diff options
Diffstat (limited to 'REORG.TODO/po/ca.po')
-rw-r--r-- | REORG.TODO/po/ca.po | 7546 |
1 files changed, 7546 insertions, 0 deletions
diff --git a/REORG.TODO/po/ca.po b/REORG.TODO/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000000..02bccea3a9 --- /dev/null +++ b/REORG.TODO/po/ca.po @@ -0,0 +1,7546 @@ +# Catalan messages for GNU libc. +# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the glibc package. +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# +# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105: +# +# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: +# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en +# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts +# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els +# que s’obtenen teclejant directament; vegeu +# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia +# - Use 2 espais després d’un punt. +# - Missatges d’ajuda: +# - Forma d’ús: … +# o bé: … +# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP +# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) +# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es +# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la +# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions +# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la +# línia següent. +# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 +# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es +# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. +# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? +# - Errors i avisos: +# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» +# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) +# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també +# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en +# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació +# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» +# - Noms de funció: printf() +# - Noms de fitxer: «fitxer» +# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» +# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en +# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede +# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). +# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. +# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova +# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. +# +# He aplicat algunes de les recomanacions de +# <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n" +"POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-29 22:56+0100\n" +"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" +"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" +"Language: ca\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: argp/argp-help.c:227 +#, c-format +msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" +msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" + +#: argp/argp-help.c:237 +#, c-format +msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" +msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut" + +#: argp/argp-help.c:250 +#, c-format +msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" +msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" + +#: argp/argp-help.c:1214 +msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." +msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents." + +#: argp/argp-help.c:1600 +msgid "Usage:" +msgstr "Forma d’ús:" + +#: argp/argp-help.c:1604 +msgid " or: " +msgstr " o bé: " + +#: argp/argp-help.c:1616 +msgid " [OPTION...]" +msgstr " [OPCIÓ…]" + +#: argp/argp-help.c:1643 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" +msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n" + +#: argp/argp-help.c:1671 +#, c-format +msgid "Report bugs to %s.\n" +msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" + +# Més ajudes. ivb +#: argp/argp-parse.c:101 +msgid "Give this help list" +msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda." + +#: argp/argp-parse.c:102 +msgid "Give a short usage message" +msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús." + +#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 +#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 +#: nss/makedb.c:120 +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#: argp/argp-parse.c:104 +msgid "Set the program name" +msgstr "Estableix el nom del programa." + +#: argp/argp-parse.c:105 +msgid "SECS" +msgstr "SEGONS" + +# ivb (2002/10/21) +# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions. +#: argp/argp-parse.c:106 +msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" +msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)." + +#: argp/argp-parse.c:167 +msgid "Print program version" +msgstr "Mostra la versió del programa." + +#: argp/argp-parse.c:183 +msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" +msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" + +#: argp/argp-parse.c:623 +#, c-format +msgid "%s: Too many arguments\n" +msgstr "%s: Sobren arguments\n" + +#: argp/argp-parse.c:766 +msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" +msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?" + +#: assert/assert-perr.c:35 +#, c-format +msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" +msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n" + +#: assert/assert.c:101 +#, c-format +msgid "" +"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" +"%n" +msgstr "" +"%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n" +"%n" + +# Més ajudes. ivb +#: catgets/gencat.c:110 +msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" +msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols." + +#: catgets/gencat.c:112 +msgid "Do not use existing catalog, force new output file" +msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida." + +#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 +msgid "Write output to file NAME" +msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM." + +# FIXME: Don't use \v. +#: catgets/gencat.c:118 +msgid "" +"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" +"is -, output is written to standard output.\n" +msgstr "" +"Genera un catàleg de missatges.\n" +"\n" +"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n" +"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" + +#: catgets/gencat.c:123 +msgid "" +"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" +"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" +msgstr "" +"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n" +"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]" + +# L’adreça es veu millor així. ivb +#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 +#: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 +#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 +#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 +#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369 +#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691 +#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 +#, c-format +msgid "" +"For bug reporting instructions, please see:\n" +"%s.\n" +msgstr "" +"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" +"<%s>.\n" + +#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 +#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 +#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 +#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 +#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 +#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 +#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 +#, c-format +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" +"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" +"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" + +#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 +#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 +#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 +#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 +#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 +#: posix/getconf.c:473 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrit per %s.\n" + +#: catgets/gencat.c:281 +msgid "*standard input*" +msgstr "*entrada estàndard*" + +#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 +#: nss/makedb.c:246 +#, c-format +msgid "cannot open input file `%s'" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»" + +#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 +msgid "illegal set number" +msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid" + +#: catgets/gencat.c:443 +msgid "duplicate set definition" +msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada" + +#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 +msgid "this is the first definition" +msgstr "aquesta és la primera definició" + +#: catgets/gencat.c:516 +#, c-format +msgid "unknown set `%s'" +msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut" + +#: catgets/gencat.c:557 +msgid "invalid quote character" +msgstr "el caràcter de citació no és vàlid" + +#: catgets/gencat.c:570 +#, c-format +msgid "unknown directive `%s': line ignored" +msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia" + +#: catgets/gencat.c:615 +msgid "duplicated message number" +msgstr "el número de missatge és duplicat" + +#: catgets/gencat.c:666 +msgid "duplicated message identifier" +msgstr "l’identificador de missatge és duplicat" + +#: catgets/gencat.c:723 +msgid "invalid character: message ignored" +msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge" + +#: catgets/gencat.c:766 +msgid "invalid line" +msgstr "la línia no és vàlida" + +#: catgets/gencat.c:820 +msgid "malformed line ignored" +msgstr "es descarta la línia en mal estat" + +#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 +#, c-format +msgid "cannot open output file `%s'" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»" + +#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 +msgid "invalid escape sequence" +msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida" + +#: catgets/gencat.c:1209 +msgid "unterminated message" +msgstr "el missatge no està acabat" + +#: catgets/gencat.c:1233 +#, c-format +msgid "while opening old catalog file" +msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg" + +#: catgets/gencat.c:1324 +#, c-format +msgid "conversion modules not available" +msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles" + +#: catgets/gencat.c:1350 +#, c-format +msgid "cannot determine escape character" +msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada" + +# Més ajudes. ivb +#: debug/pcprofiledump.c:53 +msgid "Don't buffer output" +msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida." + +# ivb (2001/11/06) +# ivb És possible que en comptes de +# ivb PC = Program Counter (comptador de programa) +# ivb es referira a +# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment) +# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc» +# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al +# ivb segment de text (codi) del programa. +#: debug/pcprofiledump.c:58 +msgid "Dump information generated by PC profiling." +msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa." + +#: debug/pcprofiledump.c:61 +msgid "[FILE]" +msgstr "[FITXER]" + +#: debug/pcprofiledump.c:108 +#, c-format +msgid "cannot open input file" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada" + +#: debug/pcprofiledump.c:115 +#, c-format +msgid "cannot read header" +msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera" + +#: debug/pcprofiledump.c:179 +#, c-format +msgid "invalid pointer size" +msgstr "la mida del punter no és vàlida" + +#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 +msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" +msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n" + +#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 +#: malloc/memusage.sh:26 +msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" +msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n" + +#: debug/xtrace.sh:38 +msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" +msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n" + +#: debug/xtrace.sh:45 +msgid "" +"Trace execution of program by printing currently executed function.\n" +"\n" +" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" +"\n" +" -?,--help Print this help and exit\n" +" --usage Give a short usage message\n" +" -V,--version Print version information and exit\n" +"\n" +"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" +"short options.\n" +"\n" +msgstr "" +"Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n" +"actualment.\n" +"\n" +" --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n" +" FITXER.\n" +"\n" +" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" +" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" +" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" +"\n" +"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" +"opcions curtes corresponents.\n" +"\n" + +# L’adreça es veu millor així. ivb +#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 +#: malloc/memusage.sh:64 +msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" +msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n" + +#: debug/xtrace.sh:125 +msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" +msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n" + +#: debug/xtrace.sh:138 +msgid "No program name given\\n" +msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n" + +#: debug/xtrace.sh:146 +#, sh-format +msgid "executable \\`$program' not found\\n" +msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n" + +#: debug/xtrace.sh:150 +#, sh-format +msgid "\\`$program' is no executable\\n" +msgstr "«$program» no és executable\\n" + +#: dlfcn/dlinfo.c:63 +msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" +msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament" + +#: dlfcn/dlinfo.c:72 +msgid "unsupported dlinfo request" +msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició" + +#: dlfcn/dlmopen.c:63 +msgid "invalid namespace" +msgstr "l’espai de noms no és vàlid" + +#: dlfcn/dlmopen.c:68 +msgid "invalid mode" +msgstr "el mode no és vàlid" + +#: dlfcn/dlopen.c:64 +msgid "invalid mode parameter" +msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid" + +# ivb (2001/11/01) +# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí. +#: elf/cache.c:69 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +# ivb (2001/11/06) +# ivb Cal mantenir-ho curt... +#: elf/cache.c:135 +msgid "Unknown OS" +msgstr "SO desconegut" + +# ivb (2001/11/06) +# ivb Cal mantenir-ho curt... +#: elf/cache.c:140 +#, c-format +msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" +msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" + +#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340 +#, c-format +msgid "Can't open cache file %s\n" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n" + +#: elf/cache.c:171 +#, c-format +msgid "mmap of cache file failed.\n" +msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n" + +#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 +#, c-format +msgid "File is not a cache file.\n" +msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n" + +# No és un error. ivb +#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 +#, c-format +msgid "%d libs found in cache `%s'\n" +msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n" + +#: elf/cache.c:426 +#, c-format +msgid "Can't create temporary cache file %s" +msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»" + +#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 +#, c-format +msgid "Writing of cache data failed" +msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau" + +#: elf/cache.c:458 +#, c-format +msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" +msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o" + +#: elf/cache.c:463 +#, c-format +msgid "Renaming of %s to %s failed" +msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»" + +#: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478 +msgid "cannot create scope list" +msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits" + +#: elf/dl-close.c:816 +msgid "shared object not open" +msgstr "l’objecte compartit no és obert" + +# ivb (2001/11/05) +# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica) +#: elf/dl-deps.c:112 +msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" +msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID" + +#: elf/dl-deps.c:125 +msgid "empty dynamic string token substitution" +msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" + +# ivb (2002/10/21) +# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi. +#: elf/dl-deps.c:131 +#, c-format +msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" +msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n" + +#: elf/dl-deps.c:467 +msgid "cannot allocate dependency list" +msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències" + +#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 +msgid "cannot allocate symbol search list" +msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols" + +# ivb (2002/10/21) +# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre. +#: elf/dl-deps.c:544 +msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" +msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres" + +#: elf/dl-error.c:77 +msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" +msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!" + +#: elf/dl-error.c:127 +msgid "error while loading shared libraries" +msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques" + +#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 +msgid "cannot map pages for fdesc table" +msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»" + +#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 +msgid "cannot map pages for fptr table" +msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»" + +#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 +msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" +msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»" + +#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 +msgid "cannot create capability list" +msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats" + +#: elf/dl-load.c:410 +msgid "cannot allocate name record" +msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom" + +#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813 +msgid "cannot create cache for search path" +msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca" + +#: elf/dl-load.c:586 +msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" +msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH" + +#: elf/dl-load.c:680 +msgid "cannot create search path array" +msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca" + +#: elf/dl-load.c:885 +msgid "cannot stat shared object" +msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit" + +# ivb (2001/10/28) +# ivb Es refereix a /dev/zero . +#: elf/dl-load.c:962 +msgid "cannot open zero fill device" +msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros" + +#: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159 +msgid "cannot create shared object descriptor" +msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit" + +#: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680 +msgid "cannot read file data" +msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer" + +#: elf/dl-load.c:1068 +msgid "ELF load command alignment not page-aligned" +msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina" + +#: elf/dl-load.c:1075 +msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" +msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada" + +#: elf/dl-load.c:1159 +msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" +msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial" + +#: elf/dl-load.c:1182 +msgid "cannot handle TLS data" +msgstr "no es pot tractar amb dades TLS" + +#: elf/dl-load.c:1201 +msgid "object file has no loadable segments" +msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables" + +#: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660 +msgid "cannot dynamically load executable" +msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable" + +#: elf/dl-load.c:1231 +msgid "object file has no dynamic section" +msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica" + +#: elf/dl-load.c:1254 +msgid "shared object cannot be dlopen()ed" +msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit" + +#: elf/dl-load.c:1267 +msgid "cannot allocate memory for program header" +msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa" + +#: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195 +msgid "invalid caller" +msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida" + +#: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130 +msgid "cannot change memory protections" +msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria" + +#: elf/dl-load.c:1326 +msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" +msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit" + +#: elf/dl-load.c:1339 +msgid "cannot close file descriptor" +msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer" + +#: elf/dl-load.c:1568 +msgid "file too short" +msgstr "el fitxer és massa curt" + +#: elf/dl-load.c:1603 +msgid "invalid ELF header" +msgstr "la capçalera ELF no és vàlida" + +#: elf/dl-load.c:1615 +msgid "ELF file data encoding not big-endian" +msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian" + +#: elf/dl-load.c:1617 +msgid "ELF file data encoding not little-endian" +msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian" + +#: elf/dl-load.c:1621 +msgid "ELF file version ident does not match current one" +msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" + +# ivb (2001/11(06) +# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació) +#: elf/dl-load.c:1625 +msgid "ELF file OS ABI invalid" +msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida" + +#: elf/dl-load.c:1628 +msgid "ELF file ABI version invalid" +msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida" + +#: elf/dl-load.c:1631 +msgid "nonzero padding in e_ident" +msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros" + +#: elf/dl-load.c:1634 +msgid "internal error" +msgstr "error intern" + +#: elf/dl-load.c:1641 +msgid "ELF file version does not match current one" +msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" + +#: elf/dl-load.c:1649 +msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" +msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC" + +# ivb (2001/11/01) +# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada +# ivb de taula de la capçalera de programa. +#: elf/dl-load.c:1665 +msgid "ELF file's phentsize not the expected size" +msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat" + +#: elf/dl-load.c:2178 +msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" +msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64" + +#: elf/dl-load.c:2179 +msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" +msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32" + +#: elf/dl-load.c:2182 +msgid "cannot open shared object file" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit" + +#: elf/dl-load.h:128 +msgid "failed to map segment from shared object" +msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit" + +#: elf/dl-load.h:132 +msgid "cannot map zero-fill pages" +msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros" + +#: elf/dl-lookup.c:845 +msgid "relocation error" +msgstr "error de reubicació" + +#: elf/dl-lookup.c:872 +msgid "symbol lookup error" +msgstr "error en cercar el símbol" + +#: elf/dl-open.c:102 +msgid "cannot extend global scope" +msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global" + +# ivb (2002/10/29) +# ivb TLS = Thread Local Storage +#: elf/dl-open.c:528 +msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." +msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò." + +#: elf/dl-open.c:592 +msgid "invalid mode for dlopen()" +msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid" + +#: elf/dl-open.c:609 +msgid "no more namespaces available for dlmopen()" +msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()" + +#: elf/dl-open.c:633 +msgid "invalid target namespace in dlmopen()" +msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid" + +#: elf/dl-reloc.c:121 +msgid "cannot allocate memory in static TLS block" +msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic" + +#: elf/dl-reloc.c:206 +msgid "cannot make segment writable for relocation" +msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo" + +#: elf/dl-reloc.c:276 +#, c-format +msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" +msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n" + +#: elf/dl-reloc.c:292 +msgid "cannot restore segment prot after reloc" +msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo" + +#: elf/dl-reloc.c:323 +msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" +msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar" + +#: elf/dl-sym.c:153 +msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" +msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament" + +#: elf/dl-tls.c:934 +msgid "cannot create TLS data structures" +msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS" + +#: elf/dl-version.c:166 +msgid "version lookup error" +msgstr "error en cercar la versió" + +#: elf/dl-version.c:296 +msgid "cannot allocate version reference table" +msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions" + +# Més ajudes. ivb +#: elf/ldconfig.c:141 +msgid "Print cache" +msgstr "Mostra la memòria cau." + +#: elf/ldconfig.c:142 +msgid "Generate verbose messages" +msgstr "Genera missatges detallats." + +#: elf/ldconfig.c:143 +msgid "Don't build cache" +msgstr "No construeix la memòria cau." + +#: elf/ldconfig.c:144 +msgid "Don't generate links" +msgstr "No genera enllaços." + +#: elf/ldconfig.c:145 +msgid "Change to and use ROOT as root directory" +msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel." + +#: elf/ldconfig.c:145 +msgid "ROOT" +msgstr "ARREL" + +#: elf/ldconfig.c:146 +msgid "CACHE" +msgstr "CACHE" + +#: elf/ldconfig.c:146 +msgid "Use CACHE as cache file" +msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau." + +#: elf/ldconfig.c:147 +msgid "CONF" +msgstr "CONF" + +#: elf/ldconfig.c:147 +msgid "Use CONF as configuration file" +msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració." + +#: elf/ldconfig.c:148 +msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." +msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau." + +#: elf/ldconfig.c:149 +msgid "Manually link individual libraries." +msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment." + +#: elf/ldconfig.c:150 +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMAT" + +#: elf/ldconfig.c:150 +msgid "Format to use: new, old or compat (default)" +msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)." + +#: elf/ldconfig.c:151 +msgid "Ignore auxiliary cache file" +msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar." + +#: elf/ldconfig.c:159 +msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." +msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic." + +#: elf/ldconfig.c:346 +#, c-format +msgid "Path `%s' given more than once" +msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta" + +#: elf/ldconfig.c:386 +#, c-format +msgid "%s is not a known library type" +msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca" + +#: elf/ldconfig.c:414 +#, c-format +msgid "Can't stat %s" +msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" + +#: elf/ldconfig.c:488 +#, c-format +msgid "Can't stat %s\n" +msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n" + +#: elf/ldconfig.c:498 +#, c-format +msgid "%s is not a symbolic link\n" +msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n" + +#: elf/ldconfig.c:517 +#, c-format +msgid "Can't unlink %s" +msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»" + +#: elf/ldconfig.c:523 +#, c-format +msgid "Can't link %s to %s" +msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»" + +# ivb (2001/10/28) +# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí. +#: elf/ldconfig.c:529 +msgid " (changed)\n" +msgstr " (canviat)\n" + +# ivb (2001/10/28) +# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere. +#: elf/ldconfig.c:531 +msgid " (SKIPPED)\n" +msgstr " (SALTAT)\n" + +#: elf/ldconfig.c:586 +#, c-format +msgid "Can't find %s" +msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»" + +#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 +#, c-format +msgid "Cannot lstat %s" +msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»" + +#: elf/ldconfig.c:609 +#, c-format +msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." +msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari" + +#: elf/ldconfig.c:618 +#, c-format +msgid "No link created since soname could not be found for %s" +msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»" + +#: elf/ldconfig.c:701 +#, c-format +msgid "Can't open directory %s" +msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»" + +#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97 +#, c-format +msgid "Input file %s not found.\n" +msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n" + +#: elf/ldconfig.c:800 +#, c-format +msgid "Cannot stat %s" +msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" + +#: elf/ldconfig.c:951 +#, c-format +msgid "libc5 library %s in wrong directory" +msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte" + +#: elf/ldconfig.c:954 +#, c-format +msgid "libc6 library %s in wrong directory" +msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte" + +#: elf/ldconfig.c:957 +#, c-format +msgid "libc4 library %s in wrong directory" +msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte" + +#: elf/ldconfig.c:985 +#, c-format +msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." +msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus." + +#: elf/ldconfig.c:1094 +#, c-format +msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" +msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s" + +#: elf/ldconfig.c:1160 +#, c-format +msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" +msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida" + +#: elf/ldconfig.c:1166 +#, c-format +msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" +msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u" + +# La substitució final és per un nom. ivb +#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181 +#, c-format +msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" +msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»" + +#: elf/ldconfig.c:1184 +#, c-format +msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" +msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada" + +#: elf/ldconfig.c:1206 +#, c-format +msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" +msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»" + +#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416 +#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "la memòria s’ha exhaurit" + +#: elf/ldconfig.c:1245 +#, c-format +msgid "%s:%u: cannot read directory %s" +msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»" + +#: elf/ldconfig.c:1289 +#, c-format +msgid "relative path `%s' used to build cache" +msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau" + +#: elf/ldconfig.c:1319 +#, c-format +msgid "Can't chdir to /" +msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel" + +#: elf/ldconfig.c:1360 +#, c-format +msgid "Can't open cache file directory %s\n" +msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n" + +#: elf/ldd.bash.in:42 +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrit per %s i %s.\n" + +#: elf/ldd.bash.in:47 +msgid "" +"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" +" --help print this help and exit\n" +" --version print version information and exit\n" +" -d, --data-relocs process data relocations\n" +" -r, --function-relocs process data and function relocations\n" +" -u, --unused print unused direct dependencies\n" +" -v, --verbose print all information\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n" +"\n" +" -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n" +" -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n" +" -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n" +" -v, --verbose Mostra tota la informació.\n" +" --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" +" --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" +"\n" + +#: elf/ldd.bash.in:80 +msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" +msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua" + +#: elf/ldd.bash.in:87 +msgid "unrecognized option" +msgstr "l’opció no és reconeguda" + +#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 +msgid "Try \\`ldd --help' for more information." +msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació." + +#: elf/ldd.bash.in:124 +msgid "missing file arguments" +msgstr "manquen arguments fitxer" + +#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error +#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are +#. TRANS expected to already exist. +#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 +msgid "No such file or directory" +msgstr "El fitxer o directori no existeix" + +# ivb (2001/10/31) +# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;) +#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492 +msgid "not regular file" +msgstr "no és un fitxer ordinari" + +# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb +#: elf/ldd.bash.in:153 +msgid "warning: you do not have execution permission for" +msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a" + +#: elf/ldd.bash.in:182 +msgid "\tnot a dynamic executable" +msgstr "\tno és un executable dinàmic" + +# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb +#: elf/ldd.bash.in:190 +msgid "exited with unknown exit code" +msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut" + +# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb +#: elf/ldd.bash.in:195 +msgid "error: you do not have read permission for" +msgstr "error: no teniu permís de lectura per a" + +#: elf/pldd-xx.c:105 +#, c-format +msgid "cannot find program header of process" +msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés" + +#: elf/pldd-xx.c:110 +#, c-format +msgid "cannot read program header" +msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa" + +#: elf/pldd-xx.c:135 +#, c-format +msgid "cannot read dynamic section" +msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica" + +#: elf/pldd-xx.c:147 +#, c-format +msgid "cannot read r_debug" +msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»" + +#: elf/pldd-xx.c:167 +#, c-format +msgid "cannot read program interpreter" +msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa" + +#: elf/pldd-xx.c:197 +#, c-format +msgid "cannot read link map" +msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat" + +#: elf/pldd-xx.c:209 +#, c-format +msgid "cannot read object name" +msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte" + +# Condició d’error. ivb +#: elf/pldd-xx.c:219 +#, c-format +msgid "cannot allocate buffer for object name" +msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte" + +# Descripció del programa. ivb +#: elf/pldd.c:64 +msgid "List dynamic shared objects loaded into process." +msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés." + +# Crec que el terme és suficient conegut. ivb +#: elf/pldd.c:68 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: elf/pldd.c:100 +#, c-format +msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" +msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n" + +#: elf/pldd.c:112 +#, c-format +msgid "invalid process ID '%s'" +msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid" + +# No usa quote(). ivb +#: elf/pldd.c:120 +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»" + +# No usa quote. ivb +#: elf/pldd.c:152 +#, c-format +msgid "cannot open %s/task" +msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»" + +# No usa quote(). ivb +#: elf/pldd.c:155 +#, c-format +msgid "cannot prepare reading %s/task" +msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»" + +#: elf/pldd.c:168 +#, c-format +msgid "invalid thread ID '%s'" +msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid" + +#: elf/pldd.c:179 +#, c-format +msgid "cannot attach to process %lu" +msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu" + +#: elf/pldd.c:294 +#, c-format +msgid "cannot get information about process %lu" +msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu" + +#: elf/pldd.c:307 +#, c-format +msgid "process %lu is no ELF program" +msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF" + +#: elf/readelflib.c:34 +#, c-format +msgid "file %s is truncated\n" +msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n" + +#: elf/readelflib.c:66 +#, c-format +msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" +msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n" + +#: elf/readelflib.c:68 +#, c-format +msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" +msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n" + +#: elf/readelflib.c:70 +#, c-format +msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" +msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n" + +#: elf/readelflib.c:77 +#, c-format +msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" +msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n" + +#: elf/readelflib.c:108 +#, c-format +msgid "more than one dynamic segment\n" +msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n" + +#: elf/readlib.c:103 +#, c-format +msgid "Cannot fstat file %s.\n" +msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n" + +#: elf/readlib.c:114 +#, c-format +msgid "File %s is empty, not checked." +msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova" + +#: elf/readlib.c:120 +#, c-format +msgid "File %s is too small, not checked." +msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova" + +#: elf/readlib.c:130 +#, c-format +msgid "Cannot mmap file %s.\n" +msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n" + +#: elf/readlib.c:169 +#, c-format +msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" +msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n" + +#: elf/sln.c:84 +#, c-format +msgid "" +"Usage: sln src dest|file\n" +"\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n" +"\n" + +#: elf/sln.c:109 +#, c-format +msgid "%s: file open error: %m\n" +msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n" + +#: elf/sln.c:146 +#, c-format +msgid "No target in line %d\n" +msgstr "manca un destí a la línia %d\n" + +#: elf/sln.c:178 +#, c-format +msgid "%s: destination must not be a directory\n" +msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n" + +#: elf/sln.c:184 +#, c-format +msgid "%s: failed to remove the old destination\n" +msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n" + +#: elf/sln.c:192 +#, c-format +msgid "%s: invalid destination: %s\n" +msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n" + +#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 +#, c-format +msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" +msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n" + +#: elf/sotruss.sh:32 +#, sh-format +msgid "" +"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" +" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" +" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" +"\n" +" -e, --exit Also show exits from the function calls\n" +" -f, --follow Trace child processes\n" +" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" +"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" +"\n" +" -?, --help Give this help list\n" +" --usage Give a short usage message\n" +" --version Print program version" +msgstr "" +"Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n" +"\n" +" -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n" +" -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n" +"\n" +" -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n" +" -f, --follow Traça els processos fill.\n" +" -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n" +" l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n" +"\n" +" -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" +" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" +" --version Mostra informació sobre la versió i surt." + +#: elf/sotruss.sh:46 +msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" +msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n" + +#: elf/sotruss.sh:55 +msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" +msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n" + +#: elf/sotruss.sh:61 +msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:" + +#: elf/sotruss.sh:79 +msgid "Written by %s.\\n" +msgstr "Escrit per %s.\\n" + +#: elf/sotruss.sh:86 +msgid "" +"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" +"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" +"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" +"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n" +" [--exit] [--follow]\n" +" [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n" +" [--help] [--usage] [--version] [--]\n" +" EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n" + +#: elf/sotruss.sh:134 +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" +msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n" + +# Més ajudes. ivb +#: elf/sprof.c:77 +msgid "Output selection:" +msgstr "Selecció de l’eixida:" + +#: elf/sprof.c:79 +msgid "print list of count paths and their number of use" +msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats." + +#: elf/sprof.c:81 +msgid "generate flat profile with counts and ticks" +msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps." + +#: elf/sprof.c:82 +msgid "generate call graph" +msgstr "Genera un gràfic de crides." + +#: elf/sprof.c:89 +msgid "Read and display shared object profiling data." +msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit." + +#: elf/sprof.c:94 +msgid "SHOBJ [PROFDATA]" +msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]" + +#: elf/sprof.c:433 +#, c-format +msgid "failed to load shared object `%s'" +msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»" + +#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 +#, c-format +msgid "cannot create internal descriptor" +msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern" + +#: elf/sprof.c:554 +#, c-format +msgid "Reopening shared object `%s' failed" +msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»" + +#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 +#, c-format +msgid "reading of section headers failed" +msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat" + +#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 +#, c-format +msgid "reading of section header string table failed" +msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat" + +#: elf/sprof.c:595 +#, c-format +msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" +msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n" + +#: elf/sprof.c:616 +#, c-format +msgid "cannot determine file name" +msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer" + +#: elf/sprof.c:649 +#, c-format +msgid "reading of ELF header failed" +msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat" + +#: elf/sprof.c:685 +#, c-format +msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" +msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n" + +#: elf/sprof.c:715 +#, c-format +msgid "failed to load symbol data" +msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques" + +#: elf/sprof.c:780 +#, c-format +msgid "cannot load profiling data" +msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat" + +#: elf/sprof.c:789 +#, c-format +msgid "while stat'ing profiling data file" +msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat" + +#: elf/sprof.c:797 +#, c-format +msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" +msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»" + +#: elf/sprof.c:808 +#, c-format +msgid "failed to mmap the profiling data file" +msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat" + +#: elf/sprof.c:816 +#, c-format +msgid "error while closing the profiling data file" +msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat" + +#: elf/sprof.c:899 +#, c-format +msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" +msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»" + +#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 +#, c-format +msgid "cannot allocate symbol data" +msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols" + +#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 +#, c-format +msgid "cannot open output file" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida" + +#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 +#, c-format +msgid "error while closing input `%s'" +msgstr "error en tancar l’entrada «%s»" + +#: iconv/iconv_charmap.c:435 +#, c-format +msgid "illegal input sequence at position %Zd" +msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd" + +#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 +#, c-format +msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" +msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" + +#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 +#: iconv/iconv_prog.c:618 +#, c-format +msgid "error while reading the input" +msgstr "error en llegir l’entrada" + +#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 +#, c-format +msgid "unable to allocate buffer for input" +msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada" + +#: iconv/iconv_prog.c:59 +msgid "Input/Output format specification:" +msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:" + +# Els següents són missatges d'ajuda. ivb +#: iconv/iconv_prog.c:60 +msgid "encoding of original text" +msgstr "Codificació del text original." + +#: iconv/iconv_prog.c:61 +msgid "encoding for output" +msgstr "Codificació de l’eixida." + +#: iconv/iconv_prog.c:62 +msgid "Information:" +msgstr "Informació:" + +#: iconv/iconv_prog.c:63 +msgid "list all known coded character sets" +msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts." + +#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 +msgid "Output control:" +msgstr "Control de l’eixida:" + +#: iconv/iconv_prog.c:65 +msgid "omit invalid characters from output" +msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids." + +#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 +#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 +#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 +#: malloc/memusagestat.c:56 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: iconv/iconv_prog.c:66 +msgid "output file" +msgstr "Fitxer d’eixida." + +#: iconv/iconv_prog.c:67 +msgid "suppress warnings" +msgstr "Elimina els avisos." + +#: iconv/iconv_prog.c:68 +msgid "print progress information" +msgstr "Mostra informació del progrés." + +#: iconv/iconv_prog.c:73 +msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." +msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra." + +#: iconv/iconv_prog.c:77 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FITXER…]" + +#: iconv/iconv_prog.c:233 +#, c-format +msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" +msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades" + +#: iconv/iconv_prog.c:238 +#, c-format +msgid "conversion from `%s' is not supported" +msgstr "la conversió de «%s» no està implementada" + +#: iconv/iconv_prog.c:245 +#, c-format +msgid "conversion to `%s' is not supported" +msgstr "la conversió a «%s» no està implementada" + +#: iconv/iconv_prog.c:249 +#, c-format +msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" +msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada" + +#: iconv/iconv_prog.c:259 +#, c-format +msgid "failed to start conversion processing" +msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió" + +#: iconv/iconv_prog.c:357 +#, c-format +msgid "error while closing output file" +msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida" + +#: iconv/iconv_prog.c:458 +#, c-format +msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" +msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida" + +#: iconv/iconv_prog.c:535 +#, c-format +msgid "illegal input sequence at position %ld" +msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld" + +#: iconv/iconv_prog.c:543 +#, c-format +msgid "internal error (illegal descriptor)" +msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)" + +#: iconv/iconv_prog.c:546 +#, c-format +msgid "unknown iconv() error %d" +msgstr "error desconegut %d a iconv()" + +#: iconv/iconv_prog.c:791 +msgid "" +"The following list contains all the coded character sets known. This does\n" +"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" +"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" +"listed with several different names (aliases).\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n" +"no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n" +"possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n" +"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n" +"\n" +" " + +# ivb (2001/10/28) +# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! +#: iconv/iconvconfig.c:109 +msgid "Create fastloading iconv module configuration file." +msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv." + +#: iconv/iconvconfig.c:113 +msgid "[DIR...]" +msgstr " [DIRECTORI…]" + +#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 +msgid "PATH" +msgstr "CAMÍ" + +# És un missatge d'ajuda. ivb +#: iconv/iconvconfig.c:127 +msgid "Prefix used for all file accesses" +msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer." + +#: iconv/iconvconfig.c:128 +msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" +msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)." + +#: iconv/iconvconfig.c:132 +msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" +msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres." + +#: iconv/iconvconfig.c:299 +#, c-format +msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" +msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»." + +#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 +#, c-format +msgid "no output file produced because warnings were issued" +msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos" + +#: iconv/iconvconfig.c:430 +#, c-format +msgid "while inserting in search tree" +msgstr "en inserir a l’arbre de cerca" + +#: iconv/iconvconfig.c:1239 +#, c-format +msgid "cannot generate output file" +msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida" + +#: inet/rcmd.c:163 +msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" +msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n" + +#: inet/rcmd.c:178 +msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" +msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n" + +#: inet/rcmd.c:206 +#, c-format +msgid "connect to address %s: " +msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: " + +#: inet/rcmd.c:219 +#, c-format +msgid "Trying %s...\n" +msgstr "S’està provant amb «%s»…\n" + +#: inet/rcmd.c:255 +#, c-format +msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" +msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n" + +#: inet/rcmd.c:271 +#, c-format +msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" +msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n" + +#: inet/rcmd.c:274 +msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" +msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n" + +#: inet/rcmd.c:306 +msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" +msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n" + +#: inet/rcmd.c:330 +#, c-format +msgid "rcmd: %s: short read" +msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta" + +#: inet/rcmd.c:490 +msgid "lstat failed" +msgstr "ha fallat lstat()" + +#: inet/rcmd.c:497 +msgid "cannot open" +msgstr "no s’ha pogut obrir" + +#: inet/rcmd.c:499 +msgid "fstat failed" +msgstr "ha fallat fstat()" + +#: inet/rcmd.c:501 +msgid "bad owner" +msgstr "el propietari no és vàlid" + +#: inet/rcmd.c:503 +msgid "writeable by other than owner" +msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari" + +#: inet/rcmd.c:505 +msgid "hard linked somewhere" +msgstr "té un enllaç fort en altre lloc" + +#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 +msgid "out of memory" +msgstr "no resta memòria" + +#: inet/ruserpass.c:184 +msgid "Error: .netrc file is readable by others." +msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari." + +#: inet/ruserpass.c:185 +msgid "Remove password or make file unreadable by others." +msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres." + +#: inet/ruserpass.c:277 +#, c-format +msgid "Unknown .netrc keyword %s" +msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda" + +#: libidn/nfkc.c:463 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "el caràcter és fora de rang respecte a UTF-8" + +#: locale/programs/charmap-dir.c:57 +#, c-format +msgid "cannot read character map directory `%s'" +msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters" + +#: locale/programs/charmap.c:138 +#, c-format +msgid "character map file `%s' not found" +msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters" + +#: locale/programs/charmap.c:195 +#, c-format +msgid "default character map file `%s' not found" +msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte" + +#: locale/programs/charmap.c:258 +#, c-format +msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" +msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n" + +# La variable porta els símbols inclosos. ivb +#: locale/programs/charmap.c:337 +#, c-format +msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" +msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n" + +#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 +#: locale/programs/repertoire.c:174 +#, c-format +msgid "syntax error in prolog: %s" +msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s" + +#: locale/programs/charmap.c:358 +msgid "invalid definition" +msgstr "la definició no és vàlida" + +#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 +#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 +msgid "bad argument" +msgstr "l’argument no és vàlid" + +# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb +#: locale/programs/charmap.c:403 +#, c-format +msgid "duplicate definition of <%s>" +msgstr "la definició de <%s> és duplicada" + +#: locale/programs/charmap.c:410 +#, c-format +msgid "value for <%s> must be 1 or greater" +msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major" + +#: locale/programs/charmap.c:422 +#, c-format +msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" +msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" + +#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 +#, c-format +msgid "argument to <%s> must be a single character" +msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" + +#: locale/programs/charmap.c:471 +msgid "character sets with locking states are not supported" +msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat" + +# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb +#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 +#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 +#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 +#: locale/programs/charmap.c:815 +#, c-format +msgid "syntax error in %s definition: %s" +msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s" + +#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 +#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 +msgid "no symbolic name given" +msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic" + +#: locale/programs/charmap.c:553 +msgid "invalid encoding given" +msgstr "la codificació especificada no és vàlida" + +#: locale/programs/charmap.c:562 +msgid "too few bytes in character encoding" +msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter" + +#: locale/programs/charmap.c:564 +msgid "too many bytes in character encoding" +msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter" + +#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 +#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 +msgid "no symbolic name given for end of range" +msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang" + +#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 +#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840 +#: locale/programs/ld-identification.c:368 +#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 +#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 +#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 +#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 +#: locale/programs/repertoire.c:313 +#, c-format +msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" +msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»" + +#: locale/programs/charmap.c:643 +msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" +msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP" + +# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb +#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 +#, c-format +msgid "value for %s must be an integer" +msgstr "el valor de %s ha de ser un enter" + +#: locale/programs/charmap.c:842 +#, c-format +msgid "%s: error in state machine" +msgstr "%s: error a la màquina d’estats" + +#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 +#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857 +#: locale/programs/ld-identification.c:384 +#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 +#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 +#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 +#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 +#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 +#, c-format +msgid "%s: premature end of file" +msgstr "%s: final prematur del fitxer" + +#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 +#, c-format +msgid "unknown character `%s'" +msgstr "el caràcter «%s» no és conegut" + +#: locale/programs/charmap.c:888 +#, c-format +msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" +msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d" + +#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912 +#: locale/programs/repertoire.c:419 +msgid "invalid names for character range" +msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids" + +# ivb (2001/11/05) +# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar +# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules. +#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 +msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" +msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules" + +#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 +#, c-format +msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" +msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids" + +#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 +msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" +msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior" + +#: locale/programs/charmap.c:1087 +msgid "resulting bytes for range not representable." +msgstr "els octets resultants del rang no són representables" + +#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566 +#: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133 +#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 +#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 +#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 +#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 +#, c-format +msgid "No definition for %s category found" +msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»" + +#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 +#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 +#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 +#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 +#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 +#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 +#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 +#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 +#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 +#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 +#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 +#: locale/programs/ld-time.c:196 +#, c-format +msgid "%s: field `%s' not defined" +msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»" + +#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 +#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 +#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 +#, c-format +msgid "%s: field `%s' must not be empty" +msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit" + +#: locale/programs/ld-address.c:170 +#, c-format +msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" +msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida" + +# ivb (2001/10/28) +# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un +# ivb codi bibliogràfic de llengua. +# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt +#: locale/programs/ld-address.c:221 +#, c-format +msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" +msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»" + +#: locale/programs/ld-address.c:246 +#, c-format +msgid "%s: field `%s' must not be defined" +msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»" + +#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 +#, c-format +msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" +msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»" + +#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 +#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 +#, c-format +msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" +msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»" + +#: locale/programs/ld-address.c:314 +#, c-format +msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" +msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid" + +#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 +#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489 +#: locale/programs/ld-identification.c:280 +#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 +#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 +#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 +#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 +#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 +#: locale/programs/ld-time.c:890 +#, c-format +msgid "%s: field `%s' declared more than once" +msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta" + +#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 +#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 +#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 +#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 +#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 +#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 +#, c-format +msgid "%s: unknown character in field `%s'" +msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut" + +#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365 +#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 +#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 +#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 +#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 +#, c-format +msgid "%s: incomplete `END' line" +msgstr "%s: la línia «END» és incompleta" + +#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552 +#: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900 +#: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601 +#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848 +#: locale/programs/ld-identification.c:375 +#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 +#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 +#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 +#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 +#, c-format +msgid "%s: syntax error" +msgstr "%s: error de sintaxi" + +#: locale/programs/ld-collate.c:427 +#, c-format +msgid "`%.*s' already defined in charmap" +msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters" + +#: locale/programs/ld-collate.c:436 +#, c-format +msgid "`%.*s' already defined in repertoire" +msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori" + +#: locale/programs/ld-collate.c:443 +#, c-format +msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" +msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació" + +#: locale/programs/ld-collate.c:450 +#, c-format +msgid "`%.*s' already defined as collating element" +msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació" + +#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 +#, c-format +msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" +msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents" + +#: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517 +#: locale/programs/ld-collate.c:533 +#, c-format +msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" +msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d" + +#: locale/programs/ld-collate.c:589 +#, c-format +msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" +msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d" + +#: locale/programs/ld-collate.c:625 +#, c-format +msgid "%s: not enough sorting rules" +msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació" + +#: locale/programs/ld-collate.c:790 +#, c-format +msgid "%s: empty weight string not allowed" +msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes" + +#: locale/programs/ld-collate.c:885 +#, c-format +msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" +msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom" + +#: locale/programs/ld-collate.c:941 +#, c-format +msgid "%s: too many values" +msgstr "%s: sobren valors" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236 +#, c-format +msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" +msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1111 +#, c-format +msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" +msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1138 +#, c-format +msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" +msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1180 +#, c-format +msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" +msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1305 +#, c-format +msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" +msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1309 +#, c-format +msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" +msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374 +#, c-format +msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" +msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727 +#, c-format +msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" +msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1388 +#, c-format +msgid "%s: `%s' must be a character" +msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1583 +#, c-format +msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" +msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1608 +#, c-format +msgid "symbol `%s' not defined" +msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790 +#, c-format +msgid "symbol `%s' has the same encoding as" +msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794 +#, c-format +msgid "symbol `%s'" +msgstr "el símbol «%s»" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1834 +#, c-format +msgid "no definition of `UNDEFINED'" +msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»" + +#: locale/programs/ld-collate.c:1863 +#, c-format +msgid "too many errors; giving up" +msgstr "hi ha massa errors: s’abandona" + +#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915 +#, c-format +msgid "%s: nested conditionals not supported" +msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats" + +#: locale/programs/ld-collate.c:2545 +#, c-format +msgid "%s: more than one 'else'" +msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»" + +#: locale/programs/ld-collate.c:2720 +#, c-format +msgid "%s: duplicate definition of `%s'" +msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada" + +#: locale/programs/ld-collate.c:2756 +#, c-format +msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" +msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada" + +#: locale/programs/ld-collate.c:2892 +#, c-format +msgid "%s: unknown character in collating symbol name" +msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3021 +#, c-format +msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" +msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3032 +#, c-format +msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" +msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3042 +#, c-format +msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" +msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3051 +msgid "error while adding equivalent collating symbol" +msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3089 +#, c-format +msgid "duplicate definition of script `%s'" +msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3137 +#, c-format +msgid "%s: unknown section name `%.*s'" +msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3166 +#, c-format +msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" +msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3194 +#, c-format +msgid "%s: invalid number of sorting rules" +msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3221 +#, c-format +msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" +msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406 +#: locale/programs/ld-collate.c:3769 +#, c-format +msgid "%s: missing `order_end' keyword" +msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3339 +#, c-format +msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" +msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3357 +#, c-format +msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" +msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3368 +#, c-format +msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" +msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781 +#, c-format +msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" +msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652 +#, c-format +msgid "%s: section `%.*s' not known" +msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3519 +#, c-format +msgid "%s: bad symbol <%.*s>" +msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3715 +#, c-format +msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" +msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3765 +#, c-format +msgid "%s: empty category description not allowed" +msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3784 +#, c-format +msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" +msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3948 +#, c-format +msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" +msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»" + +#: locale/programs/ld-collate.c:3966 +#, c-format +msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" +msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:450 +#, c-format +msgid "No character set name specified in charmap" +msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:479 +#, c-format +msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" +msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:494 +#, c-format +msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" +msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566 +#, c-format +msgid "internal error in %s, line %u" +msgstr "error intern a «%s», línia %u" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:537 +#, c-format +msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" +msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:553 +#, c-format +msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" +msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621 +#, c-format +msgid "<SP> character not in class `%s'" +msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632 +#, c-format +msgid "<SP> character must not be in class `%s'" +msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:610 +#, c-format +msgid "character <SP> not defined in character map" +msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:746 +#, c-format +msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" +msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:795 +#, c-format +msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" +msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:860 +#, c-format +msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" +msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:877 +#, c-format +msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" +msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1142 +#, c-format +msgid "character class `%s' already defined" +msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1148 +#, c-format +msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" +msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1174 +#, c-format +msgid "character map `%s' already defined" +msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1180 +#, c-format +msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" +msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3324 +#, c-format +msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" +msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047 +#, c-format +msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" +msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1600 +msgid "start and end character sequence of range must have the same length" +msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1607 +msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" +msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018 +msgid "premature end of `translit_ignore' definition" +msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2066 +msgid "syntax error" +msgstr "error de sintaxi" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2199 +#, c-format +msgid "%s: syntax error in definition of new character class" +msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2214 +#, c-format +msgid "%s: syntax error in definition of new character map" +msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2374 +msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" +msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2383 +msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" +msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2398 +msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" +msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2412 +msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" +msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2563 +#, c-format +msgid "duplicated definition for mapping `%s'" +msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793 +#, c-format +msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" +msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2744 +#, c-format +msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" +msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2749 +msgid "previous definition was here" +msgstr "la definició prèvia es troba ací" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2771 +#, c-format +msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" +msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283 +#, c-format +msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" +msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221 +#, c-format +msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" +msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290 +#, c-format +msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" +msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:3346 +#, c-format +msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" +msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:3595 +#, c-format +msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" +msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:3695 +#, c-format +msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" +msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:3760 +#, c-format +msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" +msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n" + +#: locale/programs/ld-ctype.c:3885 +#, c-format +msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" +msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n" + +#: locale/programs/ld-identification.c:170 +#, c-format +msgid "%s: no identification for category `%s'" +msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»" + +#: locale/programs/ld-identification.c:351 +#, c-format +msgid "%s: duplicate category version definition" +msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada" + +#: locale/programs/ld-measurement.c:113 +#, c-format +msgid "%s: invalid value for field `%s'" +msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid" + +#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 +#, c-format +msgid "%s: field `%s' undefined" +msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»" + +#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 +#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 +#, c-format +msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" +msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida" + +#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 +#, c-format +msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" +msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s" + +#: locale/programs/ld-monetary.c:223 +#, c-format +msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" +msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta" + +#: locale/programs/ld-monetary.c:236 +#, c-format +msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" +msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217" + +#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 +#, c-format +msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" +msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d" + +#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 +#, c-format +msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" +msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter" + +#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 +#, c-format +msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" +msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»" + +#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 +#, c-format +msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" +msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127" + +#: locale/programs/ld-monetary.c:706 +msgid "conversion rate value cannot be zero" +msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero" + +#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 +#: locale/programs/ld-telephone.c:149 +#, c-format +msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" +msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida" + +#: locale/programs/ld-time.c:247 +#, c-format +msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" +msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»" + +#: locale/programs/ld-time.c:258 +#, c-format +msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" +msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter" + +#: locale/programs/ld-time.c:271 +#, c-format +msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" +msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid" + +#: locale/programs/ld-time.c:279 +#, c-format +msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" +msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»" + +#: locale/programs/ld-time.c:330 +#, c-format +msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" +msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" + +#: locale/programs/ld-time.c:339 +#, c-format +msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " +msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» " + +#: locale/programs/ld-time.c:358 +#, c-format +msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" +msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" + +#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 +#, c-format +msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" +msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" + +#: locale/programs/ld-time.c:416 +#, c-format +msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" +msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»" + +#: locale/programs/ld-time.c:444 +#, c-format +msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" +msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»" + +#: locale/programs/ld-time.c:456 +#, c-format +msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" +msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»" + +#: locale/programs/ld-time.c:497 +#, c-format +msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" +msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d" + +#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 +#: locale/programs/ld-time.c:521 +#, c-format +msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" +msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" + +#: locale/programs/ld-time.c:726 +#, c-format +msgid "%s: too few values for field `%s'" +msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»" + +#: locale/programs/ld-time.c:771 +msgid "extra trailing semicolon" +msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final" + +#: locale/programs/ld-time.c:774 +#, c-format +msgid "%s: too many values for field `%s'" +msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»" + +#: locale/programs/linereader.c:130 +msgid "trailing garbage at end of line" +msgstr "brossa al final de la línia" + +#: locale/programs/linereader.c:298 +msgid "garbage at end of number" +msgstr "brossa al final del número" + +#: locale/programs/linereader.c:410 +msgid "garbage at end of character code specification" +msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter" + +#: locale/programs/linereader.c:496 +msgid "unterminated symbolic name" +msgstr "el nom simbòlic no està acabat" + +#: locale/programs/linereader.c:623 +msgid "illegal escape sequence at end of string" +msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena" + +#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 +msgid "unterminated string" +msgstr "la cadena no està acabada" + +#: locale/programs/linereader.c:669 +msgid "non-symbolic character value should not be used" +msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics" + +#: locale/programs/linereader.c:816 +#, c-format +msgid "symbol `%.*s' not in charmap" +msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters" + +#: locale/programs/linereader.c:837 +#, c-format +msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" +msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori" + +#: locale/programs/locale-spec.c:130 +#, c-format +msgid "unknown name \"%s\"" +msgstr "el nom «%s» no és conegut" + +#: locale/programs/locale.c:72 +msgid "System information:" +msgstr "Informació del sistema:" + +# Més ajudes. ivb +#: locale/programs/locale.c:74 +msgid "Write names of available locales" +msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles." + +#: locale/programs/locale.c:76 +msgid "Write names of available charmaps" +msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles." + +# ivb (2001/10/30) +# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida. +#: locale/programs/locale.c:77 +msgid "Modify output format:" +msgstr "Modificadors del format de l’eixida:" + +#: locale/programs/locale.c:78 +msgid "Write names of selected categories" +msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades." + +#: locale/programs/locale.c:79 +msgid "Write names of selected keywords" +msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades." + +#: locale/programs/locale.c:80 +msgid "Print more information" +msgstr "Mostra més informació." + +#: locale/programs/locale.c:85 +msgid "Get locale-specific information." +msgstr "Obté informació específica del locale." + +#: locale/programs/locale.c:88 +msgid "" +"NAME\n" +"[-a|-m]" +msgstr "" +"NOM\n" +"[-a | -m]" + +#: locale/programs/locale.c:192 +#, c-format +msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" +msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte" + +#: locale/programs/locale.c:194 +#, c-format +msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" +msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte" + +#: locale/programs/locale.c:207 +#, c-format +msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" +msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte" + +#: locale/programs/locale.c:223 +#, c-format +msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" +msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte" + +#: locale/programs/locale.c:519 +#, c-format +msgid "while preparing output" +msgstr "en preparar l’eixida" + +# Més ajudes. ivb +#: locale/programs/localedef.c:121 +msgid "Input Files:" +msgstr "Fitxers d’entrada:" + +#: locale/programs/localedef.c:123 +msgid "Symbolic character names defined in FILE" +msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER." + +#: locale/programs/localedef.c:125 +msgid "Source definitions are found in FILE" +msgstr "Les definicions font es troben al FITXER." + +#: locale/programs/localedef.c:127 +msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" +msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4." + +#: locale/programs/localedef.c:131 +msgid "Create output even if warning messages were issued" +msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís." + +#: locale/programs/localedef.c:132 +msgid "Create old-style tables" +msgstr "Crea taules de l’estil antic." + +# ivb (2001/10/28) +# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural. +# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en +# ivb «/usr/local/share/doc». +#: locale/programs/localedef.c:133 +msgid "Optional output file prefix" +msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida." + +#: locale/programs/localedef.c:134 +msgid "Strictly conform to POSIX" +msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX." + +#: locale/programs/localedef.c:136 +msgid "Suppress warnings and information messages" +msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius." + +#: locale/programs/localedef.c:137 +msgid "Print more messages" +msgstr "Mostra més missatges." + +#: locale/programs/localedef.c:138 +msgid "Archive control:" +msgstr "Control d’arxius:" + +#: locale/programs/localedef.c:140 +msgid "Don't add new data to archive" +msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu." + +#: locale/programs/localedef.c:142 +msgid "Add locales named by parameters to archive" +msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres." + +#: locale/programs/localedef.c:143 +msgid "Replace existing archive content" +msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu." + +#: locale/programs/localedef.c:145 +msgid "Remove locales named by parameters from archive" +msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres." + +#: locale/programs/localedef.c:146 +msgid "List content of archive" +msgstr "Llista el contingut de l’arxiu." + +#: locale/programs/localedef.c:148 +msgid "locale.alias file to consult when making archive" +msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu." + +#: locale/programs/localedef.c:150 +msgid "Generate little-endian output" +msgstr "Genera eixida little‐endian." + +#: locale/programs/localedef.c:152 +msgid "Generate big-endian output" +msgstr "Genera eixida big‐endian." + +# ivb (2001/10/28) +# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre. +#: locale/programs/localedef.c:157 +msgid "Compile locale specification" +msgstr "Compila una especificació de locale." + +#: locale/programs/localedef.c:160 +msgid "" +"NAME\n" +"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" +"--list-archive [FILE]" +msgstr "" +"NOM\n" +"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n" +"--list-archive [FITXER]" + +#: locale/programs/localedef.c:235 +#, c-format +msgid "cannot create directory for output files" +msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida" + +#: locale/programs/localedef.c:246 +#, c-format +msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" +msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»" + +#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 +#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 +#, c-format +msgid "cannot open locale definition file `%s'" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale" + +#: locale/programs/localedef.c:288 +#, c-format +msgid "cannot write output files to `%s'" +msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»" + +#: locale/programs/localedef.c:380 +#, c-format +msgid "" +"System's directory for character maps : %s\n" +"\t\t repertoire maps: %s\n" +"\t\t locale path : %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n" +" mapes de repertori: %s\n" +" camí als locales : %s\n" +"%s" + +#: locale/programs/localedef.c:582 +#, c-format +msgid "circular dependencies between locale definitions" +msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales" + +#: locale/programs/localedef.c:588 +#, c-format +msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" +msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»" + +#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 +#, c-format +msgid "cannot create temporary file: %s" +msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s" + +#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 +#, c-format +msgid "cannot initialize archive file" +msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu" + +#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 +#, c-format +msgid "cannot resize archive file" +msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu" + +#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 +#: locale/programs/locarchive.c:674 +#, c-format +msgid "cannot map archive header" +msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu" + +# ivb (2002/10/21) +# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales». +#: locale/programs/locarchive.c:211 +#, c-format +msgid "failed to create new locale archive" +msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales" + +#: locale/programs/locarchive.c:223 +#, c-format +msgid "cannot change mode of new locale archive" +msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales" + +#: locale/programs/locarchive.c:324 +#, c-format +msgid "cannot read data from locale archive" +msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales" + +#: locale/programs/locarchive.c:355 +#, c-format +msgid "cannot map locale archive file" +msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales" + +#: locale/programs/locarchive.c:460 +#, c-format +msgid "cannot lock new archive" +msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu" + +#: locale/programs/locarchive.c:529 +#, c-format +msgid "cannot extend locale archive file" +msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales" + +#: locale/programs/locarchive.c:538 +#, c-format +msgid "cannot change mode of resized locale archive" +msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat" + +#: locale/programs/locarchive.c:546 +#, c-format +msgid "cannot rename new archive" +msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu" + +#: locale/programs/locarchive.c:608 +#, c-format +msgid "cannot open locale archive \"%s\"" +msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales" + +#: locale/programs/locarchive.c:613 +#, c-format +msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" +msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales" + +#: locale/programs/locarchive.c:632 +#, c-format +msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" +msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales" + +#: locale/programs/locarchive.c:655 +#, c-format +msgid "cannot read archive header" +msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu" + +#: locale/programs/locarchive.c:728 +#, c-format +msgid "locale '%s' already exists" +msgstr "el locale «%s» ja existeix" + +#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 +#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 +#: locale/programs/locfile.c:350 +#, c-format +msgid "cannot add to locale archive" +msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales" + +# ivb (2002/10/21) +# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias). +#: locale/programs/locarchive.c:1206 +#, c-format +msgid "locale alias file `%s' not found" +msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales" + +# ivb (2002/10/21) +# ivb És un missatge, no un error. +#: locale/programs/locarchive.c:1357 +#, c-format +msgid "Adding %s\n" +msgstr "S’està afegint «%s»\n" + +#: locale/programs/locarchive.c:1363 +#, c-format +msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" +msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta" + +#: locale/programs/locarchive.c:1369 +#, c-format +msgid "\"%s\" is no directory; ignored" +msgstr "«%s» no és un directori: es descarta" + +#: locale/programs/locarchive.c:1376 +#, c-format +msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" +msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta" + +#: locale/programs/locarchive.c:1448 +#, c-format +msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" +msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet" + +#: locale/programs/locarchive.c:1512 +#, c-format +msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" +msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta" + +#: locale/programs/locarchive.c:1584 +#, c-format +msgid "locale \"%s\" not in archive" +msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu" + +#: locale/programs/locfile.c:137 +#, c-format +msgid "argument to `%s' must be a single character" +msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" + +#: locale/programs/locfile.c:257 +msgid "syntax error: not inside a locale definition section" +msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale" + +#: locale/programs/locfile.c:800 +#, c-format +msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»" + +#: locale/programs/locfile.c:824 +#, c-format +msgid "failure while writing data for category `%s'" +msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»" + +#: locale/programs/locfile.c:920 +#, c-format +msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" +msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»" + +#: locale/programs/locfile.c:956 +msgid "expecting string argument for `copy'" +msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»" + +#: locale/programs/locfile.c:960 +msgid "locale name should consist only of portable characters" +msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables" + +#: locale/programs/locfile.c:979 +msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" +msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»" + +#: locale/programs/locfile.c:993 +#, c-format +msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" +msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»" + +#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 +#: locale/programs/repertoire.c:295 +#, c-format +msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" +msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s" + +#: locale/programs/repertoire.c:271 +msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" +msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>" + +# ivb (2001/11/05) +# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris. +#: locale/programs/repertoire.c:331 +#, c-format +msgid "cannot save new repertoire map" +msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori" + +#: locale/programs/repertoire.c:342 +#, c-format +msgid "repertoire map file `%s' not found" +msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori" + +#: login/programs/pt_chown.c:78 +#, c-format +msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" +msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n" + +#: login/programs/pt_chown.c:92 +#, c-format +msgid "" +"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n" +"\n" +"%s" + +#: login/programs/pt_chown.c:198 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "sobren arguments" + +#: login/programs/pt_chown.c:206 +#, c-format +msgid "needs to be installed setuid `root'" +msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»" + +#: malloc/mcheck.c:346 +msgid "memory is consistent, library is buggy\n" +msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n" + +#: malloc/mcheck.c:349 +msgid "memory clobbered before allocated block\n" +msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n" + +#: malloc/mcheck.c:352 +msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" +msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n" + +#: malloc/mcheck.c:355 +msgid "block freed twice\n" +msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n" + +#: malloc/mcheck.c:358 +msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" +msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n" + +#: malloc/memusage.sh:32 +msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" +msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n" + +#: malloc/memusage.sh:38 +msgid "" +"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" +"Profile memory usage of PROGRAM.\n" +"\n" +" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" +" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" +" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" +" -u,--unbuffered Don't buffer output\n" +" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" +" --no-timer Don't collect additional information through timer\n" +" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" +"\n" +" -?,--help Print this help and exit\n" +" --usage Give a short usage message\n" +" -V,--version Print version information and exit\n" +"\n" +" The following options only apply when generating graphical output:\n" +" -t,--time-based Make graph linear in time\n" +" -T,--total Also draw graph of total memory use\n" +" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" +" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" +" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" +"\n" +"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" +"short options.\n" +"\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n" +"Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n" +"\n" +" -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n" +" -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n" +" -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n" +" -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n" +" -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n" +" --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n" +" -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n" +"\n" +" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" +" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" +" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" +"\n" +"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n" +"\n" +" -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n" +" -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n" +" --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n" +" -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n" +" -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n" +"\n" +"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" +"opcions curtes corresponents.\n" +"\n" + +#: malloc/memusage.sh:99 +msgid "" +"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" +"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" +"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" +"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." +msgstr "" +"Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n" +" [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n" +" [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n" +" PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…" + +#: malloc/memusage.sh:191 +msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" +msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua" + +#: malloc/memusage.sh:200 +msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" +msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda" + +#: malloc/memusage.sh:213 +msgid "No program name given" +msgstr "No s’ha indicat un nom de programa" + +# Més ajudes. ivb +#: malloc/memusagestat.c:56 +msgid "Name output file" +msgstr "Especifica el fitxer d’eixida." + +#: malloc/memusagestat.c:57 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: malloc/memusagestat.c:57 +msgid "Title string used in output graphic" +msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida." + +#: malloc/memusagestat.c:58 +msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" +msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)." + +#: malloc/memusagestat.c:62 +msgid "Also draw graph for total memory consumption" +msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria." + +#: malloc/memusagestat.c:63 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: malloc/memusagestat.c:64 +msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" +msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada." + +#: malloc/memusagestat.c:65 +msgid "Make output graphic VALUE pixels high" +msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura." + +#: malloc/memusagestat.c:70 +msgid "Generate graphic from memory profiling data" +msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria." + +#: malloc/memusagestat.c:73 +msgid "DATAFILE [OUTFILE]" +msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]" + +#: misc/error.c:192 +msgid "Unknown system error" +msgstr "error desconegut del sistema" + +#: nis/nis_callback.c:188 +msgid "unable to free arguments" +msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments" + +#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137 +#: sysdeps/gnu/errlist.c:21 +msgid "Success" +msgstr "Èxit" + +#: nis/nis_error.h:2 +msgid "Probable success" +msgstr "Èxit probable" + +#: nis/nis_error.h:3 +msgid "Not found" +msgstr "No s’ha trobat" + +#: nis/nis_error.h:4 +msgid "Probably not found" +msgstr "Probablement no s’ha trobat" + +#: nis/nis_error.h:5 +msgid "Cache expired" +msgstr "La memòria cau ha expirat" + +#: nis/nis_error.h:6 +msgid "NIS+ servers unreachable" +msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables" + +#: nis/nis_error.h:7 +msgid "Unknown object" +msgstr "L’objecte no és conegut" + +#: nis/nis_error.h:8 +msgid "Server busy, try again" +msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar" + +#: nis/nis_error.h:9 +msgid "Generic system error" +msgstr "Error genèric del sistema" + +#: nis/nis_error.h:10 +msgid "First/next chain broken" +msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent" + +#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. +#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158 +msgid "Permission denied" +msgstr "S’ha denegat el permís" + +#: nis/nis_error.h:12 +msgid "Not owner" +msgstr "No n’és propietari" + +#: nis/nis_error.h:13 +msgid "Name not served by this server" +msgstr "El nom no és servit per aquest servidor" + +#: nis/nis_error.h:14 +msgid "Server out of memory" +msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor" + +#: nis/nis_error.h:15 +msgid "Object with same name exists" +msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom" + +#: nis/nis_error.h:16 +msgid "Not master server for this domain" +msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini" + +#: nis/nis_error.h:17 +msgid "Invalid object for operation" +msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid" + +#: nis/nis_error.h:18 +msgid "Malformed name, or illegal name" +msgstr "El nom està en mal estat o no està permès" + +#: nis/nis_error.h:19 +msgid "Unable to create callback" +msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn" + +#: nis/nis_error.h:20 +msgid "Results sent to callback proc" +msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn" + +#: nis/nis_error.h:21 +msgid "Not found, no such name" +msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix" + +#: nis/nis_error.h:22 +msgid "Name/entry isn't unique" +msgstr "El nom/entrada no és única" + +#: nis/nis_error.h:23 +msgid "Modification failed" +msgstr "La modificació ha fallat" + +#: nis/nis_error.h:24 +msgid "Database for table does not exist" +msgstr "La base de dades de la taula no existeix" + +#: nis/nis_error.h:25 +msgid "Entry/table type mismatch" +msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden" + +#: nis/nis_error.h:26 +msgid "Link points to illegal name" +msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès" + +#: nis/nis_error.h:27 +msgid "Partial success" +msgstr "Èxit parcial" + +#: nis/nis_error.h:28 +msgid "Too many attributes" +msgstr "Sobren atributs" + +#: nis/nis_error.h:29 +msgid "Error in RPC subsystem" +msgstr "Error al subsistema RPC" + +#: nis/nis_error.h:30 +msgid "Missing or malformed attribute" +msgstr "L’atribut manca o està en mal estat" + +#: nis/nis_error.h:31 +msgid "Named object is not searchable" +msgstr "L’objecte anomenat no és cercable" + +# ivb (2001/11/07) +# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés +#: nis/nis_error.h:32 +msgid "Error while talking to callback proc" +msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn" + +#: nis/nis_error.h:33 +msgid "Non NIS+ namespace encountered" +msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+" + +#: nis/nis_error.h:34 +msgid "Illegal object type for operation" +msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès" + +#: nis/nis_error.h:35 +msgid "Passed object is not the same object on server" +msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor" + +#: nis/nis_error.h:36 +msgid "Modify operation failed" +msgstr "L’operació de modificació ha fallat" + +#: nis/nis_error.h:37 +msgid "Query illegal for named table" +msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada" + +#: nis/nis_error.h:38 +msgid "Attempt to remove a non-empty table" +msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida" + +#: nis/nis_error.h:39 +msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" +msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?" + +#: nis/nis_error.h:40 +msgid "Full resync required for directory" +msgstr "Cal resincronitzar completament el directori" + +#: nis/nis_error.h:41 +msgid "NIS+ operation failed" +msgstr "L’operació NIS+ ha fallat" + +#: nis/nis_error.h:42 +msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" +msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat" + +# ivb (2001/10/20) +# ivb I de l'Univers i de Tot. ;) +#: nis/nis_error.h:43 +msgid "Yes, 42 is the meaning of life" +msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida" + +#: nis/nis_error.h:44 +msgid "Unable to authenticate NIS+ server" +msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+" + +#: nis/nis_error.h:45 +msgid "Unable to authenticate NIS+ client" +msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+" + +#: nis/nis_error.h:46 +msgid "No file space on server" +msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor" + +#: nis/nis_error.h:47 +msgid "Unable to create process on server" +msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor" + +#: nis/nis_error.h:48 +msgid "Master server busy, full dump rescheduled." +msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet" + +#: nis/nis_local_names.c:121 +#, c-format +msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" +msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n" + +# ivb (2001/10/30) +# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí. +#: nis/nis_print.c:51 +msgid "UNKNOWN" +msgstr "DESCONEGUT" + +# ivb (2001/11/01) +# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x». +#: nis/nis_print.c:109 +msgid "BOGUS OBJECT\n" +msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n" + +#: nis/nis_print.c:112 +msgid "NO OBJECT\n" +msgstr "CAP OBJECTE\n" + +#: nis/nis_print.c:115 +msgid "DIRECTORY\n" +msgstr "DIRECTORI\n" + +#: nis/nis_print.c:118 +msgid "GROUP\n" +msgstr "GRUP\n" + +#: nis/nis_print.c:121 +msgid "TABLE\n" +msgstr "TAULA\n" + +#: nis/nis_print.c:124 +msgid "ENTRY\n" +msgstr "ENTRADA\n" + +#: nis/nis_print.c:127 +msgid "LINK\n" +msgstr "ENLLAÇ\n" + +#: nis/nis_print.c:130 +msgid "PRIVATE\n" +msgstr "PRIVAT\n" + +#: nis/nis_print.c:133 +msgid "(Unknown object)\n" +msgstr "(Objecte desconegut)\n" + +#: nis/nis_print.c:167 +#, c-format +msgid "Name : `%s'\n" +msgstr "Nom : «%s»\n" + +#: nis/nis_print.c:168 +#, c-format +msgid "Type : %s\n" +msgstr "Tipus : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:173 +msgid "Master Server :\n" +msgstr "Servidor mestre :\n" + +# ivb (2001/10/28) +# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar. +#: nis/nis_print.c:175 +msgid "Replicate :\n" +msgstr "Rèplica :\n" + +#: nis/nis_print.c:176 +#, c-format +msgid "\tName : %s\n" +msgstr "\tNom : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:177 +msgid "\tPublic Key : " +msgstr "\tClau pública: " + +#: nis/nis_print.c:181 +msgid "None.\n" +msgstr "Cap.\n" + +# ivb (2001/10/28) +# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;) +#: nis/nis_print.c:184 +#, c-format +msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" +msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n" + +#: nis/nis_print.c:189 +#, c-format +msgid "RSA (%d bits)\n" +msgstr "RSA (%d bits)\n" + +#: nis/nis_print.c:192 +msgid "Kerberos.\n" +msgstr "Kerberos.\n" + +# ivb (2001/10/30) +# ivb Es refereix a una clau pública -> femení. +#: nis/nis_print.c:195 +#, c-format +msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" +msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n" + +#: nis/nis_print.c:206 +#, c-format +msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" +msgstr "\tAdreces universals (%u)\n" + +#: nis/nis_print.c:228 +msgid "Time to live : " +msgstr "Temps de vida : " + +#: nis/nis_print.c:230 +msgid "Default Access rights :\n" +msgstr "Drets d’accés per defecte :\n" + +#: nis/nis_print.c:239 +#, c-format +msgid "\tType : %s\n" +msgstr "\tTipus : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:240 +msgid "\tAccess rights: " +msgstr "\tDrets d’accés: " + +#: nis/nis_print.c:254 +msgid "Group Flags :" +msgstr "Senyaladors del grup :" + +#: nis/nis_print.c:257 +msgid "" +"\n" +"Group Members :\n" +msgstr "" +"\n" +"Membres del grup :\n" + +#: nis/nis_print.c:269 +#, c-format +msgid "Table Type : %s\n" +msgstr "Tipus de taula : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:270 +#, c-format +msgid "Number of Columns : %d\n" +msgstr "Nombre de columnes : %d\n" + +# ivb (2000/10/28) +# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter +# ivb separador» i no «separador de caràcters». +#: nis/nis_print.c:271 +#, c-format +msgid "Character Separator : %c\n" +msgstr "Caràcter separador : %c\n" + +#: nis/nis_print.c:272 +#, c-format +msgid "Search Path : %s\n" +msgstr "Camí de cerca : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:273 +msgid "Columns :\n" +msgstr "Columnes :\n" + +#: nis/nis_print.c:276 +#, c-format +msgid "\t[%d]\tName : %s\n" +msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:278 +msgid "\t\tAttributes : " +msgstr "\t\tAtributs : " + +#: nis/nis_print.c:280 +msgid "\t\tAccess Rights : " +msgstr "\t\tDrets d’accés : " + +#: nis/nis_print.c:290 +msgid "Linked Object Type : " +msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : " + +#: nis/nis_print.c:292 +#, c-format +msgid "Linked to : %s\n" +msgstr "Enllaçat amb : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:302 +#, c-format +msgid "\tEntry data of type %s\n" +msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n" + +#: nis/nis_print.c:305 +#, c-format +msgid "\t[%u] - [%u bytes] " +msgstr "\t[%u] — [%u octets] " + +#: nis/nis_print.c:308 +msgid "Encrypted data\n" +msgstr "Dades xifrades\n" + +#: nis/nis_print.c:310 +msgid "Binary data\n" +msgstr "Dades binàries\n" + +#: nis/nis_print.c:326 +#, c-format +msgid "Object Name : %s\n" +msgstr "Nom de l’objecte : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:327 +#, c-format +msgid "Directory : %s\n" +msgstr "Directori : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:328 +#, c-format +msgid "Owner : %s\n" +msgstr "Propietari : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:329 +#, c-format +msgid "Group : %s\n" +msgstr "Grup : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:330 +msgid "Access Rights : " +msgstr "Drets d’accés : " + +#: nis/nis_print.c:332 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Time to Live : " +msgstr "" +"\n" +"Temps de vida : " + +#: nis/nis_print.c:335 +#, c-format +msgid "Creation Time : %s" +msgstr "Data de creació : %s" + +#: nis/nis_print.c:337 +#, c-format +msgid "Mod. Time : %s" +msgstr "Data modificació : %s" + +#: nis/nis_print.c:338 +msgid "Object Type : " +msgstr "Tipus d’objecte : " + +#: nis/nis_print.c:358 +#, c-format +msgid " Data Length = %u\n" +msgstr " Longitud de les dades = %u\n" + +#: nis/nis_print.c:372 +#, c-format +msgid "Status : %s\n" +msgstr "Estat : %s\n" + +#: nis/nis_print.c:373 +#, c-format +msgid "Number of objects : %u\n" +msgstr "Nombre d’objectes : %u\n" + +#: nis/nis_print.c:377 +#, c-format +msgid "Object #%d:\n" +msgstr "Objecte #%d:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:116 +#, c-format +msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" +msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:124 +msgid " Explicit members:\n" +msgstr " Membres explícits:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:129 +msgid " No explicit members\n" +msgstr " No hi ha membres explícits.\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:132 +msgid " Implicit members:\n" +msgstr " Membres implícits:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:137 +msgid " No implicit members\n" +msgstr " No hi ha membres implícits.\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:140 +msgid " Recursive members:\n" +msgstr " Membres recursius:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:145 +msgid " No recursive members\n" +msgstr " No hi ha membres recursius.\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:148 +msgid " Explicit nonmembers:\n" +msgstr " No‐membres explícits:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:153 +msgid " No explicit nonmembers\n" +msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:156 +msgid " Implicit nonmembers:\n" +msgstr " No‐membres implícits:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:161 +msgid " No implicit nonmembers\n" +msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:164 +msgid " Recursive nonmembers:\n" +msgstr " No‐membres recursius:\n" + +#: nis/nis_print_group_entry.c:169 +msgid " No recursive nonmembers\n" +msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n" + +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 +#, c-format +msgid "DES entry for netname %s not unique\n" +msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n" + +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 +#, c-format +msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" +msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»." + +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 +#, c-format +msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" +msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n" + +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 +#, c-format +msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" +msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única" + +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 +#, c-format +msgid "netname2user: principal name `%s' too long" +msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg" + +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 +#, c-format +msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" +msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única" + +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 +msgid "netname2user: should not have uid 0" +msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0" + +#: nis/ypclnt.c:834 +msgid "Request arguments bad" +msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes" + +#: nis/ypclnt.c:837 +msgid "RPC failure on NIS operation" +msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS" + +#: nis/ypclnt.c:840 +msgid "Can't bind to server which serves this domain" +msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini" + +#: nis/ypclnt.c:843 +msgid "No such map in server's domain" +msgstr "El mapa no és al domini del servidor" + +#: nis/ypclnt.c:846 +msgid "No such key in map" +msgstr "La clau no és al mapa" + +#: nis/ypclnt.c:849 +msgid "Internal NIS error" +msgstr "Error intern de NIS" + +#: nis/ypclnt.c:852 +msgid "Local resource allocation failure" +msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local" + +#: nis/ypclnt.c:855 +msgid "No more records in map database" +msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa" + +#: nis/ypclnt.c:858 +msgid "Can't communicate with portmapper" +msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports" + +#: nis/ypclnt.c:861 +msgid "Can't communicate with ypbind" +msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»" + +#: nis/ypclnt.c:864 +msgid "Can't communicate with ypserv" +msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»" + +#: nis/ypclnt.c:867 +msgid "Local domain name not set" +msgstr "No s’ha establert nom del domini local" + +#: nis/ypclnt.c:870 +msgid "NIS map database is bad" +msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé" + +#: nis/ypclnt.c:873 +msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" +msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei" + +#: nis/ypclnt.c:879 +msgid "Database is busy" +msgstr "La base de dades es troba ocupada" + +#: nis/ypclnt.c:882 +msgid "Unknown NIS error code" +msgstr "Codi d’error desconegut de NIS" + +#: nis/ypclnt.c:922 +msgid "Internal ypbind error" +msgstr "Error intern de «ypbind»" + +#: nis/ypclnt.c:925 +msgid "Domain not bound" +msgstr "El domini no és vinculat" + +#: nis/ypclnt.c:928 +msgid "System resource allocation failure" +msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema" + +#: nis/ypclnt.c:931 +msgid "Unknown ypbind error" +msgstr "Error desconegut de «ypbind»" + +#: nis/ypclnt.c:972 +msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" +msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n" + +#: nis/ypclnt.c:990 +msgid "yp_update: cannot get server address\n" +msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 +#, c-format +msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" +msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 +#, c-format +msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" +msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»" + +# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb +# Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb +#: nscd/cache.c:151 +#, c-format +msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" +msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s" + +# FIXME: language-dependent construct ivb +# Supose que vol dir «abans». ivb +#: nscd/cache.c:153 +msgid " (first)" +msgstr " (primer)" + +# Missatge de depuració amb error. ivb +# No usa quote(). ivb +#: nscd/cache.c:288 +#, c-format +msgid "checking for monitored file `%s': %s" +msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s" + +# No usa quote(). ivb +#: nscd/cache.c:298 +#, c-format +msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" +msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)" + +#: nscd/cache.c:341 +#, c-format +msgid "pruning %s cache; time %ld" +msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld" + +# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb +#: nscd/cache.c:370 +#, c-format +msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" +msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>" + +#: nscd/connections.c:553 +#, c-format +msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" +msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s" + +#: nscd/connections.c:561 +msgid "uninitialized header" +msgstr "la capçalera no es troba iniciada" + +#: nscd/connections.c:566 +msgid "header size does not match" +msgstr "la mida de la capçalera no concorda" + +#: nscd/connections.c:576 +msgid "file size does not match" +msgstr "la mida del fitxer no concorda" + +#: nscd/connections.c:593 +msgid "verification failed" +msgstr "la verificació ha fallat" + +#: nscd/connections.c:607 +#, c-format +msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" +msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent" + +#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702 +#, c-format +msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" +msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()" + +#: nscd/connections.c:634 +#, c-format +msgid "cannot access '%s'" +msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»" + +#: nscd/connections.c:682 +#, c-format +msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" +msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu" + +#: nscd/connections.c:688 +#, c-format +msgid "cannot create %s; no persistent database used" +msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent" + +#: nscd/connections.c:691 +#, c-format +msgid "cannot create %s; no sharing possible" +msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir" + +#: nscd/connections.c:762 +#, c-format +msgid "cannot write to database file %s: %s" +msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s" + +#: nscd/connections.c:801 +#, c-format +msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic" + +#: nscd/connections.c:850 +#, c-format +msgid "cannot open socket: %s" +msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s" + +#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934 +#, c-format +msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" +msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s" + +#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944 +#, c-format +msgid "cannot set socket to close on exec: %s" +msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s" + +#: nscd/connections.c:891 +#, c-format +msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" +msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s" + +# Cap de les 2 usa quote(). ivb +#: nscd/connections.c:973 +#, c-format +msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" +msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s" + +# No usa quote(). ivb +#: nscd/connections.c:977 +#, c-format +msgid "monitoring file `%s` (%d)" +msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)" + +# Cap de les 2 usa quote(). ivb +#: nscd/connections.c:990 +#, c-format +msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" +msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s" + +# Missatge de depuració. ivb +# No usa quote(). ivb +#: nscd/connections.c:994 +#, c-format +msgid "monitoring directory `%s` (%d)" +msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)" + +# Cap usa quote(). ivb +# Missatge de depuració. ivb +#: nscd/connections.c:1022 +#, c-format +msgid "monitoring file %s for database %s" +msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»" + +# Cap usa quote(). ivb +#: nscd/connections.c:1032 +#, c-format +msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" +msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s" + +#: nscd/connections.c:1151 +#, c-format +msgid "provide access to FD %d, for %s" +msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»" + +#: nscd/connections.c:1163 +#, c-format +msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" +msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d" + +#: nscd/connections.c:1185 +#, c-format +msgid "request from %ld not handled due to missing permission" +msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos" + +#: nscd/connections.c:1190 +#, c-format +msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" +msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos" + +#: nscd/connections.c:1195 +msgid "request not handled due to missing permission" +msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos" + +#: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286 +#, c-format +msgid "cannot write result: %s" +msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s" + +# ivb (2001/11/07) +# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el +# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per +# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o +# ivb «chronyc» amb «chronyd»). +#: nscd/connections.c:1377 +#, c-format +msgid "error getting caller's id: %s" +msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s" + +#: nscd/connections.c:1437 +#, c-format +msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic" + +#: nscd/connections.c:1451 +#, c-format +msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic" + +#: nscd/connections.c:1491 +#, c-format +msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic" + +#: nscd/connections.c:1501 +#, c-format +msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic" + +#: nscd/connections.c:1514 +#, c-format +msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic" + +#: nscd/connections.c:1560 +#, c-format +msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic" + +#: nscd/connections.c:1569 +#, c-format +msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" +msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s" + +#: nscd/connections.c:1762 +#, c-format +msgid "short read while reading request: %s" +msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s" + +#: nscd/connections.c:1795 +#, c-format +msgid "key length in request too long: %d" +msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d" + +#: nscd/connections.c:1808 +#, c-format +msgid "short read while reading request key: %s" +msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s" + +#: nscd/connections.c:1818 +#, c-format +msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" +msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld" + +#: nscd/connections.c:1823 +#, c-format +msgid "handle_request: request received (Version = %d)" +msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)" + +# No usa quote(). ivb +#: nscd/connections.c:1963 +#, c-format +msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" +msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)" + +# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb +# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb +#: nscd/connections.c:1968 +#, c-format +msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" +msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor" + +# Cap usa quote(). ivb +#: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018 +#, c-format +msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" +msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s" + +# No usa quote(). ivb +#: nscd/connections.c:1991 +#, c-format +msgid "monitored file `%s` was written to" +msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura" + +# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb +# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb +#: nscd/connections.c:2015 +#, c-format +msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" +msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»" + +# No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb +# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb +#: nscd/connections.c:2041 +#, c-format +msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" +msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor" + +# Cap dels 2 usa quote(). ivb +#: nscd/connections.c:2053 +#, c-format +msgid "failed to add file watch `%s`: %s" +msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s" + +#: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428 +#, c-format +msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" +msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d" + +#: nscd/connections.c:2543 +msgid "could not initialize conditional variable" +msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional" + +#: nscd/connections.c:2551 +msgid "could not start clean-up thread; terminating" +msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant" + +#: nscd/connections.c:2565 +msgid "could not start any worker thread; terminating" +msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant" + +#: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638 +#: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677 +#: nscd/connections.c:2687 +#, c-format +msgid "Failed to run nscd as user '%s'" +msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»" + +#: nscd/connections.c:2640 +msgid "initial getgrouplist failed" +msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial" + +#: nscd/connections.c:2649 +msgid "getgrouplist failed" +msgstr "ha fallat getgrouplist()" + +#: nscd/connections.c:2667 +msgid "setgroups failed" +msgstr "ha fallat setgroups()" + +#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411 +#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 +#, c-format +msgid "short write in %s: %s" +msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78 +#, c-format +msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" +msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80 +#, c-format +msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" +msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»" + +#: nscd/grpcache.c:531 +#, c-format +msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" +msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid" + +#: nscd/mem.c:425 +#, c-format +msgid "freed %zu bytes in %s cache" +msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»" + +#: nscd/mem.c:568 +#, c-format +msgid "no more memory for database '%s'" +msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/netgroupcache.c:121 +#, c-format +msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" +msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/netgroupcache.c:123 +#, c-format +msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" +msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/netgroupcache.c:495 +#, c-format +msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" +msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/netgroupcache.c:498 +#, c-format +msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" +msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»" + +# Més ajudes. ivb +#: nscd/nscd.c:106 +msgid "Read configuration data from NAME" +msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM." + +#: nscd/nscd.c:108 +msgid "Do not fork and display messages on the current tty" +msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual." + +#: nscd/nscd.c:110 +msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" +msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni." + +# ivb (2001/10/30) +# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar. +#: nscd/nscd.c:111 +msgid "NUMBER" +msgstr "NOMBRE" + +#: nscd/nscd.c:111 +msgid "Start NUMBER threads" +msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució." + +#: nscd/nscd.c:112 +msgid "Shut the server down" +msgstr "Finalitza el servidor." + +#: nscd/nscd.c:113 +msgid "Print current configuration statistics" +msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual." + +#: nscd/nscd.c:114 +msgid "TABLE" +msgstr "TAULA" + +#: nscd/nscd.c:115 +msgid "Invalidate the specified cache" +msgstr "Invalida la memòria cau especificada." + +#: nscd/nscd.c:116 +msgid "TABLE,yes" +msgstr "TAULA,yes" + +#: nscd/nscd.c:117 +msgid "Use separate cache for each user" +msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari." + +#: nscd/nscd.c:122 +msgid "Name Service Cache Daemon." +msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms." + +#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206 +#, c-format +msgid "wrong number of arguments" +msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte" + +#: nscd/nscd.c:165 +#, c-format +msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" +msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal" + +#: nscd/nscd.c:174 +#, c-format +msgid "already running" +msgstr "ja es troba en marxa" + +#: nscd/nscd.c:194 +#, c-format +msgid "cannot create a pipe to talk to the child" +msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill" + +#: nscd/nscd.c:198 +#, c-format +msgid "cannot fork" +msgstr "ha fallat fork()" + +#: nscd/nscd.c:268 +msgid "cannot change current working directory to \"/\"" +msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»" + +#: nscd/nscd.c:276 +msgid "Could not create log file" +msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre" + +#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194 +#, c-format +msgid "write incomplete" +msgstr "escriptura incompleta" + +#: nscd/nscd.c:366 +#, c-format +msgid "cannot read invalidate ACK" +msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació" + +#: nscd/nscd.c:372 +#, c-format +msgid "invalidation failed" +msgstr "la invalidació ha fallat" + +#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175 +#, c-format +msgid "Only root is allowed to use this option!" +msgstr "només root pot emprar aquesta opció" + +#: nscd/nscd.c:437 +#, c-format +msgid "'%s' is not a known database" +msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda" + +#: nscd/nscd.c:452 +#, c-format +msgid "secure services not implemented anymore" +msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs" + +#: nscd/nscd.c:485 +#, c-format +msgid "" +"Supported tables:\n" +"%s\n" +"\n" +"For bug reporting instructions, please see:\n" +"%s.\n" +msgstr "" +"Taules acceptades:\n" +"%s\n" +"\n" +"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" +"<%s>.\n" + +#: nscd/nscd.c:635 +#, c-format +msgid "'wait' failed\n" +msgstr "ha fallat wait()\n" + +#: nscd/nscd.c:642 +#, c-format +msgid "child exited with status %d\n" +msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n" + +#: nscd/nscd.c:647 +#, c-format +msgid "child terminated by signal %d\n" +msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n" + +#: nscd/nscd_conf.c:54 +#, c-format +msgid "database %s is not supported" +msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta" + +#: nscd/nscd_conf.c:105 +#, c-format +msgid "Parse error: %s" +msgstr "error d’anàlisi: %s" + +#: nscd/nscd_conf.c:191 +#, c-format +msgid "Must specify user name for server-user option" +msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»" + +#: nscd/nscd_conf.c:198 +#, c-format +msgid "Must specify user name for stat-user option" +msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»" + +#: nscd/nscd_conf.c:255 +#, c-format +msgid "Must specify value for restart-interval option" +msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»" + +#: nscd/nscd_conf.c:269 +#, c-format +msgid "Unknown option: %s %s %s" +msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s" + +#: nscd/nscd_conf.c:282 +#, c-format +msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" +msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic" + +#: nscd/nscd_conf.c:302 +#, c-format +msgid "maximum file size for %s database too small" +msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda" + +#: nscd/nscd_stat.c:144 +#, c-format +msgid "cannot write statistics: %s" +msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s" + +#: nscd/nscd_stat.c:159 +msgid "yes" +msgstr "sí" + +#: nscd/nscd_stat.c:160 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: nscd/nscd_stat.c:171 +#, c-format +msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" +msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció" + +#: nscd/nscd_stat.c:182 +#, c-format +msgid "nscd not running!\n" +msgstr "nscd no està en marxa\n" + +#: nscd/nscd_stat.c:206 +#, c-format +msgid "cannot read statistics data" +msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques" + +#: nscd/nscd_stat.c:209 +#, c-format +msgid "" +"nscd configuration:\n" +"\n" +"%15d server debug level\n" +msgstr "" +"Configuració de nscd:\n" +"\n" +"%15d nivell de depuració del servidor\n" + +#: nscd/nscd_stat.c:233 +#, c-format +msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" +msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n" + +#: nscd/nscd_stat.c:236 +#, c-format +msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" +msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n" + +#: nscd/nscd_stat.c:238 +#, c-format +msgid " %2um %2lus server runtime\n" +msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n" + +#: nscd/nscd_stat.c:240 +#, c-format +msgid " %2lus server runtime\n" +msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n" + +# FIXME: interval, not internal. ivb +#: nscd/nscd_stat.c:242 +#, c-format +msgid "" +"%15d current number of threads\n" +"%15d maximum number of threads\n" +"%15lu number of times clients had to wait\n" +"%15s paranoia mode enabled\n" +"%15lu restart internal\n" +"%15u reload count\n" +msgstr "" +"%15d nombre actual de fils d’execució\n" +"%15d nombre màxim de fils d’execució\n" +"%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n" +"%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n" +"%15lu interval entre reinicis\n" +"%15u nombre de recàrregues\n" + +# El primer camp és passwd, group, shadow... ivb +#: nscd/nscd_stat.c:277 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s cache:\n" +"\n" +"%15s cache is enabled\n" +"%15s cache is persistent\n" +"%15s cache is shared\n" +"%15zu suggested size\n" +"%15zu total data pool size\n" +"%15zu used data pool size\n" +"%15lu seconds time to live for positive entries\n" +"%15lu seconds time to live for negative entries\n" +"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" +"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" +"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" +"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" +"%15lu%% cache hit rate\n" +"%15zu current number of cached values\n" +"%15zu maximum number of cached values\n" +"%15zu maximum chain length searched\n" +"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" +"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" +"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" +"%15s check /etc/%s for changes\n" +msgstr "" +"\n" +"Memòria cau de «%s»:\n" +"\n" +"%15s n’és habilitada la memòria cau?\n" +"%15s n’és persistent la memòria cau?\n" +"%15s n’és compartida la memòria cau?\n" +"%15zu mida suggerida\n" +"%15zu mida total de l’àrea de dades\n" +"%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n" +"%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n" +"%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n" +"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n" +"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n" +"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n" +"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n" +"%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n" +"%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n" +"%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n" +"%15zu màxima longitud cercada de cadena\n" +"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n" +"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n" +"%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n" +"%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/pwdcache.c:428 +#, c-format +msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" +msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/pwdcache.c:430 +#, c-format +msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" +msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»" + +#: nscd/pwdcache.c:511 +#, c-format +msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" +msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid" + +#: nscd/selinux.c:154 +#, c-format +msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" +msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m" + +#: nscd/selinux.c:175 +msgid "Failed to set keep-capabilities" +msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir" + +#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 +msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" +msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)" + +#: nscd/selinux.c:190 +msgid "Failed to initialize drop of capabilities" +msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats" + +#: nscd/selinux.c:191 +msgid "cap_init failed" +msgstr "ha fallat cap_init()" + +#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 +msgid "Failed to drop capabilities" +msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats" + +#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 +msgid "cap_set_proc failed" +msgstr "ha fallat cap_set_proc()" + +#: nscd/selinux.c:238 +msgid "Failed to unset keep-capabilities" +msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir" + +#: nscd/selinux.c:254 +msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" +msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux" + +#: nscd/selinux.c:269 +msgid "Failed to start AVC thread" +msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC" + +#: nscd/selinux.c:291 +msgid "Failed to create AVC lock" +msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC" + +#: nscd/selinux.c:331 +msgid "Failed to start AVC" +msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC" + +#: nscd/selinux.c:333 +msgid "Access Vector Cache (AVC) started" +msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)" + +#: nscd/selinux.c:368 +msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." +msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts" + +#: nscd/selinux.c:375 +msgid "Error getting security class for nscd." +msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»" + +#: nscd/selinux.c:380 +#, c-format +msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." +msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés" + +#: nscd/selinux.c:390 +msgid "Error getting context of socket peer" +msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector" + +#: nscd/selinux.c:395 +msgid "Error getting context of nscd" +msgstr "error en obtenir el context de «nscd»" + +#: nscd/selinux.c:401 +msgid "Error getting sid from context" +msgstr "error en obtenir el SID del context" + +#: nscd/selinux.c:439 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"SELinux AVC Statistics:\n" +"\n" +"%15u entry lookups\n" +"%15u entry hits\n" +"%15u entry misses\n" +"%15u entry discards\n" +"%15u CAV lookups\n" +"%15u CAV hits\n" +"%15u CAV probes\n" +"%15u CAV misses\n" +msgstr "" +"\n" +"Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n" +"\n" +"%15u cerques d’entrades\n" +"%15u encerts d’entrades\n" +"%15u fallades d’entrades\n" +"%15u descarts d’entrades\n" +"%15u cerques de CAV\n" +"%15u encerts de CAV\n" +"%15u sondejos de CAV\n" +"%15u fallades de CAV\n" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/servicescache.c:387 +#, c-format +msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" +msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/servicescache.c:389 +#, c-format +msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" +msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»" + +#: nss/getent.c:53 +msgid "database [key ...]" +msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]" + +#: nss/getent.c:58 +msgid "CONFIG" +msgstr "CONFIG" + +# Més ajudes. ivb +#: nss/getent.c:58 +msgid "Service configuration to be used" +msgstr "Configuració a emprar del servei." + +#: nss/getent.c:59 +msgid "disable IDN encoding" +msgstr "Inhabilita la codificació IDN." + +#: nss/getent.c:64 +msgid "Get entries from administrative database." +msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració." + +#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 +#, c-format +msgid "Enumeration not supported on %s\n" +msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n" + +#: nss/getent.c:921 +#, c-format +msgid "Unknown database name" +msgstr "el nom de la base de dades no és conegut" + +#: nss/getent.c:951 +msgid "Supported databases:\n" +msgstr "Bases de dades acceptades:\n" + +#: nss/getent.c:1017 +#, c-format +msgid "Unknown database: %s\n" +msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n" + +#: nss/makedb.c:119 +msgid "Convert key to lower case" +msgstr "Converteix la clau a minúscules." + +#: nss/makedb.c:122 +msgid "Do not print messages while building database" +msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades." + +#: nss/makedb.c:124 +msgid "Print content of database file, one entry a line" +msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia." + +#: nss/makedb.c:125 +msgid "CHAR" +msgstr "CARÀCTER" + +# No tinc massa clar el significat. ivb +#: nss/makedb.c:126 +msgid "Generated line not part of iteration" +msgstr "Línia generada a excloure de la iteració." + +#: nss/makedb.c:131 +msgid "Create simple database from textual input." +msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual." + +#: nss/makedb.c:134 +msgid "" +"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" +"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" +"-u INPUT-FILE" +msgstr "" +"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n" +"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n" +"-u FITXER_ENTRADA" + +#: nss/makedb.c:227 +#, c-format +msgid "cannot open database file `%s'" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»" + +#: nss/makedb.c:272 +#, c-format +msgid "no entries to be processed" +msgstr "no hi ha cap entrada a processar" + +#: nss/makedb.c:282 +#, c-format +msgid "cannot create temporary file name" +msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal" + +#: nss/makedb.c:288 +#, c-format +msgid "cannot create temporary file" +msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal" + +#: nss/makedb.c:304 +#, c-format +msgid "cannot stat newly created file" +msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal" + +#: nss/makedb.c:315 +#, c-format +msgid "cannot rename temporary file" +msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal" + +#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 +#, c-format +msgid "cannot create search tree" +msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca" + +#: nss/makedb.c:560 +msgid "duplicate key" +msgstr "la clau és duplicada" + +#: nss/makedb.c:572 +#, c-format +msgid "problems while reading `%s'" +msgstr "problemes en llegir «%s»" + +#: nss/makedb.c:799 +#, c-format +msgid "failed to write new database file" +msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades" + +#: nss/makedb.c:812 +#, c-format +msgid "cannot stat database file" +msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades" + +#: nss/makedb.c:817 +#, c-format +msgid "cannot map database file" +msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades" + +#: nss/makedb.c:820 +#, c-format +msgid "file not a database file" +msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades" + +#: nss/makedb.c:871 +#, c-format +msgid "cannot set file creation context for `%s'" +msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»" + +#: posix/getconf.c:400 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n" + +# S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb +#: posix/getconf.c:403 +#, c-format +msgid " %s -a [pathname]\n" +msgstr " %s -a [CAMÍ]\n" + +#: posix/getconf.c:479 +#, c-format +msgid "" +"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" +" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" +"\n" +"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" +"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" +"environment SPEC.\n" +"\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n" +" o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n" +"\n" +"Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n" +"donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n" +"de compilació indicat.\n" +"\n" + +#: posix/getconf.c:537 +#, c-format +msgid "unknown specification \"%s\"" +msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda" + +#: posix/getconf.c:589 +#, c-format +msgid "Couldn't execute %s" +msgstr "no s’ha pogut executar «%s»" + +# ivb (2001/11/01) +# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení. +#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649 +msgid "undefined" +msgstr "indefinida" + +#: posix/getconf.c:671 +#, c-format +msgid "Unrecognized variable `%s'" +msgstr "la variable «%s» no és reconeguda" + +#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua; possibilitats:" + +#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" + +#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" + +#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n" + +#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" + +#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" + +#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" + +#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 +#: posix/getopt.c:1144 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" + +#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n" + +#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" + +#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n" + +#: posix/regcomp.c:140 +msgid "No match" +msgstr "No hi ha cap coincidència" + +#: posix/regcomp.c:143 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "L’expressió regular no és vàlida" + +#: posix/regcomp.c:146 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid" + +#: posix/regcomp.c:149 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" + +#: posix/regcomp.c:152 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" + +#: posix/regcomp.c:155 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" + +#: posix/regcomp.c:158 +msgid "Unmatched [ or [^" +msgstr "«[» o «[^» desaparellat" + +#: posix/regcomp.c:161 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "«(» o «\\(» desaparellat" + +#: posix/regcomp.c:164 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "«\\{» desaparellat" + +#: posix/regcomp.c:167 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid" + +#: posix/regcomp.c:170 +msgid "Invalid range end" +msgstr "El final del rang no és vàlid" + +#: posix/regcomp.c:173 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "La memòria s’ha exhaurit" + +#: posix/regcomp.c:176 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta" + +#: posix/regcomp.c:179 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Fi prematura de l’expressió regular" + +#: posix/regcomp.c:182 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "L’expressió regular és massa llarga" + +#: posix/regcomp.c:185 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr "«)» o «\\)» desaparellat" + +#: posix/regcomp.c:685 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" + +#: posix/wordexp.c:1851 +msgid "parameter null or not set" +msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert" + +#: resolv/herror.c:68 +msgid "Resolver Error 0 (no error)" +msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)" + +#: resolv/herror.c:69 +msgid "Unknown host" +msgstr "L’estació no és coneguda" + +#: resolv/herror.c:70 +msgid "Host name lookup failure" +msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat" + +#: resolv/herror.c:71 +msgid "Unknown server error" +msgstr "Error desconegut del servidor" + +#: resolv/herror.c:72 +msgid "No address associated with name" +msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom" + +#: resolv/herror.c:107 +msgid "Resolver internal error" +msgstr "Error intern del sistema de resolució" + +#: resolv/herror.c:110 +msgid "Unknown resolver error" +msgstr "Error desconegut del sistema de resolució" + +# ivb (2002/02/08) +# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim», +# ivb però crec que així queda més clar. +#: resolv/res_hconf.c:125 +#, c-format +msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" +msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar" + +#: resolv/res_hconf.c:146 +#, c-format +msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" +msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista" + +#: resolv/res_hconf.c:205 +#, c-format +msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" +msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n" + +#: resolv/res_hconf.c:248 +#, c-format +msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" +msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n" + +#: resolv/res_hconf.c:283 +#, c-format +msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" +msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:2 +msgid "Illegal opcode" +msgstr "El codi d’operació no és permès" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:3 +msgid "Illegal operand" +msgstr "L’operand no és permès" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:4 +msgid "Illegal addressing mode" +msgstr "El mode d’adreçament no és permès" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:5 +msgid "Illegal trap" +msgstr "La trampa no és permesa" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:6 +msgid "Privileged opcode" +msgstr "El codi d’operació és privilegiat" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:7 +msgid "Privileged register" +msgstr "El registre és privilegiat" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:8 +msgid "Coprocessor error" +msgstr "Error del coprocessador" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:9 +msgid "Internal stack error" +msgstr "Error intern de la pila" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:12 +msgid "Integer divide by zero" +msgstr "Divisió entera per zero" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:13 +msgid "Integer overflow" +msgstr "Desbordament enter" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:14 +msgid "Floating-point divide by zero" +msgstr "Divisió de coma flotant per zero" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:15 +msgid "Floating-point overflow" +msgstr "Desbordament de coma flotant" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:16 +msgid "Floating-point underflow" +msgstr "Subdesbordament de coma flotant" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:17 +msgid "Floating-poing inexact result" +msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:18 +msgid "Invalid floating-point operation" +msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:19 +msgid "Subscript out of range" +msgstr "El subíndex és fora de rang" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:22 +msgid "Address not mapped to object" +msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:23 +msgid "Invalid permissions for mapped object" +msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:26 +msgid "Invalid address alignment" +msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:27 +msgid "Nonexisting physical address" +msgstr "L’adreça física no existeix" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:28 +msgid "Object-specific hardware error" +msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:31 +msgid "Process breakpoint" +msgstr "Punt de ruptura en el procés" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:32 +msgid "Process trace trap" +msgstr "Trampa de traçat del procés" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:35 +msgid "Child has exited" +msgstr "Un fill ha eixit" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:36 +msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" +msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:37 +msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" +msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:38 +msgid "Traced child has trapped" +msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:39 +msgid "Child has stopped" +msgstr "Un fill s’ha aturat" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:40 +msgid "Stopped child has continued" +msgstr "Un fill aturat ha continuat" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:43 +msgid "Data input available" +msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:44 +msgid "Output buffers available" +msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:45 +msgid "Input message available" +msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 +msgid "I/O error" +msgstr "Error d’E/S" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:47 +msgid "High priority input available" +msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada" + +#: stdio-common/psiginfo-data.h:48 +msgid "Device disconnected" +msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat" + +#: stdio-common/psiginfo.c:139 +msgid "Signal sent by kill()" +msgstr "Senyal enviat per kill()" + +#: stdio-common/psiginfo.c:142 +msgid "Signal sent by sigqueue()" +msgstr "Senyal enviat per sigqueue()" + +#: stdio-common/psiginfo.c:145 +msgid "Signal generated by the expiration of a timer" +msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador" + +#: stdio-common/psiginfo.c:148 +msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" +msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona" + +#: stdio-common/psiginfo.c:152 +msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" +msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida" + +#: stdio-common/psiginfo.c:157 +msgid "Signal sent by tkill()" +msgstr "Senyal enviat per tkill()" + +#: stdio-common/psiginfo.c:162 +msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" +msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom" + +#: stdio-common/psiginfo.c:168 +msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" +msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S" + +#: stdio-common/psiginfo.c:174 +msgid "Signal sent by the kernel" +msgstr "Senyal enviat pel nucli" + +#: stdio-common/psiginfo.c:198 +#, c-format +msgid "Unknown signal %d\n" +msgstr "Senyal desconegut %d\n" + +#: stdio-common/psignal.c:43 +#, c-format +msgid "%s%sUnknown signal %d\n" +msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n" + +#: stdio-common/psignal.c:44 +msgid "Unknown signal" +msgstr "Senyal desconegut" + +#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 +msgid "Unknown error " +msgstr "Error desconegut " + +#: string/strerror.c:42 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: string/strsignal.c:60 +#, c-format +msgid "Real-time signal %d" +msgstr "Senyal de temps real %d" + +#: string/strsignal.c:64 +#, c-format +msgid "Unknown signal %d" +msgstr "Senyal desconegut %d" + +#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 +#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 +#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 +#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97 +#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 +msgid "out of memory\n" +msgstr "no resta memòria\n" + +# ivb (2001/11/01) +# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer. +#: sunrpc/auth_unix.c:349 +msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" +msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 +#, c-format +msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" +msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:102 +#, c-format +msgid "%s: %s; why = %s\n" +msgstr "%s: %s; causa = %s\n" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:104 +#, c-format +msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" +msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:153 +msgid "RPC: Success" +msgstr "RPC: Èxit" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:156 +msgid "RPC: Can't encode arguments" +msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:160 +msgid "RPC: Can't decode result" +msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:164 +msgid "RPC: Unable to send" +msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:168 +msgid "RPC: Unable to receive" +msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:172 +msgid "RPC: Timed out" +msgstr "RPC: S’ha excedit el temps" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:176 +msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" +msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:180 +msgid "RPC: Authentication error" +msgstr "RPC: Error d’autenticació" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:184 +msgid "RPC: Program unavailable" +msgstr "RPC: El programa no es troba disponible" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:188 +msgid "RPC: Program/version mismatch" +msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:192 +msgid "RPC: Procedure unavailable" +msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:196 +msgid "RPC: Server can't decode arguments" +msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:200 +msgid "RPC: Remote system error" +msgstr "RPC: Error al sistema remot" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:204 +msgid "RPC: Unknown host" +msgstr "RPC: L’estació no és coneguda" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:208 +msgid "RPC: Unknown protocol" +msgstr "RPC: El protocol no és conegut" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:212 +msgid "RPC: Port mapper failure" +msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:216 +msgid "RPC: Program not registered" +msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:220 +msgid "RPC: Failed (unspecified error)" +msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:261 +msgid "RPC: (unknown error code)" +msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:333 +msgid "Authentication OK" +msgstr "L’autenticació és vàlida" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:336 +msgid "Invalid client credential" +msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:340 +msgid "Server rejected credential" +msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:344 +msgid "Invalid client verifier" +msgstr "El verificador del client no és vàlid" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:348 +msgid "Server rejected verifier" +msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:352 +msgid "Client credential too weak" +msgstr "La credencial del client és massa fluixa" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:356 +msgid "Invalid server verifier" +msgstr "El verificador del servidor no és vàlid" + +#: sunrpc/clnt_perr.c:360 +msgid "Failed (unspecified error)" +msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)" + +#: sunrpc/clnt_raw.c:115 +msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" +msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres" + +#: sunrpc/pm_getmaps.c:77 +msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" +msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC" + +#: sunrpc/pmap_clnt.c:127 +msgid "Cannot register service" +msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei" + +#: sunrpc/pmap_rmt.c:243 +msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" +msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió" + +#: sunrpc/pmap_rmt.c:250 +msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" +msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector" + +#: sunrpc/pmap_rmt.c:302 +msgid "Cannot send broadcast packet" +msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió" + +# ivb (2000/10/28) +# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada +# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll +# ivb falla, mostra aquest missatge. +#: sunrpc/pmap_rmt.c:327 +msgid "Broadcast poll problem" +msgstr "problema amb el sondeig de la difusió" + +#: sunrpc/pmap_rmt.c:340 +msgid "Cannot receive reply to broadcast" +msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió" + +#: sunrpc/rpc_main.c:281 +#, c-format +msgid "%s: output would overwrite %s\n" +msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:288 +#, c-format +msgid "%s: unable to open %s: %m\n" +msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:300 +#, c-format +msgid "%s: while writing output %s: %m" +msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m" + +#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 +#, c-format +msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" +msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:411 +#, c-format +msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" +msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:414 +#, c-format +msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" +msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:454 +#, c-format +msgid "illegal nettype: `%s'\n" +msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1089 +#, c-format +msgid "rpcgen: too many defines\n" +msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1101 +#, c-format +msgid "rpcgen: arglist coding error\n" +msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n" + +#. TRANS: the file will not be removed; this is an +#. TRANS: informative message. +#: sunrpc/rpc_main.c:1134 +#, c-format +msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" +msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1179 +#, c-format +msgid "Cannot specify more than one input file!\n" +msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1349 +#, c-format +msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" +msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1358 +#, c-format +msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" +msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1367 +#, c-format +msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" +msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1374 +#, c-format +msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" +msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1393 +#, c-format +msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" +msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1398 +#, c-format +msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" +msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1407 +#, c-format +msgid "usage: %s infile\n" +msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1408 +#, c-format +msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" +msgstr "" +" %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n" +" [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1410 +#, c-format +msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" +msgstr "" +" %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n" +" [FITXER_ENTRADA]\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1412 +#, c-format +msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" +msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1413 +#, c-format +msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" +msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1421 +#, c-format +msgid "options:\n" +msgstr "" +"Opcions:\n" +"\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1422 +#, c-format +msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" +msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent‐hi els exemples.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1423 +#, c-format +msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" +msgstr "" +" -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n" +" SunOS 4.1).\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1424 +#, c-format +msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" +msgstr " -c Genera rutines XDR.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1425 +#, c-format +msgid "-C\t\tANSI C mode\n" +msgstr " -C Mode ANSI C.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1426 +#, c-format +msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" +msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1427 +#, c-format +msgid "-h\t\tgenerate header file\n" +msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1428 +#, c-format +msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" +msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1429 +#, c-format +msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" +msgstr "" +" -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n" +" servidor (per a SunOS 4.1).\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1430 +#, c-format +msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" +msgstr "" +" -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n" +" SEGONS d’inactivitat.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1431 +#, c-format +msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" +msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1432 +#, c-format +msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" +msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1433 +#, c-format +msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" +msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1434 +#, c-format +msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" +msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n" + +# Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb +#: sunrpc/rpc_main.c:1435 +#, c-format +msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" +msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1436 +#, c-format +msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" +msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1437 +#, c-format +msgid "-o outfile\tname of the output file\n" +msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1438 +#, c-format +msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" +msgstr "" +" -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n" +" indicat.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1439 +#, c-format +msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" +msgstr "" +" -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n" +" procediments remots.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1440 +#, c-format +msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" +msgstr "" +" -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n" +" procediments remots.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1441 +#, c-format +msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" +msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1442 +#, c-format +msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" +msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1443 +#, c-format +msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" +msgstr "" +" -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n" +" crides RPC.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1444 +#, c-format +msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" +msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1445 +#, c-format +msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" +msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n" + +# Més ajudes. ivb +#: sunrpc/rpc_main.c:1446 +#, c-format +msgid "--help\t\tgive this help list\n" +msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1447 +#, c-format +msgid "--version\tprint program version\n" +msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:1449 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"For bug reporting instructions, please see:\n" +"%s.\n" +msgstr "" +"\n" +"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" +"<%s>.\n" + +#: sunrpc/rpc_scan.c:112 +msgid "constant or identifier expected" +msgstr "cal una constant o un identificador" + +#: sunrpc/rpc_scan.c:308 +msgid "illegal character in file: " +msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: " + +#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 +msgid "unterminated string constant" +msgstr "la constant cadena no està acabada" + +#: sunrpc/rpc_scan.c:379 +msgid "empty char string" +msgstr "la cadena de caràcters és buida" + +#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 +msgid "preprocessor error" +msgstr "error del preprocessador" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 +#, c-format +msgid "program %lu is not available\n" +msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 +#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 +#: sunrpc/rpcinfo.c:519 +#, c-format +msgid "program %lu version %lu is not available\n" +msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:524 +#, c-format +msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" +msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 +msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" +msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:579 +msgid "No remote programs registered.\n" +msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:583 +msgid " program vers proto port\n" +msgstr " programa vers proto port\n" + +# ivb (2001/10/28) +# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí. +#: sunrpc/rpcinfo.c:622 +msgid "(unknown)" +msgstr "(desconegut)" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:646 +#, c-format +msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" +msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:667 +msgid "Sorry. You are not root\n" +msgstr "ho sent, no sou root\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:674 +#, c-format +msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" +msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:683 +msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" +msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:685 +msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" +msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:687 +msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" +msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:688 +msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" +msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:689 +msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" +msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:714 +#, c-format +msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" +msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:751 +#, c-format +msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" +msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n" + +#: sunrpc/svc_run.c:71 +msgid "svc_run: - out of memory" +msgstr "svc_run: no resta memòria" + +# ivb (2001/10/28) +# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard. +#: sunrpc/svc_run.c:91 +msgid "svc_run: - poll failed" +msgstr "svc_run: ha fallat poll()" + +#: sunrpc/svc_simple.c:80 +#, c-format +msgid "can't reassign procedure number %ld\n" +msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n" + +#: sunrpc/svc_simple.c:90 +msgid "couldn't create an rpc server\n" +msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n" + +#: sunrpc/svc_simple.c:98 +#, c-format +msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" +msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n" + +#: sunrpc/svc_simple.c:106 +msgid "registerrpc: out of memory\n" +msgstr "registerrpc: no resta memòria\n" + +#: sunrpc/svc_simple.c:169 +#, c-format +msgid "trouble replying to prog %d\n" +msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n" + +#: sunrpc/svc_simple.c:178 +#, c-format +msgid "never registered prog %d\n" +msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n" + +#: sunrpc/svc_tcp.c:164 +msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" +msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP" + +#: sunrpc/svc_tcp.c:179 +msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" +msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()" + +#: sunrpc/svc_udp.c:137 +msgid "svcudp_create: socket creation problem" +msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector" + +#: sunrpc/svc_udp.c:151 +msgid "svcudp_create - cannot getsockname" +msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()" + +#: sunrpc/svc_udp.c:183 +msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" +msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n" + +#: sunrpc/svc_udp.c:495 +msgid "enablecache: cache already enabled" +msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada" + +#: sunrpc/svc_udp.c:501 +msgid "enablecache: could not allocate cache" +msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau" + +#: sunrpc/svc_udp.c:510 +msgid "enablecache: could not allocate cache data" +msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau" + +#: sunrpc/svc_udp.c:518 +msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" +msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau" + +#: sunrpc/svc_udp.c:554 +msgid "cache_set: victim not found" +msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima" + +#: sunrpc/svc_udp.c:565 +msgid "cache_set: victim alloc failed" +msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima" + +#: sunrpc/svc_udp.c:572 +msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" +msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»" + +#: sunrpc/svc_unix.c:162 +msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" +msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX" + +#: sunrpc/svc_unix.c:178 +msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" +msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:28 +msgid "Hangup" +msgstr "Penjat" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:29 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interromput" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:30 +msgid "Quit" +msgstr "Eixit" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:31 +msgid "Illegal instruction" +msgstr "La instrucció no és permesa" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:32 +msgid "Trace/breakpoint trap" +msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:33 +msgid "Aborted" +msgstr "Avortat" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:34 +msgid "Floating point exception" +msgstr "Excepció de coma flotant" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:35 +msgid "Killed" +msgstr "Matat" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:36 +msgid "Bus error" +msgstr "Error de bus" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:37 +msgid "Segmentation fault" +msgstr "Violació de segment" + +#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. +#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a +#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled +#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} +#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. +#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 +msgid "Broken pipe" +msgstr "La canonada s’ha trencat" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:39 +msgid "Alarm clock" +msgstr "Temporitzador" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:40 +msgid "Terminated" +msgstr "Terminat" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:41 +msgid "Urgent I/O condition" +msgstr "Condició urgent d’E/S" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:42 +msgid "Stopped (signal)" +msgstr "Aturat (senyal)" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:43 +msgid "Stopped" +msgstr "Aturat" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:44 +msgid "Continued" +msgstr "Continuat" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:45 +msgid "Child exited" +msgstr "Un fill ha eixit" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:46 +msgid "Stopped (tty input)" +msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:47 +msgid "Stopped (tty output)" +msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)" + +# ivb (2000/10/28) +# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» +# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ). +#: sysdeps/generic/siglist.h:48 +msgid "I/O possible" +msgstr "L’operació d’E/S és possible" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:49 +msgid "CPU time limit exceeded" +msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:50 +msgid "File size limit exceeded" +msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:51 +msgid "Virtual timer expired" +msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:52 +msgid "Profiling timer expired" +msgstr "El temps de perfilat ha expirat" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:53 +msgid "User defined signal 1" +msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:54 +msgid "User defined signal 2" +msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:58 +msgid "EMT trap" +msgstr "Trampa EMT" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:61 +msgid "Bad system call" +msgstr "La crida al sistema no és vàlida" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:64 +msgid "Stack fault" +msgstr "Fallada de pila" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:67 +msgid "Information request" +msgstr "Petició d’informació" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:69 +msgid "Power failure" +msgstr "Fallada d’alimentació" + +# ivb (2000/10/28) +# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa... +#: sysdeps/generic/siglist.h:72 +msgid "Resource lost" +msgstr "S’ha perdut el recurs" + +#: sysdeps/generic/siglist.h:75 +msgid "Window changed" +msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" + +#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) +#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:26 +msgid "Operation not permitted" +msgstr "L’operació no és permesa" + +#. TRANS No process matches the specified process ID. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:46 +msgid "No such process" +msgstr "El procés no existeix" + +#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented +#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call +#. TRANS again. +#. TRANS +#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, +#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted +#. TRANS Primitives}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:61 +msgid "Interrupted system call" +msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda" + +#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:70 +msgid "Input/output error" +msgstr "Error d’Entrada/Sortida" + +#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device +#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. +#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that +#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the +#. TRANS computer. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:83 +msgid "No such device or address" +msgstr "El dispositiu o adreça no existeix" + +#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program +#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a +#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on +#. TRANS @gnuhurdsystems{}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:95 +msgid "Argument list too long" +msgstr "La llista d’arguments és massa llarga" + +#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the +#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:105 +msgid "Exec format error" +msgstr "L’executable té un format erroni" + +#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been +#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice +#. TRANS versa). +#: sysdeps/gnu/errlist.c:116 +msgid "Bad file descriptor" +msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid" + +#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are +#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes +#. TRANS to manipulate. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:127 +msgid "No child processes" +msgstr "No hi ha cap procés fill" + +#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a +#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice +#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system +#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:139 +msgid "Resource deadlock avoided" +msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs" + +#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory +#. TRANS because its capacity is full. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:149 +msgid "Cannot allocate memory" +msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" + +#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. +#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:168 +msgid "Bad address" +msgstr "L’adreça no és vàlida" + +#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that +#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file +#. TRANS system in Unix gives this error. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:179 +msgid "Block device required" +msgstr "Cal un dispositiu de blocs" + +#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. +#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently +#. TRANS mounted filesystem, you get this error. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:190 +msgid "Device or resource busy" +msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat" + +#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only +#. TRANS makes sense to specify a new file. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:200 +msgid "File exists" +msgstr "El fitxer ja existeix" + +#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. +#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but +#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). +#: sysdeps/gnu/errlist.c:211 +msgid "Invalid cross-device link" +msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius" + +#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a +#. TRANS particular sort of device. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:221 +msgid "No such device" +msgstr "El dispositiu no és vàlid" + +#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:230 +msgid "Not a directory" +msgstr "No és un directori" + +#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, +#. TRANS or create or remove hard links to it. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:240 +msgid "Is a directory" +msgstr "És un directori" + +#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems +#. TRANS with passing the wrong argument to a library function. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:250 +msgid "Invalid argument" +msgstr "L’argument passat no és vàlid" + +#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. +#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. +#. TRANS +#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource +#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might +#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; +#. TRANS @pxref{Limits on Resources}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:265 +msgid "Too many open files" +msgstr "El procés té massa fitxers oberts" + +#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note +#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see +#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:276 +msgid "Too many open files in system" +msgstr "El sistema té massa fitxers oberts" + +#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal +#. TRANS modes on an ordinary file. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:286 +msgid "Inappropriate ioctl for device" +msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu" + +#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or +#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a +#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and +#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This +#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:299 +msgid "Text file busy" +msgstr "El fitxer de text es troba ocupat" + +#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:308 +msgid "File too large" +msgstr "El fitxer és massa gran" + +#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the +#. TRANS disk is full. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:318 +msgid "No space left on device" +msgstr "No resta espai al dispositiu" + +#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). +#: sysdeps/gnu/errlist.c:327 +msgid "Illegal seek" +msgstr "No es pot moure el punter de fitxer" + +#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:336 +msgid "Read-only file system" +msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura" + +#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. +#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has +#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). +#: sysdeps/gnu/errlist.c:347 +msgid "Too many links" +msgstr "El fitxer té massa enllaços" + +#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does +#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:370 +msgid "Numerical argument out of domain" +msgstr "L’argument numèric és fora del domini" + +#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is +#. TRANS not representable because of overflow or underflow. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:380 +msgid "Numerical result out of range" +msgstr "El resultat numèric és fora de rang" + +#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again +#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; +#. TRANS they are always the same in @theglibc{}. +#. TRANS +#. TRANS This error can happen in a few different situations: +#. TRANS +#. TRANS @itemize @bullet +#. TRANS @item +#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has +#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block +#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or +#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out +#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. +#. TRANS +#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition +#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code +#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should +#. TRANS check for both codes and treat them the same. +#. TRANS +#. TRANS @item +#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} +#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to +#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. +#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it +#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. +#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, +#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user +#. TRANS and return to its command loop. +#. TRANS @end itemize +#: sysdeps/gnu/errlist.c:417 +msgid "Resource temporarily unavailable" +msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment" + +#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). +#. TRANS The values are always the same, on every operating system. +#. TRANS +#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a +#. TRANS separate error code. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:430 +msgid "Operation would block" +msgstr "L’operació quedaria blocada" + +#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object +#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always +#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return +#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that +#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate +#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can +#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation +#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:446 +msgid "Operation now in progress" +msgstr "L’operació està en marxa" + +#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking +#. TRANS mode selected. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:456 +msgid "Operation already in progress" +msgstr "L’operació ja estava en marxa" + +#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:465 +msgid "Socket operation on non-socket" +msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector" + +#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported +#. TRANS maximum size. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:475 +msgid "Message too long" +msgstr "El missatge és massa llarg" + +#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:484 +msgid "Protocol wrong type for socket" +msgstr "El connector no permet aquest protocol" + +#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the +#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:494 +msgid "Protocol not available" +msgstr "El protocol no es troba disponible" + +#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol +#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). +#. TRANS @xref{Creating a Socket}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:505 +msgid "Protocol not supported" +msgstr "No es permet l’ús del protocol" + +#. TRANS The socket type is not supported. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:514 +msgid "Socket type not supported" +msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector" + +#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions +#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be +#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this +#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the +#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows +#. TRANS nothing to do for that call. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:528 +msgid "Operation not supported" +msgstr "No es permet l’ús de l’operació" + +#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:537 +msgid "Protocol family not supported" +msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols" + +#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is +#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:547 +msgid "Address family not supported by protocol" +msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces" + +#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:556 +msgid "Address already in use" +msgstr "L’adreça ja és en ús" + +#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried +#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. +#. TRANS @xref{Socket Addresses}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:567 +msgid "Cannot assign requested address" +msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada" + +#. TRANS A socket operation failed because the network was down. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:576 +msgid "Network is down" +msgstr "La xarxa no és activa" + +#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host +#. TRANS was unreachable. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:586 +msgid "Network is unreachable" +msgstr "La xarxa és inabastable" + +#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:595 +msgid "Network dropped connection on reset" +msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici" + +#. TRANS A network connection was aborted locally. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:604 +msgid "Software caused connection abort" +msgstr "El programari ha tallat la connexió" + +#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the +#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable +#. TRANS protocol violation. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:615 +msgid "Connection reset by peer" +msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió" + +#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this +#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the +#. TRANS other from network operations. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:626 +msgid "No buffer space available" +msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible" + +#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. +#. TRANS @xref{Connecting}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:636 +msgid "Transport endpoint is already connected" +msgstr "L’extrem de transport ja és connectat" + +#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you +#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a +#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram +#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:648 +msgid "Transport endpoint is not connected" +msgstr "L’extrem de transport no és connectat" + +#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this +#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, +#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:659 +msgid "Destination address required" +msgstr "Cal una adreça de destinació" + +#. TRANS The socket has already been shut down. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:668 +msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" +msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport" + +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:677 +msgid "Too many references: cannot splice" +msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar" + +#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during +#. TRANS the timeout period. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:687 +msgid "Connection timed out" +msgstr "La connexió ha expirat" + +#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because +#. TRANS it is not running the requested service). +#: sysdeps/gnu/errlist.c:697 +msgid "Connection refused" +msgstr "S’ha refusat la connexió" + +#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. +#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:707 +msgid "Too many levels of symbolic links" +msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics" + +#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for +#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or +#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). +#: sysdeps/gnu/errlist.c:718 +msgid "File name too long" +msgstr "El nom de fitxer és massa llarg" + +#. TRANS The remote host for a requested network connection is down. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:727 +msgid "Host is down" +msgstr "L’estació no està operativa" + +#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:736 +msgid "No route to host" +msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació" + +#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, +#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:746 +msgid "Directory not empty" +msgstr "El directori no és buit" + +#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by +#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on +#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:757 +msgid "Too many processes" +msgstr "L’usuari té massa processos" + +#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. +#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:767 +msgid "Too many users" +msgstr "Hi ha massa usuaris" + +#. TRANS The user's disk quota was exceeded. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:776 +msgid "Disk quota exceeded" +msgstr "S’ha excedit la quota de disc" + +#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the +#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host +#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. +#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing +#. TRANS and remounting the file system. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:789 +msgid "Stale file handle" +msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet" + +#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that +#. TRANS already specifies an NFS-mounted file. +#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work +#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) +#: sysdeps/gnu/errlist.c:801 +msgid "Object is remote" +msgstr "L’objecte és remot" + +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:810 +msgid "RPC struct is bad" +msgstr "L’estructura RPC és feta malbé" + +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:819 +msgid "RPC version wrong" +msgstr "La versió d’RPC no és correcta" + +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:828 +msgid "RPC program not available" +msgstr "El programa RPC no es troba disponible" + +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:837 +msgid "RPC program version wrong" +msgstr "La versió del programa RPC no és correcta" + +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:846 +msgid "RPC bad procedure for program" +msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa" + +#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see +#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but +#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another +#. TRANS operating system. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:858 +msgid "No locks available" +msgstr "No hi ha blocatges disponibles" + +#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the +#. TRANS operation, or a data file had the wrong format. +#. TRANS +#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the +#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:871 +msgid "Inappropriate file type or format" +msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat" + +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:880 +msgid "Authentication error" +msgstr "Error d’autenticació" + +#. TRANS ??? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:889 +msgid "Need authenticator" +msgstr "Cal un autenticador" + +#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is +#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the +#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this +#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you +#. TRANS install a new version of the C library or the operating system. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:902 +msgid "Function not implemented" +msgstr "La funció no està implementada" + +#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter +#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. +#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command +#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some +#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it +#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file +#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; +#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter +#. TRANS values. +#. TRANS +#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, +#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:922 +msgid "Not supported" +msgstr "No se’n permet l’ús" + +#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid +#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:932 +msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" +msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet" + +#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return +#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the +#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this +#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate +#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, +#. TRANS for information on process groups and these signals. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:946 +msgid "Inappropriate operation for background process" +msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons" + +# ivb (2000/10/28) +# ivb Doncs que conste que jo no he sigut! +#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is +#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting +#. TRANS up, before it has connected to the file. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:957 +msgid "Translator died" +msgstr "El traductor ha mort" + +#. TRANS The experienced user will know what is wrong. +#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. +#. TRANS @c Don't change it. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:968 +msgid "?" +msgstr "?" + +#. TRANS You did @strong{what}? +#: sysdeps/gnu/errlist.c:977 +msgid "You really blew it this time" +msgstr "Ara sí que te l’has carregat" + +# ivb (2001/11/05) +# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla! +#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:986 +msgid "Computer bought the farm" +msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep" + +#. TRANS This error code has no purpose. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:995 +msgid "Gratuitous error" +msgstr "Error injustificat" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 +msgid "Bad message" +msgstr "El missatge no és vàlid" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 +msgid "Identifier removed" +msgstr "L’identificador ha estat eliminat" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 +msgid "Multihop attempted" +msgstr "S’ha intentat un salt múltiple" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 +msgid "No data available" +msgstr "No hi ha dades disponibles" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 +msgid "Link has been severed" +msgstr "S’ha tallat l’enllaç" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 +msgid "No message of desired type" +msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 +msgid "Out of streams resources" +msgstr "No resten recursos del tipus flux" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 +msgid "Device not a stream" +msgstr "El dispositiu no és un flux" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 +msgid "Value too large for defined data type" +msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 +msgid "Protocol error" +msgstr "Error de protocol" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 +msgid "Timer expired" +msgstr "El temporitzador ha expirat" + +#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it +#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, +#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this +#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 +msgid "Operation canceled" +msgstr "L’operació ha estat cancel·lada" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 +msgid "Interrupted system call should be restarted" +msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 +msgid "Channel number out of range" +msgstr "El número de canal és fora de rang" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 +msgid "Level 2 not synchronized" +msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 +msgid "Level 3 halted" +msgstr "S’ha aturat el nivell 3" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 +msgid "Level 3 reset" +msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 +msgid "Link number out of range" +msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 +msgid "Protocol driver not attached" +msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 +msgid "No CSI structure available" +msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 +msgid "Level 2 halted" +msgstr "S’ha aturat el nivell 2" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 +msgid "Invalid exchange" +msgstr "L’intercanvi no és vàlid" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 +msgid "Invalid request descriptor" +msgstr "El descriptor de petició no és vàlid" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 +msgid "Exchange full" +msgstr "L’intercanvi és ple" + +# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 +msgid "No anode" +msgstr "No hi ha node‐a" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 +msgid "Invalid request code" +msgstr "El codi de petició no és vàlid" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 +msgid "Invalid slot" +msgstr "La ranura no és vàlida" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 +msgid "File locking deadlock error" +msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 +msgid "Bad font file format" +msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 +msgid "Machine is not on the network" +msgstr "La màquina no es troba a la xarxa" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 +msgid "Package not installed" +msgstr "El paquet no es troba instal·lat" + +# ivb (2001/11/08) +# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2 +# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel +# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del +# ivb de.po!! +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 +msgid "Advertise error" +msgstr "Error d’exportació" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 +msgid "Srmount error" +msgstr "Error a «srmount»" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 +msgid "Communication error on send" +msgstr "Error de comunicacions a l’enviament" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 +msgid "RFS specific error" +msgstr "Error específic d’RFS" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 +msgid "Name not unique on network" +msgstr "El nom no és únic a la xarxa" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 +msgid "File descriptor in bad state" +msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 +msgid "Remote address changed" +msgstr "L’adreça remota ha canviat" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 +msgid "Can not access a needed shared library" +msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 +msgid "Accessing a corrupted shared library" +msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 +msgid ".lib section in a.out corrupted" +msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 +msgid "Attempting to link in too many shared libraries" +msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 +msgid "Cannot exec a shared library directly" +msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 +msgid "Streams pipe error" +msgstr "Error a la canonada entre fluxos" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 +msgid "Structure needs cleaning" +msgstr "L’estructura necessita una neteja" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 +msgid "Not a XENIX named type file" +msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 +msgid "No XENIX semaphores available" +msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 +msgid "Is a named type file" +msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 +msgid "Remote I/O error" +msgstr "Error en una E/S remota" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 +msgid "No medium found" +msgstr "No s’ha trobat el mitjà" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 +msgid "Wrong medium type" +msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 +msgid "Required key not available" +msgstr "La clau requerida no es troba disponible" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 +msgid "Key has expired" +msgstr "La clau ha expirat" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 +msgid "Key has been revoked" +msgstr "La clau ha estat revocada" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 +msgid "Key was rejected by service" +msgstr "El servei ha rebutjat la clau" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 +msgid "Owner died" +msgstr "El propietari ha mort" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 +msgid "State not recoverable" +msgstr "L’estat no és recuperable" + +# RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 +msgid "Operation not possible due to RF-kill" +msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill" + +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 +msgid "Memory page has hardware error" +msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari" + +# ivb (2001/10/28) +# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta +# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) +#: sysdeps/mach/_strerror.c:56 +msgid "Error in unknown error system: " +msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: " + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 +msgid "Address family for hostname not supported" +msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 +msgid "Temporary failure in name resolution" +msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 +msgid "Bad value for ai_flags" +msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 +msgid "Non-recoverable failure in name resolution" +msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 +msgid "ai_family not supported" +msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 +msgid "Memory allocation failure" +msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 +msgid "No address associated with hostname" +msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 +msgid "Name or service not known" +msgstr "El nom o servei no és conegut" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 +msgid "Servname not supported for ai_socktype" +msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 +msgid "ai_socktype not supported" +msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 +msgid "System error" +msgstr "Error del sistema" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 +msgid "Processing request in progress" +msgstr "S’està processant la petició" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 +msgid "Request canceled" +msgstr "La petició ha estat cancel·lada" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 +msgid "Request not canceled" +msgstr "La petició no ha estat cancel·lada" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 +msgid "All requests done" +msgstr "S’han completat totes les peticions" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 +msgid "Interrupted by a signal" +msgstr "Interromput per un senyal" + +#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 +msgid "Parameter string not correctly encoded" +msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida" + +#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 +#, c-format +msgid "%s is for unknown machine %d.\n" +msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n" + +#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 +#, c-format +msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" +msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n" + +#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 +#, c-format +msgid "" +"Usage: lddlibc4 FILE\n" +"\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n" +"\n" + +#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 +#, c-format +msgid "cannot open `%s'" +msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»" + +#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 +#, c-format +msgid "cannot read header from `%s'" +msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»" + +#: timezone/zdump.c:282 +msgid "lacks alphabetic at start" +msgstr "no comença per un caràcter alfabètic" + +#: timezone/zdump.c:284 +msgid "has fewer than 3 alphabetics" +msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics" + +#: timezone/zdump.c:286 +msgid "has more than 6 alphabetics" +msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics" + +#: timezone/zdump.c:294 +msgid "differs from POSIX standard" +msgstr "difereix de l’estàndard POSIX" + +# FIXME: language-dependent +# La cadena final és una de les anteriors. ivb +#: timezone/zdump.c:300 +#, c-format +msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" +msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n" + +#: timezone/zdump.c:309 +#, c-format +msgid "" +"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" +"\n" +"Report bugs to %s.\n" +msgstr "" +"%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n" +"\tNOM_DE_ZONA…\n" +"\n" +"Informeu dels errors a %s.\n" + +#: timezone/zdump.c:386 +#, c-format +msgid "%s: wild -c argument %s\n" +msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n" + +#: timezone/zdump.c:419 +#, c-format +msgid "%s: wild -t argument %s\n" +msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n" + +#: timezone/zdump.c:508 +msgid "Error writing to standard output" +msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard" + +#: timezone/zic.c:371 +#, c-format +msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" +msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n" + +#: timezone/zic.c:438 +#, c-format +msgid "\"%s\", line %d: " +msgstr "«%s», línia %d: " + +#: timezone/zic.c:441 +#, c-format +msgid " (rule from \"%s\", line %d)" +msgstr " (regla de «%s», línia %d)" + +#: timezone/zic.c:460 +#, c-format +msgid "warning: " +msgstr "avís: " + +# ivb (2001/10/28) +# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules +# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic. +# Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb +#: timezone/zic.c:470 +#, c-format +msgid "" +"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" +"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" +"\n" +"Report bugs to %s.\n" +msgstr "" +"%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n" +"\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n" +"\t[-y yearistype] [FITXER…]\n" +"\n" +"Informeu dels errors a %s.\n" + +#: timezone/zic.c:505 +msgid "wild compilation-time specification of zic_t" +msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida" + +#: timezone/zic.c:524 +#, c-format +msgid "%s: More than one -d option specified\n" +msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n" + +#: timezone/zic.c:534 +#, c-format +msgid "%s: More than one -l option specified\n" +msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n" + +#: timezone/zic.c:544 +#, c-format +msgid "%s: More than one -p option specified\n" +msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n" + +#: timezone/zic.c:554 +#, c-format +msgid "%s: More than one -y option specified\n" +msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n" + +#: timezone/zic.c:564 +#, c-format +msgid "%s: More than one -L option specified\n" +msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n" + +#: timezone/zic.c:611 +msgid "link to link" +msgstr "enllaç a un altre enllaç" + +#: timezone/zic.c:678 +msgid "hard link failed, symbolic link used" +msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic" + +#: timezone/zic.c:688 +#, c-format +msgid "%s: Can't read %s: %s\n" +msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s»: %s\n" + +#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595 +#, c-format +msgid "%s: Can't create %s: %s\n" +msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n" + +#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939 +#, c-format +msgid "%s: Error reading %s\n" +msgstr "%s: error en llegir «%s»\n" + +#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792 +#, c-format +msgid "%s: Error writing %s\n" +msgstr "%s: error en escriure «%s»\n" + +#: timezone/zic.c:714 +msgid "link failed, copy used" +msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç, se n’ha creat una còpia" + +#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804 +msgid "same rule name in multiple files" +msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers" + +#: timezone/zic.c:845 +msgid "unruly zone" +msgstr "la zona no té regles" + +#: timezone/zic.c:852 +#, c-format +msgid "%s in ruleless zone" +msgstr "«%s» en una zona sense regles" + +#: timezone/zic.c:872 +msgid "standard input" +msgstr "entrada estàndard" + +#: timezone/zic.c:877 +#, c-format +msgid "%s: Can't open %s: %s\n" +msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n" + +#: timezone/zic.c:888 +msgid "line too long" +msgstr "la línia és massa llarga" + +#: timezone/zic.c:908 +msgid "input line of unknown type" +msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut" + +#: timezone/zic.c:924 +#, c-format +msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" +msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n" + +#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361 +#, c-format +msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" +msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n" + +#: timezone/zic.c:946 +#, c-format +msgid "%s: Error closing %s: %s\n" +msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n" + +#: timezone/zic.c:951 +msgid "expected continuation line not found" +msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap" + +#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658 +msgid "time overflow" +msgstr "desbordament de l’hora" + +#: timezone/zic.c:997 +msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" +msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores" + +#: timezone/zic.c:1008 +msgid "wrong number of fields on Rule line" +msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte" + +#: timezone/zic.c:1012 +msgid "nameless rule" +msgstr "la regla no té nom" + +#: timezone/zic.c:1017 +msgid "invalid saved time" +msgstr "el temps estalviat no és vàlid" + +#: timezone/zic.c:1034 +msgid "wrong number of fields on Zone line" +msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte" + +#: timezone/zic.c:1039 +#, c-format +msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" +msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents" + +#: timezone/zic.c:1045 +#, c-format +msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" +msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents" + +#: timezone/zic.c:1053 +#, c-format +msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" +msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat" + +#: timezone/zic.c:1066 +msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" +msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte" + +# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb +#: timezone/zic.c:1103 +msgid "invalid UT offset" +msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid" + +#: timezone/zic.c:1106 +msgid "invalid abbreviation format" +msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid" + +#: timezone/zic.c:1135 +msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" +msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior" + +#: timezone/zic.c:1161 +msgid "wrong number of fields on Leap line" +msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte" + +#: timezone/zic.c:1170 +msgid "invalid leaping year" +msgstr "l’any bixest no és vàlid" + +#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293 +msgid "invalid month name" +msgstr "el nom del mes no és vàlid" + +#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420 +msgid "invalid day of month" +msgstr "el dia del mes no és vàlid" + +#: timezone/zic.c:1208 +msgid "time too small" +msgstr "l’hora és massa menuda" + +#: timezone/zic.c:1212 +msgid "time too large" +msgstr "l’hora és massa gran" + +#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322 +msgid "invalid time of day" +msgstr "l’hora del dia no és vàlida" + +#: timezone/zic.c:1235 +msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" +msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid" + +#: timezone/zic.c:1240 +msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" +msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid" + +# I? ivb +#: timezone/zic.c:1246 +msgid "leap second precedes Big Bang" +msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang" + +#: timezone/zic.c:1259 +msgid "wrong number of fields on Link line" +msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte" + +# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb +#: timezone/zic.c:1263 +msgid "blank FROM field on Link line" +msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit" + +# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb +#: timezone/zic.c:1267 +msgid "blank TO field on Link line" +msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit" + +#: timezone/zic.c:1343 +msgid "invalid starting year" +msgstr "l’any de començament no és vàlid" + +#: timezone/zic.c:1365 +msgid "invalid ending year" +msgstr "l’any d’acabament no és vàlid" + +#: timezone/zic.c:1369 +msgid "starting year greater than ending year" +msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament" + +#: timezone/zic.c:1376 +msgid "typed single year" +msgstr "s’ha especificat un sol any" + +#: timezone/zic.c:1411 +msgid "invalid weekday name" +msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid" + +#: timezone/zic.c:1530 +msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" +msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició" + +#: timezone/zic.c:1585 +#, c-format +msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" +msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n" + +#: timezone/zic.c:2143 +msgid "no POSIX environment variable for zone" +msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona" + +# L’enter és un any. ivb +#: timezone/zic.c:2149 +#, c-format +msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" +msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants" + +#: timezone/zic.c:2329 +msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" +msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)" + +#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450 +msgid "too many local time types" +msgstr "hi ha massa tipus d’hora local" + +#: timezone/zic.c:2423 +msgid "internal error - addtype called with bad isdst" +msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»" + +#: timezone/zic.c:2427 +msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" +msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»" + +#: timezone/zic.c:2431 +msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" +msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»" + +# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb +#: timezone/zic.c:2454 +msgid "UT offset out of range" +msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang" + +#: timezone/zic.c:2478 +msgid "too many leap seconds" +msgstr "hi ha massa segons intercalars" + +#: timezone/zic.c:2484 +msgid "repeated leap second moment" +msgstr "el moment de segon intercalar és repetit" + +#: timezone/zic.c:2534 +msgid "Wild result from command execution" +msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany" + +#: timezone/zic.c:2535 +#, c-format +msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" +msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n" + +# ivb (2001/10/30) +# ivb Es refereix a les cometes dobles «"». +#: timezone/zic.c:2626 +msgid "Odd number of quotation marks" +msgstr "el nombre de cometes és senar" + +#: timezone/zic.c:2703 +msgid "use of 2/29 in non leap-year" +msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest" + +#: timezone/zic.c:2738 +msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" +msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004" + +#: timezone/zic.c:2769 +msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" +msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic" + +#: timezone/zic.c:2771 +msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" +msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics" + +#: timezone/zic.c:2773 +msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" +msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics" + +#: timezone/zic.c:2783 +msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" +msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX" + +#: timezone/zic.c:2789 +msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" +msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)" + +#: timezone/zic.c:2829 +#, c-format +msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" +msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" |