diff options
-rw-r--r-- | ChangeLog | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 2303 |
2 files changed, 1006 insertions, 1300 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog index 3cb913873e..dd3843b27c 100644 --- a/ChangeLog +++ b/ChangeLog @@ -1,5 +1,7 @@ 2001-11-10 Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> + * po/ca.po: Update from translation team. + * elf/dl-load.c (_dl_map_object_from_fd): Remove use of _dl_pf_to_prot. Use arithmetic operation using PF_TO_PROT macro. * sysdeps/generic/ldsodefs.h (PF_TO_PROT): New macro. @@ -22,7 +24,6 @@ 2001-11-09 Roland McGrath <roland@frob.com> Hurd/PowerPC port contributed by Peter Bruin <pjbruin@dds.nl>. - * NEWS: Mention it. * sysdeps/mach/hurd/powerpc/exc2signal.c: New file. * sysdeps/mach/hurd/powerpc/init-first.c: New file. * sysdeps/mach/hurd/powerpc/intr-msg.h: New file. diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index bb1d0e87b0..8a26292686 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Catalan messages for GNU libc. -# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. -# Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>, 1999. -# Stephen Langasek <vorlon@dodds.net>, 2001. +# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.2.4\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-13 15:08-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2001-10-15 00:07-0500\n" -"Last-Translator: Stephen Langasek <vorlon@dodds.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2001-11-11 01:31+01:00\n" +"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" @@ -17,55 +16,53 @@ msgstr "" #: locale/programs/ld-monetary.c:278 #, c-format msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" -msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: el valor del camp «%s» ha de ser al rang %d...%d" +msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d" #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " -msgstr "" +msgstr "\t\tDrets d'accés : " #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " -msgstr "" +msgstr "\t\tAtributs : " #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" -msgstr "" -"\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i grandària] [-I [-K segons]]\n" -" [-Y ruta] fitxer_font\n" +msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i tamany] [-I [-K segons]] [-Y camí] fitxerentrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" -msgstr "" +msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" -msgstr "" +msgstr "\t%s [-n idxarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" -msgstr "" +msgstr "\t%s [-s tipusdexarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " -msgstr "" +msgstr "\tDrets d'accés: " #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" -msgstr "" +msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" -msgstr "\tNom : %s\n" +msgstr "\tNom : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " -msgstr "\tClau públic : " +msgstr "\tClau pública: " #: nis/nis_print.c:238 #, c-format @@ -75,7 +72,7 @@ msgstr "\tTipus : %s\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" -msgstr "" +msgstr "\tAdreces universals (%u)\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format @@ -104,30 +101,43 @@ msgid "" "%15ld%% cache hit rate\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" +"\n" +"Memòria cau de «%s»:\n" +"\n" +"%15s n'és habilitada la memòria cau?\n" +"%15Zd tamany suggerit\n" +"%15ld temps de vida en segons per entrades positives\n" +"%15ld temps de vida en segons per entrades negatives\n" +"%15ld encerts de memòria cau per entrades positives\n" +"%15ld encerts de memòria cau per entrades negatives\n" +"%15ld fallades de memòria cau per entrades positives\n" +"%15ld fallades de memòria cau per entrades negatives\n" +"%15ld%% ràtio d'encerts de memòria cau\n" +"%15s comprovar /etc/%s per si hi ha hagut canvis?\n" #: nis/nis_print.c:255 msgid "\nGroup Members :\n" -msgstr "\nMembres del Grup :\n" +msgstr "\nMembres del grup :\n" #: nis/nis_print.c:326 msgid "\nTime to Live : " -msgstr "" +msgstr "\nTemps de vida : " #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" -msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" +msgstr " rpcinfo -b númeroprograma númeroversió\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" -msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n" +msgstr " rpcinfo -d númeroprograma númeroversió\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" -msgstr " rpcinfo -p [ amfitrió ]\n" +msgstr " rpcinfo -p [ estació ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" -msgstr " rpcinfo [ -n númport ] -t amfitrió númprog [ númvers ]\n" +msgstr " rpcinfo [ -n númeroport ] -t estació númeroprograma [ númeroversió ]\n" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " no" @@ -140,7 +150,7 @@ msgstr " sí" #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" -msgstr "" +msgstr " Longitud de les dades = %u\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" @@ -148,7 +158,7 @@ msgstr " Membres explícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" -msgstr "" +msgstr " No-membres explícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" @@ -156,48 +166,52 @@ msgstr " Membres implícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" -msgstr "" +msgstr " No-membres implícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" -msgstr " Cap membre explícit\n" +msgstr " No hi ha membres explícits\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" -msgstr "" +msgstr " No hi ha no-membres explícits\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" -msgstr " Cap membre implícit\n" +msgstr " No hi ha membres implícits\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" -msgstr "" +msgstr " No hi ha no-membres implícits\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" -msgstr " Cap membre recurrent\n" +msgstr " No hi ha membres recursius\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" -msgstr "" +msgstr " No hi ha no-membres recursius\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" -msgstr " Membres recurrents:\n" +msgstr " Membres recursius:\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" -msgstr " programa vers proto port\n" +msgstr " programa vers proto port\n" #: argp/argp-help.c:1572 msgid " or: " -msgstr " o: " +msgstr " o bé: " +# ivb (2001/10/28) +# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere. #: elf/ldconfig.c:457 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTAT)\n" +# ivb (2001/10/28) +# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí. #: elf/ldconfig.c:455 msgid " (changed)\n" msgstr " (canviat)\n" @@ -227,25 +241,19 @@ msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 -#, fuzzy msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" -msgstr "Cal un \"fitxer_font\" per les opcions de generació de plantilles.\n" +msgstr "cal «fitxerentrada» pels senyaladors de generació de plantilles.\n" #: argp/argp-help.c:209 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" -msgstr "" +msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #: argp/argp-help.c:218 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" -msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut" +msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut" -# NOTA IMPORTANT: A la guia d'estil GNU es diu que els errors haurien de tenir -# el format «nom_programa: açò és l'error». Si suposem que aquests programes -# segueixen aquestes normes, les frases haurien de començar totes en minúscula, -# no? iv -# #: locale/programs/ld-address.c:581 locale/programs/ld-collate.c:2612 #: locale/programs/ld-collate.c:3740 locale/programs/ld-ctype.c:2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:2849 locale/programs/ld-identification.c:448 @@ -260,17 +268,17 @@ msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»" #: elf/cache.c:190 elf/cache.c:200 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" -msgstr "%d biblioteques van trobar-se a la caxé `%s'\n" +msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s»\n" #: timezone/zic.c:799 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" -msgstr "%s a una zona sense regles" +msgstr "«%s» en una zona sense regles" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" -msgstr "%s és un fitxer ELF de 32 bits.\n" +msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format @@ -280,34 +288,32 @@ msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" -msgstr "%s és per una màquina desconeguda «%d».\n" +msgstr "«%s» és per la màquina desconeguda %d.\n" #: elf/ldconfig.c:326 #, c-format msgid "%s is not a known library type" -msgstr "%s no es un tipus de biblioteca conegut" +msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" -msgstr "%s no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n" +msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n" #: elf/ldconfig.c:424 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" -msgstr "%s no és un enllaç simbòlic\n" +msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n" #: elf/readlib.c:155 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" -msgstr "" +msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes.\n" -# Algú sap a què es referix exactament amb «assertion»? iv -# Codi -> és refereix a la veracitat d'expressió lògica. iv #: assert/assert.c:52 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" -msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asseveració «%s» no s'acompleix.\n" +msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n" #: assert/assert-perr.c:54 #, c-format @@ -317,84 +323,79 @@ msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:48 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" -msgstr "%s%sSenyal %d desconegut\n" +msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n" -# «Sign extend» es dóna quan un enter sense signe pren signe... -# Així que he usat el verb «prendre». Què vos sembla? iv -# +# ivb (2001/10/28) +# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long». #: timezone/zic.c:2234 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" -msgstr "%s: %d no ha pres el signe correctament\n" +msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n" #: locale/programs/charmap.c:331 #, c-format msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" -msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n" +msgstr "%s: «mb_cur_max» ha de ser major que «mb_cur_min»\n" #: sunrpc/rpc_main.c:423 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" -msgstr "" +msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d'eixida %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:420 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" -msgstr "" +msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n" #: timezone/zic.c:1500 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" -msgstr "%s: No es pot crear %s: %s\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut crear «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:2212 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" -msgstr "%s: No es pot crear el directori %s: %s\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:651 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" -msgstr "%s: No es pot enllaçar %s a %s: %s\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» fins «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:825 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" -msgstr "%s: No es pot obrir %s: %s\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:1490 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" -msgstr "%s: No es pot eliminar %s: %s\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:636 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" -msgstr "%s: No es pot obrir %s: %s\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:894 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" -msgstr "%s: Error en tancar %s: %s\n" +msgstr "%s: Error en tancar «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:887 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" -msgstr "%s: Error en llegir %s\n" +msgstr "%s: Error en llegir «%s»\n" #: timezone/zic.c:1566 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" -msgstr "%s: Error en escriure %s\n" +msgstr "%s: Error en escriure «%s»\n" -# Si voleu al·lucinar, vegeu el comentari que hi ha a es.po... -# El significat és clar: hi ha una línia per trastocar propietats de traspàs -# a un fitxer on no deuria, la qüestió és què hi pinta el «seconds». iv -# #: timezone/zic.c:872 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" -msgstr "%s: Línia de traspàs (Leap) al fitxer %s, que no és de traspàs\n" +msgstr "%s: Línia «Leap» en fitxer no de segons de traspàs «%s»\n" #: timezone/zic.c:365 #, c-format @@ -429,16 +430,16 @@ msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n" #: argp/argp-parse.c:646 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" -msgstr "%s: Hi ha massa arguments\n" +msgstr "%s: Massa arguments\n" #: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483 #: locale/programs/ld-collate.c:499 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" -msgstr "" +msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d" #: locale/programs/ld-collate.c:1336 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter" @@ -446,12 +447,12 @@ msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter" #: locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" -msgstr "%s: no hi ha coincidència entre el valor «%s» i el valor «%s»" +msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»" #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" -msgstr "%s: l'última entrada del camp «%s» ha de ser «-1»" +msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473 #, c-format @@ -461,32 +462,32 @@ msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents" #: locale/programs/ld-collate.c:1528 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" -msgstr "" +msgstr "%s: cal usar «position» per un nivell específic en totes les seccions o en cap" #: locale/programs/ld-ctype.c:2637 locale/programs/ld-ctype.c:2777 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" -msgstr "" +msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" -msgstr "" +msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l´últim caràcter" #: locale/programs/ld-collate.c:1094 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" -msgstr "" +msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud" #: locale/programs/ld-collate.c:3663 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" -msgstr "%s: no es pot tenir «%s» com final del rang d'el·lipsi" +msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb el·lipsi" #: locale/programs/ld-collate.c:3327 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" -msgstr "" +msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut" #: locale/programs/ld-ctype.c:2912 locale/programs/ld-ctype.c:2996 #: locale/programs/ld-ctype.c:3016 locale/programs/ld-ctype.c:3037 @@ -495,17 +496,17 @@ msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 locale/programs/ld-ctype.c:3228 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" -msgstr "%s: el caràcter «%s» de la taula no pot ser representat per un sol octet" +msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3272 locale/programs/ld-ctype.c:3297 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" -msgstr "" +msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" -msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit al mapa de caràcters" +msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2991 locale/programs/ld-ctype.c:3011 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 @@ -519,32 +520,32 @@ msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat def #: timezone/zic.c:1933 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" -msgstr "%s: la comanda ha estat «%s»; el resultat ha estat %d\n" +msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n" #: locale/programs/ld-time.c:246 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" -msgstr "%s: la marca de direcció a la cadena %Zd al camp «era» no és ni «+» ni «-»" +msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" -msgstr "%s: la marca de direcció a la cadena %Zd al camp «era» no és un sol caràcter" +msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter" #: locale/programs/ld-ctype.c:2729 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" -msgstr "%s: definició de «default_missing» duplicada" +msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada" #: locale/programs/ld-identification.c:431 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" -msgstr "%s: definició duplicada de la versió de categoria" +msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2730 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" -msgstr "%s: la definició de la secció «%s» és duplicada" +msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2694 #, c-format @@ -554,17 +555,17 @@ msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:3712 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" -msgstr "%s: no es permet una descripció buida de categoria" +msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria" #: locale/programs/ld-collate.c:755 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" -msgstr "el nom de pes és buit: línia descartada" +msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes" #: locale/programs/charmap.c:836 #, c-format msgid "%s: error in state machine" -msgstr "%s: error a la màquina d'estats" +msgstr "%s: error en la màquina d'estats" #: locale/programs/ld-address.c:489 locale/programs/ld-address.c:526 #: locale/programs/ld-address.c:564 locale/programs/ld-ctype.c:2485 @@ -577,21 +578,21 @@ msgstr "%s: error a la màquina d'estats" #: locale/programs/ld-time.c:1146 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" -msgstr "%s: hi ha més d'una declaració del camp «%s»" +msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta" #: locale/programs/ld-ctype.c:1526 locale/programs/ld-ctype.c:1651 #: locale/programs/ld-ctype.c:1757 locale/programs/ld-ctype.c:2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" -msgstr "%s: el camp «%s» ha de contenir exactement deu entrades" +msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament" #: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205 #: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" -msgstr "%s: el camp «%s» no pot ser buit" +msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit" #: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:180 #: locale/programs/ld-address.c:197 locale/programs/ld-address.c:224 @@ -617,20 +618,18 @@ msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament a la cadena %Zd del camp «era»" +msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " -msgstr "%s: fem al final de la data de començament a la cadena %Zd del camp «era»" +msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» " #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: fem al final de la data de parada a la cadena %Zd del camp «era»" +msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»" -# És que «il·legal» també em sona a traducció lleugera... Mireu ací baix. iv -# #: posix/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" @@ -644,37 +643,29 @@ msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n" #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1197 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" -msgstr "" +msgstr "%s: la línia «END» és incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:166 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" -msgstr "%s: sequëncia d'escapada «%%%c» no vàlida al camp «%s»" +msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" -msgstr "%s: seqüència d'escapada no vàlida al camp «%s»" +msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: el número pel desplaçament a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid" +msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid" #: locale/programs/ld-collate.c:3162 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" -msgstr "%s: el número de regles d'ordenació no és vàlid" +msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid" -# Llegint es.po veig que l'amic es decanta per «inválida». No sé, -# no és per ser «políticament correste», no em controla la «policia del -# pensament», però a mí no em sona (no dic ni bé ni -# malament, dic que _no_) d'haver sentit «una opció invàlida» per ací... -# -# PD: si la pel·li era excel·lent, em muic per llegir el llibre. -# I quin paper fa el Hurt! iv -# #: posix/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" @@ -683,15 +674,13 @@ msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: la data de començament a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" +msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: la data de parada a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" +msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" -# Pànic?? Valor esquerre?? iv -# #: locale/programs/ld-measurement.c:112 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" @@ -700,7 +689,7 @@ msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid" #: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" -msgstr "%s: «%s» no és una abreviació de llengua definida" +msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3242 locale/programs/ld-collate.c:3365 #: locale/programs/ld-collate.c:3716 @@ -721,22 +710,22 @@ msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: manca el format de l'era a la cadena %Zd del camp «era»" +msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: manca el nom de l'era a la cadena %Zd del camp «era»" +msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-collate.c:3138 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" -msgstr "la definició del caràcter «%.*s» és duplicada" +msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3188 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" -msgstr "" +msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció sense nom" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170 #, c-format @@ -744,24 +733,24 @@ msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s" #: locale/programs/ld-identification.c:169 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" -msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s» per la categoria «%s»" +msgstr "%s: no hi ha cap identificació per la categoria «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2755 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" -msgstr "%s: no es va trobar cap definició «default_missing» representable" +msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»" #: locale/programs/ld-collate.c:591 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" -msgstr "" +msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació" #: locale/programs/ld-address.c:295 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" -msgstr "" +msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid" #: posix/getopt.c:711 #, c-format @@ -799,27 +788,25 @@ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-collate.c:3675 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" -msgstr "la taula de caràcters «%s» ja ha estat definida" +msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:3316 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" -msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un element" +msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació %.*s encara no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:3300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" -msgstr "l'especificació del pes d'ordenació pel símbol d'ordenació no té sentit" +msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació %.*s encara no ha estat definit" #: sunrpc/rpc_main.c:289 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n" -# Pànic?? Valor esquerre?? iv -# #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1293 timezone/zic.c:1318 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" @@ -836,32 +823,32 @@ msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n" #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" -msgstr "%s: fí de fitxer prematur" +msgstr "%s: fí de fitxer prematura" #: locale/programs/ld-collate.c:3413 locale/programs/ld-collate.c:3601 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" -msgstr "%s: la secció «%.*s» es desconeguda" +msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: la data de començament a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" +msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: la data de parada a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" +msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-collate.c:1261 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" -msgstr "" +msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant d'«order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:1257 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" -msgstr "" +msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere d'«order_start»" #: locale/programs/ld-address.c:588 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865 @@ -880,12 +867,12 @@ msgstr "%s: error de sintaxi" #: locale/programs/ld-ctype.c:2180 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" -msgstr "%s: error de sintaxi a la definició d'una nova classe de caràcters" +msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2195 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" -msgstr "%s: error de sintaxi a la definició d'una nova taula de caràcters" +msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:3737 #, c-format @@ -900,32 +887,36 @@ msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3937 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" -msgstr "" +msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n" +# ivb (2001/10/28) +# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un +# ivb codi bibliogràfic de llengua. +# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt #: locale/programs/ld-address.c:216 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" -msgstr "no s'ha definit el camp «%s» de la categoria «%s»" +msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:1067 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" -msgstr "%s: els símbols de començament i de fí han de representar caràcters" +msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters" #: locale/programs/ld-time.c:485 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" -msgstr "" +msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d" #: locale/programs/ld-time.c:983 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" -msgstr "" +msgstr "%s: el camp «%s» té massa pocs valors" #: locale/programs/ld-collate.c:555 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" -msgstr "" +msgstr "%s: hi ha massa regles; la primera entrada només en tenia %d" #: locale/programs/ld-collate.c:906 #, c-format @@ -935,32 +926,32 @@ msgstr "%s: hi ha massa valors" #: locale/programs/ld-time.c:1030 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" -msgstr "%s: hi ha massa valors pel camp «%s»" +msgstr "%s: el camp «%s» té massa valors" #: locale/programs/ld-ctype.c:3641 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" -msgstr "" +msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no estan disponibles" #: sunrpc/rpc_main.c:296 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" -msgstr "%s: No es pot obrir %s: %m\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n" #: locale/programs/ld-collate.c:2868 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" -msgstr "%s: caràcter desconegut al nom del símbol de classificació alfabètica" +msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3000 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" -msgstr "%s: caràcter desconegut al nom de la definició d'equivalència" +msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3013 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" -msgstr "%s: caràcter desconegut al valor de la definició d'equivalència" +msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-address.c:493 locale/programs/ld-address.c:531 #: locale/programs/ld-identification.c:364 locale/programs/ld-messages.c:310 @@ -970,21 +961,18 @@ msgstr "%s: caràcter desconegut al valor de la definició d'equivalència" #: locale/programs/ld-time.c:1067 locale/programs/ld-time.c:1109 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" -msgstr "%s: caràcter desconegut al camp «%s»" +msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3110 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" -msgstr "%s: el nom de secció «%s» és desconegut" +msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" -msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada" +msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»" -# Em sembla que aquesta ordenació es correspon més amb el català. -# Altra cosa són les que separen l'objecte de la frase amb « -- ». iv -# #: posix/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" @@ -995,18 +983,23 @@ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" +# ivb (2001/10/28) +# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules +# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic. +# ivb (2001/10/28) +# ivb Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit. #: timezone/zic.c:449 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" -"%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p reglesposix ] \\\n" -"\t[ -d directori ] [ -L segonsintercalars ] [ -y tipusany ] [ fitxer ... ]\n" +"%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" +"\t[ -d directori ] [ -L fitxersegonsintercalars ] [ -y yearistype ] \\\n" +"\t[ fitxer ... ]\n" -# Alguna suggerència per «cutoff»? -# Codi -> és l'any de tall (any de tall de què?) iv -# +# ivb (2001/10/28) +# ivb Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què). #: timezone/zdump.c:175 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" @@ -1020,7 +1013,7 @@ msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/ld-monetary.c:308 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" -msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser al rang %d...%d" +msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154 #, c-format @@ -1045,48 +1038,47 @@ msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta" #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:339 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" -msgstr "%s: els valors pel camp «%s» han de ser menors que 127" +msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127" #: locale/programs/ld-time.c:509 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" -msgstr "%s: els valors pel camp «%s» no poden ser majors que %d" +msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" #: locale/programs/ld-time.c:493 locale/programs/ld-time.c:501 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" -msgstr "%s: els valors del camp «%s» no poden ser majors que %d" +msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" #: locale/programs/ld-collate.c:850 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" -msgstr "" +msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'el·lipsi que el nom" #: sunrpc/rpc_main.c:308 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" -msgstr "%s: en escriure l'eixida %s: %m" +msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m" #: argp/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" -msgstr "" +msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" #: argp/argp-parse.c:787 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" -msgstr "" +msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" -msgstr "Objecte desconegut\n" +msgstr "(Objecte desconegut)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" -msgstr "(error d'autenticació desconegut - %d)" +msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)" -# A es.po es suggereix que açò fa referència a un senyal, així que -# hauria de ser masculí. iv -# +# ivb (2001/10/28) +# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí. #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" @@ -1094,31 +1086,32 @@ msgstr "(desconegut)" #: elf/sprof.c:570 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" -msgstr "" +msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada estàndard*" +# ivb (2001/11/06) +# ivb Cal mantenir-ho curt... #: elf/cache.c:105 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" -msgstr "" +msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" +"-o FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...\n" +"[FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...]" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" -msgstr "L'a.out té una secció .lib corrupta" +msgstr "La secció .lib de l'a.out és corrupta" -# Per al traductor d'es.po: efectivament, pense que han clavat la gamba -# (o és parla pròpia del SAIL ;). iv -# #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" @@ -1131,22 +1124,22 @@ msgstr "; causa = " #: locale/programs/charmap.c:1004 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" -msgstr "els noms «%s» i «%s» no són permesos pel rang" +msgstr "«%s» i «%s» no són noms de rang permesos" #: locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" -msgstr "«%s» i «%s» no són noms vàlids pel rang" +msgstr "«%s» i «%s» no són noms de rang vàlids" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:608 #, c-format msgid "<SP> character must not be in class `%s'" -msgstr "El caràcter <SP> no ha d'estar a la classe «%s»" +msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:561 locale/programs/ld-ctype.c:597 #, c-format msgid "<SP> character not in class `%s'" -msgstr "El caràcter <SP> no està a la classe «%s»" +msgstr "el caràcter <SP> no és en la classe «%s»" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. @@ -1161,7 +1154,7 @@ msgstr "Avortat" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " -msgstr "" +msgstr "Drets d'accés : " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 @@ -1176,7 +1169,7 @@ msgstr "L'adreça ja és en ús" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" -msgstr "" +msgstr "La família d'adreces del nom d'estació no és suportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. @@ -1188,31 +1181,38 @@ msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces" msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces" +# ivb (2001/11/08) +# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2 +# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel +# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del +# ivb de.po!! #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" -msgstr "Error d'anunciament" +msgstr "Error d'exportació" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporitzador" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 -#, fuzzy msgid "All requests done" -msgstr "Totes les peticions són contestades" +msgstr "S'han completat totes les peticions" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" -msgstr "" +msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria" +# ivb (2001/11/07) +# ivb Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en +# ivb determinats sistemes de fitxers, i.e. l'amigados en *BSD (adosfs). #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" -msgstr "desbordament de la taula d'ànodes" +msgstr "Desbordament de la taula de nodes-a" #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." -msgstr "Altra cadena per proves" +msgstr "Altra cadena de prova." #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" @@ -1232,15 +1232,15 @@ msgstr "L'argument és fora del domini" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" -msgstr "" +msgstr "S'ha intentat eliminar una taula no-buida" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" -msgstr "Temptativa d'enllaçar biblioteques compartides va sobrepassar el límit del sistema" +msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" -msgstr "Intent d'enllaçar massa biblioteques compartides" +msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides" #: sunrpc/clnt_perr.c:338 msgid "Authentication OK" @@ -1251,41 +1251,42 @@ msgstr "L'autenticació és vàlida" msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" +# ivb (2001/11/01) +# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x». #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" -msgstr "" +msgstr "OBJECTE NO-INICIALITZAT\n" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" -msgstr "L'adreça és incorrecta" +msgstr "L'adreça no és vàlida" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 -#, fuzzy msgid "Bad exchange descriptor" -msgstr "El descriptor de fitxer és incorrecte" +msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "Bad file descriptor" -msgstr "El descriptor de fitxer és incorrecte" +msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" -msgstr "El número de fitxer és incorrecte" +msgstr "El número de fitxer no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" -msgstr "El fitxer font té un format incorrecte" +msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641 msgid "Bad message" -msgstr "El missatge és incorrecte" +msgstr "El missatge no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" @@ -1297,19 +1298,19 @@ msgstr "El descriptor de petició no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63 msgid "Bad system call" -msgstr "La crida al sistema és incorrecta" +msgstr "La crida al sistema no és vàlida" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" -msgstr "El valor per «ai_flags» no és vàlid" +msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid" #: locale/programs/localedef.c:104 msgid "Be strictly POSIX conform" -msgstr "" +msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" -msgstr "" +msgstr "Dades binàries\n" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file @@ -1319,16 +1320,13 @@ msgstr "" msgid "Block device required" msgstr "Cal un dispositiu de blocs" -# Aquesta traducció fins i tot podria ser correcta... -# Ieepa! Més avant fa referència a una funció «select()»... A mirar-se -# el codi! iv -# Codi -> la funció fa una difusió. Aquest missatge es mostra si ha fallat la -# crida a select() dins de la funció. iv -# +# ivb (2000/10/28) +# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada +# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll +# ivb falla, mostra aquest missatge. #: sunrpc/pmap_rmt.c:348 -#, fuzzy msgid "Broadcast poll problem" -msgstr "Problema amb select() en emetre el paquet de difusió" +msgstr "Problema amb el sondeig de la difusió" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a @@ -1352,102 +1350,102 @@ msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" -msgstr "El caxé ha expirat" +msgstr "La memòria cau ha expirat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" -msgstr "No es pot accedir a una biblioteca compartida necessària" +msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" -msgstr "No es pot executar una biblioteca compartida" +msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida" #: nis/ypclnt.c:794 msgid "Can't bind to server which serves this domain" -msgstr "No es pot enllaçar via bind amb el servidor d'aquest domini" +msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini" #: elf/ldconfig.c:1008 msgid "Can't chdir to /" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut canviar al directori /" #: nis/ypclnt.c:806 msgid "Can't communicate with portmapper" -msgstr "No es pot comunicar amb l'assignador de ports" +msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports" #: nis/ypclnt.c:808 msgid "Can't communicate with ypbind" -msgstr "No es pot comunicar amb «ypbind»" +msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»" #: nis/ypclnt.c:810 msgid "Can't communicate with ypserv" -msgstr "No es pot comunicar amb «ypserv»" +msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»" #: elf/cache.c:394 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" -msgstr "No es pot crear el fitxer de caxé temporal «%s»" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»" #: elf/ldconfig.c:512 #, c-format msgid "Can't find %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" #: elf/ldconfig.c:449 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" -msgstr "No es pot enllaçar %s a %s" +msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» fins «%s»" #: elf/ldconfig.c:528 #, c-format msgid "Can't lstat %s" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»" #: elf/cache.c:131 elf/ldconfig.c:1029 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" -msgstr "No es pot obrir el fitxer de caxé «%s»\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n" #: elf/ldconfig.c:1050 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" -msgstr "No es pot obrir el directori de fitxers de caxé «%s»\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n" #: elf/ldconfig.c:924 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" -msgstr "No es pot obrir el fitxer de configuració «%s»" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració" #: elf/ldconfig.c:634 #, c-format msgid "Can't open directory %s" -msgstr "No es pot obrir el directori %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»" #: elf/cache.c:387 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal" #: elf/ldconfig.c:344 #, c-format msgid "Can't stat %s" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" -msgstr "Ha fallat la crida a «stat» sobre %s\n" +msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»\n" #: elf/ldconfig.c:443 #, c-format msgid "Can't unlink %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Cannot allocate memory" -msgstr "No es pot assignar memòria" +msgstr "No s'ha pogut reservar memòria" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. @@ -1455,42 +1453,42 @@ msgstr "No es pot assignar memòria" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" -msgstr "No es pot assignar l'adreça sol·licitada" +msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça sol·licitada" #: sunrpc/pmap_rmt.c:265 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" -msgstr "No es pot crear el connector per la crida rpc de difusió" +msgstr "No s'ha pogut crear el connector per la crida rpc de difusió" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805 msgid "Cannot exec a shared library directly" -msgstr "No es pot executar una biblioteca compartida" +msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida" #: elf/readlib.c:99 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" -msgstr "Ha fallat la crida a «fstat» sobre el fitxer «%s»\n" +msgstr "Ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s».\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1417 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers!\n" #: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:732 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»" #: elf/readlib.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" -msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»" +msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s».\n" #: sunrpc/pmap_rmt.c:361 msgid "Cannot receive reply to broadcast" -msgstr "No s'ha pogut rebre resposta al missatge de difusió" +msgstr "No s'ha pogut rebre una resposta a la difusió" #: sunrpc/pmap_clnt.c:136 msgid "Cannot register service" -msgstr "No s'ha pogut registrar el servei" +msgstr "No s'ha pogut donar d'alta el servei" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" @@ -1499,55 +1497,58 @@ msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" -msgstr "No es enviar després de tancar la destinació" +msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport" #: sunrpc/pmap_rmt.c:323 msgid "Cannot send broadcast packet" -msgstr "No es pot enviar el paquet de difusió" +msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusió" #: sunrpc/pmap_rmt.c:272 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" -msgstr "No es pot establir l'opció SO_BROADCAST pel connector" +msgstr "No s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST pel connector" #: sunrpc/rpc_main.c:1195 msgid "Cannot specify more than one input file!\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot especificar més d'un fitxer d'entrada!\n" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Cannot stat %s" -msgstr "La presa d'informació (stat) sobre «%s» ha fallat" +msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) amb l'opció inetd (-I)!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1386 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" -msgstr "No es pot usar la marca «netid» sense TIRPC!\n" +msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) sense TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot usar opcions de taula amb l'estil nou (-N)!\n" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" -msgstr "" +msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "El número de canal és fora de rang" +# ivb (2000/10/28) +# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter +# ivb separador» i no «separador de caràcters». #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" -msgstr "" +msgstr "Caràcter separador : %c\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Child exited" @@ -1559,27 +1560,29 @@ msgstr "La credencial del client és massa fluixa" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" -msgstr "" +msgstr "Columnes :\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" -msgstr "Error de comunicacions a l'enviament" +msgstr "Error de comunicacions en l'enviament" +# ivb (2001/10/28) +# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre. #: locale/programs/localedef.c:112 -#, fuzzy msgid "Compile locale specification" -msgstr "no s'ha pogut processar les especificacions d'ordre" +msgstr "Compil·la una especificació de locale." -# ?!!??!??? iv +# ivb (2001/11/05) +# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla! #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632 msgid "Computer bought the farm" -msgstr "L'ordinador s'ha quedat amb el mas" +msgstr "El tio Pep se'n va a Murooo, tio Peeep" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." -msgstr "" +msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic." #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). @@ -1594,7 +1597,7 @@ msgstr "S'ha refusat la connexió" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" -msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió" +msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. @@ -1609,7 +1612,7 @@ msgstr "Continuant" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." -msgstr "" +msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra." #: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:259 elf/sprof.c:355 #: iconv/iconv_prog.c:393 iconv/iconvconfig.c:335 locale/programs/locale.c:281 @@ -1622,79 +1625,81 @@ msgid "" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Açò és software lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" +"Açò és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" "NO hi ha CAP GARANTIA; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n" "PROPÒSIT DETERMINAT.\n" #: nscd/nscd_conf.c:166 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" -msgstr "No es pot crear el fitxer de locales «%s»" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre" #: catgets/gencat.c:112 -#, fuzzy msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" -msgstr "no s'ha pogut inserir la nova definició del símbol d'ordenació: %s" +msgstr "Crea un fitxer capçalera C (NOM) que conté les definicions de símbols" +# ivb (2001/10/28) +# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." -msgstr "" +msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv." #: locale/programs/localedef.c:102 msgid "Create old-style tables" -msgstr "" +msgstr "Crea taules de l'estil antic" #: locale/programs/localedef.c:101 -#, fuzzy msgid "Create output even if warning messages were issued" -msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos" +msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" -msgstr "" +msgstr "Data de creació : %s" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" -msgstr "Enllaç entre dispositius" +msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" -msgstr "" +msgstr "FITXERDADES [FITXEREIXIDA]" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" -msgstr "" +msgstr "l'entrada DES pel nom de xarxa «%s» no és única\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" -msgstr "" +msgstr "DIRECTORI\n" +# ivb (2001/11/05) +# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica) #: elf/dl-deps.c:101 elf/dl-open.c:188 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" -msgstr "" +msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID" #: elf/dl-error.c:71 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" -msgstr "" +msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" -msgstr "" +msgstr "La base de dades de la taula no existeix" #: nis/ypclnt.c:820 msgid "Database is busy" -msgstr "La base de dades està ocupada" +msgstr "La base de dades es troba ocupada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" -msgstr "" +msgstr "S'ha detectat i evitat un interbloqueig" #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" -msgstr "" +msgstr "Drets d'accés per defecte :\n" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, @@ -1706,7 +1711,7 @@ msgstr "Cal una adreça de destinació" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" -msgstr "El dispositiu està ocupat" +msgstr "El dispositiu es troba ocupat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669 msgid "Device not a stream" @@ -1717,17 +1722,19 @@ msgstr "El dispositiu no és un flux" #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129 msgid "Device or resource busy" -msgstr "El dispositiu o recurs està ocupat" +msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat" +# ivb (2001/10/28) +# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;) #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" -msgstr "" +msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" -msgstr "" +msgstr "Directori : %s\n" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. @@ -1747,81 +1754,89 @@ msgstr "S'ha excedit la quota de disc" #: nscd/nscd.c:86 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" -msgstr "" +msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" -msgstr "" +msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida" -# Enllaçat amb què? Seria correcte dir-hi directament «amb una direcció»? -# #: nis/ypclnt.c:866 msgid "Domain not bound" -msgstr "El domini no és enllaçat" +msgstr "El domini no és vinculat" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" -msgstr "" +msgstr "No construeix la memòria cau" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" -msgstr "" - +msgstr "No genera enllaços" + +# ivb (2001/11/06) +# ivb És possible que en comptes de +# ivb PC = Program Counter (comptador de programa) +# ivb es referira a +# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment) +# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc» +# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al +# ivb segment de text (codi) del programa. #: debug/pcprofiledump.c:56 msgid "Dump information generated by PC profiling." -msgstr "" +msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa." #: elf/dl-load.c:1293 msgid "ELF file ABI version invalid" -msgstr "" +msgstr "La versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida" +# ivb (2001/11(06) +# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació) #: elf/dl-load.c:1290 msgid "ELF file OS ABI invalid" -msgstr "" +msgstr "L'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1299 msgid "ELF file version does not match current one" -msgstr "" +msgstr "La versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual" #: elf/dl-load.c:1286 msgid "ELF file version ident does not match current one" -msgstr "" +msgstr "La identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual" +# ivb (2001/11/01) +# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: tamany d'entrada +# ivb de taula de la capçalera de programa. #: elf/dl-load.c:1305 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" -msgstr "" +msgstr "El valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat" #: elf/dl-load.c:884 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" -msgstr "" +msgstr "L'adreça/desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada" #: elf/dl-load.c:881 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" -msgstr "" +msgstr "L'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina" -# M'agrada més «parany», però com que no se m'ocorre millor traducció i seria -# un poc desorientant (com tb diu el d'es.po) es queda així. iv -# #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa EMT" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" -msgstr "" +msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" -msgstr "" +msgstr "Dades xifrades\n" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" -msgstr "" +msgstr "Els tipus d'entrada i taula no concorden" #: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" -msgstr "L'enumeració no és suportada a %s\n" +msgstr "L'enumeració sobre «%s» no és suportada\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" @@ -1949,37 +1964,37 @@ msgstr "Error 92" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" -msgstr "Error a un sistema RPC" +msgstr "Error en el subsistema RPC" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" -msgstr "" +msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?" -# Codi -> doncs sí, sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta -# d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) iv -# +# ivb (2001/10/28) +# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta +# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 msgid "Error in unknown error system: " -msgstr "Error a un sistema d'errors desconegut: " +msgstr "Error en un sistema d'errors desconegut: " +# ivb (2001/11/07) +# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" -msgstr "" +msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn" #: timezone/zdump.c:268 msgid "Error writing standard output" -msgstr "Error en escriure a l'eixida estàndard" +msgstr "Error en escriure en l'eixida estàndard" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." -msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no són el propietari." +msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no en són el propietari." -# Per què no diu «swap full»? Potser etic clavant la pota... -# #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729 msgid "Exchange full" -msgstr "L'espai d'intercanvi és ple" +msgstr "L'intercanvi és ple" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. @@ -1990,25 +2005,25 @@ msgstr "L'executable té un format erroni" #: locale/programs/localedef.c:190 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" -msgstr "FATAL: el sistema no té definit «_POSIX2_LOCALEDEF»" +msgstr "FATAL: el sistema defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»" #: locale/programs/localedef.c:97 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" -msgstr "" +msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4" #: sunrpc/clnt_perr.c:365 msgid "Failed (unspecified error)" -msgstr "Ha fallat (error no especificat)" +msgstr "Ha fallat (no s'especifica l'error)" #: nscd/nscd.c:400 #, c-format msgid "Failed to look up user '%s' to run server as" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat la recerca de l'usuari «%s», com a qui executar el servidor" #: elf/readlib.c:109 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." -msgstr "" +msgstr "El fitxer «%s» és massa menut, no es comprova." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 @@ -2024,15 +2039,15 @@ msgstr "El fitxer ja existeix" #: elf/cache.c:147 elf/cache.c:157 msgid "File is not a cache file.\n" -msgstr "" +msgstr "El fitxer no és un fitxer de memòria cau\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" -msgstr "Punt mort pel blocatge d'un fitxer" +msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "File locking deadlock error" -msgstr "Punt mort pel blocatge d'un fitxer" +msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or @@ -2048,7 +2063,7 @@ msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" -msgstr "desbordament de la taula de fitxers" +msgstr "Desbordament de la taula de fitxers" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203 @@ -2058,11 +2073,11 @@ msgstr "El fitxer és massa gran" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." -msgstr "" +msgstr "Primera cadena de prova." #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" -msgstr "" +msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" @@ -2070,12 +2085,11 @@ msgstr "Excepció de coma flotant" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" -msgstr "" +msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)" #: nis/nis_error.c:68 -#, fuzzy msgid "Full resync required for directory" -msgstr "El fitxer o directori no existeix" +msgstr "Cal resincronitzar completament el directori" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the @@ -2088,31 +2102,32 @@ msgstr "La funció no és implementada" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" -msgstr "" +msgstr "GRUP\n" #: argp/argp-help.c:230 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" -msgstr "" +msgstr "Fem en ARGP_HELP_FMT: %s" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" -msgstr "" +msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" +"Genera un catàleg de missatges.\\vSi FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llig de l'entrada estàndard.\n" +"Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriu en l'eixida estàndard.\n" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" -msgstr "" +msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)" #: elf/ldconfig.c:123 -#, fuzzy msgid "Generate verbose messages" -msgstr "el missatge no és terminat" +msgstr "Genera missatges detallats" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" @@ -2120,15 +2135,15 @@ msgstr "Error genèric del sistema" #: locale/programs/locale.c:86 msgid "Get locale-specific information." -msgstr "" +msgstr "Obté la informació específica d'un locale." #: argp/argp-parse.c:94 msgid "Give a short usage message" -msgstr "" +msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús" #: argp/argp-parse.c:93 msgid "Give this help list" -msgstr "" +msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637 @@ -2138,20 +2153,20 @@ msgstr "Error injustificat" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" -msgstr "" +msgstr "Grup : %s\n" #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" -msgstr "" +msgstr "Senyaladors del grup :" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" -msgstr "" +msgstr "Entrada de grup pel grup «%s.%s»:\n" #: argp/argp-parse.c:97 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" -msgstr "" +msgstr "Esperar SEGONS segons (3600 per defecte)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" @@ -2160,52 +2175,50 @@ msgstr "Penjat" #: nscd/grpcache.c:253 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups!" #: nscd/pwdcache.c:249 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris!" #: nscd/grpcache.c:214 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups!" #: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386 #: nscd/hstcache.c:430 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions!" #: nscd/pwdcache.c:210 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris!" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" -msgstr "L'amfitrió no és operatiu" +msgstr "L'estació no està operativa" #: resolv/herror.c:69 msgid "Host name lookup failure" -msgstr "La recerca del nom de l'amfitrió ha fallat" +msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" -# És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» -# queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ) iv -# +# ivb (2000/10/28) +# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» +# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ). #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "I/O possible" msgstr "L'operació d'E/S és possible" -# Veure més amunt iv -# #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "Trampa IOT" @@ -2218,7 +2231,7 @@ msgstr "L'identificador ha estat eliminat" #: elf/ldconfig.c:535 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." -msgstr "" +msgstr "Es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari." #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" @@ -2230,7 +2243,7 @@ msgstr "La instrucció no és permesa" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" -msgstr "" +msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214 @@ -2252,7 +2265,7 @@ msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" -msgstr "Operació ioctl inadequada pel dispositiu" +msgstr "L'operació ioctl no és adequada pel dispositiu" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the @@ -2270,20 +2283,20 @@ msgstr "Petició d'informació" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" -msgstr "Informacions:" +msgstr "Informació:" #: locale/programs/localedef.c:92 msgid "Input Files:" -msgstr "" +msgstr "Fitxers d'entrada:" #: elf/ldconfig.c:754 elf/readlib.c:93 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s»\n" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s».\n" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" -msgstr "" +msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53 @@ -2292,20 +2305,19 @@ msgstr "Error d'Entrada/Sortida" #: nis/ypclnt.c:800 msgid "Internal NIS error" -msgstr "Error de NIS intern" +msgstr "Error intern de NIS" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "Internal ypbind error" -msgstr "Error d'ypbind intern" +msgstr "Error intern d'«ypbind»" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 -#, fuzzy msgid "Interrupted by a signal" -msgstr "Crida al sistema interrompuda" +msgstr "Interromput per un senyal" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call @@ -2317,7 +2329,7 @@ msgstr "Crida al sistema interrompuda" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" -msgstr "Crida al sistema interrompuda" +msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685 msgid "Interrupted system call should be restarted" @@ -2336,7 +2348,7 @@ msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" #: posix/regex.c:1374 msgid "Invalid character class name" -msgstr "El nom de la classe de caràcters no és correcte" +msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Invalid client credential" @@ -2348,7 +2360,7 @@ msgstr "El verificador del client no és vàlid" #: posix/regex.c:1371 msgid "Invalid collation character" -msgstr "El caràcter d'unió no és vàlid" +msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid" #: posix/regex.c:1392 msgid "Invalid content of \\{\\}" @@ -2359,16 +2371,15 @@ msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142 msgid "Invalid cross-device link" -msgstr "No es pot enllaçar entre dispositius" +msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721 msgid "Invalid exchange" -msgstr "L'espai d'intercanvi no és vàlid" +msgstr "L'intercanvi no és vàlid" #: nis/nis_error.c:45 -#, fuzzy msgid "Invalid object for operation" -msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" +msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. @@ -2386,7 +2397,7 @@ msgstr "El final del rang no és vàlid" #: posix/regex.c:1368 msgid "Invalid regular expression" -msgstr "L'expressió regular és incorrecta" +msgstr "L'expressió regular no és vàlida" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 msgid "Invalid request code" @@ -2403,11 +2414,11 @@ msgstr "El verificador del servidor no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" -msgstr "La funció de resposta no és vàlida" +msgstr "La ranura no és vàlida" #: nscd/nscd.c:91 msgid "Invalidate the specified cache" -msgstr "" +msgstr "Invalida la memòria cau especificada" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. @@ -2416,26 +2427,17 @@ msgstr "" msgid "Is a directory" msgstr "És un directori" -# Potser es refereix a que hauríem d'estar operant sobre una canonada -# pipe()... i quines operacions es poden fer ací i no a un fitxer ordinari? -# O potser es refereix a una «named pipe»... iv -# #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 -#, fuzzy msgid "Is a name file" -msgstr "És un fitxer de tipus amb nom" +msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom" -# Potser es refereix a que hauríem d'estar operant sobre una canonada -# pipe()... i quines operacions es poden fer ací i no a un fitxer ordinari? -# O potser es refereix a una «named pipe»... iv -# #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825 msgid "Is a named type file" -msgstr "És un fitxer de tipus amb nom" +msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom" #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" -msgstr "" +msgstr "Kerberos.\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" @@ -2443,12 +2445,12 @@ msgstr "Matat" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" -msgstr "" +msgstr "ENLLAÇ\n" #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" -msgstr "" +msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 @@ -2458,7 +2460,7 @@ msgstr "S'ha parat el nivell 2" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" -msgstr "El nivell 2 no és sincronitzat" +msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 @@ -2482,63 +2484,61 @@ msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" -msgstr "" +msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés" #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " -msgstr "" +msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" -msgstr "" +msgstr "Enllaçat amb : %s\n" #: nis/ypclnt.c:812 msgid "Local domain name not set" -msgstr "No s'ha establert nom pel domini local" +msgstr "No s'ha establert nom del domini local" #: nis/ypclnt.c:802 msgid "Local resource allocation failure" -msgstr "Ha fallat l'assignació d'un recurs local" +msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" -msgstr "La màquina no és posada en xarxa" +msgstr "La màquina no es troba en la xarxa" #: nis/nis_error.c:46 -#, fuzzy msgid "Malformed name, or illegal name" -msgstr "es descarta la línia malmesa" +msgstr "El nom és malmés o no permés" #: argp/argp-help.c:1185 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." -msgstr "" +msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents." #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." -msgstr "" +msgstr "Per enllaçar les biblioteques manualment" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" -msgstr "" +msgstr "Servidor mestre :\n" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." -msgstr "" +msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" -msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria" +msgstr "No s'ha pogut reservar memòria" #: posix/regex.c:1398 msgid "Memory exhausted" msgstr "La memòria s'ha exhaurit" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 -#, fuzzy msgid "Message tables full" -msgstr "El missatge és massa llarg" +msgstr "Les taules de missatges són plenes" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. @@ -2549,24 +2549,26 @@ msgstr "El missatge és massa llarg" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" -msgstr "" +msgstr "L'atribut manca o és malmés" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" -msgstr "" +msgstr "Data modificació : %s" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" -msgstr "" +msgstr "La modificació ha fallat" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" -msgstr "" +msgstr "L'operació de modificació ha fallat" +# ivb (2001/10/30) +# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida. #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Modify output format:" -msgstr "" +msgstr "Modificadors del format de l'eixida:" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 @@ -2575,18 +2577,20 @@ msgstr "S'ha intentat un salt múltiple" #: nscd/nscd_conf.c:182 msgid "Must specify user name for server-user option" -msgstr "" +msgstr "Cal especificar un nom d'usuari per l'opció «server-user»" #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115 #: nscd/nscd.c:83 msgid "NAME" -msgstr "" +msgstr "NOM" #: locale/programs/locale.c:89 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" +"NOM\n" +"[-a|-m]" #: nis/ypclnt.c:816 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" @@ -2594,11 +2598,11 @@ msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar serve #: nis/ypclnt.c:814 msgid "NIS map database is bad" -msgstr "La base de dades de la taula NIS és feta malbé" +msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" -msgstr "" +msgstr "L'operació NIS+ ha fallat" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" @@ -2606,51 +2610,51 @@ msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" -msgstr "" +msgstr "El servei NIS+ no és disponible o no està instal·lat" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" -msgstr "" +msgstr "CAP OBJECTE\n" +# ivb (2001/10/30) +# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar. #: nscd/nscd.c:87 msgid "NUMBER" -msgstr "" +msgstr "NOMBRE" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Nom : «%s»\n" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Name Service Cache Daemon." -msgstr "" +msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms." #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" -msgstr "" +msgstr "El nom no és servit per aquest servidor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" -msgstr "El nom no és únic a la xarxa" +msgstr "El nom no és únic en la xarxa" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" -msgstr "" +msgstr "El nom o servei no és conegut" #: malloc/memusagestat.c:53 -#, fuzzy msgid "Name output file" -msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»" +msgstr "Especifica el fitxer d'eixida" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" -msgstr "" +msgstr "El nom/entrada no és única" #: nis/nis_error.c:59 -#, fuzzy msgid "Named object is not searchable" -msgstr "La xarxa és inabastable" +msgstr "L'objecte anomenat no és cercable" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 @@ -2658,14 +2662,13 @@ msgid "Need authenticator" msgstr "Cal un autenticador" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 -#, fuzzy msgid "Network dropped connection because of reset" -msgstr "S'ha desconnectat per caiguda de la màquina remota" +msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390 msgid "Network dropped connection on reset" -msgstr "S'ha desconnectat per caiguda de la màquina remota" +msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379 @@ -2691,19 +2694,15 @@ msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" -msgstr "El nom d'amfitrió no té cap adreça associada" +msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació" #: resolv/herror.c:71 msgid "No address associated with name" -msgstr "El nom no té cap adreça associada" +msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom" -# Açò: -# 1.- És conya (com «lp1 on fire») -# 2.- És parla redomadament tècnica -# Tot i que supose que amb ànode es refereix a algun extrem d'una comunicació iv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733 msgid "No anode" -msgstr "No hi ha ànode" +msgstr "No hi ha node-a" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the @@ -2714,9 +2713,8 @@ msgid "No buffer space available" msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible" #: locale/programs/ld-ctype.c:433 -#, fuzzy msgid "No character set name specified in charmap" -msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters" +msgstr "No s'ha especificat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes @@ -2724,7 +2722,7 @@ msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" -msgstr "No hi ha processos fill" +msgstr "No hi ha cap procés fill" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 @@ -2739,16 +2737,16 @@ msgstr "No hi ha dades disponibles" #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" -msgstr "No resta espai al servidor" +msgstr "No resta espai per fitxers en el servidor" #: elf/ldconfig.c:543 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but @@ -2756,7 +2754,7 @@ msgstr "" #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548 msgid "No locks available" -msgstr "No hi ha blocatges disponibles" +msgstr "No hi ha forrellats disponibles" #: posix/regex.c:1365 msgid "No match" @@ -2764,7 +2762,7 @@ msgstr "No hi ha cap coincidència" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833 msgid "No medium found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat el mitjà" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 @@ -2773,40 +2771,39 @@ msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat" #: nis/ypclnt.c:804 msgid "No more records in map database" -msgstr "No hi ha més registres a la base de dades de la taula" +msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa" #: posix/regex.c:7919 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 -#, fuzzy msgid "No record locks available" -msgstr "No hi ha blocatges de registres disponibles" +msgstr "No hi ha forrellats de registre disponibles" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" -msgstr "No hi ha registrat cap programa remot.\n" +msgstr "No hi ha cap programa remot donat d'alta.\n" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" -msgstr "No hi ha ruta cap a l'amfitrió" +msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" -msgstr "No resta espai al dispositiu" +msgstr "No resta espai en el dispositiu" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" -msgstr "El dispositiu no existeix" +msgstr "El dispositiu no és vàlid" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. @@ -2816,7 +2813,7 @@ msgstr "El dispositiu no existeix" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" -msgstr "El dispositiu o l'adreça no existeix" +msgstr "El dispositiu o adreça no existeix" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are @@ -2828,11 +2825,11 @@ msgstr "El fitxer o directori no existeix" #: nis/ypclnt.c:798 msgid "No such key in map" -msgstr "La clau no és a la taula" +msgstr "La clau no és en el mapa" #: nis/ypclnt.c:796 msgid "No such map in server's domain" -msgstr "El mapa no és al domini del servidor" +msgstr "El mapa no és en el domini del servidor" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 @@ -2842,26 +2839,23 @@ msgstr "El procés no existeix" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" -msgstr "" +msgstr "S'ha trobat un espai de noms no-NIS+" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" -msgstr "" +msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms" #: nis/nis_print.c:180 -#, fuzzy msgid "None.\n" -msgstr "Cap\n" +msgstr "Cap.\n" -# Ja tornem a ser amb el «named» iv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "Not a XENIX named type file" -msgstr "No és un fitxer XENIX de tipus amb nom" +msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 -#, fuzzy msgid "Not a data message" -msgstr "El missatge és incorrecte" +msgstr "No és un missatge de dades" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153 @@ -2869,32 +2863,29 @@ msgstr "El missatge és incorrecte" msgid "Not a directory" msgstr "No és un directori" -# Ja tornem a ser amb el «named» iv #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 -#, fuzzy msgid "Not a name file" -msgstr "No és un fitxer de tipus amb nom" +msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" -msgstr "No és un dispositiu flux" +msgstr "No és un dispositiu de flux" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 -#, fuzzy msgid "Not available" -msgstr "No hi ha dades disponibles" +msgstr "No disponible" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" -msgstr "" +msgstr "No hi ha espai suficient" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat, el nom no existeix" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" @@ -2903,7 +2894,7 @@ msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini" #: nis/nis_error.c:40 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 msgid "Not owner" -msgstr "No ets el propietari" +msgstr "No n'és propietari" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. @@ -2918,23 +2909,22 @@ msgstr "No ets el propietari" #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592 -#, fuzzy msgid "Not supported" -msgstr "La petició no és suportat" +msgstr "No es suporta" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" -msgstr "" +msgstr "Nombre de columnes : %d\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'objectes : %u\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" -msgstr "" +msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. @@ -2951,16 +2941,16 @@ msgstr "El resultat numèric és fora de rang" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" -msgstr "" +msgstr "Objecte #%d:\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'objecte : %s\n" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " -msgstr "" +msgstr "Tipus d'objecte : " #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. @@ -2973,19 +2963,21 @@ msgstr "L'objecte és remot" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" -msgstr "" +msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom" +# ivb (2001/10/30) +# ivb Es refereix a les cometes dobles «"». #: timezone/zic.c:2028 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "El nombre de cometes és senar" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." -msgstr "" +msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres. No construeix la memòria cau." #: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226 msgid "Only root is allowed to use this option!" -msgstr "" +msgstr "Només root pot usar aquesta opció!" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. @@ -2995,14 +2987,12 @@ msgid "Operation already in progress" msgstr "L'operació ja estava en marxa" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 -#, fuzzy msgid "Operation canceled" -msgstr "L'operació no és permesa" +msgstr "L'operació ha estat cancel·lada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 -#, fuzzy msgid "Operation not applicable" -msgstr "L'operació no és permesa" +msgstr "L'operació no és aplicable" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. @@ -3023,7 +3013,7 @@ msgstr "L'operació no és suportada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" -msgstr "L'operació no és suportada per la destinació" +msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always @@ -3049,11 +3039,15 @@ msgstr "L'operació quedaria blocada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" -msgstr "L'operació no és suportada pel protocol" +msgstr "El protocol no suporta l'operació" +# ivb (2001/10/28) +# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural. +# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en +# ivb «/usr/local/share/doc». #: locale/programs/localedef.c:103 msgid "Optional output file prefix" -msgstr "" +msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" @@ -3065,43 +3059,45 @@ msgstr "No queden recursos del tipus flux" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:99 msgid "Output control:" -msgstr "" +msgstr "Control de l'eixida:" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" -msgstr "" +msgstr "Selecció de l'eixida:" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" -msgstr "" +msgstr "Propietari : %s\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" -msgstr "" +msgstr "PRIVAT\n" +# ivb (2001/10/30) +# ivb Objecte privat, masculí. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "No s'ha instal·lat el paquet" #: nscd/nscd_conf.c:83 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Parse error: %s" -msgstr "Error d'anunciament" +msgstr "Error d'anàlisi: %s" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" -msgstr "" +msgstr "Èxit parcial" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" -msgstr "" +msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor" #: elf/ldconfig.c:282 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" -msgstr "" +msgstr "S'ha especificat el camí «%s» més d'una volta" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:818 @@ -3120,54 +3116,44 @@ msgstr "Fí prematur de l'expressió regular" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" -msgstr "" +msgstr "Mostra la memòria cau" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Print current configuration statistic" -msgstr "" +msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual" #: locale/programs/locale.c:81 -#, fuzzy msgid "Print more information" -msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n" +msgstr "Mostra més informació" #: locale/programs/localedef.c:107 -#, fuzzy msgid "Print more messages" -msgstr "el missatge no és terminat" +msgstr "Mostra més missatges" #: argp/argp-parse.c:154 -#, fuzzy msgid "Print program version" -msgstr "La versió del programa RPC no és correcta" +msgstr "Mostra la versió del programa" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" -msgstr "" +msgstr "Èxit probable" -# Enllaçat amb què? Seria correcte dir-hi directament «amb una direcció»? -# #: nis/nis_error.c:32 -#, fuzzy msgid "Probably not found" -msgstr "El domini no és enllaçat" +msgstr "Probablement no s'ha trobat" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 -#, fuzzy msgid "Processing request in progress" -msgstr "L'operació ja estava en marxa" +msgstr "S'està processant la petició" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Profiling timer expired" -msgstr "El temps de perfilament ha expirat" +msgstr "El temps de perfilat ha expirat" -# Attached? Es refereix a que el suport per banda del nucli no es troba? -# Que falten el mòduls? Que el controlador no té port assignat? iv -# #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" -msgstr "No s'ha assignat controlador de protocol" +msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 @@ -3202,7 +3188,7 @@ msgstr "El connector no suporta aquest protocol" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" -msgstr "" +msgstr "La consulta no és permesa per la taula anomenada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" @@ -3210,7 +3196,7 @@ msgstr "Eixir" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773 msgid "RFS specific error" -msgstr "Error específic de l'RFS" +msgstr "Error específic d'RFS" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540 @@ -3219,7 +3205,7 @@ msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa" #: nis/ypclnt.c:792 msgid "RPC failure on NIS operation" -msgstr "Ha fallat el procediment RPC a una operació NIS" +msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530 @@ -3239,7 +3225,7 @@ msgstr "L'estructura RPC és feta malbé" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525 msgid "RPC version wrong" -msgstr "La versió dels RPC no és correcta" +msgstr "La versió d'RPC no és correcta" #: sunrpc/clnt_perr.c:278 msgid "RPC: (unknown error code)" @@ -3255,7 +3241,7 @@ msgstr "RPC: No s'ha pogut descodificar el resultat" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Can't encode arguments" -msgstr "RPC: No s'ha pogut codificar els arguments" +msgstr "RPC: No s'han pogut codificar els arguments" #: sunrpc/clnt_perr.c:237 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" @@ -3267,7 +3253,7 @@ msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles" #: sunrpc/clnt_perr.c:229 msgid "RPC: Port mapper failure" -msgstr "RPC: Fallada de l'assignador de ports" +msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Procedure unavailable" @@ -3275,7 +3261,7 @@ msgstr "RPC: El procediment no és disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:233 msgid "RPC: Program not registered" -msgstr "RPC: El programa no és enregistrat" +msgstr "RPC: El programa s'ha donat d'alta" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Program unavailable" @@ -3287,7 +3273,7 @@ msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Remote system error" -msgstr "RPC: Error al sistema remot" +msgstr "RPC: Error en el sistema remot" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Server can't decode arguments" @@ -3299,7 +3285,7 @@ msgstr "RPC: Èxit" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Timed out" -msgstr "RPC: El temps ha expirat" +msgstr "RPC: S'ha excedit el temps" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Unable to receive" @@ -3311,39 +3297,39 @@ msgstr "RPC: No s'ha pogut fer l'enviament" #: sunrpc/clnt_perr.c:221 msgid "RPC: Unknown host" -msgstr "RPC: L'amfitrió és desconegut" +msgstr "RPC: L'estació no és coneguda" #: sunrpc/clnt_perr.c:225 msgid "RPC: Unknown protocol" -msgstr "RPC: El protocol és desconegut" +msgstr "RPC: El protocol no és conegut" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" -msgstr "" +msgstr "RSA (%d bits)\n" #: elf/dl-sym.c:72 elf/dl-sym.c:134 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" -msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT a codi no carregat dinàmicament" +msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" -msgstr "" +msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d'un objecte compartit." #: nscd/nscd.c:84 msgid "Read configuration data from NAME" -msgstr "" +msgstr "Llig les dades de configuració de NOM" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" -msgstr "Sistema de fitxers solament de lectura" +msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura" #: string/strsignal.c:67 #, c-format msgid "Real-time signal %d" -msgstr "" +msgstr "Senyal de temps real %d" #: posix/regex.c:1407 msgid "Regular expression too big" @@ -3352,7 +3338,7 @@ msgstr "L'expressió regular és massa llarga" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" -msgstr "Error a una E/S remota" +msgstr "Error en una E/S remota" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 @@ -3361,27 +3347,28 @@ msgstr "L'adreça remota ha canviat" #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." -msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per alres" +msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per alres." #: elf/cache.c:431 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»" #: elf/sprof.c:532 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»" +# ivb (2001/10/28) +# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar. #: nis/nis_print.c:174 -#, fuzzy msgid "Replicate :\n" -msgstr "clau duplicada" +msgstr "Rèplica :\n" #: argp/argp-help.c:1639 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" #: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:379 #: iconv/iconvconfig.c:321 locale/programs/locale.c:268 @@ -3395,24 +3382,23 @@ msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" -msgstr "" +msgstr "La petició ha estat cancel·lada" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 -#, fuzzy msgid "Request not canceled" -msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes" +msgstr "La petició no ha estat cancel·lada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" -msgstr "" +msgstr "Reservat per usos futurs" #: resolv/herror.c:67 msgid "Resolver Error 0 (no error)" -msgstr "Error 0 al resoledor (cap error)" +msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" -msgstr "Error intern del resoledor" +msgstr "Error intern del sistema de resolució" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice @@ -3420,9 +3406,10 @@ msgstr "Error intern del resoledor" #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98 msgid "Resource deadlock avoided" -msgstr "S'ha evitat un punt mort amb el recurs" +msgstr "S'ha evitat un interbloqueig amb el recurs" -# Sona més a llenguatge jurídic qu a altra cosa... iv +# ivb (2000/10/28) +# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa... #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74 msgid "Resource lost" msgstr "S'ha perdut el recurs" @@ -3467,16 +3454,16 @@ msgstr "El resultat és massa gran" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" -msgstr "" +msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn" #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" -msgstr "" +msgstr "OBJCOMPARTIT [DADESPERFILAT]" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" -msgstr "" +msgstr "Camí de recerca : %s\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Segmentation fault" @@ -3484,11 +3471,11 @@ msgstr "Violació de segment" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" -msgstr "" +msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" -msgstr "No resta memòria al servidor" +msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Server rejected credential" @@ -3498,17 +3485,19 @@ msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial" msgid "Server rejected verifier" msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador" +# ivb (2001/11/05) +# ivb Potser una traducció més concisa estaria millor. #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" -msgstr "«Servname» no és suportat per «ai_socktype»" +msgstr "El servei no és suportat per aquest valor d'«ai_socktype»" #: argp/argp-parse.c:95 msgid "Set the program name" -msgstr "" +msgstr "Estableix el nom del programa" #: nscd/nscd.c:88 msgid "Shut the server down" -msgstr "" +msgstr "Termina el servidor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" @@ -3534,16 +3523,16 @@ msgstr "El programari ha tallat la conexió" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" -msgstr "" +msgstr "Ho sent, no sou root\n" #: locale/programs/localedef.c:95 msgid "Source definitions are found in FILE" -msgstr "" +msgstr "Les definicions font es troben en FITXER" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" -msgstr "Error a «srmount»" +msgstr "Error en «srmount»" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" @@ -3560,12 +3549,12 @@ msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet" #: nscd/nscd.c:87 msgid "Start NUMBER threads" -msgstr "" +msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" -msgstr "" +msgstr "Estat : %s\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped" @@ -3581,11 +3570,11 @@ msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty output)" -msgstr "Parat (esperant escriure al terminal)" +msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "Streams pipe error" -msgstr "Error a la canonada entre fluxs" +msgstr "Error en la canonada entre fluxs" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 @@ -3599,16 +3588,15 @@ msgstr "Èxit" #: nss/getent.c:703 msgid "Supported databases:" -msgstr "" +msgstr "Bases de dades suportades:" #: locale/programs/localedef.c:106 msgid "Suppress warnings and information messages" -msgstr "" +msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius" #: locale/programs/localedef.c:94 -#, fuzzy msgid "Symbolic character names defined in FILE" -msgstr "s'han definit massa classes de caràcters" +msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en FITXER" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" @@ -3616,11 +3604,11 @@ msgstr "Error del sistema" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "System information:" -msgstr "" +msgstr "Informació del sistema:" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "System resource allocation failure" -msgstr "Ha fallat l'assignació de recursos del sistema" +msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema" #: locale/programs/localedef.c:292 #, c-format @@ -3630,27 +3618,31 @@ msgid "" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" +"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n" +" mapes de repertori: %s\n" +" camí dels locales : %s\n" +"%s" #: nscd/nscd.c:90 msgid "TABLE" -msgstr "" +msgstr "TAULA" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" -msgstr "" +msgstr "TAULA\n" #: nscd/nscd.c:92 msgid "TABLE,yes" -msgstr "" +msgstr "TAULA,yes" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus de taula : %s\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" -msgstr "" +msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Terminated" @@ -3664,7 +3656,7 @@ msgstr "Terminat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" -msgstr "El fitxer de text està ocupat" +msgstr "El fitxer de text es troba ocupat" #: iconv/iconv_prog.c:680 msgid "" @@ -3675,14 +3667,20 @@ msgid "" "\n" " " msgstr "" +"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n" +"Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n" +"siguen possibles en els paràmetres DES-DE i FINS de la línia d'ordres.\n" +"Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n" +"\n" +" " #: sunrpc/rpc_main.c:1365 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" -msgstr "" +msgstr "Aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT!\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " -msgstr "" +msgstr "Temps de vida : " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 @@ -3691,17 +3689,17 @@ msgstr "El temporitzador ha expirat" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" -msgstr "" +msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" -msgstr "Hi ha massa attributs" +msgstr "Hi ha massa atributs" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458 msgid "Too many levels of symbolic links" -msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics" +msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has @@ -3741,7 +3739,7 @@ msgstr "L'usuari té massa processos" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" -msgstr "Massa referències: no es poden solapar" +msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. @@ -3756,9 +3754,10 @@ msgstr "Trampa de traçat/punt de parada" #: posix/regex.c:1377 msgid "Trailing backslash" -msgstr "Resta una barra invertida al final" +msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" -# Doncs que conste que jo no he sigut! iv +# ivb (2000/10/28) +# ivb Doncs que conste que jo no he sigut! #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. @@ -3771,7 +3770,7 @@ msgstr "El traductor ha mort" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" -msgstr "L'extrem destinació ja és connectat" +msgstr "L'extrem de transport ja és connectat" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a @@ -3780,7 +3779,7 @@ msgstr "L'extrem destinació ja és connectat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" -msgstr "L'extrem destinació no és connectat" +msgstr "L'extrem de transport no és connectat" #: argp/argp-help.c:1611 #, c-format @@ -3790,47 +3789,53 @@ msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus : %s\n" +# ivb (2001/10/30) +# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí. #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" -msgstr "" +msgstr "DESCONEGUT" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut autenticar el client NIS+" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut autenticar el servidor NIS+" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor" +# ivb (2001/10/30) +# ivb Es refereix a una clau pública -> femení. #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" -msgstr "" +msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n" #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" -msgstr "La clau %s de .netrc no és coneguda" +msgstr "La paraula clau «%s» de .netrc no és coneguda" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" -msgstr "" +msgstr "La classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda.\n" #: nis/ypclnt.c:822 msgid "Unknown NIS error code" -msgstr "Codi d'error desconegut del NIS" +msgstr "Codi d'error desconegut de NIS" +# ivb (2001/11/06) +# ivb Cal mantenir-ho curt... #: elf/cache.c:101 msgid "Unknown OS" msgstr "SO desconegut" @@ -3838,7 +3843,7 @@ msgstr "SO desconegut" #: nss/getent.c:771 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" -msgstr "La base de dades és desconeguda: %s\n" +msgstr "La base de dades no és coneguda: %s\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" @@ -3852,20 +3857,20 @@ msgstr "Error desconegut " #: resolv/herror.c:68 msgid "Unknown host" -msgstr "Amfitrió desconegut" +msgstr "L'estació no és coneguda" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" -msgstr "Objecte desconegut" +msgstr "L'objecte no és conegut" #: nscd/nscd_conf.c:187 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" -msgstr "" +msgstr "L'opció no és coneguda: %s %s %s" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" -msgstr "Error desconegut del resoledor" +msgstr "Error desconegut del sistema de resolució" #: resolv/herror.c:70 msgid "Unknown server error" @@ -3874,7 +3879,7 @@ msgstr "Error desconegut del servidor" #: string/strsignal.c:71 #, c-format msgid "Unknown signal %d" -msgstr "El senyal %d és desconegut" +msgstr "Senyal desconegut %d" #: misc/error.c:113 timezone/zic.c:390 msgid "Unknown system error" @@ -3882,7 +3887,7 @@ msgstr "Error desconegut del sistema" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Unknown ypbind error" -msgstr "Error desconegut a «ypbind»" +msgstr "Error desconegut d'«ypbind»" #: posix/regex.c:1386 msgid "Unmatched ( or \\(" @@ -3911,28 +3916,28 @@ msgstr "Condició urgent d'E/S" #: argp/argp-help.c:1568 msgid "Usage:" -msgstr "" +msgstr "Forma d'ús:" #: posix/getconf.c:883 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" -msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació ] nom_de_la_variable [ruta]\n" +msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació] nom_de_la_variable [camí]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" -msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u amfirió nprog [ nvers ]\n" +msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u estació nprog [ nvers ]\n" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" -msgstr "" +msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" -msgstr "" +msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Use separate cache for each user" -msgstr "" +msgstr "Usa una memòria cau diferent per cada usuari" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" @@ -3945,7 +3950,7 @@ msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" -msgstr "Valor massa gran pel tipus de dada definit" +msgstr "El valor és massa gran pel tipus de dada definit" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Virtual timer expired" @@ -3953,7 +3958,7 @@ msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual" #: timezone/zic.c:1932 msgid "Wild result from command execution" -msgstr "L'execució de la comanda ha donat un resultat salvatge" +msgstr "L'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Window changed" @@ -3961,31 +3966,31 @@ msgstr "Ha canviat el tamany de finestra" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available charmaps" -msgstr "" +msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of available locales" -msgstr "" +msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected categories" -msgstr "" +msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected keywords" -msgstr "" +msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" -msgstr "" +msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM" #: elf/cache.c:402 elf/cache.c:411 elf/cache.c:415 msgid "Writing of cache data failed" -msgstr "" +msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau" #: elf/cache.c:419 msgid "Writing of cache data failed." -msgstr "" +msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau" #: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:398 iconv/iconvconfig.c:340 locale/programs/locale.c:286 @@ -3997,16 +4002,18 @@ msgstr "Escrit per %s.\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837 msgid "Wrong medium type" -msgstr "" +msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid" #: nis/ypclnt.c:174 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" +# ivb (2001/10/20) +# ivb I de l'Univers i de Tot. ;) #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" -msgstr "" +msgstr "Sí, 42 és el significat de la vida" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 @@ -4019,15 +4026,15 @@ msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temp #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" -msgstr "" +msgstr " [DIRECTORI...]" #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" -msgstr "" +msgstr "[FITXER...]" #: debug/pcprofiledump.c:59 msgid "[FILE]" -msgstr "" +msgstr "[FITXER]" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" @@ -4036,28 +4043,23 @@ msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" -msgstr "" +msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació" #: locale/programs/ld-collate.c:410 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" -msgstr "" +msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació" #: locale/programs/ld-collate.c:394 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" -msgstr "" +msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-collate.c:403 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" -msgstr "" +msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori" -# NOTA IMPORTANT: A la guia d'estil GNU es diu que els errors haurien de tenir -# el format «nom_programa: açò és l'error». Si suposem que aquests programes -# segueixen aquestes normes, les frases haurien de començar totes en minúscula, -# no? iv -# #: locale/programs/charmap.c:604 locale/programs/locfile.h:96 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format @@ -4067,39 +4069,44 @@ msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»" #: locale/programs/ld-collate.c:1281 locale/programs/ld-ctype.c:1455 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" -msgstr "" +msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics" #: elf/sprof.c:762 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" -msgstr "" +msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:699 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" -msgstr "" +msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu" + +#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 +msgid "ai_family not supported" +msgstr "El valor d'«ai_family» no és suportat" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 -#, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" -msgstr "El tipus de connector no és suportat" +msgstr "El valor d'«ai_socktype» no és suportat" #: nscd/nscd.c:130 msgid "already running" -msgstr "" +msgstr "ja es troba en marxa" #: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" -msgstr "l'argument per <%s> ha de ser un sol caràcter" +msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/locfile.c:126 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" -msgstr "l'argument per «%s» ha de ser un sol caràcter" +msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" +# ivb (2001/11/01) +# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer. #: sunrpc/auth_unix.c:311 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" -msgstr "auth_none.c - Error fatal amb la formació" +msgstr "auth_none.c - Error fatal de preserialització" #: sunrpc/auth_unix.c:106 sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/auth_unix.c:142 msgid "authunix_create: out of memory\n" @@ -4116,11 +4123,11 @@ msgstr "el propietari no és vàlid" #: timezone/zic.c:1216 msgid "blank FROM field on Link line" -msgstr "el camp FROM és buit a una línia d'enllaç («Link»)" +msgstr "el camp DES-DE de la línia d'enllaç (Link) és buit" #: timezone/zic.c:1220 msgid "blank TO field on Link line" -msgstr "el camp TO és buit a una línia d'enllaç («Link»)" +msgstr "el camp FINS de la línia d'enllaç (Link) és buit" #: malloc/mcheck.c:302 msgid "block freed twice\n" @@ -4128,32 +4135,31 @@ msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n" #: malloc/mcheck.c:305 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" -msgstr "el valor de mcheck_status és inusual; la biblioteca té errors\n" +msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n" #: sunrpc/pmap_rmt.c:186 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" -msgstr "broadcast: ioctl (llegir configuració de la interfície)" +msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:195 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" -msgstr "broadcast: ioctl (llegir marques de la interfície)" +msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)" #: sunrpc/svc_udp.c:528 -#, fuzzy msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" -msgstr "cache_set: no s'ha pogut assignar memòria per la nova rpc_buffer" +msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou rpc_buffer" #: sunrpc/svc_udp.c:522 msgid "cache_set: victim alloc failed" -msgstr "cache_set: ha fallat l'assignació de l'objectiu" +msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima" #: sunrpc/svc_udp.c:511 msgid "cache_set: victim not found" -msgstr "cache_set: no s'ha trobat l'objectiu" +msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima" #: timezone/zic.c:1757 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" -msgstr "no es pot determinar quina abreviació de la zona horària s'usarà tot just al darrere de l'«until time»" +msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)" #: sunrpc/svc_simple.c:85 #, c-format @@ -4162,260 +4168,254 @@ msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n" #: elf/dl-reloc.c:152 msgid "can't restore segment prot after reloc" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de relocalitzar-lo" #: locale/programs/localedef.c:487 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" -msgstr "" +msgstr "no es pot afegir altra volta el locale ja llegit «%s»" #: elf/dl-deps.c:454 -#, fuzzy msgid "cannot allocate dependency list" -msgstr "no es pot assignar memòria per la llista de dependencies" +msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències" #: elf/dl-load.c:1039 msgid "cannot allocate memory for program header" -msgstr "No es pot assignar memòria per la capçalera del programa" +msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per la capçalera del programa" #: elf/dl-load.c:348 -#, fuzzy msgid "cannot allocate name record" -msgstr "no es pot assignar memòria" +msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom" #: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982 -#, fuzzy msgid "cannot allocate symbol data" -msgstr "No es pot assignar memòria" +msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols" #: elf/dl-deps.c:484 -#, fuzzy msgid "cannot allocate symbol search list" -msgstr "No es pot assignar memòria per la llista de cerca" +msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols" #: elf/dl-version.c:292 msgid "cannot allocate version reference table" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions" #: elf/dl-load.c:1008 -#, fuzzy msgid "cannot change memory protections" -msgstr "no s'ha pogut processar les especificacions d'ordre" +msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria" #: elf/dl-load.c:540 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:456 elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:600 #: elf/dl-load.c:693 msgid "cannot create cache for search path" -msgstr "No es pot crear el caxé per la ruta de recerca" +msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca" #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773 -#, fuzzy msgid "cannot create internal descriptor" -msgstr "no es pot llegir el directori de locales «%s»" +msgstr "no s'ha pogut crear un descriptor intern" #: elf/sprof.c:413 -#, fuzzy msgid "cannot create internal descriptors" -msgstr "no es pot llegir el directori de locales «%s»" +msgstr "no s'han pogut crear els descriptors interns" #: locale/programs/locfile.c:693 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" -msgstr "no es pot crear el fitxer d'eixida «%s» per la categoria «%s»" +msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»" #: elf/dl-load.c:590 -#, fuzzy msgid "cannot create search path array" -msgstr "No es pot crear el connector per la crida rpc de difusió" +msgstr "no s'ha pogut crear el vector de camins de recerca" #: elf/dl-load.c:1125 -#, fuzzy msgid "cannot create searchlist" -msgstr "No s'ha pogut registrar el servei" +msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca" #: elf/dl-load.c:830 elf/dl-load.c:1724 msgid "cannot create shared object descriptor" -msgstr "No es pot crear el descriptor d'objecte compartit" +msgstr "no s'ha pogut crear el descriptor d'objecte compartit" #: catgets/gencat.c:1315 msgid "cannot determine escape character" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada" #: elf/dl-load.c:958 msgid "cannot dynamically load executable" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable" #: nscd/connections.c:183 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per acceptar connexions: %s" #: elf/dl-open.c:121 msgid "cannot extend global scope" -msgstr "" +msgstr "no es pot estendre l'àmbit global" #: sunrpc/rpc_main.c:343 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:351 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n" #: iconv/iconvconfig.c:1159 msgid "cannot generate output file" -msgstr "no es pot crear el fitxer d'eixida" +msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida" #: nscd/connections.c:227 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d" #: elf/sprof.c:670 msgid "cannot load profiling data" -msgstr "" +msgstr "no s'han pogut carregar les dades de perfilat" #: elf/dl-reloc.c:62 msgid "cannot make segment writable for relocation" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut fer d'escriptura el segment per relocalitzar-lo" #: elf/dl-load.c:1024 msgid "cannot map zero-fill pages" -msgstr "" +msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros" #: inet/rcmd.c:421 msgid "cannot open" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut obrir" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" -msgstr "no es pot obrir «%s»" +msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #: debug/pcprofiledump.c:96 msgid "cannot open input file" -msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:265 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" -msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»" #: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218 #: locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" -msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» de definicions del locale" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale" #: iconv/iconv_prog.c:209 msgid "cannot open output file" -msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida" #: catgets/gencat.c:949 catgets/gencat.c:990 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" -msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»" #: locale/programs/locfile.c:571 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" -msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s» per la categoria «%s»" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»" #: elf/dl-load.c:1737 msgid "cannot open shared object file" -msgstr "no es pot obrir el fitxer d'objecte compartit" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit" #: nscd/connections.c:165 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" -msgstr "no es pot obrir el connector: %s" +msgstr "no s'ha pogut obrir el connector: %s" +# ivb (2001/10/28) +# ivb Es refereix a /dev/zero . #: elf/dl-load.c:822 -#, fuzzy msgid "cannot open zero fill device" -msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»" +msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu de zeros" #: locale/programs/charmap-dir.c:61 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" -msgstr "no es pot llegir el directori «%s» de taules de caràcters" +msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters" #: nscd/connections.c:125 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal" #: elf/dl-load.c:846 elf/dl-load.c:1247 elf/dl-load.c:1319 elf/dl-load.c:1333 msgid "cannot read file data" -msgstr "no es pot llegir dades del fitxer" +msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer" #: debug/pcprofiledump.c:102 msgid "cannot read header" -msgstr "no es pot llegir la capçalera" +msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" -msgstr "no es pot llegir la capçalera des de «%s»" +msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" #: nscd/nscd_stat.c:128 msgid "cannot read statistics data" -msgstr "" +msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques" +# ivb (2001/11/05) +# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris. #: locale/programs/repertoire.c:331 msgid "cannot safe new repertoire map" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut afegir el nou mapa de repertori" #: elf/dl-load.c:784 msgid "cannot stat shared object" -msgstr "La presa d'informació (stat) sobre l'objecte compartit ha fallat" +msgstr "ha fallat stat() sobre l'objecte compartit" #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" -msgstr "ha fallat la crida a stat() sobre el fitxer «%s»: %s" +msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s" #: locale/programs/localedef.c:230 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" -msgstr "no es pot escriure els fitxers d'eixida a «%s»" +msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»" #: nscd/connections.c:265 nscd/connections.c:287 #, c-format msgid "cannot write result: %s" -msgstr "no es pot escriure el resultat: %s" +msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s" #: nscd/nscd_stat.c:87 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot write statistics: %s" -msgstr "no es pot escriure els fitxers d'eixida a «%s»" +msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s" #: locale/programs/ld-ctype.c:517 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" -msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» hauria de ser a la classe «%s»" +msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:532 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" -msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no hauria de ser a la classe «%s»" +msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 msgid "character <SP> not defined in character map" -msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters" +msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit en la taula de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:461 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" -msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» hauria de ser a la classe «%s»" +msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" -msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no hauria de ser a la classe «%s»" +msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 #, c-format @@ -4430,29 +4430,29 @@ msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1255 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" -msgstr "la taula de caràcters «%s» ja ha estat definida" +msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit" #: locale/programs/charmap.c:254 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" -msgstr "" +msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:140 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" -msgstr "no s'ha trobat el fitxer taula de caràcters «%s»" +msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters" #: locale/programs/charmap.c:465 msgid "character sets with locking states are not supported" -msgstr "" +msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocants no són suportats" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" -msgstr "" +msgstr "formatge" #: locale/programs/localedef.c:482 msgid "circular dependencies between locale definitions" -msgstr "" +msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." @@ -4472,24 +4472,24 @@ msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" -msgstr "" +msgstr "cal una constant o un identificador" #: iconv/iconv_prog.c:231 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported" -msgstr "" +msgstr "la conversió des de «%s» fins «%s» no és suportada" #: catgets/gencat.c:1289 msgid "conversion modules not available" -msgstr "no hi ha mòduls de conversion disponibles" +msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles" #: locale/programs/ld-monetary.c:902 msgid "conversion rate value cannot be zero" -msgstr "" +msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero" #: iconv/iconv_prog.c:427 iconv/iconv_prog.c:452 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" -msgstr "" +msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida" #: sunrpc/svc_simple.c:93 msgid "couldn't create an rpc server\n" @@ -4498,97 +4498,102 @@ msgstr "no s'ha pogut crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:101 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" -msgstr "no s'ha pogut enregistrar el programa %ld amb versió %ld\n" +msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" -msgstr "" +msgstr "basededades [clau ...]" #: locale/programs/charmap.c:197 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" -msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de taula de caràcters per defecte" +msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte" #: locale/programs/charmap.c:397 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" -msgstr "definició duplicada de «%s»" +msgstr "la definició de «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:3062 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" -msgstr "definició del guió «%s» duplicada" +msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada" #: catgets/gencat.c:430 msgid "duplicate set definition" -msgstr "definició de conjunt duplicada" +msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada" #: timezone/zic.c:1009 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" -msgstr "el nom de zona %s (fitxer \"%s\", línia %d) és duplicat" +msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat" #: locale/programs/ld-ctype.c:2559 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" -msgstr "la definició del caràcter «%.*s» és duplicada" +msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada" #: catgets/gencat.c:631 msgid "duplicated message identifier" -msgstr "identificador de missatge duplicat" +msgstr "l'identificador de missatge és duplicat" #: catgets/gencat.c:603 msgid "duplicated message number" -msgstr "número de missatge duplicat" +msgstr "el número de missatge és duplicat" #: locale/programs/ld-ctype.c:2370 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" -msgstr "" +msgstr "el rang amb el·lipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" -msgstr "" +msgstr "la cadena de caràcters és buida" #: elf/dl-open.c:219 msgid "empty dynamic string token substitution" -msgstr "" +msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" #: elf/dl-deps.c:113 msgid "empty dynamics string token substitution" -msgstr "" +msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" #: sunrpc/svc_udp.c:454 msgid "enablecache: cache already enabled" -msgstr "enablecache: el caxé ja és habilitat" +msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada" #: sunrpc/svc_udp.c:460 msgid "enablecache: could not allocate cache" -msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la caxé" +msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la memòria cau" #: sunrpc/svc_udp.c:468 msgid "enablecache: could not allocate cache data" -msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la caxé" +msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la memòria cau" #: sunrpc/svc_udp.c:475 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" -msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO per la caxé" +msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" -msgstr "" +msgstr "codificació de l'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" -msgstr "" +msgstr "codificació del text original" +# ivb (2001/11/07) +# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el +# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per +# ivb això faig servir «programa de control» (com «ncd» amb «named» o +# ivb «chronyc» amb «chronyd»). #: nscd/connections.c:366 nscd/connections.c:460 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" -msgstr "" +msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s" #: locale/programs/ld-collate.c:3032 msgid "error while adding equivalent collating symbol" -msgstr "" +msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:283 #, c-format @@ -4601,7 +4606,7 @@ msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida" #: elf/sprof.c:706 msgid "error while closing the profiling data file" -msgstr "error en tancar el fitxer de perfilament de dades" +msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:538 iconv/iconv_prog.c:516 #: iconv/iconv_prog.c:547 @@ -4610,62 +4615,61 @@ msgstr "error en llegir l'entrada" #: locale/programs/locfile.h:59 msgid "expect string argument for `copy'" -msgstr "cal una cadena com argument per «copy»" +msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»" #: timezone/zic.c:899 msgid "expected continuation line not found" -msgstr "calia una línia de continuació, però no es troba" +msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba" #: locale/programs/ld-time.c:1027 msgid "extra trailing semicolon" -msgstr "" +msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final" #: elf/sprof.c:404 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:600 msgid "failed to load symbol data" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut carregar les dades simbòliques" #: elf/dl-load.c:771 msgid "failed to map segment from shared object" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit" #: elf/sprof.c:698 msgid "failed to mmap the profiling data file" -msgstr "" +msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat" #: iconv/iconv_prog.c:235 msgid "failed to start conversion processing" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió" #: locale/programs/locfile.c:596 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" -msgstr "ha fallat l'escriptura de les dades de la categoria «%s»" +msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" -msgstr "" +msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1150 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" -msgstr "" +msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n" #: elf/dl-load.c:1247 -#, fuzzy msgid "file too short" -msgstr "El fitxer és massa gran" +msgstr "el fitxer és massa curt" #: inet/rcmd.c:423 msgid "fstat failed" -msgstr "La presa d'informació (fstat) ha fallat" +msgstr "ha fallat fstat()" #: locale/programs/linereader.c:388 msgid "garbage at end of character code specification" @@ -4677,11 +4681,11 @@ msgstr "fem al final del número" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" -msgstr "" +msgstr "genera un gràfic de crides" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" -msgstr "" +msgstr "genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" @@ -4689,73 +4693,76 @@ msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)" #: nss/getent.c:702 msgid "getent - get entries from administrative database." -msgstr "" +msgstr "getent - obté les entrades de les bases de dades d'administració." #: nscd/connections.c:221 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" -msgstr "" +msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (Versió = %d)" #: timezone/zic.c:643 msgid "hard link failed, symbolic link used" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic" #: inet/rcmd.c:429 msgid "hard linked somewhere" -msgstr "" +msgstr "té un enllaç fort en altre lloc" +# ivb (2001/11/05) +# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar +# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules. #: locale/programs/charmap.c:986 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" -msgstr "" +msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules" #: timezone/zic.c:1193 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" -msgstr "el camp «CORRECTION» no és permés a la línia de traspàs (Leap)" +msgstr "el camp de correcció de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid" #: timezone/zic.c:1197 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" -msgstr "els camps «Rolling»/«Stationary» no són permesos a la línia de traspàs (Leap)" +msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " -msgstr "caràcter no permès al fitxer: " +msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: " #: locale/programs/linereader.c:600 msgid "illegal escape sequence at end of string" -msgstr "seqüència d'escapada no vàlida al final de la cadena" +msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" -msgstr "seqüència d'entrada no vàlida al desplaçament %Zd" +msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd" #: iconv/iconv_prog.c:469 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" -msgstr "seqüència d'entrada no vàlida al desplaçament %ld" +msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld" #: sunrpc/rpc_main.c:463 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" -msgstr "" +msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n" #: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480 msgid "illegal set number" -msgstr "el número de conjunt no és vàlid" +msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid" #: locale/programs/ld-ctype.c:1229 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" -msgstr "límit d'implementació: no es permet més de %Zd classes de caràcters" +msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:1261 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" -msgstr "límit d'implementació: no es permet més de %d taules de caràcters" +msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:473 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" -msgstr "" +msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" #: timezone/zic.c:856 msgid "input line of unknown type" @@ -4763,36 +4770,36 @@ msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut" #: elf/dl-load.c:1294 msgid "internal error" -msgstr "Error intern" +msgstr "error intern" #: iconv/iconv_prog.c:477 msgid "internal error (illegal descriptor)" -msgstr "" +msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)" #: timezone/zic.c:1819 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" -msgstr "error intern - s'ha cridat «addtype» amb un valor erroni per «isdst»" +msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «isdst»" #: timezone/zic.c:1827 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" -msgstr "error intern - s'ha cridat «addtype» amb un valor erroni per «ttisgmt»" +msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisgmt»" #: timezone/zic.c:1823 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" -msgstr "error intern - s'ha cridat «addtype» amb un valor erroni per «ttisstd»" +msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisstd»" #: locale/programs/ld-ctype.c:488 locale/programs/ld-ctype.c:544 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" -msgstr "error intern a %s, línia %u" +msgstr "error intern en «%s», línia %u" #: elf/dl-load.c:1267 msgid "invalid ELF header" -msgstr "No hi ha capçalera ELF vàlida" +msgstr "la capçalera ELF no és vàlida" #: timezone/zic.c:1065 msgid "invalid UTC offset" -msgstr "el desplaçament de UTC no és vàlid" +msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid" #: timezone/zic.c:1068 msgid "invalid abbreviation format" @@ -4800,7 +4807,7 @@ msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid" #: catgets/gencat.c:688 msgid "invalid character: message ignored" -msgstr "Caràcter no vàlid: el missatge serà descartat" +msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge" #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1370 timezone/zic.c:1384 msgid "invalid day of month" @@ -4812,16 +4819,15 @@ msgstr "la definició no és vàlida" #: locale/programs/charmap.c:547 msgid "invalid encoding given" -msgstr "s'ha introduït una codificació no vàlida" +msgstr "la codificació especificada no és vàlida" #: timezone/zic.c:1322 msgid "invalid ending year" msgstr "l'any d'acabament no és vàlid" -# Crec que és així... però, i si es referira als «daylight savings»? iv #: catgets/gencat.c:1152 locale/programs/linereader.c:538 msgid "invalid escape sequence" -msgstr "seqüència d'escapada no vàlida" +msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida" #: timezone/zic.c:1130 msgid "invalid leaping year" @@ -4832,9 +4838,8 @@ msgid "invalid line" msgstr "la línia no és vàlida" #: elf/dl-open.c:349 -#, fuzzy msgid "invalid mode for dlopen()" -msgstr "l'hora del dia no és vàlida" +msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid" #: timezone/zic.c:1145 timezone/zic.c:1248 msgid "invalid month name" @@ -4843,21 +4848,19 @@ msgstr "el nom del mes no és vàlid" #: locale/programs/charmap.c:974 locale/programs/ld-collate.c:2888 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" -msgstr "els noms pel rang de caràcters no són vàlids" +msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids" #: debug/pcprofiledump.c:166 msgid "invalid pointer size" msgstr "el tamany del punter no és vàlid" #: catgets/gencat.c:549 -#, fuzzy msgid "invalid quote character" -msgstr "El caràcter d'unió no és vàlid" +msgstr "el caràcter de citació no és vàlid" -# Crec que és així... però, i si es referira als «daylight savings»? iv #: timezone/zic.c:964 msgid "invalid saved time" -msgstr "l'hora guardada no és vàlida" +msgstr "el temps estalviat no és vàlid" #: timezone/zic.c:1297 msgid "invalid starting year" @@ -4874,27 +4877,27 @@ msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid" #: nscd/connections.c:479 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" -msgstr "" +msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d" #: elf/ldconfig.c:794 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" -msgstr "" +msgstr "la biblioteca «%s» per libc4 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:788 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" -msgstr "" +msgstr "la bibliotexa «%s» per libc5 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:791 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" -msgstr "" +msgstr "la biblioteca «%s» per libc6 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:821 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." -msgstr "" +msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus." #: timezone/zic.c:836 msgid "line too long" @@ -4902,27 +4905,27 @@ msgstr "la línia és massa llarga" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" -msgstr "" +msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts" #: locale/programs/locfile.h:63 msgid "locale name should consist only of portable characters" -msgstr "" +msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables" #: inet/rcmd.c:414 msgid "lstat failed" -msgstr "La presa d'informació (lstat) ha fallat" +msgstr "ha fallat lstat()" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" -msgstr "" +msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" -msgstr "" +msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" -msgstr "" +msgstr "makecontext: no es poden gestionar més de 8 arguments\n" #: catgets/gencat.c:785 msgid "malformed line ignored" @@ -4930,19 +4933,19 @@ msgstr "es descarta la línia malmesa" #: elf/sprof.c:550 msgid "mapping of section header string table failed" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció" #: elf/sprof.c:540 msgid "mapping of section headers failed" -msgstr "" +msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció" #: malloc/mcheck.c:296 msgid "memory clobbered before allocated block\n" -msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc assignat\n" +msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n" #: malloc/mcheck.c:299 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" -msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc assignat\n" +msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:484 posix/getconf.c:996 msgid "memory exhausted" @@ -4950,15 +4953,15 @@ msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: malloc/mcheck.c:293 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" -msgstr "la memòria és consistent, la biblioteca té errors\n" +msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n" #: elf/cache.c:143 msgid "mmap of cache file failed.\n" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:110 msgid "more than one dynamic segment\n" -msgstr "" +msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n" #: timezone/zic.c:959 msgid "nameless rule" @@ -4970,40 +4973,40 @@ msgstr "la regla no té nom" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" -msgstr "" +msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" -msgstr "" +msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" -msgstr "" +msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." -msgstr "" +msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" -msgstr "" +msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375 msgid "netname2user: should not have uid 0" -msgstr "" +msgstr "netname2user: no ha de tenir l'UID 0" #: sunrpc/svc_simple.c:168 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" -msgstr "mai no s'ha enregistrat el programa %d\n" +msgstr "el programa %d mai no s'ha donat d'alta\n" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" -msgstr "" +msgstr "no s'ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>" #: timezone/zic.c:2148 msgid "no day in month matches rule" @@ -5011,16 +5014,16 @@ msgstr "cap dia del mes acompleix la regla" #: locale/programs/ld-collate.c:1770 msgid "no definition of `UNDEFINED'" -msgstr "no hi ha cap definició d'«UNDEFINED»" +msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»" #: elf/sprof.c:272 #, c-format msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" -msgstr "" +msgstr "no s'ha especificat un fitxer de dades de perfilat i «%s» no té nom d'objecte compartit" #: locale/programs/ld-ctype.c:747 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" -msgstr "" +msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters" #: locale/programs/locfile.h:82 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" @@ -5028,7 +5031,7 @@ msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»" #: locale/programs/ld-ctype.c:3351 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" -msgstr "" +msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters" #: iconv/iconvconfig.c:308 locale/programs/localedef.c:236 msgid "no output file produced because warning were issued" @@ -5037,27 +5040,27 @@ msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos" #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:673 #: locale/programs/charmap.c:769 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" -msgstr "no s'ha donat cap nom simbòlic" +msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic" #: locale/programs/charmap.c:580 locale/programs/charmap.c:728 #: locale/programs/charmap.c:811 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" -msgstr "no s'ha donat cap nom simbòlic per la fi del rang" +msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang" #: locale/programs/linereader.c:646 msgid "non-symbolic character value should not be used" -msgstr "" +msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics" #: locale/programs/ld-ctype.c:812 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" -msgstr "" +msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:829 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" -msgstr "" +msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori" -# Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;) -# +# ivb (2001/10/31) +# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;) #: inet/rcmd.c:416 msgid "not regular file" msgstr "no és un fitxer ordinari" @@ -5069,32 +5072,34 @@ msgid "" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" +"Configuració d'nscd:\n" +"\n" +"%15d nivell de depuració del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:105 msgid "nscd not running!\n" -msgstr "" +msgstr "nscd no està en marxa!\n" #: elf/dl-load.c:1059 msgid "object file has no dynamic section" -msgstr "" +msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica" #: iconv/iconv_prog.c:65 -#, fuzzy msgid "omit invalid characters from output" -msgstr "El nom de la classe de caràcters no és correcte" +msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids" #: elf/dl-load.c:1309 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" -msgstr "" +msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC" #: locale/programs/charmap.c:637 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" -msgstr "només es permet definicions WIDTH després de la definició CHARMAP" +msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»" #: locale/programs/ld-collate.c:1018 locale/programs/ld-collate.c:1188 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" -msgstr "la taula de caràcters «%s» ja ha estat definida" +msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" @@ -5102,42 +5107,40 @@ msgstr "no resta memòria" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" -msgstr "" +msgstr "fitxer d'eixida" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" -msgstr "" +msgstr "problema d'RPC en pmap_getmaps" #: inet/rcmd.c:234 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:1950 locale/programs/ld-ctype.c:2001 -#, fuzzy msgid "premature end of `translit_ignore' definition" -msgstr "Fí prematur de l'expressió regular" +msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 -#, fuzzy msgid "preprocessor error" -msgstr "Error de protocol" +msgstr "error del preprocessador" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 msgid "previous definition was here" -msgstr "" +msgstr "la definició prèvia es troba ací" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" -msgstr "" +msgstr "mostra una llista de camins de recompte i llurs nombres d'ús" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" -msgstr "" +msgstr "mostra informació del progrés" #: elf/sprof.c:687 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" -msgstr "" +msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format @@ -5159,12 +5162,12 @@ msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" -msgstr "" +msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta" #: inet/rcmd.c:231 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" -msgstr "rcmd: select (preparant l'exida estàndard d'errors): %m\n" +msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n" #: inet/rcmd.c:159 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" @@ -5173,7 +5176,7 @@ msgstr "rcmd: socket: Tots els ports estan sent usats\n" #: inet/rcmd.c:221 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" -msgstr "rcmd: write (preparant l'eixida estàndard d'errors): %m\n" +msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n" #: sunrpc/svc_simple.c:108 msgid "registerrpc: out of memory\n" @@ -5181,75 +5184,75 @@ msgstr "registerrpc: no resta memòria\n" #: timezone/zic.c:1880 msgid "repeated leap second moment" -msgstr "moment de segon intercalar repetit" +msgstr "el moment de segon intercalar és repetit" #: locale/programs/repertoire.c:342 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" -msgstr "no s'ha trobat el fitxer taula de caràcters «%s»" +msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori" #: locale/programs/charmap.c:1068 msgid "resulting bytes for range not representable." -msgstr "" +msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables" #: sunrpc/rpc_main.c:1117 msgid "rpcgen: arglist coding error\n" -msgstr "" +msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1105 msgid "rpcgen: too many defines\n" -msgstr "" +msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" -msgstr "rpcinfo: %s és un amfitrió desconegut\n" +msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" -msgstr "rpcinfo: %s és un servei desconegut\n" +msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" -msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut esborrar l'enregistrament del programa %s, versió %s\n" +msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" -msgstr "rpcinfo: ha fallat la difusió: %s\n" +msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" -msgstr "rpcinfo: no es pot contactar amb l'assignador de ports" +msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut contactar amb el mapador de ports" #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751 msgid "same rule name in multiple files" -msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers" +msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers" #: elf/dl-load.c:1104 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" -msgstr "" +msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit" #: elf/dl-close.c:61 msgid "shared object not open" -msgstr "" +msgstr "l'objecte compartit no és obert" #: nscd/connections.c:493 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" -msgstr "" +msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s" #: nscd/connections.c:443 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "short read while reading request: %s" -msgstr "problemes en llegir «%s»" +msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s" #: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "short write in %s: %s" -msgstr "%s: Error en escriure %s\n" +msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s" #: inet/rcmd.c:261 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" @@ -5261,7 +5264,7 @@ msgstr "entrada estàndard" #: locale/programs/ld-ctype.c:1681 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" -msgstr "" +msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud" #: timezone/zic.c:1331 msgid "starting year greater than ending year" @@ -5277,41 +5280,37 @@ msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" -msgstr "" +msgstr "elimina els avisos" +# ivb (2001/10/28) +# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard. #: sunrpc/svc_run.c:76 -#, fuzzy msgid "svc_run: - poll failed" -msgstr "svc_run: ha fallat select" +msgstr "svc_run: ha fallat poll()" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 -#, fuzzy msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" -msgstr "svctcp_.c: ha fallat la funció «getsockname» o «listen»" +msgstr "svc_tcp.c - ha fallat getsockname() o listen()" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 -#, fuzzy msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" -msgstr "svctcp_.c: problema en crear un connector UDP" +msgstr "svc_tcp.c - problemes en crear un connector TCP" #: sunrpc/svc_tcp.c:219 sunrpc/svc_tcp.c:225 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_unix.c:146 -#, fuzzy msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" -msgstr "svctcp_.c: problema en crear un connector UDP" +msgstr "svc_unix.c - problemes en crear un connector AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:162 -#, fuzzy msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" -msgstr "svctcp_.c: ha fallat la funció «getsockname» o «listen»" +msgstr "svc_unix.c - ha fallat getsockname() o listen()" #: sunrpc/svc_unix.c:212 sunrpc/svc_unix.c:218 -#, fuzzy msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" -msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n" +msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:178 sunrpc/svc_tcp.c:186 msgid "svctcp_create: out of memory\n" @@ -5319,56 +5318,53 @@ msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_udp.c:141 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" -msgstr "svcudp_create: ha fallat la funció «getsockname»" +msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()" #: sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:161 -#, fuzzy msgid "svcudp_create: out of memory\n" -msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n" +msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_udp.c:127 msgid "svcudp_create: socket creation problem" -msgstr "svcudp_create: problemes per crear un connector" +msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector" #: sunrpc/svc_udp.c:177 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" -msgstr "" +msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per «IP_PKTINFO»\n" #: sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:179 -#, fuzzy msgid "svcunix_create: out of memory\n" -msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n" +msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n" #: locale/programs/linereader.c:750 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" -msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada" +msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters" #: locale/programs/linereader.c:771 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" -msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada" +msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori" #: locale/programs/ld-collate.c:1630 locale/programs/ld-collate.c:1729 #, c-format msgid "symbol `%s'" -msgstr "" +msgstr "el símbol «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:1627 locale/programs/ld-collate.c:1726 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" -msgstr "" +msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que" #: locale/programs/ld-collate.c:1552 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "symbol `%s' not defined" -msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada" +msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:2049 -#, fuzzy msgid "syntax error" -msgstr "Error de bus" +msgstr "error de sintaxi" #: locale/programs/charmap.c:492 locale/programs/charmap.c:546 #: locale/programs/charmap.c:578 locale/programs/charmap.c:672 @@ -5376,23 +5372,23 @@ msgstr "Error de bus" #: locale/programs/charmap.c:809 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" -msgstr "error de sintaxi a la definició de %s: %s" +msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s" #: locale/programs/charmap.c:351 locale/programs/charmap.c:368 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" -msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s" +msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" -msgstr "error de sintaxi a la definició de %s: %s" +msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s" #: locale/programs/locfile.c:245 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" -msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició del locale" +msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale" #: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634 msgid "this is the first definition" @@ -5400,7 +5396,7 @@ msgstr "aquesta és la primera definició" #: timezone/zic.c:1163 msgid "time before zero" -msgstr "hora abans de zero" +msgstr "l'hora és anterior a zero" #: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:2048 timezone/zic.c:2067 msgid "time overflow" @@ -5409,35 +5405,35 @@ msgstr "desbordament de l'hora" #: locale/programs/ld-ctype.c:1554 locale/programs/ld-ctype.c:2030 #, c-format msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" -msgstr "" +msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que el d'inici <U%0*X>" #: locale/programs/ld-ctype.c:1688 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" -msgstr "" +msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial" #: locale/programs/charmap.c:556 msgid "too few bytes in character encoding" -msgstr "massa pocs octets a la codificació del caràcter" +msgstr "hi ha massa pocs octets en la codificació del caràcter" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "too many bytes in character encoding" -msgstr "massa octets a la codificació del caràcter" +msgstr "hi ha massa octets en la codificació del caràcter" #: timezone/zic.c:1874 msgid "too many leap seconds" -msgstr "massa segons intercalars" +msgstr "hi ha massa segons intercalars" #: timezone/zic.c:1846 msgid "too many local time types" -msgstr "massa tipus d'hora local" +msgstr "hi ha massa tipus d'hora local" #: timezone/zic.c:1800 msgid "too many transitions?!" -msgstr "massa transicions?!" +msgstr "hi ha massa transicions?!" #: timezone/zic.c:2171 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" -msgstr "massa abreviacions de zones horàries (o són massa llargues)" +msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)" #: locale/programs/linereader.h:160 msgid "trailing garbage at end of line" @@ -5446,57 +5442,56 @@ msgstr "fem al final de la línia" #: sunrpc/svc_simple.c:160 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" -msgstr "problemes en contestar al programa %d\n" +msgstr "no s'ha pogut respondre al programa %d\n" #: timezone/zic.c:1338 msgid "typed single year" -msgstr "s'ha entrat un sol any" +msgstr "s'ha especificat un sol any" #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:533 msgid "unable to allocate buffer for input" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada" #: nis/nis_callback.c:189 -#, fuzzy msgid "unable to free arguments" -msgstr "el número d'arguments és incorrecte" +msgstr "no s'han pogut alliberar els arguments" +# ivb (2001/11/01) +# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení. #: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984 msgid "undefined" -msgstr "indefinit" +msgstr "indefinida" -# A es.po es suggereix que açò fa referència a un senyal, així que -# hauria de ser masculí. iv -# +# ivb (2001/11/01) +# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí. #: elf/cache.c:69 -#, fuzzy msgid "unknown" -msgstr "(desconegut)" +msgstr "desconegut" #: locale/programs/charmap.c:861 locale/programs/charmap.c:872 #, c-format msgid "unknown character `%s'" -msgstr "el caràcter «%s» és desconegut" +msgstr "el caràcter «%s» no és conegut" #: catgets/gencat.c:562 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" -msgstr "directiva «%s» desconeguda: línia descartada" +msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia" #: iconv/iconv_prog.c:480 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown iconv() error %d" -msgstr "(error d'autenticació desconegut - %d)" +msgstr "error desconegut %d en iconv()" #: catgets/gencat.c:508 #, c-format msgid "unknown set `%s'" -msgstr "el conjunt «%s» és desconegut" +msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut" #: posix/getconf.c:941 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" -msgstr "el conjunt «%s» és desconegut" +msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda" #: timezone/zic.c:792 msgid "unruly zone" @@ -5511,18 +5506,16 @@ msgid "unterminated string" msgstr "la cadena no és terminada" #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 -#, fuzzy msgid "unterminated string constant" -msgstr "la cadena no és terminada" +msgstr "la constant cadena no és terminada" #: locale/programs/linereader.c:474 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "el nom simbòlic no és terminat" #: locale/programs/charmap.c:1010 -#, fuzzy msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" -msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior" +msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior" #: locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" @@ -5531,54 +5524,51 @@ msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" -msgstr "" +msgstr "Forma d'ús: %s fitxerentrada\n" -# Els d'es.po tb ho han deixat així, perquè així es deurà escriure al fitxer... #: timezone/zic.c:2114 msgid "use of 2/29 in non leap-year" -msgstr "s'ha usat el dia 2/29 (29 de febrer) a un any no bixest" +msgstr "s'ha usat el dia 29 de febrer en un any no-bixest" #: locale/programs/charmap.c:645 locale/programs/charmap.c:708 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" -msgstr "el valor de %s ha de ser un enter" +msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter" #: locale/programs/charmap.c:404 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" -msgstr "el valor de %s ha de ser un enter" +msgstr "el valor de «%s» ha de ser 1 o major" #: locale/programs/charmap.c:416 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" -msgstr "el valor d'<mb_cur_max> ha de ser major que el d'<mb_cur_min>" +msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" #: timezone/zic.c:439 msgid "warning: " -msgstr "" +msgstr "avís: " #: nscd/connections.c:432 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" -msgstr "" +msgstr "en acceptar la connexió: %s" #: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143 msgid "while allocating cache entry" -msgstr "" +msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau" #: nscd/cache.c:88 -#, fuzzy msgid "while allocating hash table entry" -msgstr "error en inserir a la taula dispersa" +msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió" #: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106 msgid "while allocating key copy" -msgstr "" +msgstr "en reservar una còpia de la clau" #: iconv/iconvconfig.c:369 -#, fuzzy msgid "while inserting in search tree" -msgstr "error en inserir a la taula dispersa" +msgstr "en inserir en l'arbre de recerca" #: catgets/gencat.c:1198 msgid "while opening old catalog file" @@ -5589,350 +5579,65 @@ msgid "while preparing output" msgstr "en preparar l'eixida" #: elf/sprof.c:679 -#, fuzzy msgid "while stat'ing profiling data file" -msgstr "en escriure el fitxer de base de dades" +msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat" #: locale/programs/ld-ctype.c:2394 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" -msgstr "" +msgstr "cal usar l'el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS" #: locale/programs/ld-ctype.c:2408 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" -msgstr "" +msgstr "cal usar l'el·lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2379 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" -msgstr "" +msgstr "no s'ha d'usar l'el·lispsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics" #: nscd/nscd_stat.c:116 msgid "write incomplete" -msgstr "" +msgstr "escriptura incompleta" #: inet/rcmd.c:427 -#, fuzzy msgid "writeable by other than owner" -msgstr ".rhosts és modificable per altres que no són el propietari" +msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari" #: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761 msgid "wrong number of arguments" -msgstr "el número d'arguments és incorrecte" +msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte" #: timezone/zic.c:1121 msgid "wrong number of fields on Leap line" -msgstr "el número de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte" +msgstr "el nombre de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte" #: timezone/zic.c:1212 msgid "wrong number of fields on Link line" -msgstr "el número de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte" +msgstr "el nombre de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte" #: timezone/zic.c:955 msgid "wrong number of fields on Rule line" -msgstr "el número de camps de la línia de regles (Rule) és incorrecte" +msgstr "el nombre de camps de la línia de regla (Rule) és incorrecte" #: timezone/zic.c:1025 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" -msgstr "el número de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte" +msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte" #: timezone/zic.c:983 msgid "wrong number of fields on Zone line" -msgstr "el número de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte" +msgstr "el nombre de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte" #: sunrpc/xdr_ref.c:85 -#, fuzzy msgid "xdr_reference: out of memory\n" -msgstr "registerrpc: no resta memòria\n" +msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166 -#, fuzzy msgid "xdrrec_create: out of memory\n" -msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n" +msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n" #: nis/ypclnt.c:909 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" -msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'amfitrió a nom de xarxa\n" +msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n" #: nis/ypclnt.c:921 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n" - -#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." -#~ msgstr "Calcular el tamany de taula per les classes de caràcters pot tardar..." - -#~ # «Classificació alfabètica» ho vaig llegir a un correu de Saratxaga i em -#~ # va agradar molt. iv -#~ # -#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." -#~ msgstr "Calcular el tamany de taula per la classificació alfabètica pot tardar..." - -#~ msgid "Cputime limit exceeded" -#~ msgstr "S'ha excedit el límit de temps de CPU" - -#~ msgid "Device not configured" -#~ msgstr "El dispositiu no està configurat" - -#~ msgid "Filesize limit exceeded" -#~ msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer" - -#~ msgid "Illegal Instruction" -#~ msgstr "La instrucció no és permesa" - -#~ msgid "Trace/BPT trap" -#~ msgstr "Trampa de traçat/BPT" - -#~ msgid "Trying %s...\n" -#~ msgstr "Provant amb %s...\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" -#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n" -#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" -#~ "is -, output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... -o FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...\n" -#~ " %s [OPCIÓ]... [FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...]\n" -#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n" -#~ " -H, --header=NOM crea el fitxer de capçaleres C amb les definicions\n" -#~ " pels símbols\n" -#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" -#~ " --new força la creació d'un nou fitxer d'eixida,\n" -#~ " sense usar el catàleg existent\n" -#~ " -o, --output=NOM escriure l'eixida al fitxer NOM\n" -#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" -#~ "Si FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llig de l'entrada estàndard.\n" -#~ "Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriu a l'eixida estàndard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" -#~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" -#~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" -#~ " --quiet don't print messages while building database\n" -#~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER-ENTRADA FITXER-EIXIDA\n" -#~ " %s [OPCIÓ]... -o FITXER-EIXIDA FITXER-ENTRADA\n" -#~ " %s [OPCIÓ]... -u FITXER-ENTRADA\n" -#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n" -#~ " -f, --fold-case converteix la clau en minúscules\n" -#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" -#~ " -o, --output=NOM escriu l'eixida al fitxer NOM\n" -#~ " --quiet no escriu cap missatge mentre es crea la base de dades\n" -#~ " -u, --undo mostra el contingut del fixer de base de dades,\n" -#~ " a entrada per línia\n" -#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" -#~ "Si FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llig de l'entrada estàndard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" -#~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" -#~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" -#~ " -v, --verbose print more messages\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " --posix be strictly POSIX conform\n" -#~ "\n" -#~ "System's directory for character maps: %s\n" -#~ " locale files : %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... nom\n" -#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n" -#~ " -c, --force genera eixida tot i haver missatges d'avís\n" -#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" -#~ " -f, --charmap=FITXER llig els noms dels caràcters de FITXER\n" -#~ " -i, --inputfile=FITXER llig les definicions font de FITXER\n" -#~ " -u, --code-set-name=NOM especifica el conjunt de codis per assignar\n" -#~ " als elements del conjunt ISO 10646\n" -#~ " -v, --verbose mostra més missatges informatius\n" -#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" -#~ " --posix seguir estrictament l'estàndard POSIX\n" -#~ "\n" -#~ "Directori de sistema per mapes de caràcters: %s\n" -#~ " fitxers de locales: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ " -a, --all-locales write names of available locales\n" -#~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" -#~ "\n" -#~ " -c, --category-name write names of selected categories\n" -#~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... nom\n" -#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n" -#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" -#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" -#~ "\n" -#~ " -a, --all-locales mostra els noms dels locales disponibles\n" -#~ " -m, --charmaps mostra els noms dels mapes de caràctes disponibles\n" -#~ "\n" -#~ " -c, --category-name mostra els noms de les categories seleccionades\n" -#~ " -k, --keyword-name mostra els noms de les paraules clau seleccionades\n" - -#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n" -#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error intern\n" - -#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n" -#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hi ha cap servidor pel domini %s\n" - -#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n" -#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Ha fallat l'assignació de recursos\n" - -#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" -#~ msgstr "sols s'ha d'usar «...» a entrades del tipus «...» i «UNDEFINED»" - -#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" -#~ msgstr "calia un «from» darrere del primer argument de «collating-element»" - -#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" -#~ msgstr "la cadena «from» a la declaració de l'element d'ordenació conté un caràcter desconegut" - -#~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'" -#~ msgstr "no s'ha pogut inserir l'element d'ordenació «%.*s»" - -#~ msgid "cannot insert into result table" -#~ msgstr "no s'ha pogut inserir a la taula de resultats" - -#~ msgid "category data requested more than once: should not happen" -#~ msgstr "hi ha més d'una petició de dades de la categoria: no hauria d'ocòrrer" - -#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" -#~ msgstr "l'element d'ordenació «%.*s» apareix més d'una volta: línia descartada" - -#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" -#~ msgstr "el símbol d'ordenació «%.*s» apareix més d'una volta: línia descartada" - -#~ msgid "collation symbol expected after `%s'" -#~ msgstr "calia un símbol d'ordenació després de «%s»" - -#~ msgid "connect to address %s: " -#~ msgstr "connexió amb l'adreça %s: " - -#~ msgid "duplicate character name `%s'" -#~ msgstr "el nom del caràcter «%s» és duplicat" - -#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" -#~ msgstr "l'extrem final del rang d'el·lipsi és major que el de començament" - -#~ msgid "error while inserting collation element into hash table" -#~ msgstr "error en inserir l'element d'ordenació a la taula dispersa" - -#~ msgid "fcntl: F_SETFD" -#~ msgstr "fcntl: F_SETFD" - -#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" -#~ msgstr "el valor de procedència de «collating-element» ha de ser una cadena" - -#~ msgid "illegal collation element" -#~ msgstr "element d'ordenació no permés" - -#~ msgid "incorrectly formatted file" -#~ msgstr "el fitxer té un format incorrecte" - -#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" -#~ msgstr "la línia després d'una el·lipsi ha de contenir una definició de caràcter" - -#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" -#~ msgstr "la línia abans de la el·lipsi no conté cap definició d'una constant caràcter" - -#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" -#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de locales «%s», usat a la sentència «copy»" - -#~ msgid "memory exhausted\n" -#~ msgstr "la memòria s'ha exhaurit\n" - -#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" -#~ msgstr "no s'ha definit cap pes pel símbol «%s»" - -#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " -#~ msgstr "rpcinfo: no es pot contactar amb l'assignador de ports: " - -#~ msgid "standard output" -#~ msgstr "eixida estàndard" - -#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" -#~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un altre element" - -#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" -#~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un altre símbol" - -#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" -#~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un símbol" - -#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" -#~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica un nom simbòlic del conjunt de caràcters" - -#~ msgid "syntax error in `order_start' directive" -#~ msgstr "error de sintaxi a la directiva «order_start»" - -#~ msgid "syntax error in character class definition" -#~ msgstr "error de sintaxi a la definició de la classe de caràcters" - -#~ msgid "syntax error in collating order definition" -#~ msgstr "error de sintaxi a la definició de l'ordenació alfabètica" - -#~ msgid "syntax error in collation definition" -#~ msgstr "error de sintaxi a la definició de l'element d'ordenació" - -#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" -#~ msgstr "error de sintaxi a la definició de la categoria LC_CTYPE" - -#~ msgid "syntax error in message locale definition" -#~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de missatges" - -#~ msgid "syntax error in monetary locale definition" -#~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de moneda" - -#~ msgid "syntax error in numeric locale definition" -#~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de números" - -#~ msgid "syntax error in order specification" -#~ msgstr "error de sintaxi a l'especificació d'ordre" - -#~ msgid "syntax error in time locale definition" -#~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de l'hora" - -#~ msgid "too many weights" -#~ msgstr "massa pessos" - -#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" -#~ msgstr "a una fila no es permeten dues línies que continguen «...»" - -#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" -#~ msgstr "caràcter desconegut al camp «%s» de la categoria «%s»" - -#~ msgid "unknown collation directive" -#~ msgstr "no es coneix aquesta directiva d'ordenació" - -#~ msgid "unterminated weight name" -#~ msgstr "el nom del pes no és terminat" - -#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" -#~ msgstr "el valor de <%s> ha d'estar comprés entre 1 i 4" - -#~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" -#~ msgstr "els valors pel camp «%s» de la categoria «%s» no han de ser zero" - -#~ msgid "while opening UTMP file" -#~ msgstr "en obrir el fitxer UTMP" - -#~ msgid "while reading database" -#~ msgstr "en llegir la base de dades" |