarios\n" + +#: nis/nis_print.c:326 +#, c-format +msgid "Object Name : %s\n" +msgstr "Nombre del Objeto : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:327 +#, c-format +msgid "Directory : %s\n" +msgstr "Directorio : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:328 +#, c-format +msgid "Owner : %s\n" +msgstr "Propietario : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:329 +#, c-format +msgid "Group : %s\n" +msgstr "Grupo : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:330 +msgid "Access Rights : " +msgstr "Derechos de acceso : " + +#: nis/nis_print.c:332 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Time to Live : " +msgstr "" +"\n" +"Tiempo de Vida : " + +#: nis/nis_print.c:335 +#, c-format +msgid "Creation Time : %s" +msgstr "Fecha de creación : %s" + +#: nis/nis_print.c:337 +#, c-format +msgid "Mod. Time : %s" +msgstr "Fecha de modificación: %s" + +#: nis/nis_print.c:338 +msgid "Object Type : " +msgstr "Tipo del Objeto : " + +#: nis/nis_print.c:358 +#, c-format +msgid " Data Length = %u\n" +msgstr " Longitud de los datos = %u\n" + +#: nis/nis_print.c:372 +#, c-format +msgid "Status : %s\n" +msgstr "Estado : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:373 +#, c-format +msgid "Number of objects : %u\n" +msgstr "Número de objetos : %u\n" + +# Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv +#: nis/nis_print.c:377 +#, c-format +msgid "Object #%d:\n" +msgstr "Objeto #%d:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:116 +#, c-format +msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" +msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:124 +msgid " Explicit members:\n" +msgstr " Miembros explícitos:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:129 +msgid " No explicit members\n" +msgstr " No hay ningún miembro explícito\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:132 +msgid " Implicit members:\n" +msgstr " Miembros implícitos:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:137 +msgid " No implicit members\n" +msgstr " No hay ningún miembro implícito\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:140 +msgid " Recursive members:\n" +msgstr " Miembros recursivos:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:145 +msgid " No recursive members\n" +msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:148 +msgid " Explicit nonmembers:\n" +msgstr " No-miembros explícitos:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:153 +msgid " No explicit nonmembers\n" +msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:156 +msgid " Implicit nonmembers:\n" +msgstr " No-miembros implícitos:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:161 +msgid " No implicit nonmembers\n" +msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:164 +msgid " Recursive nonmembers:\n" +msgstr " No miembros recursivos:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:169 +msgid " No recursive nonmembers\n" +msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n" + +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 +#, c-format +msgid "DES entry for netname %s not unique\n" +msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n" + +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 +#, c-format +msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" +msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'" + +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 +#, c-format +msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" +msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n" + +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 +#, c-format +msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" +msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única" + +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 +#, c-format +msgid "netname2user: principal name `%s' too long" +msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo" + +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 +#, c-format +msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" +msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única" + +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 +msgid "netname2user: should not have uid 0" +msgstr "netname2user: no debería tener uid 0" + +#: nis/ypclnt.c:834 +msgid "Request arguments bad" +msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos" + +#: nis/ypclnt.c:837 +msgid "RPC failure on NIS operation" +msgstr "Fallo RPC en una operación NIS" + +#: nis/ypclnt.c:840 +msgid "Can't bind to server which serves this domain" +msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio" + +#: nis/ypclnt.c:843 +msgid "No such map in server's domain" +msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor" + +#: nis/ypclnt.c:846 +msgid "No such key in map" +msgstr "No existe esta clave en la tabla" + +#: nis/ypclnt.c:849 +msgid "Internal NIS error" +msgstr "Error interno de NIS" + +#: nis/ypclnt.c:852 +msgid "Local resource allocation failure" +msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado" + +#: nis/ypclnt.c:855 +msgid "No more records in map database" +msgstr "No hay más registros en la base de datos" + +#: nis/ypclnt.c:858 +msgid "Can't communicate with portmapper" +msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos" + +#: nis/ypclnt.c:861 +msgid "Can't communicate with ypbind" +msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'" + +#: nis/ypclnt.c:864 +msgid "Can't communicate with ypserv" +msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'" + +#: nis/ypclnt.c:867 +msgid "Local domain name not set" +msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local" + +#: nis/ypclnt.c:870 +msgid "NIS map database is bad" +msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta" + +#: nis/ypclnt.c:873 +msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" +msgstr "" +"Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n" +"No se puede suministrar el servicio." + +#: nis/ypclnt.c:879 +msgid "Database is busy" +msgstr "La base de datos está ocupada" + +#: nis/ypclnt.c:882 +msgid "Unknown NIS error code" +msgstr "Error de NIS desconocido" + +# Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para +# indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente +# en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo +# "Error interno en ypbind" -jtobey +# De acuerdo. +# [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ] +# Un poco demasiado explicativo. sv +#: nis/ypclnt.c:922 +msgid "Internal ypbind error" +msgstr "Error interno en ypbind" + +# FUZZY +#: nis/ypclnt.c:925 +msgid "Domain not bound" +msgstr "No se pudo conectar con el dominio" + +#: nis/ypclnt.c:928 +msgid "System resource allocation failure" +msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema" + +#: nis/ypclnt.c:931 +msgid "Unknown ypbind error" +msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'" + +#: nis/ypclnt.c:972 +msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" +msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n" + +#: nis/ypclnt.c:990 +msgid "yp_update: cannot get server address\n" +msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n" + +#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 +#, c-format +msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" +msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'" + +#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 +#, c-format +msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" +msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts" + +#: nscd/cache.c:151 +#, c-format +msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" +msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s" + +#: nscd/cache.c:153 +msgid " (first)" +msgstr " (primero)" + +#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:999 +#, c-format +msgid "cannot stat() file `%s': %s" +msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s" + +#: nscd/cache.c:331 +#, c-format +msgid "pruning %s cache; time %ld" +msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld" + +#: nscd/cache.c:360 +#, c-format +msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" +msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>" + +#: nscd/connections.c:552 +#, c-format +msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" +msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s" + +#: nscd/connections.c:560 +msgid "uninitialized header" +msgstr "cabecera no inicializada" + +#: nscd/connections.c:565 +msgid "header size does not match" +msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide" + +#: nscd/connections.c:575 +msgid "file size does not match" +msgstr "el tamaño del fichero no coincide" + +#: nscd/connections.c:592 +msgid "verification failed" +msgstr "falló la verificación" + +#: nscd/connections.c:606 +#, c-format +msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" +msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente" + +#: nscd/connections.c:617 nscd/connections.c:701 +#, c-format +msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" +msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap" + +#: nscd/connections.c:633 +#, c-format +msgid "cannot access '%s'" +msgstr "no se puede acceder a '%s'" + +#: nscd/connections.c:681 +#, c-format +msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" +msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie" + +#: nscd/connections.c:687 +#, c-format +msgid "cannot create %s; no persistent database used" +msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente" + +#: nscd/connections.c:690 +#, c-format +msgid "cannot create %s; no sharing possible" +msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición" + +#: nscd/connections.c:761 +#, c-format +msgid "cannot write to database file %s: %s" +msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s" + +#: nscd/connections.c:800 +#, c-format +msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "no se puede establecer el `socket' para cerrar en ejecutación: %s; se desactiva el modo paranoia" + +#: nscd/connections.c:849 +#, c-format +msgid "cannot open socket: %s" +msgstr "no se puede abrir el `socket': %s" + +#: nscd/connections.c:869 nscd/connections.c:933 +#, c-format +msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" +msgstr "no se puede cambiar el `socket' a modo no bloqueante: %s" + +#: nscd/connections.c:877 nscd/connections.c:943 +#, c-format +msgid "cannot set socket to close on exec: %s" +msgstr "no se puede establecer el `socket' para que se cierre en ejecución: %s" + +#: nscd/connections.c:890 +#, c-format +msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" +msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s" + +#: nscd/connections.c:983 +#, c-format +msgid "register trace file %s for database %s" +msgstr "registra el fichero de seguimiento %s para la base de datos %s" + +#: nscd/connections.c:1113 +#, c-format +msgid "provide access to FD %d, for %s" +msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s" + +#: nscd/connections.c:1125 +#, c-format +msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" +msgstr "" +"no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n" +"actual es %d" + +#: nscd/connections.c:1147 +#, c-format +msgid "request from %ld not handled due to missing permission" +msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos" + +#: nscd/connections.c:1152 +#, c-format +msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" +msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos" + +#: nscd/connections.c:1157 +msgid "request not handled due to missing permission" +msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos" + +#: nscd/connections.c:1195 nscd/connections.c:1248 +#, c-format +msgid "cannot write result: %s" +msgstr "no se puede escribir el resultado: %s" + +#: nscd/connections.c:1339 +#, c-format +msgid "error getting caller's id: %s" +msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s" + +#: nscd/connections.c:1399 +#, c-format +msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "no se puede abrir /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia" + +#: nscd/connections.c:1413 +#, c-format +msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "no se puede leer /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia" + +#: nscd/connections.c:1453 +#, c-format +msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" + +#: nscd/connections.c:1463 +#, c-format +msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" + +#: nscd/connections.c:1476 +#, c-format +msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" + +#: nscd/connections.c:1522 +#, c-format +msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia" + +#: nscd/connections.c:1531 +#, c-format +msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" +msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s" + +#: nscd/connections.c:1724 +#, c-format +msgid "short read while reading request: %s" +msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s" + +#: nscd/connections.c:1757 +#, c-format +msgid "key length in request too long: %d" +msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d" + +#: nscd/connections.c:1770 +#, c-format +msgid "short read while reading request key: %s" +msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s" + +#: nscd/connections.c:1780 +#, c-format +msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" +msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld" + +#: nscd/connections.c:1785 +#, c-format +msgid "handle_request: request received (Version = %d)" +msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)" + +#: nscd/connections.c:2049 nscd/connections.c:2251 +#, c-format +msgid "disabled inotify after read error %d" +msgstr "se desactiva `inotify' después de un error de lectura %d" + +#: nscd/connections.c:2374 +msgid "could not initialize conditional variable" +msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional" + +#: nscd/connections.c:2382 +msgid "could not start clean-up thread; terminating" +msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando" + +#: nscd/connections.c:2396 +msgid "could not start any worker thread; terminating" +msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando" + +#: nscd/connections.c:2451 nscd/connections.c:2453 nscd/connections.c:2469 +#: nscd/connections.c:2479 nscd/connections.c:2497 nscd/connections.c:2508 +#: nscd/connections.c:2518 +#, c-format +msgid "Failed to run nscd as user '%s'" +msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'" + +#: nscd/connections.c:2471 +msgid "initial getgrouplist failed" +msgstr "falló el `getgrouplist' inicial" + +#: nscd/connections.c:2480 +msgid "getgrouplist failed" +msgstr "falló `getgrouplist'" + +#: nscd/connections.c:2498 +msgid "setgroups failed" +msgstr "falló `setgroups'" + +#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410 +#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 +#, c-format +msgid "short write in %s: %s" +msgstr "escritura insuficiente en %s: %s" + +#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77 +#, c-format +msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" +msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos" + +#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79 +#, c-format +msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" +msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos" + +#: nscd/grpcache.c:531 +#, c-format +msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" +msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!" + +#: nscd/mem.c:425 +#, c-format +msgid "freed %zu bytes in %s cache" +msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s" + +#: nscd/mem.c:568 +#, c-format +msgid "no more memory for database '%s'" +msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'" + +#: nscd/netgroupcache.c:120 +#, c-format +msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" +msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup" + +#: nscd/netgroupcache.c:122 +#, c-format +msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" +msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup" + +#: nscd/netgroupcache.c:497 +#, c-format +msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" +msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup" + +#: nscd/netgroupcache.c:500 +#, c-format +msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" +msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup" + +#: nscd/nscd.c:106 +msgid "Read configuration data from NAME" +msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE" + +#: nscd/nscd.c:108 +msgid "Do not fork and display messages on the current tty" +msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual" + +#: nscd/nscd.c:110 +msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" +msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon" + +#: nscd/nscd.c:111 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMERO" + +#: nscd/nscd.c:111 +msgid "Start NUMBER threads" +msgstr "Comienza NÚMERO hilos" + +#: nscd/nscd.c:112 +msgid "Shut the server down" +msgstr "Apagar el servidor" + +#: nscd/nscd.c:113 +msgid "Print current configuration statistics" +msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual" + +#: nscd/nscd.c:114 +msgid "TABLE" +msgstr "TABLA" + +#: nscd/nscd.c:115 +msgid "Invalidate the specified cache" +msgstr "Invalida la caché especificada" + +#: nscd/nscd.c:116 +msgid "TABLE,yes" +msgstr "TABLA,sí" + +#: nscd/nscd.c:117 +msgid "Use separate cache for each user" +msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario" + +#: nscd/nscd.c:122 +msgid "Name Service Cache Daemon." +msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres." + +#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206 +#, c-format +msgid "wrong number of arguments" +msgstr "número incorrecto de argumentos" + +#: nscd/nscd.c:165 +#, c-format +msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" +msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal" + +#: nscd/nscd.c:174 +#, c-format +msgid "already running" +msgstr "ya está funcionando" + +#: nscd/nscd.c:194 +#, c-format +msgid "cannot create a pipe to talk to the child" +msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo" + +#: nscd/nscd.c:198 +#, c-format +msgid "cannot fork" +msgstr "no se puede hacer `fork'" + +#: nscd/nscd.c:268 +msgid "cannot change current working directory to \"/\"" +msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\"" + +#: nscd/nscd.c:276 +msgid "Could not create log file" +msgstr "No se pudo crear el fichero de registro" + +#: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173 +#, c-format +msgid "Only root is allowed to use this option!" +msgstr "Solamente root puede usar esta opción" + +#: nscd/nscd.c:388 +#, c-format +msgid "'%s' is not a known database" +msgstr "'%s' no es una base de datos conocida" + +#: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192 +#, c-format +msgid "write incomplete" +msgstr "escritura incompleta" + +#: nscd/nscd.c:424 +#, c-format +msgid "cannot read invalidate ACK" +msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación" + +#: nscd/nscd.c:430 +#, c-format +msgid "invalidation failed" +msgstr "fallo en la invalidación" + +#: nscd/nscd.c:440 +#, c-format +msgid "secure services not implemented anymore" +msgstr "los servicios seguros ya no están implementados" + +#: nscd/nscd.c:471 +#, c-format +msgid "" +"Supported tables:\n" +"%s\n" +"\n" +"For bug reporting instructions, please see:\n" +"%s.\n" +msgstr "" +"Tablas soportadas:\n" +"%s\n" +"\n" +"Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" +"%s.\n" + +#: nscd/nscd.c:620 +#, c-format +msgid "'wait' failed\n" +msgstr "'wait' ha fallado\n" + +#: nscd/nscd.c:627 +#, c-format +msgid "child exited with status %d\n" +msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n" + +#: nscd/nscd.c:632 +#, c-format +msgid "child terminated by signal %d\n" +msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n" + +#: nscd/nscd_conf.c:57 +#, c-format +msgid "database %s is not supported" +msgstr "la base de datos %s no está soportada" + +#: nscd/nscd_conf.c:108 +#, c-format +msgid "Parse error: %s" +msgstr "Error de análisis: %s" + +#: nscd/nscd_conf.c:194 +#, c-format +msgid "Must specify user name for server-user option" +msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'" + +#: nscd/nscd_conf.c:201 +#, c-format +msgid "Must specify user name for stat-user option" +msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'" + +#: nscd/nscd_conf.c:258 +#, c-format +msgid "Must specify value for restart-interval option" +msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'" + +#: nscd/nscd_conf.c:272 +#, c-format +msgid "Unknown option: %s %s %s" +msgstr "Opción desconocida: %s %s %s" + +#: nscd/nscd_conf.c:285 +#, c-format +msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia" + +#: nscd/nscd_conf.c:305 +#, c-format +msgid "maximum file size for %s database too small" +msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño" + +#: nscd/nscd_stat.c:142 +#, c-format +msgid "cannot write statistics: %s" +msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s" + +#: nscd/nscd_stat.c:157 +msgid "yes" +msgstr "sí" + +#: nscd/nscd_stat.c:158 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: nscd/nscd_stat.c:169 +#, c-format +msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" +msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción" + +#: nscd/nscd_stat.c:180 +#, c-format +msgid "nscd not running!\n" +msgstr "nscd no está en ejecución\n" + +#: nscd/nscd_stat.c:204 +#, c-format +msgid "cannot read statistics data" +msgstr "no se pueden leer los datos de estadística" + +#: nscd/nscd_stat.c:207 +#, c-format +msgid "" +"nscd configuration:\n" +"\n" +"%15d server debug level\n" +msgstr "" +"configuración nscd:\n" +"\n" +"%15d nivel de depuración del servidor\n" + +#: nscd/nscd_stat.c:231 +#, c-format +msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" +msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" + +#: nscd/nscd_stat.c:234 +#, c-format +msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" +msgstr " %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" + +#: nscd/nscd_stat.c:236 +#, c-format +msgid " %2um %2lus server runtime\n" +msgstr " %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" + +#: nscd/nscd_stat.c:238 +#, c-format +msgid " %2lus server runtime\n" +msgstr " %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" + +#: nscd/nscd_stat.c:240 +#, c-format +msgid "" +"%15d current number of threads\n" +"%15d maximum number of threads\n" +"%15lu number of times clients had to wait\n" +"%15s paranoia mode enabled\n" +"%15lu restart internal\n" +"%15u reload count\n" +msgstr "" +"%15d número actual de hilos\n" +"%15d número máximo de hilos\n" +"%15lu número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n" +"%15s modo paranoia activado\n" +"%15lu reinicio interno\n" +"%15u recarga contadores\n" + +#: nscd/nscd_stat.c:275 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s cache:\n" +"\n" +"%15s cache is enabled\n" +"%15s cache is persistent\n" +"%15s cache is shared\n" +"%15zu suggested size\n" +"%15zu total data pool size\n" +"%15zu used data pool size\n" +"%15lu seconds time to live for positive entries\n" +"%15lu seconds time to live for negative entries\n" +"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" +"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" +"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" +"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" +"%15lu%% cache hit rate\n" +"%15zu current number of cached values\n" +"%15zu maximum number of cached values\n" +"%15zu maximum chain length searched\n" +"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" +"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" +"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" +"%15s check /etc/%s for changes\n" +msgstr "" +"\n" +"%s caché:\n" +"\n" +"%15s caché activado\n" +"%15s caché persistente\n" +"%15s caché compartido\n" +"%15zu tamaño sugerido\n" +"%15zu tamaño total del almacén de datos\n" +"%15zu tamaño usado del almacén de datos\n" +"%15lu segundos de vida para las entradas positivas\n" +"%15lu segundos de vida para las entradas negativas\n" +"%15<PRIuMAX> aciertos de caché en las entradas positivas\n" +"%15<PRIuMAX> aciertos de caché en las entradas negativas\n" +"%15<PRIuMAX> fallos de caché en las entradas positivas\n" +"%15<PRIuMAX> fallos de caché en las entradas negativas\n" +"%15lu%% tasa de aciertos de caché\n" +"%15zu número actual de valores en caché\n" +"%15zu número máximo de valores en caché\n" +"%15zu longitud maxima de la cadena buscada\n" +"%15<PRIuMAX> número de retardos en rdlock\n" +"%15<PRIuMAX> número de retardos en wrlock\n" +"%15<PRIuMAX> fallos de asignación de memoria\n" +"%15s compruebe /etc/%s para cambios\n" + +#: nscd/pwdcache.c:428 +#, c-format +msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" +msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas" + +#: nscd/pwdcache.c:430 +#, c-format +msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" +msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de contraseñas" + +#: nscd/pwdcache.c:511 +#, c-format +msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" +msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!" + +#: nscd/selinux.c:155 +#, c-format +msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" +msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m" + +#: nscd/selinux.c:176 +msgid "Failed to set keep-capabilities" +msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen" + +#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240 +msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" +msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)" + +#: nscd/selinux.c:191 +msgid "Failed to initialize drop of capabilities" +msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades" + +# ## Lo mismo con lstat. sv +# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts +#: nscd/selinux.c:192 +msgid "cap_init failed" +msgstr "cap_init ha fallado" + +#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 +msgid "Failed to drop capabilities" +msgstr "Fallo al abandonar capacidades" + +#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 +msgid "cap_set_proc failed" +msgstr "cap_set_proc ha fallado" + +#: nscd/selinux.c:239 +msgid "Failed to unset keep-capabilities" +msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen" + +#: nscd/selinux.c:255 +msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" +msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux" + +#: nscd/selinux.c:270 +msgid "Failed to start AVC thread" +msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC" + +#: nscd/selinux.c:292 +msgid "Failed to create AVC lock" +msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC" + +#: nscd/selinux.c:332 +msgid "Failed to start AVC" +msgstr "Fallo al iniciar AVC" + +#: nscd/selinux.c:334 +msgid "Access Vector Cache (AVC) started" +msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado" + +#: nscd/selinux.c:369 +msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." +msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos" + +#: nscd/selinux.c:376 +msgid "Error getting security class for nscd." +msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd" + +#: nscd/selinux.c:381 +#, c-format +msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." +msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso" + +#: nscd/selinux.c:391 +msgid "Error getting context of socket peer" +msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto" + +#: nscd/selinux.c:396 +msgid "Error getting context of nscd" +msgstr "Error al obtener el contexto de nscd" + +#: nscd/selinux.c:402 +msgid "Error getting sid from context" +msgstr "Error al obtener sid del contexto" + +#: nscd/selinux.c:440 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"SELinux AVC Statistics:\n" +"\n" +"%15u entry lookups\n" +"%15u entry hits\n" +"%15u entry misses\n" +"%15u entry discards\n" +"%15u CAV lookups\n" +"%15u CAV hits\n" +"%15u CAV probes\n" +"%15u CAV misses\n" +msgstr "" +"\n" +"Estadísticas de AVC de SELinux:\n" +"\n" +"%15u búsquedas de entradas\n" +"%15u aciertos de entrada\n" +"%15u fallos de entrada\n" +"%15u entradas descartadas\n" +"%15u búsquedas de CAV\n" +"%15u aciertos de CAV\n" +"%15u consultas de CAV\n" +"%15u fallos de CAV\n" + +#: nscd/servicescache.c:387 +#, c-format +msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" +msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'" + +#: nscd/servicescache.c:389 +#, c-format +msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" +msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services" + +#: nss/getent.c:53 +msgid "database [key ...]" +msgstr "basededatos [clave ...]" + +#: nss/getent.c:58 +msgid "CONFIG" +msgstr "CONFIG" + +#: nss/getent.c:58 +msgid "Service configuration to be used" +msgstr "Configuración del servicio" + +#: nss/getent.c:59 +msgid "disable IDN encoding" +msgstr "desactiva la codificación IDN" + +#: nss/getent.c:64 +msgid "Get entries from administrative database." +msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa." + +#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 +#, c-format +msgid "Enumeration not supported on %s\n" +msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n" + +#: nss/getent.c:917 +#, c-format +msgid "Unknown database name" +msgstr "Nombre de base de datos desconocido" + +#: nss/getent.c:947 +msgid "Supported databases:\n" +msgstr "Bases de datos admitidas:\n" + +#: nss/getent.c:1013 +#, c-format +msgid "Unknown database: %s\n" +msgstr "Base de datos desconocida: %s\n" + +#: nss/makedb.c:119 +msgid "Convert key to lower case" +msgstr "Convierte la clave a minúsculas" + +#: nss/makedb.c:122 +msgid "Do not print messages while building database" +msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos" + +#: nss/makedb.c:124 +msgid "Print content of database file, one entry a line" +msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea" + +#: nss/makedb.c:125 +msgid "CHAR" +msgstr "CARÁCTER" + +#: nss/makedb.c:126 +msgid "Generated line not part of iteration" +msgstr "La línea generada no es parte de la iteración" + +#: nss/makedb.c:131 +msgid "Create simple database from textual input." +msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto." + +#: nss/makedb.c:134 +msgid "" +"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" +"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" +"-u INPUT-FILE" +msgstr "" +"FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n" +"-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n" +"-u FICHERO-ENTRADA" + +#: nss/makedb.c:227 +#, c-format +msgid "cannot open database file `%s'" +msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'" + +#: nss/makedb.c:272 +#, c-format +msgid "no entries to be processed" +msgstr "no hay entradas que procesar" + +#: nss/makedb.c:282 +#, c-format +msgid "cannot create temporary file name" +msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal" + +#: nss/makedb.c:288 +#, c-format +msgid "cannot create temporary file" +msgstr "no se puede crear un fichero temporal" + +#: nss/makedb.c:304 +#, c-format +msgid "cannot stat newly created file" +msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado" + +#: nss/makedb.c:315 +#, c-format +msgid "cannot rename temporary file" +msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal" + +#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 +#, c-format +msgid "cannot create search tree" +msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda" + +#: nss/makedb.c:560 +msgid "duplicate key" +msgstr "clave duplicada" + +#: nss/makedb.c:572 +#, c-format +msgid "problems while reading `%s'" +msgstr "problemas mientras se leía `%s'" + +#: nss/makedb.c:799 +#, c-format +msgid "failed to write new database file" +msgstr "fallo al escribir la base de datos" + +#: nss/makedb.c:812 +#, c-format +msgid "cannot stat database file" +msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos" + +#: nss/makedb.c:817 +#, c-format +msgid "cannot map database file" +msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos" + +#: nss/makedb.c:820 +#, c-format +msgid "file not a database file" +msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos" + +#: nss/makedb.c:871 +#, c-format +msgid "cannot set file creation context for `%s'" +msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'" + +#: posix/getconf.c:1035 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n" + +#: posix/getconf.c:1038 +#, c-format +msgid " %s -a [pathname]\n" +msgstr " %s -a [ruta]\n" + +#: posix/getconf.c:1114 +#, c-format +msgid "" +"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" +" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" +"\n" +"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" +"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" +"environment SPEC.\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n" +" o bien: getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n" +"\n" +"Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n" +"variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n" +"los valores para el entorno de compilación ESP.\n" + +#: posix/getconf.c:1172 +#, c-format +msgid "unknown specification \"%s\"" +msgstr "especificación \"%s\" desconocida" + +#: posix/getconf.c:1224 +#, c-format +msgid "Couldn't execute %s" +msgstr "No se pudo ejecutar %s" + +#: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284 +msgid "undefined" +msgstr "sin definir" + +#: posix/getconf.c:1306 +#, c-format +msgid "Unrecognized variable `%s'" +msgstr "Variable no reconocida `%s'" + +#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" + +#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" + +#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" + +#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" + +#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" + +#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" + +# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv +# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida? +# usuario inválido tiene un doble sentido claro +# ya que uso usuario no válido me parece bien usar +# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez +# en cuando em +# +# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. +# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás. +# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+ +# +# Después de leer "1984", lo cambio. +# Aquí y en todas partes. sv +# +#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" + +#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 +#: posix/getopt.c:1144 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" + +#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" + +#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" + +#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" + +#: posix/regcomp.c:136 +msgid "No match" +msgstr "No hay ninguna coincidencia" + +#: posix/regcomp.c:139 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "La expresión regular es errónea" + +#: posix/regcomp.c:142 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Carácter de unión inválido" + +#: posix/regcomp.c:145 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" + +#: posix/regcomp.c:148 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Barra invertida extra al final `\\'" + +#: posix/regcomp.c:151 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Referencia hacia atrás inválida" + +#: posix/regcomp.c:154 +msgid "Unmatched [ or [^" +msgstr "[ ó ^[ desemparejados" + +#: posix/regcomp.c:157 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "( ó \\( desemparejados" + +#: posix/regcomp.c:160 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "\\{ desemparejado" + +#: posix/regcomp.c:163 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" + +#: posix/regcomp.c:166 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Final de rango inválido" + +#: posix/regcomp.c:169 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Memoria agotada" + +#: posix/regcomp.c:172 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "La expresión regular precedente es inválida" + +#: posix/regcomp.c:175 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Fin no esperado de la expresión regular" + +#: posix/regcomp.c:178 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "La expresión regular es demasiado grande" + +#: posix/regcomp.c:181 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr ") ó \\) desemparejados" + +#: posix/regcomp.c:681 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior" + +#: posix/wordexp.c:1840 +msgid "parameter null or not set" +msgstr "parámetro nulo o no establecido" + +# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ? +# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv +#: resolv/herror.c:68 +msgid "Resolver Error 0 (no error)" +msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)" + +# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión" +#: resolv/herror.c:69 +msgid "Unknown host" +msgstr "`Host' desconocido" + +#: resolv/herror.c:70 +msgid "Host name lookup failure" +msgstr "Nombre de `host' no encontrado" + +#: resolv/herror.c:71 +msgid "Unknown server error" +msgstr "Error del servidor desconocido" + +#: resolv/herror.c:72 +msgid "No address associated with name" +msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre" + +# ??? lo mismo que arriba +#: resolv/herror.c:107 +msgid "Resolver internal error" +msgstr "Error interno del determinador de nombres" + +#: resolv/herror.c:110 +msgid "Unknown resolver error" +msgstr "Error del determinador de nombres desconocido" + +# ¿Qué son dominios trim? +#: resolv/res_hconf.c:121 +#, c-format +msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" +msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios" + +#: resolv/res_hconf.c:142 +#, c-format +msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" +msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio" + +#: resolv/res_hconf.c:201 +#, c-format +msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" +msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n" + +#: resolv/res_hconf.c:244 +#, c-format +msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" +msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n" + +#: resolv/res_hconf.c:279 +#, c-format +msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" +msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:2 +msgid "Illegal opcode" +msgstr "Código de operación ilegal" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:3 +msgid "Illegal operand" +msgstr "Operando ilegal" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:4 +msgid "Illegal addressing mode" +msgstr "Modo de direccionamiento ilegal" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:5 +msgid "Illegal trap" +msgstr "`trap' ilegal" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:6 +msgid "Privileged opcode" +msgstr "Código de operación privilegiado" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:7 +msgid "Privileged register" +msgstr "Registro privilegiado" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:8 +msgid "Coprocessor error" +msgstr "Error del coprocesador" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:9 +msgid "Internal stack error" +msgstr "Error interno de pila" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:12 +msgid "Integer divide by zero" +msgstr "División entera por cero" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:13 +msgid "Integer overflow" +msgstr "Desbordamiento entero" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:14 +msgid "Floating-point divide by zero" +msgstr "División de coma flotante por cero" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:15 +msgid "Floating-point overflow" +msgstr "Desbordamiento de coma flotante" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:16 +msgid "Floating-point underflow" +msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:17 +msgid "Floating-poing inexact result" +msgstr "Resultado inexacto de coma flotante" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:18 +msgid "Invalid floating-point operation" +msgstr "Operación de coma flotante inválida" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:19 +msgid "Subscript out of range" +msgstr "Subíndice fuera de rango" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:22 +msgid "Address not mapped to object" +msgstr "Dirección no asignada al objeto" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:23 +msgid "Invalid permissions for mapped object" +msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:26 +msgid "Invalid address alignment" +msgstr "Alineación de direcciones inválida" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:27 +msgid "Nonexisting physical address" +msgstr "Dirección física inexistente" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:28 +msgid "Object-specific hardware error" +msgstr "Error de hardware específico del objeto" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:31 +msgid "Process breakpoint" +msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:32 +msgid "Process trace trap" +msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:35 +msgid "Child has exited" +msgstr "El proceso hijo terminó" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:36 +msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" +msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:37 +msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" +msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:38 +msgid "Traced child has trapped" +msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:39 +msgid "Child has stopped" +msgstr "El proceso hijo se ha detenido" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:40 +msgid "Stopped child has continued" +msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:43 +msgid "Data input available" +msgstr "Datos de entrada disponibles" + +# Memoria intermedia me parece una traducción óptima. +# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano +# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv +# ¿Buffer? memoria intermedia. +# A ver qué dice Iñaky... sv +#: stdio-common/psiginfo-data.h:44 +msgid "Output buffers available" +msgstr "Hay búfers de salida disponibles" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:45 +msgid "Input message available" +msgstr "Mensaje de entrada disponible" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 +msgid "I/O error" +msgstr "Error de E/S" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:47 +msgid "High priority input available" +msgstr "Entrada de alta prioridad disponible" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:48 +msgid "Device disconnected" +msgstr "Dispositivo desconectado" + +#: stdio-common/psiginfo.c:139 +msgid "Signal sent by kill()" +msgstr "Señal enviada por kill()" + +#: stdio-common/psiginfo.c:142 +msgid "Signal sent by sigqueue()" +msgstr "Señal enviada por sigqueue()" + +#: stdio-common/psiginfo.c:145 +msgid "Signal generated by the expiration of a timer" +msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador" + +#: stdio-common/psiginfo.c:148 +msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" +msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona" + +#: stdio-common/psiginfo.c:152 +msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" +msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía" + +#: stdio-common/psiginfo.c:157 +msgid "Signal sent by tkill()" +msgstr "Señal enviada por tkill()" + +#: stdio-common/psiginfo.c:162 +msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" +msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona" + +#: stdio-common/psiginfo.c:168 +msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" +msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S" + +#: stdio-common/psiginfo.c:174 +msgid "Signal sent by the kernel" +msgstr "Señal enviada por el núcleo" + +#: stdio-common/psiginfo.c:198 +#, c-format +msgid "Unknown signal %d\n" +msgstr "Señal desconocida %d\n" + +#: stdio-common/psignal.c:43 +#, c-format +msgid "%s%sUnknown signal %d\n" +msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n" + +#: stdio-common/psignal.c:44 +msgid "Unknown signal" +msgstr "Señal desconocida" + +#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 +msgid "Unknown error " +msgstr "Error desconocido " + +#: string/strerror.c:42 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconocido" + +#: string/strsignal.c:60 +#, c-format +msgid "Real-time signal %d" +msgstr "Señal de tiempo real %d" + +#: string/strsignal.c:64 +#, c-format +msgid "Unknown signal %d" +msgstr "Señal desconocida %d" + +#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 +#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 +#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 +#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97 +#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 +msgid "out of memory\n" +msgstr "memoria agotada\n" + +# ??? mariscalización ? +#: sunrpc/auth_unix.c:349 +msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" +msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall" + +# FIXME: ¿¿No será major y minor?? +#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 +#, c-format +msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" +msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:102 +#, c-format +msgid "%s: %s; why = %s\n" +msgstr "%s: %s; causa = %s\n" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:104 +#, c-format +msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" +msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:153 +msgid "RPC: Success" +msgstr "RPC: Conseguido" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:156 +msgid "RPC: Can't encode arguments" +msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos" + +# Si da el error es porque lo intentó descodificar +# y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado ) +# En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado +# indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can, +# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno ) +# +#: sunrpc/clnt_perr.c:160 +msgid "RPC: Can't decode result" +msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta" + +# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv +#: sunrpc/clnt_perr.c:164 +msgid "RPC: Unable to send" +msgstr "RPC: No se puede enviar" + +# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta +# recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) +# da la impresión de que ni siquiera se intenta +# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv +# Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv +#: sunrpc/clnt_perr.c:168 +msgid "RPC: Unable to receive" +msgstr "RPC: No se puede recibir" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:172 +msgid "RPC: Timed out" +msgstr "RPC: El tiempo expiró" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:176 +msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" +msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:180 +msgid "RPC: Authentication error" +msgstr "RPC: Error de autentificación" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:184 +msgid "RPC: Program unavailable" +msgstr "RPC: Programa no disponible" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:188 +msgid "RPC: Program/version mismatch" +msgstr "RPC: La versión del programa no coincide" + +# ??? prefiero añadir rpc otra vez, +# parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras +# +# No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc" +# En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv +# +# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que +# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call ) +# em +# +# Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece: +# "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto" +# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué +# va el rollo". sv+ +# +# Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio. +# Y quito el "rpc" sv+ +#: sunrpc/clnt_perr.c:192 +msgid "RPC: Procedure unavailable" +msgstr "RPC: Procedimiento no disponible" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:196 +msgid "RPC: Server can't decode arguments" +msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:200 +msgid "RPC: Remote system error" +msgstr "RPC: Error del sistema remoto" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:204 +msgid "RPC: Unknown host" +msgstr "RPC: `Host' desconocido" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:208 +msgid "RPC: Unknown protocol" +msgstr "RPC: Protocolo desconocido" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:212 +msgid "RPC: Port mapper failure" +msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:216 +msgid "RPC: Program not registered" +msgstr "RPC: Programa no registrado" + +# ??? Falló, fracasó, pinchó ;-) +#: sunrpc/clnt_perr.c:220 +msgid "RPC: Failed (unspecified error)" +msgstr "RPC: Falló (error no especificado)" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:261 +msgid "RPC: (unknown error code)" +msgstr "RPC: (código de error desconocido)" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:333 +msgid "Authentication OK" +msgstr "Autentificación válida" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:336 +msgid "Invalid client credential" +msgstr "Credenciales del cliente inválidas" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:340 +msgid "Server rejected credential" +msgstr "El servidor rechazó la credencial" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:344 +msgid "Invalid client verifier" +msgstr "Verificación del cliente inválida" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:348 +msgid "Server rejected verifier" +msgstr "El servidor rechazó el verificador" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:352 +msgid "Client credential too weak" +msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:356 +msgid "Invalid server verifier" +msgstr "Verificación del servidor inválido" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:360 +msgid "Failed (unspecified error)" +msgstr "Falló (error no especificado)" + +#: sunrpc/clnt_raw.c:115 +msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" +msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera" + +#: sunrpc/pm_getmaps.c:77 +msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" +msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc" + +#: sunrpc/pmap_clnt.c:127 +msgid "Cannot register service" +msgstr "No se pudo registrar el servicio" + +# He intentado mejorarlo un poco ... +# +#: sunrpc/pmap_rmt.c:243 +msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" +msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc" + +#: sunrpc/pmap_rmt.c:250 +msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" +msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" + +#: sunrpc/pmap_rmt.c:302 +msgid "Cannot send broadcast packet" +msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'" + +# Pregunta: ¿Qué es poll? +#: sunrpc/pmap_rmt.c:327 +msgid "Broadcast poll problem" +msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'" + +#: sunrpc/pmap_rmt.c:340 +msgid "Cannot receive reply to broadcast" +msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'" + +#: sunrpc/rpc_main.c:281 +#, c-format +msgid "%s: output would overwrite %s\n" +msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:288 +#, c-format +msgid "%s: unable to open %s: %m\n" +msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:300 +#, c-format +msgid "%s: while writing output %s: %m" +msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:" + +#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 +#, c-format +msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" +msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:411 +#, c-format +msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" +msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:414 +#, c-format +msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" +msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:454 +#, c-format +msgid "illegal nettype: `%s'\n" +msgstr "tipodered ilegal: `%s'\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1089 +#, c-format +msgid "rpcgen: too many defines\n" +msgstr "rpcgen: demasiados defines\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1101 +#, c-format +msgid "rpcgen: arglist coding error\n" +msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n" + +#. TRANS: the file will not be removed; this is an +#. TRANS: informative message. +#: sunrpc/rpc_main.c:1134 +#, c-format +msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" +msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1179 +#, c-format +msgid "Cannot specify more than one input file!\n" +msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n" + +# Se admiten sugerencias para MT-safe. sv +#: sunrpc/rpc_main.c:1349 +#, c-format +msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" +msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1358 +#, c-format +msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" +msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1367 +#, c-format +msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" +msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1374 +#, c-format +msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" +msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1393 +#, c-format +msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" +msgstr "" +"se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n" +"de plantillas\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1398 +#, c-format +msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" +msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1407 +#, c-format +msgid "usage: %s infile\n" +msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n" + +# Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv +#: sunrpc/rpc_main.c:1408 +#, c-format +msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" +msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n" + +# Y este también. sv +#: sunrpc/rpc_main.c:1410 +#, c-format +msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" +msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1412 +#, c-format +msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" +msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1413 +#, c-format +msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" +msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1421 +#, c-format +msgid "options:\n" +msgstr "opciones:\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1422 +#, c-format +msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" +msgstr "-a\t\tgenera todos los ficheros, incluyendo las muestras\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1423 +#, c-format +msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" +msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidad hacia atrás (genera código para SunOS 4.1)\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1424 +#, c-format +msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" +msgstr "-c\t\tgenera rutinas XDR\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1425 +#, c-format +msgid "-C\t\tANSI C mode\n" +msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1426 +#, c-format +msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" +msgstr "-Dnombre[=valor]\tdefine un símbolo (igual que #define)\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1427 +#, c-format +msgid "-h\t\tgenerate header file\n" +msgstr "-h\t\tgenera un fichero de cabecera\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1428 +#, c-format +msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" +msgstr "-i tamaño\t\ttamaño en el que comienza a generar código `inline'\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1429 +#, c-format +msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" +msgstr "-I\t\tgenera código para soporte de inetd en el servidor (para SunOS 4.1)\n" + +# FIXME: Tendría que ser después de "segundos" segundos de inactividad +#: sunrpc/rpc_main.c:1430 +#, c-format +msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" +msgstr "-K segundos\tel servidor termina después de K segundos de inactividad\n" + +# Se admiten sugerencias para "stubs" +#: sunrpc/rpc_main.c:1431 +#, c-format +msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" +msgstr "-l\t\tgenera `stubs' para el lado del cliente\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1432 +#, c-format +msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" +msgstr "-L\t\tlos errores del servidor se escribirán en syslog\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1433 +#, c-format +msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" +msgstr "-m\t\tgenera `stubs' para el lado del servidor\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1434 +#, c-format +msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" +msgstr "-M\t\tgenera código multi-hilo seguro\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1435 +#, c-format +msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" +msgstr "-n netid\tgenera código servidor que soporta netid nombrado\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1436 +#, c-format +msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" +msgstr "-N\t\tsoporta varios argumentos y llamada por valor\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1437 +#, c-format +msgid "-o outfile\tname of the output file\n" +msgstr "-o fichero_de_salida\tnombre del fichero de salida\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1438 +#, c-format +msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" +msgstr "-s nettype\tgenera código servidor que soporta nettype nombrado\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1439 +#, c-format +msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" +msgstr "-Sc\t\tgenera código cliente de muestra que usa procedimientos remotos\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1440 +#, c-format +msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" +msgstr "-Ss\t\tgenera código servidor de muestra que define procedimientos remotos\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1441 +#, c-format +msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" +msgstr "-Sm \t\tgenera una plantilla de makefile\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1442 +#, c-format +msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" +msgstr "-t\t\tgenera tabla de ejecución RPC\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1443 +#, c-format +msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" +msgstr "-T\t\tgenera código para soportar tablas de ejecución RPC\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1444 +#, c-format +msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" +msgstr "-Y ruta\t\tnombre del directorio donde encontrar el preprocesador de C (cpp)\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1445 +#, c-format +msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" +msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidad con SysVr4\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1446 +#, c-format +msgid "--help\t\tgive this help list\n" +msgstr "--help\t\tda esta lista de ayuda\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1447 +#, c-format +msgid "--version\tprint program version\n" +msgstr "--version\tmuestra la versión del programa\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1449 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"For bug reporting instructions, please see:\n" +"%s.\n" +msgstr "" +"\n" +"Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" +"%s.\n" + +#: sunrpc/rpc_scan.c:112 +msgid "constant or identifier expected" +msgstr "se esperaba una constante o un identificador" + +#: sunrpc/rpc_scan.c:308 +msgid "illegal character in file: " +msgstr "carácter no válido en el fichero: " + +#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 +msgid "unterminated string constant" +msgstr "constante de caracteres sin terminar" + +#: sunrpc/rpc_scan.c:379 +msgid "empty char string" +msgstr "cadena de caracteres vacía" + +#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 +msgid "preprocessor error" +msgstr "error del preprocesador" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 +#, c-format +msgid "program %lu is not available\n" +msgstr "el programa %lu no está disponible\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 +#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 +#: sunrpc/rpcinfo.c:519 +#, c-format +msgid "program %lu version %lu is not available\n" +msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:524 +#, c-format +msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" +msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 +msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" +msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos" + +# No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv +# A ver qué te parece esto em+ +# Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar +# la terminología dentro de su propio contexto". +# Con lo fácil que es poner: +# "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+ +# +# Demasiado complejo. +# Antes decía: +# No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota. +# Lo cambio. sv +#: sunrpc/rpcinfo.c:579 +msgid "No remote programs registered.\n" +msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:583 +msgid " program vers proto port\n" +msgstr " programa vers proto puerto\n" + +# FUZZY. sv +# Sugerencia: Borrar "señal". sv +# Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv +# Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces ) +# de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana +# no quites el fuzzy em+ +#: sunrpc/rpcinfo.c:622 +msgid "(unknown)" +msgstr "(señal desconocida)" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:646 +#, c-format +msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" +msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:667 +msgid "Sorry. You are not root\n" +msgstr "Lo siento. Usted no es root\n" + +# FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv +# Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+ +#: sunrpc/rpcinfo.c:674 +#, c-format +msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" +msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n" + +# Sugerencia: numprogr -> numprog. sv +# Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv +# Sugerencia: numprog -> númprog. sv +# OK, lo he cambiado en todo +#: sunrpc/rpcinfo.c:683 +msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" +msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:685 +msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" +msgstr " rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:687 +msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" +msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:688 +msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" +msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:689 +msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" +msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:714 +#, c-format +msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" +msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:751 +#, c-format +msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" +msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n" + +#: sunrpc/svc_run.c:71 +msgid "svc_run: - out of memory" +msgstr "svc_run: - memoria agotada" + +#: sunrpc/svc_run.c:91 +msgid "svc_run: - poll failed" +msgstr "svc_run: - poll falló" + +#: sunrpc/svc_simple.c:80 +#, c-format +msgid "can't reassign procedure number %ld\n" +msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n" + +#: sunrpc/svc_simple.c:90 +msgid "couldn't create an rpc server\n" +msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n" + +#: sunrpc/svc_simple.c:98 +#, c-format +msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" +msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n" + +#: sunrpc/svc_simple.c:106 +msgid "registerrpc: out of memory\n" +msgstr "registerrpc: memoria agotada\n" + +#: sunrpc/svc_simple.c:169 +#, c-format +msgid "trouble replying to prog %d\n" +msgstr "dificultades para responder al programa %d\n" + +#: sunrpc/svc_simple.c:178 +#, c-format +msgid "never registered prog %d\n" +msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" + +#: sunrpc/svc_tcp.c:164 +msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" +msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp" + +#: sunrpc/svc_tcp.c:179 +msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" +msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'" + +#: sunrpc/svc_udp.c:137 +msgid "svcudp_create: socket creation problem" +msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" + +#: sunrpc/svc_udp.c:151 +msgid "svcudp_create - cannot getsockname" +msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'" + +#: sunrpc/svc_udp.c:183 +msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" +msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n" + +#: sunrpc/svc_udp.c:495 +msgid "enablecache: cache already enabled" +msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado" + +# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché" +# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el". +# dependiendo del caso (lo que mejor suene). +# +#: sunrpc/svc_udp.c:501 +msgid "enablecache: could not allocate cache" +msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché" + +#: sunrpc/svc_udp.c:510 +msgid "enablecache: could not allocate cache data" +msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché" + +#: sunrpc/svc_udp.c:518 +msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" +msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché" + +#: sunrpc/svc_udp.c:554 +msgid "cache_set: victim not found" +msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo" + +#: sunrpc/svc_udp.c:565 +msgid "cache_set: victim alloc failed" +msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo" + +#: sunrpc/svc_udp.c:572 +msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" +msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc" + +#: sunrpc/svc_unix.c:162 +msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" +msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX" + +#: sunrpc/svc_unix.c:178 +msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" +msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'" + +# Habrá que mirar esto +# Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá +# que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis ) +#: sysdeps/generic/siglist.h:28 +msgid "Hangup" +msgstr "Colgar (hangup)" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:29 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interrupción" + +# Podría ser también "Abandonar" sv +#: sysdeps/generic/siglist.h:30 +msgid "Quit" +msgstr "Abandona" + +# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486 +# que provoca una "excepción". +#: sysdeps/generic/siglist.h:31 +msgid "Illegal instruction" +msgstr "Instrucción ilegal" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:32 +msgid "Trace/breakpoint trap" +msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:33 +msgid "Aborted" +msgstr "Abortado" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:34 +msgid "Floating point exception" +msgstr "Excepción de coma flotante" + +# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal. +# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes +#: sysdeps/generic/siglist.h:35 +msgid "Killed" +msgstr "Terminado (killed)" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:36 +msgid "Bus error" +msgstr "Error del bus" + +# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv +# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba +# segmentada, y se intentó acceder a un segmento +# que no pertenece al programa. em +# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv +# No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido +# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo, +# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em +#: sysdeps/generic/siglist.h:37 +msgid "Segmentation fault" +msgstr "Violación de segmento" + +# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó +# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada +# +# Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo +# cat loquesea | less +# Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv +#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. +#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a +#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled +#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} +#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. +#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 +msgid "Broken pipe" +msgstr "Tubería rota" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:39 +msgid "Alarm clock" +msgstr "Temporizador" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:40 +msgid "Terminated" +msgstr "Terminado" + +# ?? sigo pensando en una traducción para condición +#: sysdeps/generic/siglist.h:41 +msgid "Urgent I/O condition" +msgstr "Condición urgente de E/S" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:42 +msgid "Stopped (signal)" +msgstr "Parado (por una señal)" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:43 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:44 +msgid "Continued" +msgstr "Continúa" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:45 +msgid "Child exited" +msgstr "El proceso hijo terminó" + +# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más +# Creo que mejora al original ;) +#: sysdeps/generic/siglist.h:46 +msgid "Stopped (tty input)" +msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" + +# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más +# Creo que mejora al original ;) +#: sysdeps/generic/siglist.h:47 +msgid "Stopped (tty output)" +msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:48 +msgid "I/O possible" +msgstr "Operación de E/S permitida" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:49 +msgid "CPU time limit exceeded" +msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:50 +msgid "File size limit exceeded" +msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:51 +msgid "Virtual timer expired" +msgstr "El temporizador virtual llegó al final" + +# ¿No habría que traducir profile? sv +# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc +# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba +# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em +# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no? +# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen +# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no +# me acuerdo de cuál. sv +# Gracias por la explicación, sé que era algo referente +# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. +#: sysdeps/generic/siglist.h:52 +msgid "Profiling timer expired" +msgstr "El tiempo de CPU expiró" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:53 +msgid "User defined signal 1" +msgstr "Señal definida por el usuario 1" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:54 +msgid "User defined signal 2" +msgstr "Señal definida por el usuario 2" + +# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra +# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla +#: sysdeps/generic/siglist.h:58 +msgid "EMT trap" +msgstr "`trap' de EMT" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:61 +msgid "Bad system call" +msgstr "Llamada al sistema errónea" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:64 +msgid "Stack fault" +msgstr "Fallo en la pila" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:67 +msgid "Information request" +msgstr "Petición de información" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:69 +msgid "Power failure" +msgstr "Fallo de alimentación" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:72 +msgid "Resource lost" +msgstr "Recurso perdido" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:75 +msgid "Window changed" +msgstr "La ventana ha cambiado" + +#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) +#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:26 +msgid "Operation not permitted" +msgstr "Operación no permitida" + +# Sugerencia: No existe el proceso. sv +# ¿Por qué? +# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por +# "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un +# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que +# tú le has dicho y no a otro. sv +# +#. TRANS No process matches the specified process ID. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:46 +msgid "No such process" +msgstr "No existe el proceso" + +#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented +#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call +#. TRANS again. +#. TRANS +#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, +#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted +#. TRANS Primitives}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:61 +msgid "Interrupted system call" +msgstr "Llamada al sistema interrumpida" + +#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:70 +msgid "Input/output error" +msgstr "Error de entrada/salida" + +#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device +#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. +#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that +#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the +#. TRANS computer. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:83 +msgid "No such device or address" +msgstr "No existe el dispositivo o la dirección" + +#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program +#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a +#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on +#. TRANS @gnuhurdsystems{}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:95 +msgid "Argument list too long" +msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" + +#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the +#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:105 +msgid "Exec format error" +msgstr "Formato de ejecutable incorrecto" + +#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been +#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice +#. TRANS versa). +#: sysdeps/gnu/errlist.c:116 +msgid "Bad file descriptor" +msgstr "Descriptor de fichero erróneo" + +#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are +#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes +#. TRANS to manipulate. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:127 +msgid "No child processes" +msgstr "No hay ningún proceso hijo" + +# ¿Sugerencias? em +# ¿Evitado? sv +# Esperemos a ver la opinión de otro. em +# +# ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock. +# No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa +# "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un +# recurso. -jtobey +# +# Estupendo. sv +# +#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a +#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice +#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system +#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:139 +msgid "Resource deadlock avoided" +msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos" + +#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory +#. TRANS because its capacity is full. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:149 +msgid "Cannot allocate memory" +msgstr "No se pudo asignar memoria" + +#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. +#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:168 +msgid "Bad address" +msgstr "Dirección incorrecta" + +#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that +#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file +#. TRANS system in Unix gives this error. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:179 +msgid "Block device required" +msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques" + +#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. +#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently +#. TRANS mounted filesystem, you get this error. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:190 +msgid "Device or resource busy" +msgstr "Dispositivo o recurso ocupado" + +#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only +#. TRANS makes sense to specify a new file. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:200 +msgid "File exists" +msgstr "El fichero ya existe" + +# ??? ver esto. +#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. +#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but +#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). +#: sysdeps/gnu/errlist.c:211 +msgid "Invalid cross-device link" +msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido" + +#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a +#. TRANS particular sort of device. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:221 +msgid "No such device" +msgstr "No existe el dispositivo" + +#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:230 +msgid "Not a directory" +msgstr "No es un directorio" + +#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, +#. TRANS or create or remove hard links to it. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:240 +msgid "Is a directory" +msgstr "Es un directorio" + +#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems +#. TRANS with passing the wrong argument to a library function. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:250 +msgid "Invalid argument" +msgstr "Argumento inválido" + +#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. +#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. +#. TRANS +#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource +#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might +#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; +#. TRANS @pxref{Limits on Resources}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:265 +msgid "Too many open files" +msgstr "Demasiados ficheros abiertos" + +#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note +#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see +#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:276 +msgid "Too many open files in system" +msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema" + +#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal +#. TRANS modes on an ordinary file. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:286 +msgid "Inappropriate ioctl for device" +msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo" + +#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or +#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a +#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and +#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This +#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:299 +msgid "Text file busy" +msgstr "El fichero de texto está ocupado" + +#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:308 +msgid "File too large" +msgstr "Fichero demasiado grande" + +#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the +#. TRANS disk is full. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:318 +msgid "No space left on device" +msgstr "No queda espacio en el dispositivo" + +# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv +# Según el contexto no se puede saber a qué se refiere +# cambio ... por no permitida em+ +# Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey +# Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así +# que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida"). +# Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor +# no decantarse por ninguna en particular. sv +#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). +#: sysdeps/gnu/errlist.c:327 +msgid "Illegal seek" +msgstr "Desplazamiento ilegal" + +#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:336 +msgid "Read-only file system" +msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura" + +#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. +#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has +#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). +#: sysdeps/gnu/errlist.c:347 +msgid "Too many links" +msgstr "Demasiados enlaces" + +#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does +#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:370 +msgid "Numerical argument out of domain" +msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función" + +#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is +#. TRANS not representable because of overflow or underflow. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:380 +msgid "Numerical result out of range" +msgstr "Resultado numérico fuera de rango" + +#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again +#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; +#. TRANS they are always the same in @theglibc{}. +#. TRANS +#. TRANS This error can happen in a few different situations: +#. TRANS +#. TRANS @itemize @bullet +#. TRANS @item +#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has +#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block +#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or +#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out +#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. +#. TRANS +#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition +#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code +#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should +#. TRANS check for both codes and treat them the same. +#. TRANS +#. TRANS @item +#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} +#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to +#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. +#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it +#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. +#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, +#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user +#. TRANS and return to its command loop. +#. TRANS @end itemize +#: sysdeps/gnu/errlist.c:417 +msgid "Resource temporarily unavailable" +msgstr "Recurso no disponible temporalmente" + +#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). +#. TRANS The values are always the same, on every operating system. +#. TRANS +#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a +#. TRANS separate error code. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:430 +msgid "Operation would block" +msgstr "La operación se bloquearía" + +#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object +#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always +#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return +#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that +#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate +#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can +#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation +#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:446 +msgid "Operation now in progress" +msgstr "Operación en curso" + +# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv +# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el +# de abajo también. em +#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking +#. TRANS mode selected. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:456 +msgid "Operation already in progress" +msgstr "La operación ya se está llevando a cabo" + +#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:465 +msgid "Socket operation on non-socket" +msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'" + +#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported +#. TRANS maximum size. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:475 +msgid "Message too long" +msgstr "Mensaje demasiado largo" + +#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:484 +msgid "Protocol wrong type for socket" +msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" + +#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the +#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:494 +msgid "Protocol not available" +msgstr "Protocolo no disponible" + +#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol +#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). +#. TRANS @xref{Creating a Socket}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:505 +msgid "Protocol not supported" +msgstr "Protocolo no soportado" + +#. TRANS The socket type is not supported. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:514 +msgid "Socket type not supported" +msgstr "Tipo de `socket' no soportado" + +#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions +#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be +#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this +#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the +#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows +#. TRANS nothing to do for that call. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:528 +msgid "Operation not supported" +msgstr "La operación no está soportada" + +#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:537 +msgid "Protocol family not supported" +msgstr "Familia de protocolos no soportada" + +#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is +#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:547 +msgid "Address family not supported by protocol" +msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo" + +#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:556 +msgid "Address already in use" +msgstr "La dirección ya se está usando" + +#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried +#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. +#. TRANS @xref{Socket Addresses}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:567 +msgid "Cannot assign requested address" +msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada" + +#. TRANS A socket operation failed because the network was down. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:576 +msgid "Network is down" +msgstr "La red no está activa" + +# Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos +# añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv +# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando +# como indios si no. em +# +# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con +# mi definición de "indio". sv +# +# Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio. +# Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv +#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host +#. TRANS was unreachable. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:586 +msgid "Network is unreachable" +msgstr "La red es inaccesible" + +#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:595 +msgid "Network dropped connection on reset" +msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar" + +#. TRANS A network connection was aborted locally. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:604 +msgid "Software caused connection abort" +msgstr "El programa provocó el fin de la conexión" + +# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer" +# ¿Qué tal "remote machine"? ;-) +# Prefiero la traducción. -jtobey +# La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv +#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the +#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable +#. TRANS protocol violation. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:615 +msgid "Connection reset by peer" +msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota" + +# Memoria intermedia me parece una traducción óptima. +# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano +# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv +# ¿Buffer? memoria intermedia. +# A ver qué dice Iñaky... sv +#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this +#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the +#. TRANS other from network operations. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:626 +msgid "No buffer space available" +msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" + +#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. +#. TRANS @xref{Connecting}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:636 +msgid "Transport endpoint is already connected" +msgstr "El otro extremo ya está conectado" + +#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you +#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a +#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram +#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:648 +msgid "Transport endpoint is not connected" +msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado" + +#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this +#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, +#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:659 +msgid "Destination address required" +msgstr "Se debe especificar la dirección de destino" + +#. TRANS The socket has already been shut down. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:668 +msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" +msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino" + +# FUZZY +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:677 +msgid "Too many references: cannot splice" +msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar" + +#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during +#. TRANS the timeout period. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:687 +msgid "Connection timed out" +msgstr "Expiró el tiempo de conexión" + +#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because +#. TRANS it is not running the requested service). +#: sysdeps/gnu/errlist.c:697 +msgid "Connection refused" +msgstr "Conexión rehusada" + +#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. +#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:707 +msgid "Too many levels of symbolic links" +msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos" + +#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for +#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or +#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). +#: sysdeps/gnu/errlist.c:718 +msgid "File name too long" +msgstr "Nombre de fichero demasiado largo" + +# La palabra "host" es delicada. +# En spanglish algunos la traducen por "anfitrión". +# +# Enrique considera equívoca la propia palabra host. +# [ A un huésped también se le llama "host" ]. +# +# En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin +# traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos +# atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host' +# +#. TRANS The remote host for a requested network connection is down. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:727 +msgid "Host is down" +msgstr "El `host' no está operativo" + +#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:736 +msgid "No route to host" +msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'" + +#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, +#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:746 +msgid "Directory not empty" +msgstr "El directorio no está vacío" + +#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by +#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on +#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:757 +msgid "Too many processes" +msgstr "Demasiados procesos" + +#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. +#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:767 +msgid "Too many users" +msgstr "Demasiados usuarios" + +#. TRANS The user's disk quota was exceeded. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:776 +msgid "Disk quota exceeded" +msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" + +# ?? sugerencias ? +# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv +# No veo porqué. em +# ¿No puede un fichero tener varios `handles' +# y que unos estén bloqueados y otros no? sv +# En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle +# en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros +# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) +# +# Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el +# remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar. +# No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente +# bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que +# nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv. +# -jtobey +# +# Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca" +# o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso". +# +#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the +#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host +#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. +#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing +#. TRANS and remounting the file system. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:789 +msgid "Stale file handle" +msgstr "`handle' de fichero en desuso" + +#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that +#. TRANS already specifies an NFS-mounted file. +#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work +#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) +#: sysdeps/gnu/errlist.c:801 +msgid "Object is remote" +msgstr "El objeto es remoto" + +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:810 +msgid "RPC struct is bad" +msgstr "la estructura RPC es incorrecta" + +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:819 +msgid "RPC version wrong" +msgstr "versión de RPC incorrecta" + +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:828 +msgid "RPC program not available" +msgstr "Programa RPC no disponible" + +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:837 +msgid "RPC program version wrong" +msgstr "Versión del programa RPC incorrecta" + +# ## qué horror +# ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo: +# ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv +# FIXME -> Comunicarlo al autor. +# En inglés podría quedar también mejor. +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:846 +msgid "RPC bad procedure for program" +msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa" + +# Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear? +# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv +# +# Efectivamente puede que tengas razón, pero ... +# los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em +# +# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un +# fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv +# Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos +# lo sean. sv +# +# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em +# +# ( Pues mira, no estaría mal. sv ) +# +# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em +# Miro la versión alemana. +# ??? ¿locks? ¿cómo diablos? +#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see +#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but +#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another +#. TRANS operating system. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:858 +msgid "No locks available" +msgstr "No se pueden bloquear más ficheros" + +#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the +#. TRANS operation, or a data file had the wrong format. +#. TRANS +#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the +#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:871 +msgid "Inappropriate file type or format" +msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado" + +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:880 +msgid "Authentication error" +msgstr "Error de autentificación" + +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:889 +msgid "Need authenticator" +msgstr "Se necesita un autentificador" + +#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is +#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the +#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this +#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you +#. TRANS install a new version of the C library or the operating system. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:902 +msgid "Function not implemented" +msgstr "Función no implementada" + +#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter +#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. +#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command +#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some +#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it +#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file +#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; +#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter +#. TRANS values. +#. TRANS +#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, +#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:922 +msgid "Not supported" +msgstr "No soportado" + +#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid +#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:932 +msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" +msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido" + +# Habrá que ver a qué se refiere. +# +# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio. +# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario. +# Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene +# debe ser una oración completa. Me explico: +# 1 "operación no válida" sería admisible. +# 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible). +# 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre +# es mejor que 1. sv +# +# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado +# el "es". sv +#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return +#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the +#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this +#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate +#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, +#. TRANS for information on process groups and these signals. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:946 +msgid "Inappropriate operation for background process" +msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano" + +# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv +# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye. +# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv +# +# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas +# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em +# +# Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece +# "Se terminó el traductor"? -jtobey +# +# Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv +# +#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is +#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting +#. TRANS up, before it has connected to the file. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:957 +msgid "Translator died" +msgstr "El traductor ha terminado" + +#. TRANS The experienced user will know what is wrong. +#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. +#. TRANS @c Don't change it. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:968 +msgid "?" +msgstr "?" + +# ?? Ni idea de como traducir esto +# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em +# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase +# prefiero que no corramos el riesgo. sv +# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper +# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em +# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv +# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un +# mail para que me envíe lo que tenga hecho. em +# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld +# von mir wenn es gar nicht stimmt. +# +# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+ +# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende). +# (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es +# demasiado suave). +# +#. TRANS You did @strong{what}? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:977 +msgid "You really blew it this time" +msgstr "Esta vez sí que lo has roto" + +# ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes +# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones +# - Macro: int EIEIO +# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. +# Jochen tambien lo traduce así. em +# +# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. +# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, +# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) +# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my +# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed +# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. +# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. +# --jtobey@channel1.com +# +# "bought the farm" means "died". -jtobey +# +# Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la +# traducción francesa (traducción libre). sv +#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:986 +msgid "Computer bought the farm" +msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche" + +#. TRANS This error code has no purpose. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:995 +msgid "Gratuitous error" +msgstr "Error injustificado" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 +msgid "Bad message" +msgstr "Mensaje erróneo" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 +msgid "Identifier removed" +msgstr "El identificador se ha eliminado" + +# FUZZY em+ +# No tengo ni idea de qué es un HOP +# este error, que ya lo vi en errno no +# lo encuentro documentado +# "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta +# entre dos máquinas. --jtobey +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 +msgid "Multihop attempted" +msgstr "Se ha intentado un `multihop'" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 +msgid "No data available" +msgstr "No hay datos disponibles" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 +msgid "Link has been severed" +msgstr "El enlace se ha cortado" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 +msgid "No message of desired type" +msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado" + +# FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 +msgid "Out of streams resources" +msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'" + +# FUZZY +# Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 +msgid "Device not a stream" +msgstr "El dispositivo no es un `stream'" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 +msgid "Value too large for defined data type" +msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 +msgid "Protocol error" +msgstr "Error de protocolo" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 +msgid "Timer expired" +msgstr "El temporizador llegó al final" + +#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it +#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, +#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this +#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 +msgid "Operation canceled" +msgstr "Operación cancelada" + +# FUZZY +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 +msgid "Interrupted system call should be restarted" +msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 +msgid "Channel number out of range" +msgstr "Número de canal fuera de rango" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 +msgid "Level 2 not synchronized" +msgstr "Nivel 2 no sincronizado" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 +msgid "Level 3 halted" +msgstr "Nivel 3 detenido" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 +msgid "Level 3 reset" +msgstr "Nivel 3 restablecido" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 +msgid "Link number out of range" +msgstr "Número de enlace fuera de rango" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 +msgid "Protocol driver not attached" +msgstr "Protocolo no disponible" + +# FIXME: ¿No sería más bien CSI structures? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 +msgid "No CSI structure available" +msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 +msgid "Level 2 halted" +msgstr "Nivel 2 detenido" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 +msgid "Invalid exchange" +msgstr "Intercambio inválido" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 +msgid "Invalid request descriptor" +msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo" + +# FUZZY em+ +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 +msgid "Exchange full" +msgstr "Intercambio lleno" + +# FUZZY +# anode o catode :), qué diablos ? em+ +# +# Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos +# ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé +# si esto será lo mismo. +# De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+ +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 +msgid "No anode" +msgstr "No hay ningún ánodo" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 +msgid "Invalid request code" +msgstr "Código de petición incorrecto" + +# ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+ +# Antes: `slot' incorrecto +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 +msgid "Invalid slot" +msgstr "Ranura inválida" + +# FUZZY em+ +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 +msgid "File locking deadlock error" +msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 +msgid "Bad font file format" +msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 +msgid "Machine is not on the network" +msgstr "La máquina no está en red" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 +msgid "Package not installed" +msgstr "El paquete no está instalado" + +# FUZZY +# Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+ +# Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar. +# De momento lo cambio. sv +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 +msgid "Advertise error" +msgstr "Error de anuncio" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 +msgid "Srmount error" +msgstr "Error de `srmount'" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 +msgid "Communication error on send" +msgstr "Error de comunicación al enviar" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 +msgid "RFS specific error" +msgstr "error específico de RFS" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 +msgid "Name not unique on network" +msgstr "El nombre no es único en la red" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 +msgid "File descriptor in bad state" +msgstr "Descriptor de fichero en mal estado" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 +msgid "Remote address changed" +msgstr "La dirección remota ha cambiado" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 +msgid "Can not access a needed shared library" +msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 +msgid "Accessing a corrupted shared library" +msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 +msgid ".lib section in a.out corrupted" +msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida" + +# Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable" +# "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com +# Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado +# el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué +# se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque +# es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 +msgid "Attempting to link in too many shared libraries" +msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 +msgid "Cannot exec a shared library directly" +msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" + +# FUZZY FUZZY +# ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+ +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 +msgid "Streams pipe error" +msgstr "Error de tubería de `streams'" + +# FUZZY +# O me cojo otras traducciones o ando perdido em+ +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 +msgid "Structure needs cleaning" +msgstr "La estructura necesita una limpieza" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 +msgid "Not a XENIX named type file" +msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 +msgid "No XENIX semaphores available" +msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles" + +# FUZZY em+ +# ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 +msgid "Is a named type file" +msgstr "Es un fichero de tipo `named'" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 +msgid "Remote I/O error" +msgstr "Error de E/S en la máquina remota" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 +msgid "No medium found" +msgstr "No se ha encontrado el medio" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 +msgid "Wrong medium type" +msgstr "Tipo de medio erróneo" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 +msgid "Required key not available" +msgstr "La clave requerida no está disponible" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 +msgid "Key has expired" +msgstr "La clave ha caducado" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 +msgid "Key has been revoked" +msgstr "La clave ha sido revocada" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 +msgid "Key was rejected by service" +msgstr "La clave fue rechazada por el servicio" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 +msgid "Owner died" +msgstr "El propietario ha muerto" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 +msgid "State not recoverable" +msgstr "El estado es irrecuperable" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 +msgid "Operation not possible due to RF-kill" +msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 +msgid "Memory page has hardware error" +msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware" + +# ¿Qué demonios es esto? +# ¿Error en el error del sistema desconocido? sv +#: sysdeps/mach/_strerror.c:56 +msgid "Error in unknown error system: " +msgstr "Error de sistema desconocido: " + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 +msgid "Address family for hostname not supported" +msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 +msgid "Temporary failure in name resolution" +msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 +msgid "Bad value for ai_flags" +msgstr "Valor erróneo para ai_flags" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 +msgid "Non-recoverable failure in name resolution" +msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 +msgid "ai_family not supported" +msgstr "No se admite ai_familiy" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 +msgid "Memory allocation failure" +msgstr "Fallo en la asignación de memoria" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 +msgid "No address associated with hostname" +msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 +msgid "Name or service not known" +msgstr "Nombre o servicio desconocido" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 +msgid "Servname not supported for ai_socktype" +msgstr "No se admite servname para ai_socktype" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 +msgid "ai_socktype not supported" +msgstr "No se admite ai_socktype" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 +msgid "System error" +msgstr "Error del sistema" + +# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv +# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el +# de abajo también. em +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 +msgid "Processing request in progress" +msgstr "Se está procesando la petición" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 +msgid "Request canceled" +msgstr "Petición cancelada" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 +msgid "Request not canceled" +msgstr "Petición no cancelada" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 +msgid "All requests done" +msgstr "Realizadas todas las peticiones" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 +msgid "Interrupted by a signal" +msgstr "Interrumpido por una señal" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 +msgid "Parameter string not correctly encoded" +msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente" + +#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 +#, c-format +msgid "%s is for unknown machine %d.\n" +msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n" + +#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 +#, c-format +msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" +msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n" + +#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 +#, c-format +msgid "" +"Usage: lddlibc4 FILE\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n" +"\n" + +#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 +#, c-format +msgid "cannot open `%s'" +msgstr "no se puede abrir `%s'" + +#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 +#, c-format +msgid "cannot read header from `%s'" +msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'" + +#: timezone/zdump.c:282 +msgid "lacks alphabetic at start" +msgstr "no tiene caracteres alfabéticos al comienzo" + +#: timezone/zdump.c:284 +msgid "has fewer than 3 alphabetics" +msgstr "tiene menos de 3 caracteres alfabéticos" + +#: timezone/zdump.c:286 +msgid "has more than 6 alphabetics" +msgstr "tiene más de 6 caracteres alfabéticos" + +#: timezone/zdump.c:294 +msgid "differs from POSIX standard" +msgstr "difiere del estándar POSIX" + +#: timezone/zdump.c:300 +#, c-format +msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" +msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n" + +#: timezone/zdump.c:309 +#, c-format +msgid "" +"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" +"\n" +"Report bugs to %s.\n" +msgstr "" +"%s: modo de empleo: %s [ --version ] [ --help] [-{vV}] [-{ct} [añoinf,]añosup ] nombrezona ...\n" +"\n" +"Comunicar errores a %s.\n" + +#: timezone/zdump.c:386 +#, c-format +msgid "%s: wild -c argument %s\n" +msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n" + +#: timezone/zdump.c:419 +#, c-format +msgid "%s: wild -t argument %s\n" +msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n" + +#: timezone/zdump.c:508 +msgid "Error writing to standard output" +msgstr "Error al escribir en la salida estándar" + +#: timezone/zic.c:371 +#, c-format +msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" +msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n" + +#: timezone/zic.c:438 +#, c-format +msgid "\"%s\", line %d: " +msgstr "\"%s\", línea %d: " + +#: timezone/zic.c:441 +#, c-format +msgid " (rule from \"%s\", line %d)" +msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)" + +#: timezone/zic.c:460 +#, c-format +msgid "warning: " +msgstr "atención: " + +# FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv +#: timezone/zic.c:470 +#, c-format +msgid "" +"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" +"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" +"\n" +"Report bugs to %s.\n" +msgstr "" +"%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n" +" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n" +"\n" +"Comunicar errores a %s.\n" + +#: timezone/zic.c:505 +msgid "wild compilation-time specification of zic_t" +msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada" + +#: timezone/zic.c:524 +#, c-format +msgid "%s: More than one -d option specified\n" +msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n" + +#: timezone/zic.c:534 +#, c-format +msgid "%s: More than one -l option specified\n" +msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n" + +#: timezone/zic.c:544 +#, c-format +msgid "%s: More than one -p option specified\n" +msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n" + +#: timezone/zic.c:554 +#, c-format +msgid "%s: More than one -y option specified\n" +msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n" + +#: timezone/zic.c:564 +#, c-format +msgid "%s: More than one -L option specified\n" +msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n" + +#: timezone/zic.c:611 +msgid "link to link" +msgstr "enlace a un enlace" + +#: timezone/zic.c:678 +msgid "hard link failed, symbolic link used" +msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico" + +#: timezone/zic.c:688 +#, c-format +msgid "%s: Can't read %s: %s\n" +msgstr "%s: No se puede leer %s: %s\n" + +#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595 +#, c-format +msgid "%s: Can't create %s: %s\n" +msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n" + +#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939 +#, c-format +msgid "%s: Error reading %s\n" +msgstr "%s: Error al leer %s\n" + +#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792 +#, c-format +msgid "%s: Error writing %s\n" +msgstr "%s: Error al escribir %s\n" + +#: timezone/zic.c:714 +msgid "link failed, copy used" +msgstr "el enlace falló, se usará una copia" + +#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804 +msgid "same rule name in multiple files" +msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros" + +#: timezone/zic.c:845 +msgid "unruly zone" +msgstr "zona sin reglas" + +#: timezone/zic.c:852 +#, c-format +msgid "%s in ruleless zone" +msgstr "%s en una zona sin reglas" + +#: timezone/zic.c:872 +msgid "standard input" +msgstr "entrada estándar" + +#: timezone/zic.c:877 +#, c-format +msgid "%s: Can't open %s: %s\n" +msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n" + +#: timezone/zic.c:888 +msgid "line too long" +msgstr "línea demasiado larga" + +#: timezone/zic.c:908 +msgid "input line of unknown type" +msgstr "línea de entrada de tipo desconocido" + +# ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish +# +# diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv +# +# Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de +# qué diablos era eso ;) +# +# En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos" +# Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando +# el sentido. +# O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente +# a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos +# intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo +# eso. sv +# +# Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de" +# (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno, +# y el original no da a entender eso. sv +# +# Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman +# indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos' +# el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente +# un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas +# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero +# de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile +# De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo +# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está +# redactado +# Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero +# de leap lines, por eso pongo 'el'... em+ +# +#: timezone/zic.c:924 +#, c-format +msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" +msgstr "" +"%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n" +"ajuste de años bisiestos %s\n" + +# Ídem. 1984. +#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361 +#, c-format +msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" +msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n" + +#: timezone/zic.c:946 +#, c-format +msgid "%s: Error closing %s: %s\n" +msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n" + +#: timezone/zic.c:951 +msgid "expected continuation line not found" +msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra" + +# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ +#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658 +msgid "time overflow" +msgstr "desbordamiento horario" + +#: timezone/zic.c:997 +msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" +msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas" + +#: timezone/zic.c:1008 +msgid "wrong number of fields on Rule line" +msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)" + +#: timezone/zic.c:1012 +msgid "nameless rule" +msgstr "regla sin nombre" + +#: timezone/zic.c:1017 +msgid "invalid saved time" +msgstr "la hora almacenada no es válida" + +#: timezone/zic.c:1034 +msgid "wrong number of fields on Zone line" +msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)" + +#: timezone/zic.c:1039 +#, c-format +msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" +msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes" + +#: timezone/zic.c:1045 +#, c-format +msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" +msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes" + +#: timezone/zic.c:1053 +#, c-format +msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" +msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)" + +#: timezone/zic.c:1066 +msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" +msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)" + +#: timezone/zic.c:1103 +msgid "invalid UT offset" +msgstr "desplazamiento UT inválido" + +#: timezone/zic.c:1106 +msgid "invalid abbreviation format" +msgstr "formato de abreviatura incorrecto" + +# VER +#: timezone/zic.c:1135 +msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" +msgstr "" +"La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n" +"de la línea anterior" + +# En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos", +# "número incorrecto de argumentos", etc. +# creo que quedaría mucho mejor. sv +# La mitad como tú dices, y la mitad como yo em +# +# Eso es que te da igual... +# O es mejor como digo, o no es mejor. +# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno. +# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..." +# Si no, queda como "al revés". sv+ +#: timezone/zic.c:1161 +msgid "wrong number of fields on Leap line" +msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)" + +#: timezone/zic.c:1170 +msgid "invalid leaping year" +msgstr "año bisiesto inválido" + +#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293 +msgid "invalid month name" +msgstr "nombre de mes incorrecto" + +#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420 +msgid "invalid day of month" +msgstr "día del mes inválido" + +#: timezone/zic.c:1208 +msgid "time too small" +msgstr "tiempo demasiado pequeño" + +#: timezone/zic.c:1212 +msgid "time too large" +msgstr "tiempo demasiado grande" + +#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322 +msgid "invalid time of day" +msgstr "hora del día inválida" + +#: timezone/zic.c:1235 +msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" +msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal" + +#: timezone/zic.c:1240 +msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" +msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto" + +#: timezone/zic.c:1246 +msgid "leap second precedes Big Bang" +msgstr "el segundo intercalar está antes del Big Bang" + +#: timezone/zic.c:1259 +msgid "wrong number of fields on Link line" +msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)" + +#: timezone/zic.c:1263 +msgid "blank FROM field on Link line" +msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'" + +#: timezone/zic.c:1267 +msgid "blank TO field on Link line" +msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'" + +#: timezone/zic.c:1343 +msgid "invalid starting year" +msgstr "año de comienzo inválido" + +#: timezone/zic.c:1365 +msgid "invalid ending year" +msgstr "año de final inválido" + +#: timezone/zic.c:1369 +msgid "starting year greater than ending year" +msgstr "año de comienzo mayor que año de final" + +#: timezone/zic.c:1376 +msgid "typed single year" +msgstr "tecleado un único año" + +#: timezone/zic.c:1411 +msgid "invalid weekday name" +msgstr "nombre del día de la semana incorrecto" + +#: timezone/zic.c:1530 +msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" +msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición" + +#: timezone/zic.c:1585 +#, c-format +msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" +msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n" + +#: timezone/zic.c:2143 +msgid "no POSIX environment variable for zone" +msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona" + +#: timezone/zic.c:2149 +#, c-format +msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" +msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes" + +# FUZZY +#: timezone/zic.c:2329 +msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" +msgstr "" +"No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n" +"después" + +#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450 +msgid "too many local time types" +msgstr "demasiados tipos de hora local" + +#: timezone/zic.c:2423 +msgid "internal error - addtype called with bad isdst" +msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo" + +#: timezone/zic.c:2427 +msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" +msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo" + +#: timezone/zic.c:2431 +msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" +msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo" + +#: timezone/zic.c:2454 +msgid "UT offset out of range" +msgstr "desplazamiento UT fuera de rango" + +#: timezone/zic.c:2478 +msgid "too many leap seconds" +msgstr "demasiados segundos intercalares" + +#: timezone/zic.c:2484 +msgid "repeated leap second moment" +msgstr "segundo intercalar repetido" + +# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em +#: timezone/zic.c:2534 +msgid "Wild result from command execution" +msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden" + +#: timezone/zic.c:2535 +#, c-format +msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" +msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n" + +#: timezone/zic.c:2626 +msgid "Odd number of quotation marks" +msgstr "Número impar de comillas" + +# FIXME: non leap-year -> non-leap year. +# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero" +# se entiende mejor. no sé. sv +# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque +# en el fichero pondrá 2/29 em +#: timezone/zic.c:2703 +msgid "use of 2/29 in non leap-year" +msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto" + +#: timezone/zic.c:2738 +msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" +msgstr "la regla sobrepasa el comienzo/final del mes--no funcionará con versiones de zic anteriores a 2004" + +#: timezone/zic.c:2769 +msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" +msgstr "la abreviatura de la zona horaria no comienza con un carácter alfabético" + +#: timezone/zic.c:2771 +msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" +msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene menos de 3 caracteres alfabéticos" + +#: timezone/zic.c:2773 +msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" +msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene demasiados caracteres alfabéticos" + +#: timezone/zic.c:2783 +msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" +msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX" + +#: timezone/zic.c:2789 +msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" +msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas" + +#: timezone/zic.c:2829 +#, c-format +msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" +msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n" |