summary refs log tree commit diff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorUlrich Drepper <drepper@gmail.com>2011-10-09 13:16:29 -0400
committerUlrich Drepper <drepper@gmail.com>2011-10-09 13:16:29 -0400
commitc853acd567ed81e9493b1f7825e00334a8c7fc0b (patch)
tree42069a1ec5e002b6ce41703f92a3a94499565a64 /po
parent7edb55ce06ab1fa716a062cd1cb6682585bb449d (diff)
downloadglibc-c853acd567ed81e9493b1f7825e00334a8c7fc0b.tar.gz
glibc-c853acd567ed81e9493b1f7825e00334a8c7fc0b.tar.xz
glibc-c853acd567ed81e9493b1f7825e00334a8c7fc0b.zip
Update Japanese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ja.po398
1 files changed, 197 insertions, 201 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 787d280f95..2188ccf9ef 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-08 09:53+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -19,12 +19,12 @@ msgstr ""
 #: argp/argp-help.c:228
 #, c-format
 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
-msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
+msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
 
 #: argp/argp-help.c:238
 #, c-format
 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
-msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータです"
+msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
 
 #: argp/argp-help.c:251
 #, c-format
@@ -108,11 +108,11 @@ msgstr ""
 
 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
 msgid "NAME"
-msgstr "名前"
+msgstr "NAME"
 
 #: catgets/gencat.c:111
 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
-msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成する"
+msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
 
 #: catgets/gencat.c:113
 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "エスケープ文字を決定できません"
 
 #: debug/pcprofiledump.c:53
 msgid "Don't buffer output"
-msgstr "出力をバッファしません"
+msgstr "出力をバッファーしません"
 
 #: debug/pcprofiledump.c:58
 msgid "Dump information generated by PC profiling."
@@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "入力ファイルを開けません"
 #: debug/pcprofiledump.c:115
 #, c-format
 msgid "cannot read header"
-msgstr "ヘッダを読み込めません"
+msgstr "ヘッダーを読み込めません"
 
 #: debug/pcprofiledump.c:179
 #, c-format
@@ -462,19 +462,19 @@ msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
 
 #: elf/dl-fptr.c:88
 msgid "cannot map pages for fdesc table"
-msgstr "ファイル記述子表用のページをマップ出来ません"
+msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
 
 #: elf/dl-fptr.c:192
 msgid "cannot map pages for fptr table"
-msgstr "ファイルポインタ表用のページをマップ出来ません"
+msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
 
 #: elf/dl-fptr.c:221
 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
-msgstr "内部エラー: ファイルポインタ表のシンボル索引が範囲外です"
+msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
 
 #: elf/dl-load.c:471
 msgid "cannot allocate name record"
-msgstr "名前レコードを配置出来ません"
+msgstr "名前レコードを配置できません"
 
 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
 msgid "cannot create cache for search path"
@@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "探索パス配列を作成できません"
 
 #: elf/dl-load.c:931
 msgid "cannot stat shared object"
-msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) が出来ません"
+msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
 
 #: elf/dl-load.c:1009
 msgid "cannot open zero fill device"
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整
 
 #: elf/dl-load.c:1210
 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
-msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置出来ません"
+msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません"
 
 #: elf/dl-load.c:1233
 msgid "cannot handle TLS data"
@@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
 
 #: elf/dl-load.c:1445
 msgid "cannot allocate memory for program header"
-msgstr "プログラムヘッダ用のメモリを配置出来ません"
+msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
 
 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
 msgid "invalid caller"
@@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "ファイルが小さすぎます"
 
 #: elf/dl-load.c:1766
 msgid "invalid ELF header"
-msgstr "無効な ELF ヘッダです"
+msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
 
 #: elf/dl-load.c:1778
 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
@@ -688,7 +688,7 @@ msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出
 
 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
 msgid "cannot create capability list"
-msgstr "能力リストを作成できません"
+msgstr "権限リストを作成できません"
 
 #: elf/dl-tls.c:861
 msgid "cannot create TLS data structures"
@@ -1094,6 +1094,17 @@ msgid ""
 "      --help              print this help and exit\n"
 "      --version           print version information and exit"
 msgstr ""
+"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
+"  -F, --from FROMLIST     FORMLIST のオブジェクトからの呼び出しをトレースする\n"
+"  -T, --to TOLIST         TOLIST のオブジェクトへの呼び出しをトレースする\n"
+"\n"
+"  -e, --exit              関数呼び出しからの終了も表示する\n"
+"  -f, --follow            子プロセスもトレースする\n"
+"  -o, --output FILENAME   出力を標準出力の代わりに FILENAME (-f も使用された\n"
+"\t\t\t    場合は FILENAME.$PID) へ書き込む\n"
+"\n"
+"      --help              このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
+"      --version           バージョン情報を表示して終了する"
 
 #: elf/sotruss.ksh:46
 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
@@ -1169,12 +1180,12 @@ msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
 #, c-format
 msgid "reading of section headers failed"
-msgstr "セクションヘッダの読み込みに失敗しました"
+msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
 
 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
 #, c-format
 msgid "reading of section header string table failed"
-msgstr "セクションヘッダ文字列表の読み込みに失敗しました"
+msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
 
 #: elf/sprof.c:600
 #, c-format
@@ -1189,7 +1200,7 @@ msgstr "ファイル名を決定できません"
 #: elf/sprof.c:653
 #, c-format
 msgid "reading of ELF header failed"
-msgstr "ELF ヘッダの読み込みに失敗しました"
+msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
 
 #: elf/sprof.c:689
 #, c-format
@@ -2627,7 +2638,7 @@ msgid "cannot write output files to `%s'"
 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
 
 #: locale/programs/localedef.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "System's directory for character maps : %s\n"
 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
@@ -2668,7 +2679,7 @@ msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
 #: locale/programs/locarchive.c:633
 #, c-format
 msgid "cannot map archive header"
-msgstr "書庫ヘッダをマップ出来ません"
+msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:174
 #, c-format
@@ -2728,7 +2739,7 @@ msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
 #: locale/programs/locarchive.c:605
 #, c-format
 msgid "cannot read archive header"
-msgstr "書庫ヘッダを読み込めません"
+msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:680
 #, c-format
@@ -2846,7 +2857,7 @@ msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
 #: login/programs/pt_chown.c:78
 #, c-format
 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
-msgstr ""
+msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
 
 #: login/programs/pt_chown.c:88
 #, c-format
@@ -3033,7 +3044,7 @@ msgstr "キャッシュが破棄されました"
 
 #: nis/nis_error.h:6
 msgid "NIS+ servers unreachable"
-msgstr "NIS+ サーバに到達しません"
+msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
 
 #: nis/nis_error.h:7
 msgid "Unknown object"
@@ -3041,7 +3052,7 @@ msgstr "不明なオブジェクトです"
 
 #: nis/nis_error.h:8
 msgid "Server busy, try again"
-msgstr "サーバがビジー状態です。再試行してください"
+msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
 
 #: nis/nis_error.h:9
 msgid "Generic system error"
@@ -3066,7 +3077,7 @@ msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
 
 #: nis/nis_error.h:14
 msgid "Server out of memory"
-msgstr "サーバのメモリが足りません"
+msgstr "サーバーのメモリが足りません"
 
 #: nis/nis_error.h:15
 msgid "Object with same name exists"
@@ -3074,7 +3085,7 @@ msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
 
 #: nis/nis_error.h:16
 msgid "Not master server for this domain"
-msgstr "このドメインのマスターサーバではありません"
+msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
 
 #: nis/nis_error.h:17
 msgid "Invalid object for operation"
@@ -3150,7 +3161,7 @@ msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
 
 #: nis/nis_error.h:35
 msgid "Passed object is not the same object on server"
-msgstr "渡されたオブジェクトはサーバ上のオブジェクトと同じではありません"
+msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
 
 #: nis/nis_error.h:36
 msgid "Modify operation failed"
@@ -3186,7 +3197,7 @@ msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
 
 #: nis/nis_error.h:44
 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
-msgstr "NIS+ サーバを認証できません"
+msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
 
 #: nis/nis_error.h:45
 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
@@ -3194,15 +3205,15 @@ msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
 
 #: nis/nis_error.h:46
 msgid "No file space on server"
-msgstr "サーバにファイル用の領域がありません"
+msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
 
 #: nis/nis_error.h:47
 msgid "Unable to create process on server"
-msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません"
+msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
 
 #: nis/nis_error.h:48
 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
-msgstr "マスターサーバがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
+msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
 
 #: nis/nis_local_names.c:122
 #, c-format
@@ -3261,7 +3272,7 @@ msgstr "型   : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:173
 msgid "Master Server :\n"
-msgstr "マスターサーバ:\n"
+msgstr "マスターサーバー:\n"
 
 #: nis/nis_print.c:175
 msgid "Replicate :\n"
@@ -3565,11 +3576,11 @@ msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
 
 #: nis/ypclnt.c:842
 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
-msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません"
+msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
 
 #: nis/ypclnt.c:845
 msgid "No such map in server's domain"
-msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません"
+msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
 
 #: nis/ypclnt.c:848
 msgid "No such key in map"
@@ -3609,7 +3620,7 @@ msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
 
 #: nis/ypclnt.c:875
 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
-msgstr "NIS クライアントとサーバのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
+msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
 
 #: nis/ypclnt.c:881
 msgid "Database is busy"
@@ -3641,7 +3652,7 @@ msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
 
 #: nis/ypclnt.c:992
 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
-msgstr "yp_update: サーバアドレスを取得できません\n"
+msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
 
 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
 #, c-format
@@ -3670,7 +3681,7 @@ msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
 #: nscd/cache.c:318
 #, c-format
 msgid "pruning %s cache; time %ld"
-msgstr ""
+msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
 
 #: nscd/cache.c:347
 #, c-format
@@ -3684,11 +3695,11 @@ msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
 
 #: nscd/connections.c:573
 msgid "uninitialized header"
-msgstr "初期化されていないヘッダです"
+msgstr "初期化されていないヘッダーです"
 
 #: nscd/connections.c:578
 msgid "header size does not match"
-msgstr "ヘッダサイズが一致しません"
+msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
 
 #: nscd/connections.c:588
 msgid "file size does not match"
@@ -3736,7 +3747,7 @@ msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
 #: nscd/connections.c:814
 #, c-format
 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr ""
+msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
 
 #: nscd/connections.c:897
 #, c-format
@@ -3751,7 +3762,7 @@ msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %
 #: nscd/connections.c:925
 #, c-format
 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s"
 
 #: nscd/connections.c:938
 #, c-format
@@ -3761,7 +3772,7 @@ msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
 #: nscd/connections.c:1039
 #, c-format
 msgid "provide access to FD %d, for %s"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
 
 #: nscd/connections.c:1051
 #, c-format
@@ -3795,32 +3806,32 @@ msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
 #: nscd/connections.c:1316
 #, c-format
 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr ""
+msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています"
 
 #: nscd/connections.c:1330
 #, c-format
 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr ""
+msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています"
 
 #: nscd/connections.c:1370
 #, c-format
 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr ""
+msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
 
 #: nscd/connections.c:1380
 #, c-format
 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr ""
+msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
 
 #: nscd/connections.c:1393
 #, c-format
 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr ""
+msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
 
 #: nscd/connections.c:1439
 #, c-format
 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr ""
+msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
 
 #: nscd/connections.c:1448
 #, c-format
@@ -3830,27 +3841,27 @@ msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
 #: nscd/connections.c:1641
 #, c-format
 msgid "short read while reading request: %s"
-msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです"
+msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
 
 #: nscd/connections.c:1674
 #, c-format
 msgid "key length in request too long: %d"
-msgstr "リクエストに含まれるキー長が長すぎます: %d"
+msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
 
 #: nscd/connections.c:1687
 #, c-format
 msgid "short read while reading request key: %s"
-msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです"
+msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
 
 #: nscd/connections.c:1696
 #, c-format
 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
-msgstr "handle_request: リクエストが到着 (バージョン = %d) 送信PID %ld"
+msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
 
 #: nscd/connections.c:1701
 #, c-format
 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
-msgstr "handle_request: 要求が到着 (バージョン = %d)"
+msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
 
 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
 #, c-format
@@ -3859,11 +3870,11 @@ msgstr "読み込みエラー %d が発生したため  inotify を無効にし
 
 #: nscd/connections.c:2228
 msgid "could not initialize conditional variable"
-msgstr ""
+msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
 
 #: nscd/connections.c:2236
 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
-msgstr ""
+msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
 
 #: nscd/connections.c:2250
 msgid "could not start any worker thread; terminating"
@@ -3874,7 +3885,7 @@ msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了しま
 #: nscd/connections.c:2368
 #, c-format
 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
-msgstr "ユーザ '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
+msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
 
 #: nscd/connections.c:2320
 #, c-format
@@ -3940,7 +3951,7 @@ msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
 
 #: nscd/nscd.c:105
 msgid "Shut the server down"
-msgstr "サーバを終了する"
+msgstr "サーバーを終了する"
 
 #: nscd/nscd.c:106
 msgid "Print current configuration statistics"
@@ -4063,7 +4074,7 @@ msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
 #: nscd/nscd_conf.c:287
 #, c-format
 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr ""
+msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
 
 #: nscd/nscd_conf.c:307
 #, c-format
@@ -4107,27 +4118,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "nscd 設定:\n"
 "\n"
-"%15d  サーバデバッグレベル\n"
+"%15d  サーバーデバッグレベル\n"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:232
 #, c-format
 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
-msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
+msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:235
 #, c-format
 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
-msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
+msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:237
 #, c-format
 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
-msgstr "        %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
+msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:239
 #, c-format
 msgid "            %2lus  server runtime\n"
-msgstr "            %2lus  サーバ 実行時間\n"
+msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:241
 #, c-format
@@ -4142,7 +4153,7 @@ msgstr ""
 "%15d  現在のスレッド数\n"
 "%15d  最大スレッド数\n"
 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
-"%15s  paranoia mode enabled\n"
+"%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
 "%15lu  内部再起動\n"
 "%15u  再起動回数\n"
 
@@ -4228,7 +4239,7 @@ msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
 
 #: nscd/selinux.c:192
 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
 
 #: nscd/selinux.c:193
 #, c-format
@@ -4237,7 +4248,7 @@ msgstr "cap_init に失敗しました"
 
 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
 msgid "Failed to drop capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
 
 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
 #, c-format
@@ -4273,7 +4284,7 @@ msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
 
 #: nscd/selinux.c:356
 msgid "Error getting context of socket peer"
-msgstr ""
+msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
 
 #: nscd/selinux.c:361
 msgid "Error getting context of nscd"
@@ -4439,6 +4450,12 @@ msgid ""
 "environment SPEC.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
+"または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
+"\n"
+"変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
+"SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
+"\n"
 
 #: posix/getconf.c:1173
 #, c-format
@@ -4460,9 +4477,9 @@ msgid "Unrecognized variable `%s'"
 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
 
 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
+msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
 
 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
 #, c-format
@@ -4475,7 +4492,7 @@ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
 
 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
 
@@ -4511,9 +4528,9 @@ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
 
 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
+msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
 
 #: posix/regcomp.c:135
 msgid "No match"
@@ -4601,7 +4618,7 @@ msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
 
 #: resolv/herror.c:71
 msgid "Unknown server error"
-msgstr "不明なサーバエラーです"
+msgstr "不明なサーバーエラーです"
 
 #: resolv/herror.c:72
 msgid "No address associated with name"
@@ -4641,200 +4658,180 @@ msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Illegal opcode"
-msgstr "不正なシークです"
+msgstr "不正な命令コードです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Illegal operand"
-msgstr "不正なシークです"
+msgstr "不正な命令被演算子です"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
 msgid "Illegal addressing mode"
-msgstr ""
+msgstr "不正なアドレッシングモードです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Illegal trap"
-msgstr "不正なシークです"
+msgstr "不正なトラップです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
 msgid "Privileged opcode"
-msgstr ""
+msgstr "特権命令コードです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
 msgid "Privileged register"
-msgstr ""
+msgstr "特権レジスターです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Coprocessor error"
-msgstr "プリプロセッサエラー"
+msgstr "コプロセッサーエラーです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Internal stack error"
-msgstr "NIS 内部エラー"
+msgstr "内部スタックエラーです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
 msgid "Integer divide by zero"
-msgstr ""
+msgstr "整数の 0による除算です"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Integer overflow"
-msgstr "時間オーバーフロー"
+msgstr "整数のオーバーフローです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Floating-point divide by zero"
-msgstr "浮動小数点例外"
+msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Floating-point overflow"
-msgstr "浮動小数点例外"
+msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Floating-point underflow"
-msgstr "浮動小数点例外"
+msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Floating-poing inexact result"
-msgstr "浮動小数点例外"
+msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Invalid floating-point operation"
-msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
+msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Subscript out of range"
-msgstr "範囲外の文字"
+msgstr "添え字が範囲外です"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
 msgid "Address not mapped to object"
-msgstr ""
+msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
 msgid "Invalid permissions for mapped object"
-msgstr ""
+msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
-#, fuzzy
 msgid "Invalid address alignment"
-msgstr "無効な引数です"
+msgstr "無効なアドレス整列です"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
 msgid "Nonexisting physical address"
-msgstr ""
+msgstr "存在しない物理アドレスです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
 msgid "Object-specific hardware error"
-msgstr ""
+msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Process breakpoint"
-msgstr "Trace/breakpoint trap"
+msgstr "プロセスのブレークポイントです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
 msgid "Process trace trap"
-msgstr ""
+msgstr "プロセスのトレーストラップです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
-#, fuzzy
 msgid "Child has exited"
-msgstr "子プロセス終了"
+msgstr "子プロセスが終了しました"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
-msgstr ""
+msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
-msgstr ""
+msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルが作成されました"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
 msgid "Traced child has trapped"
-msgstr ""
+msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
-#, fuzzy
 msgid "Child has stopped"
-msgstr "子プロセス終了"
+msgstr "子プロセスが中断しました"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
 msgid "Stopped child has continued"
-msgstr ""
+msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
-#, fuzzy
 msgid "Data input available"
-msgstr "利用可能なデータがありません"
+msgstr "データ入力が使用可能です"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
-#, fuzzy
 msgid "Output buffers available"
-msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
+msgstr "出力バッファーが使用可能です"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
-#, fuzzy
 msgid "Input message available"
-msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
+msgstr "入力メッセージが使用可能です"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
 msgid "I/O error"
-msgstr "I/Oエラー"
+msgstr "I/Oエラーです"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
-#, fuzzy
 msgid "High priority input available"
-msgstr "RPCプログラムは利用できません"
+msgstr "高優先度入力が使用可能です"
 
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
 msgid "Device disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "デバイスが切断されました"
 
 #: stdio-common/psiginfo.c:145
 msgid "Signal sent by kill()"
-msgstr ""
+msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
 
 #: stdio-common/psiginfo.c:148
 msgid "Signal sent by sigqueue()"
-msgstr ""
+msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
 
 #: stdio-common/psiginfo.c:151
 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
-msgstr ""
+msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
 
 #: stdio-common/psiginfo.c:154
 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
-msgstr ""
+msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
 
 #: stdio-common/psiginfo.c:158
 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
-msgstr ""
+msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
 
 #: stdio-common/psiginfo.c:163
 msgid "Signal sent by tkill()"
-msgstr ""
+msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
 
 #: stdio-common/psiginfo.c:168
 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
-msgstr ""
+msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
 
 #: stdio-common/psiginfo.c:174
 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
-msgstr ""
+msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
 
 #: stdio-common/psiginfo.c:180
 msgid "Signal sent by the kernel"
-msgstr ""
+msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
 
 #: stdio-common/psiginfo.c:204
 #, c-format
@@ -4941,7 +4938,7 @@ msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
-msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません"
+msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
 msgid "RPC: Remote system error"
@@ -4981,7 +4978,7 @@ msgstr "無効なクライアントの信任です"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
 msgid "Server rejected credential"
-msgstr "サーバが証明を拒否しました"
+msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
 msgid "Invalid client verifier"
@@ -4989,7 +4986,7 @@ msgstr "無効なクライアント確認です"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
 msgid "Server rejected verifier"
-msgstr "サーバが確認を拒否しました"
+msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
 msgid "Client credential too weak"
@@ -5005,7 +5002,7 @@ msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
 
 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
-msgstr ""
+msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
 
 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
@@ -5119,7 +5116,7 @@ msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
 #, c-format
 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
-msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n"
+msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
 #, c-format
@@ -5129,107 +5126,107 @@ msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
 #, c-format
 msgid "usage: %s infile\n"
-msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n"
+msgstr "使用法: %s infile\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
 #, c-format
 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
-msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n"
+msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
 #, c-format
 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
+msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
 #, c-format
 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
+msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
 #, c-format
 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
+msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
 #, c-format
 msgid "options:\n"
-msgstr ""
+msgstr "オプション:\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
 #, c-format
 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
-msgstr ""
+msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
 #, c-format
 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
 #, c-format
 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
 #, c-format
 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
-msgstr ""
+msgstr "-C\t\tANSI C モード\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
 #, c-format
 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
 #, c-format
 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
-msgstr ""
+msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
 #, c-format
 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
-msgstr ""
+msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
 #, c-format
 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
 #, c-format
 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
-msgstr ""
+msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
 #, c-format
 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
-msgstr ""
+msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
 #, c-format
 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
-msgstr ""
+msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
 #, c-format
 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
-msgstr ""
+msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
 #, c-format
 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
-msgstr ""
+msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
 #, c-format
 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
-msgstr ""
+msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
 #, c-format
 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
-msgstr ""
+msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
 #, c-format
@@ -5239,32 +5236,32 @@ msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
 #, c-format
 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
 #, c-format
 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
-msgstr ""
+msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
 #, c-format
 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
-msgstr ""
+msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
 #, c-format
 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
-msgstr ""
+msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
 #, c-format
 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
 #, c-format
 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
-msgstr ""
+msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
 #, c-format
@@ -5385,7 +5382,7 @@ msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:91
 msgid "couldn't create an rpc server\n"
-msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n"
+msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:99
 #, c-format
@@ -6434,9 +6431,8 @@ msgid "State not recoverable"
 msgstr "状態の復帰が出来ません"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
-#, fuzzy
 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
-msgstr "操作は適用できません"
+msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
 
 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
 msgid "Error in unknown error system: "
@@ -6456,7 +6452,7 @@ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
-msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
+msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
 msgid "ai_family not supported"
@@ -6545,28 +6541,28 @@ msgstr "`%s'を開けません"
 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
 #, c-format
 msgid "cannot read header from `%s'"
-msgstr "`%s'のヘッダを読めません"
+msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
 
 #: timezone/zdump.c:215
 msgid "lacks alphabetic at start"
-msgstr ""
+msgstr "開始文字がアルファベットではありません"
 
 #: timezone/zdump.c:217
 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
-msgstr ""
+msgstr "アルファベットが 3 文字より少ないです"
 
 #: timezone/zdump.c:219
 msgid "has more than 6 alphabetics"
-msgstr ""
+msgstr "アルファベットが 6 文字を超えています"
 
 #: timezone/zdump.c:227
 msgid "differs from POSIX standard"
-msgstr ""
+msgstr "POSIX 標準と異なります"
 
 #: timezone/zdump.c:233
 #, c-format
 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
 
 #: timezone/zdump.c:242
 #, c-format
@@ -6675,12 +6671,12 @@ msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
 
 #: timezone/zic.c:792
 msgid "unruly zone"
-msgstr "unruly zone"
+msgstr ""
 
 #: timezone/zic.c:799
 #, c-format
 msgid "%s in ruleless zone"
-msgstr "%s in ruleless zone"
+msgstr ""
 
 #: timezone/zic.c:820
 msgid "standard input"
@@ -6697,7 +6693,7 @@ msgstr "行が長すぎます"
 
 #: timezone/zic.c:856
 msgid "input line of unknown type"
-msgstr "不明な形式の入力ライン行です"
+msgstr "不明な形式の入力行です"
 
 #: timezone/zic.c:872
 #, c-format
@@ -6707,17 +6703,17 @@ msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行がありま
 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
 #, c-format
 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
-msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n"
+msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
 
 #: timezone/zic.c:887
 #, c-format
 msgid "%s: Error reading %s\n"
-msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n"
+msgstr "%s: %s を読み込み中にエラーが発生しました\n"
 
 #: timezone/zic.c:894
 #, c-format
 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
-msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n"
+msgstr "%s: %s を閉じている間にエラーが発生しました: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:899
 msgid "expected continuation line not found"
@@ -6729,11 +6725,11 @@ msgstr "時間オーバーフロー"
 
 #: timezone/zic.c:947
 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
-msgstr ""
+msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
 
 #: timezone/zic.c:950
 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
-msgstr ""
+msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
 
 #: timezone/zic.c:963
 msgid "wrong number of fields on Rule line"
@@ -6772,11 +6768,11 @@ msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
 
 #: timezone/zic.c:1075
 msgid "invalid UTC offset"
-msgstr "不当なUTCオフセット"
+msgstr "無効なUTCオフセットです"
 
 #: timezone/zic.c:1078
 msgid "invalid abbreviation format"
-msgstr "不当な省略形"
+msgstr "無効な省略形です"
 
 #: timezone/zic.c:1107
 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
@@ -6788,15 +6784,15 @@ msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
 
 #: timezone/zic.c:1144
 msgid "invalid leaping year"
-msgstr "不当なうるう年です"
+msgstr "無効なうるう年です"
 
 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
 msgid "invalid month name"
-msgstr "不当な月名です"
+msgstr "無効なな月名です"
 
 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
 msgid "invalid day of month"
-msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです"
+msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
 
 #: timezone/zic.c:1182
 msgid "time before zero"
@@ -6812,7 +6808,7 @@ msgstr "時刻が大きすぎます"
 
 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
 msgid "invalid time of day"
-msgstr "1日辺りの時間が不正"
+msgstr "1日あたりの時間が無効です"
 
 #: timezone/zic.c:1213
 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
@@ -6836,11 +6832,11 @@ msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
 
 #: timezone/zic.c:1320
 msgid "invalid starting year"
-msgstr "不当な開始年"
+msgstr "無効な開始年です"
 
 #: timezone/zic.c:1342
 msgid "invalid ending year"
-msgstr "不当な終了年"
+msgstr "無効な終了年です"
 
 #: timezone/zic.c:1346
 msgid "starting year greater than ending year"
@@ -6848,11 +6844,11 @@ msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
 
 #: timezone/zic.c:1353
 msgid "typed single year"
-msgstr "typed single year"
+msgstr ""
 
 #: timezone/zic.c:1388
 msgid "invalid weekday name"
-msgstr "おかしな曜日名"
+msgstr "無効な曜日名です"
 
 #: timezone/zic.c:1566
 #, c-format
@@ -6867,7 +6863,7 @@ msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
 #: timezone/zic.c:1726
 #, c-format
 msgid "%s: Error writing %s\n"
-msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n"
+msgstr "%s: %s を書き込み中にエラーが発生しました\n"
 
 #: timezone/zic.c:2019
 msgid "no POSIX environment variable for zone"
@@ -6924,11 +6920,11 @@ msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
 
 #: timezone/zic.c:2546
 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
-msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています"
+msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
 
 #: timezone/zic.c:2581
 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
-msgstr ""
+msgstr "月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません"
 
 #: timezone/zic.c:2613
 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"