about summary refs log tree commit diff
path: root/po/ko.po
diff options
context:
space:
mode:
authorUlrich Drepper <drepper@redhat.com>2008-01-23 07:37:05 +0000
committerUlrich Drepper <drepper@redhat.com>2008-01-23 07:37:05 +0000
commitb7e268855a9b87fcbf09ee4bd00307549f60bdd5 (patch)
tree31b4156b931b7266ea6cd7b1f4b062f09f7f4974 /po/ko.po
parentb4b166af4f39af2fc8eb36ccd1abf106fc2ddcbe (diff)
downloadglibc-b7e268855a9b87fcbf09ee4bd00307549f60bdd5.tar.gz
glibc-b7e268855a9b87fcbf09ee4bd00307549f60bdd5.tar.xz
glibc-b7e268855a9b87fcbf09ee4bd00307549f60bdd5.zip
* po/ko.po: Update from translation team.
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r--po/ko.po2848
1 files changed, 1424 insertions, 1424 deletions
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 34356a9033..b58238a20c 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -1,134 +1,134 @@
-# GNU libc ѱ ޽
-# Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# GNU libc의 한국어 메시지
+# Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007, 2008.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNU libc 2.7\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-12 19:59+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-23 11:35+0900\n"
 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
 #: argp/argp-help.c:228
 #, c-format
 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
-msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT μ  ʿմϴ"
+msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
 
 #: argp/argp-help.c:238
 #, c-format
 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
-msgstr "%.*s:    ARGP_HELP_FMT "
+msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
 
 #: argp/argp-help.c:251
 #, c-format
 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
-msgstr "ARGP_HELP_FMT  : %s"
+msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
 
 #: argp/argp-help.c:1215
 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
-msgstr " ɼǿ   ʿϰų  ڴ   ɼǿ شϴ ª ɼǿ  ʿϰų Դϴ."
+msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
 
 #: argp/argp-help.c:1601
 msgid "Usage:"
-msgstr ":"
+msgstr "사용법:"
 
 #: argp/argp-help.c:1605
 msgid "  or: "
-msgstr "  Ȥ: "
+msgstr "  혹은: "
 
 #: argp/argp-help.c:1617
 msgid " [OPTION...]"
-msgstr "[ɼ...]"
+msgstr "[옵션...]"
 
 #: argp/argp-help.c:1644
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
-msgstr "    `%s --help' Ȥ `%s --usage' Ͻʽÿ.\n"
+msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
 
 #: argp/argp-help.c:1672
 #, c-format
 msgid "Report bugs to %s.\n"
-msgstr "׸ %s ּҷ ˷ֽʽÿ.\n"
+msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
 
 #: argp/argp-parse.c:102
 msgid "Give this help list"
-msgstr "  Ʈ ǥ"
+msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
 
 #: argp/argp-parse.c:103
 msgid "Give a short usage message"
-msgstr "  ޼ ǥ"
+msgstr "간략한 사용법 메세지를 표시함"
 
 #: argp/argp-parse.c:104
 msgid "Set the program name"
-msgstr "α׷ ̸ "
+msgstr "프로그램 이름 결정"
 
 #: argp/argp-parse.c:106
 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
-msgstr "SECS   (⺻ 3600)"
+msgstr "SECS초 동안 멈춤 (기본값 3600)"
 
 #: argp/argp-parse.c:167
 msgid "Print program version"
-msgstr "α׷  ǥ"
+msgstr "프로그램 버전 표시"
 
 #: argp/argp-parse.c:183
 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
-msgstr "(α׷ )    ϴ!?"
+msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
 
 #: argp/argp-parse.c:623
 #, c-format
 msgid "%s: Too many arguments\n"
-msgstr "%s: ڰ ʹ \n"
+msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
 
 #: argp/argp-parse.c:766
 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
-msgstr "(α׷ ) ɼ   ־ մϴ!?"
+msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
 
 #: assert/assert-perr.c:57
 #, c-format
 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
-msgstr "%s%s%s:%u: %s%sġ  : %s.\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
 
 #: assert/assert.c:57
 #, c-format
 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
-msgstr "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' .\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
 
 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
 msgid "NAME"
-msgstr "≮>"
+msgstr "<이름>"
 
 #: catgets/gencat.c:111
 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
-msgstr "ȣ Ǹ  ִ C   NAME ϴ"
+msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
 
 #: catgets/gencat.c:113
 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
-msgstr "̹ ִ   ʰ, ο Ͽ մϴ"
+msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
 
 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
 msgid "Write output to file NAME"
-msgstr "≮> Ϸ մϴ"
+msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
 
 #: catgets/gencat.c:119
 msgid ""
 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
 "is -, output is written to standard output.\n"
 msgstr ""
-"޼  ϴ.^K<Է-> - ̸ ǥ Է а ˴ϴ.  <-> - ̸\n"
-"ǥ ¿ մϴ.\n"
+"메세지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
+"표준 출력에 출력합니다.\n"
 
 #: catgets/gencat.c:124
 msgid ""
 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
 msgstr ""
-"-o <-> [<Է->]...\n"
-"[<-> [<Է->]...]"
+"-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
+"[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
 
 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
@@ -137,7 +137,7 @@ msgid ""
 "For bug reporting instructions, please see:\n"
 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 msgstr ""
-"׸ ϴ   Ͻʽÿ:\n"
+"버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 
 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
@@ -153,8 +153,8 @@ msgid ""
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-" α׷  ƮԴϴ;  ҽ Ͻʽÿ.  ǰ\n"
-"̳ Ư   ռ Ͽ    ʽϴ.\n"
+"이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
+"이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
 
 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
@@ -162,130 +162,130 @@ msgstr ""
 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
-msgstr " : %s.\n"
+msgstr "만든 사람: %s.\n"
 
 #: catgets/gencat.c:282
 msgid "*standard input*"
-msgstr "*ǥ Է*"
+msgstr "*표준 입력*"
 
 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
 #: nss/makedb.c:170
 #, c-format
 msgid "cannot open input file `%s'"
-msgstr "`%s' Է    ϴ"
+msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
 
 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
 msgid "illegal set number"
-msgstr " ȣ ߸Ǿ"
+msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
 
 #: catgets/gencat.c:444
 msgid "duplicate set definition"
-msgstr " ǰ ߺǾ ֽϴ"
+msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
 
 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
 msgid "this is the first definition"
-msgstr "̰ ù° Դϴ"
+msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
 
 #: catgets/gencat.c:522
 #, c-format
 msgid "unknown set `%s'"
-msgstr "    `%s'"
+msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
 
 #: catgets/gencat.c:563
 msgid "invalid quote character"
-msgstr "߸ ο "
+msgstr "잘못된 인용 문자"
 
 #: catgets/gencat.c:576
 #, c-format
 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
-msgstr "    `%s':  õ"
+msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
 
 #: catgets/gencat.c:621
 msgid "duplicated message number"
-msgstr "ߺ ޽ ȣ"
+msgstr "중복된 메시지 번호"
 
 #: catgets/gencat.c:674
 msgid "duplicated message identifier"
-msgstr "ߺ ޽ ĺ"
+msgstr "중복된 메시지 식별자"
 
 #: catgets/gencat.c:731
 msgid "invalid character: message ignored"
-msgstr "߸ : ޼ մϴ"
+msgstr "잘못된 문자: 메세지는 무시합니다"
 
 #: catgets/gencat.c:774
 msgid "invalid line"
-msgstr " "
+msgstr "부적절한 줄"
 
 #: catgets/gencat.c:828
 msgid "malformed line ignored"
-msgstr "߸   "
+msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
 
 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
 #, c-format
 msgid "cannot open output file `%s'"
-msgstr "  `%s'    ϴ"
+msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
 
 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
 msgid "invalid escape sequence"
-msgstr "߸ ̽ "
+msgstr "잘못된 이스케이프 순서열"
 
 #: catgets/gencat.c:1217
 msgid "unterminated message"
-msgstr "  ޽"
+msgstr "종료하지 않은 메시지"
 
 #: catgets/gencat.c:1241
 #, c-format
 msgid "while opening old catalog file"
-msgstr "    "
+msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
 
 #: catgets/gencat.c:1332
 #, c-format
 msgid "conversion modules not available"
-msgstr "ȯ   Ұմϴ"
+msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
 
 #: catgets/gencat.c:1358
 #, c-format
 msgid "cannot determine escape character"
-msgstr "̽ ڸ   ϴ"
+msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
 
 #: debug/pcprofiledump.c:53
 msgid "Don't buffer output"
-msgstr "   ʽϴ"
+msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
 
 #: debug/pcprofiledump.c:58
 msgid "Dump information generated by PC profiling."
-msgstr "PC ϸ   մϴ."
+msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
 
 #: debug/pcprofiledump.c:61
 msgid "[FILE]"
-msgstr "[]"
+msgstr "[파일]"
 
 #: debug/pcprofiledump.c:104
 #, c-format
 msgid "cannot open input file"
-msgstr "Է    ϴ"
+msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
 
 #: debug/pcprofiledump.c:111
 #, c-format
 msgid "cannot read header"
-msgstr "   ϴ"
+msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
 
 #: debug/pcprofiledump.c:175
 #, c-format
 msgid "invalid pointer size"
-msgstr "߸  ũ"
+msgstr "잘못된 포인터 크기"
 
 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
-msgstr ": xtrace [ɼ]... <α׷> [α׷ɼ]...\\n"
+msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
 
 #: debug/xtrace.sh:33
 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
-msgstr "    \\`xtrace --help' Ͻʽÿ.\\n"
+msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`xtrace --help' 하십시오.\\n"
 
 #: debug/xtrace.sh:39
 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
-msgstr "xtrace: \\`$1' ɼ μ ʿմϴ.\\n"
+msgstr "xtrace: \\`$1' 옵션은 인수가 필요합니다.\\n"
 
 #: debug/xtrace.sh:46
 msgid ""
@@ -303,64 +303,64 @@ msgid ""
 "For bug reporting instructions, please see:\n"
 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
 msgstr ""
-"α׷  ؼ  ϰ ִ Լ ǥմϴ.\n"
+"프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
 "\n"
-"     --data=<>        α׷  ʰ, <> ͸ ǥմϴ\n"
+"     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
 "\n"
-"   -?,--help               ǥϰ ϴ\n"
-"      --usage               ޼ ǥմϴ\n"
-"   -V,--version             ǥϰ ϴ\n"
+"   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
+"      --usage             간단한 사용법 메세지를 표시합니다\n"
+"   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
 "\n"
-" ɼǿ ʼ μ,  ª ɼǿ ʼ μԴϴ.\n"
+"긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
 "\n"
-" ϴ   Ͻʽÿ:\n"
+"버그 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
 
 #: debug/xtrace.sh:125
 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
-msgstr "xtrace: ν   ɼ \\`$1'\\n"
+msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
 
 #: debug/xtrace.sh:138
 msgid "No program name given\\n"
-msgstr "α׷ ̸ ϴ\\n"
+msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
 
 #: debug/xtrace.sh:146
 #, sh-format
 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
-msgstr "\\`$program'   ϴ\\n"
+msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
 
 #: debug/xtrace.sh:150
 #, sh-format
 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
-msgstr "\\`$program'    ƴմϴ\\n"
+msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
 
 #: dlfcn/dlinfo.c:64
 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
-msgstr "   ڵ忡 RTLD_SELF "
+msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
 
 #: dlfcn/dlinfo.c:73
 msgid "unsupported dlinfo request"
-msgstr " ʴ dlinfo û"
+msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
 
 #: dlfcn/dlmopen.c:64
 msgid "invalid namespace"
-msgstr "߸ ӽ̽"
+msgstr "잘못된 네임스페이스"
 
 #: dlfcn/dlmopen.c:69
 msgid "invalid mode"
-msgstr "߸ "
+msgstr "잘못된 모드"
 
 #: dlfcn/dlopen.c:64
 msgid "invalid mode parameter"
-msgstr "߸  Ű"
+msgstr "잘못된 모드 매개변수"
 
 #: elf/cache.c:69
 msgid "unknown"
-msgstr "  "
+msgstr "알 수 없음"
 
 #: elf/cache.c:112
 msgid "Unknown OS"
-msgstr "   ü"
+msgstr "알 수 없는 운영체제"
 
 #: elf/cache.c:117
 #, c-format
@@ -370,543 +370,543 @@ msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
 #, c-format
 msgid "Can't open cache file %s\n"
-msgstr "ij  `%s'()   ϴ\n"
+msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
 
 #: elf/cache.c:148
 #, c-format
 msgid "mmap of cache file failed.\n"
-msgstr "ij  mmapϴ  ߽ϴ.\n"
+msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
 
 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
 #, c-format
 msgid "File is not a cache file.\n"
-msgstr " ij  ƴմϴ.\n"
+msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
 
 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
 #, c-format
 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
-msgstr "%2$s ijÿ %1$d ̺귯 ߰ߵǾϴ\n"
+msgstr "%2$s 캐시에 %1$d개의 라이브러리가 있습니다\n"
 
 #: elf/cache.c:403
 #, c-format
 msgid "Can't create temporary cache file %s"
-msgstr "ӽ ij  %s()   ϴ"
+msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
 
 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
 #, c-format
 msgid "Writing of cache data failed"
-msgstr "ij  Ⱑ "
+msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
 
 #: elf/cache.c:435
 #, c-format
 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
-msgstr "%s ٱ to %#o() ٲٴ  ߽ϴ"
+msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
 
 #: elf/cache.c:440
 #, c-format
 msgid "Renaming of %s to %s failed"
-msgstr "%s %s() ̸ ٲٴ  ߽ϴ"
+msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
 
 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
 msgid "cannot create scope list"
-msgstr "    ϴ"
+msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-close.c:724
 msgid "shared object not open"
-msgstr " Ʈ  ʾҽϴ"
+msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
 
 #: elf/dl-deps.c:114
 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
-msgstr "SUID/SGID α׷ DST   ϴ"
+msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
 
-# :  Ҹ?
+# 번역: 뭔 소리야?
 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
 msgid "empty dynamic string token substitution"
-msgstr " ִ  ڿ ū ġȯ"
+msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
 
-# :  Ҹ?
+# 번역: 뭔 소리야?
 #: elf/dl-deps.c:133
 #, c-format
 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
-msgstr " ڿ ū ġȯ  ֱ  `%s' ΰ ͸ о  ϴ\n"
+msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
 
 #: elf/dl-deps.c:474
 msgid "cannot allocate dependency list"
-msgstr " Ʈ Ҵ  ϴ"
+msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
 msgid "cannot allocate symbol search list"
-msgstr "ȣ ã Ʈ Ҵ  ϴ"
+msgstr "기호 찾기 리스트를 할당할 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-deps.c:550
 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
-msgstr "LD_TRACE_PRELINKING   ʹ  ʽϴ"
+msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
 
 #: elf/dl-error.c:77
 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
-msgstr " Ŀ !!!"
+msgstr "동적 링커 버그!!!"
 
 #: elf/dl-error.c:124
 msgid "error while loading shared libraries"
-msgstr " ̺귯 о̴   ߻߽ϴ"
+msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다"
 
 #: elf/dl-fptr.c:88
 msgid "cannot map pages for fdesc table"
-msgstr "fdesc ̺    ϴ"
+msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-fptr.c:192
 msgid "cannot map pages for fptr table"
-msgstr "fptr ̺    ϴ"
+msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-fptr.c:221
 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
-msgstr " : symidx fptr ̺  ϴ"
+msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:372
 msgid "cannot allocate name record"
-msgstr " ڵ带 Ҵ  ϴ"
+msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
 msgid "cannot create cache for search path"
-msgstr "ã ο  ijø   ϴ"
+msgstr "찾기 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:565
 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
-msgstr "RUNPATH/RPATH īǸ   ϴ"
+msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:653
 msgid "cannot create search path array"
-msgstr "ã  迭   ϴ"
+msgstr "찾기 경로 배열을 만들 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:864
 msgid "cannot stat shared object"
-msgstr " Ʈ  stat() ߽ϴ"
+msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:934
 msgid "cannot open zero fill device"
-msgstr "0 ä ġ   ϴ"
+msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
 msgid "cannot create shared object descriptor"
-msgstr " Ʈ ũ͸   ϴ"
+msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
 msgid "cannot read file data"
-msgstr " ͸   ϴ"
+msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1042
 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
-msgstr "ELF ε  align  alignǾ  ʽϴ"
+msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1049
 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
-msgstr "ELF ε  ּ/ ùٸ alignǾ  ʽϴ"
+msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1132
 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
-msgstr " 忡 TLS   Ҵ  ϴ"
+msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1155
 msgid "cannot handle TLS data"
-msgstr "TLS ͸ ó  ϴ"
+msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1174
 msgid "object file has no loadable segments"
-msgstr "Ʈ Ͽ о  ִ  ϴ"
+msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1210
 msgid "failed to map segment from shared object"
-msgstr " Ʈ ׸Ʈ ϴ "
+msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
 
 #: elf/dl-load.c:1236
 msgid "cannot dynamically load executable"
-msgstr "  ε  ϴ"
+msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1298
 msgid "cannot change memory protections"
-msgstr "޸ ȣ ٲ  ϴ"
+msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1317
 msgid "cannot map zero-fill pages"
-msgstr "0 ä    ϴ"
+msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1331
 msgid "object file has no dynamic section"
-msgstr "Ʈ Ͽ   ϴ"
+msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1354
 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
-msgstr " Ʈ dlopen()  ϴ"
+msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1367
 msgid "cannot allocate memory for program header"
-msgstr "α׷   ޸𸮸 Ҵ  ϴ"
+msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
 msgid "invalid caller"
-msgstr "ȣ  ùٸ ʽϴ"
+msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1423
 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
-msgstr "  ִ   Ʈ ʼҷ   ϴ"
+msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1436
 msgid "cannot close file descriptor"
-msgstr " ũ͸   ϴ"
+msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1478
 msgid "cannot create searchlist"
-msgstr "ã⸮Ʈ   ϴ"
+msgstr "찾기리스트를 만들 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1656
 msgid "file too short"
-msgstr " ʹ ªϴ"
+msgstr "파일이 너무 짧습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1685
 msgid "invalid ELF header"
-msgstr "߸ ELF "
+msgstr "잘못된 ELF 헤더"
 
 #: elf/dl-load.c:1697
 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
-msgstr "ELF   ڵ ε ƴմϴ"
+msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1699
 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
-msgstr "ELF   ڵ Ʋε ƴմϴ"
+msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1703
 msgid "ELF file version ident does not match current one"
-msgstr "ELF   ident  ident  ʽϴ"
+msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1707
 msgid "ELF file OS ABI invalid"
-msgstr "ELF  OS ABI ߸Ǿϴ"
+msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1709
 msgid "ELF file ABI version invalid"
-msgstr "ELF  ABI  ߸Ǿϴ"
+msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1712
 msgid "internal error"
-msgstr " "
+msgstr "내부 오류"
 
 #: elf/dl-load.c:1719
 msgid "ELF file version does not match current one"
-msgstr "ELF      ʽϴ"
+msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1727
 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
-msgstr "ET_DYN ET_EXEC о  ֽϴ"
+msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:1733
 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
-msgstr "ELF  phentsize   ʽϴ"
+msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
 
 #: elf/dl-load.c:2240
 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
-msgstr "ELF Ŭ ƲȽϴ: ELFCLASS64"
+msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
 
 #: elf/dl-load.c:2241
 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
-msgstr "ELF Ŭ ƲȽϴ: ELFCLASS32"
+msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
 
 #: elf/dl-load.c:2244
 msgid "cannot open shared object file"
-msgstr " Ʈ    ϴ"
+msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-lookup.c:356
 msgid "relocation error"
-msgstr "̼ "
+msgstr "리로케이션 오류"
 
 #: elf/dl-lookup.c:384
 msgid "symbol lookup error"
-msgstr "ɺ ã "
+msgstr "심볼 찾기 오류"
 
 #: elf/dl-open.c:114
 msgid "cannot extend global scope"
-msgstr "  Ȯ  ϴ"
+msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-open.c:512
 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
-msgstr "TLS  īͰ ƽϴ!    ˷ ֽʽÿ."
+msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
 
 #: elf/dl-open.c:549
 msgid "invalid mode for dlopen()"
-msgstr "dlopen() ߸ "
+msgstr "dlopen()에 잘못된 모드"
 
 #: elf/dl-open.c:566
 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
-msgstr "dlmopen()   ִ ӽ̽  ̻ ϴ"
+msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
 
 #: elf/dl-open.c:579
 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
-msgstr "dlmopen()  ӽ̽ ߸Ǿϴ"
+msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
 
 #: elf/dl-reloc.c:54
 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
-msgstr " TLS  ޸𸮸 Ҵ  ϴ"
+msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-reloc.c:196
 msgid "cannot make segment writable for relocation"
-msgstr "̼  ׸Ʈ  ϵ   ϴ"
+msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-reloc.c:277
 #, c-format
 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
-msgstr "%s: %s Ʈ PLTREL ϴ\n"
+msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n"
 
 #: elf/dl-reloc.c:288
 #, c-format
 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
-msgstr "%s: %s  ̼   ޸𸮰 մϴ\n"
+msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
 
 #: elf/dl-reloc.c:304
 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
-msgstr "̼ ڿ prot ׸Ʈ   ϴ"
+msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-reloc.c:329
 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
-msgstr "̼ ڿ ߰ ޸ ȣ   ϴ"
+msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-sym.c:162
 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
-msgstr "   ڵ忡 RTLD_NEXT "
+msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
 
-# : capability DB authentication ̱   ..
-#  DBå .
+# 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
+# 가까운 DB책 참조.
 #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
 msgid "cannot create capability list"
-msgstr "ۺƼ Ʈ   ϴ"
+msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-tls.c:825
 msgid "cannot create TLS data structures"
-msgstr "TLS     ϴ"
+msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
 
 #: elf/dl-version.c:303
 msgid "cannot allocate version reference table"
-msgstr "  ̺ Ҵ  ϴ"
+msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:138
 msgid "Print cache"
-msgstr "ij ǥ"
+msgstr "캐시 표시"
 
 #: elf/ldconfig.c:139
 msgid "Generate verbose messages"
-msgstr "  ޽ ǥ"
+msgstr "더 많은 메시지 표시"
 
 #: elf/ldconfig.c:140
 msgid "Don't build cache"
-msgstr "ijø  "
+msgstr "캐시를 만들지 않음"
 
 #: elf/ldconfig.c:141
 msgid "Don't generate links"
-msgstr "ũ  "
+msgstr "링크를 만들지 않음"
 
 #: elf/ldconfig.c:142
 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
-msgstr "<Ʈ> ̵  <Ʈ> Ʈ 丮 մϴ"
+msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉토리로 사용합니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:142
 msgid "ROOT"
-msgstr "<Ʈ>"
+msgstr "<루트>"
 
 #: elf/ldconfig.c:143
 msgid "CACHE"
-msgstr "<ij>"
+msgstr "<캐시>"
 
 #: elf/ldconfig.c:143
 msgid "Use CACHE as cache file"
-msgstr "ij Ϸ <ij> մϴ"
+msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:144
 msgid "CONF"
-msgstr "<>"
+msgstr "<설정>"
 
 #: elf/ldconfig.c:144
 msgid "Use CONF as configuration file"
-msgstr " Ϸ <> մϴ"
+msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:145
 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
-msgstr "࿡  丮 óմϴ.  ijø  ʽϴ."
+msgstr "명령행에 지정한 디렉토리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
 
 #: elf/ldconfig.c:146
 msgid "Manually link individual libraries."
-msgstr "  ̺귯 ũϽʽÿ."
+msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
 
 #: elf/ldconfig.c:147
 msgid "FORMAT"
-msgstr "<>"
+msgstr "<형식>"
 
 #: elf/ldconfig.c:147
 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
-msgstr "  ִ : new, old, compat (⺻)"
+msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
 
 #: elf/ldconfig.c:148
 msgid "Ignore auxiliary cache file"
-msgstr " ij  "
+msgstr "보조 캐시 파일 무시"
 
 #: elf/ldconfig.c:156
 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
-msgstr " Ŀ Ÿ ε մϴ."
+msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
 
 #: elf/ldconfig.c:319
 #, c-format
 msgid "Path `%s' given more than once"
-msgstr "`%s' ΰ  ־ϴ"
+msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:359
 #, c-format
 msgid "%s is not a known library type"
-msgstr "%s() ˷ ̺귯 Ÿ ƴմϴ"
+msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:384
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s"
-msgstr "%s stat()  ϴ"
+msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:458
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s\n"
-msgstr "%s stat()  ϴ\n"
+msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
 
 #: elf/ldconfig.c:468
 #, c-format
 msgid "%s is not a symbolic link\n"
-msgstr "%s() ɺ ũ ƴմϴ\n"
+msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
 
 #: elf/ldconfig.c:487
 #, c-format
 msgid "Can't unlink %s"
-msgstr "%s()   ϴ"
+msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:493
 #, c-format
 msgid "Can't link %s to %s"
-msgstr "%s() %s() ũ  ϴ"
+msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:499
 msgid " (changed)\n"
-msgstr " (ٲ)\n"
+msgstr " (바뀜)\n"
 
 #: elf/ldconfig.c:501
 msgid " (SKIPPED)\n"
-msgstr " (ħ)\n"
+msgstr " (지나침)\n"
 
 #: elf/ldconfig.c:556
 #, c-format
 msgid "Can't find %s"
-msgstr "%s() ã  ϴ"
+msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
 #, c-format
 msgid "Cannot lstat %s"
-msgstr "%s lstat()  ϴ"
+msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:579
 #, c-format
 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
-msgstr "Ϲ  ƴϹǷ %s  մϴ."
+msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
 
 #: elf/ldconfig.c:588
 #, c-format
 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
-msgstr "%s  soname ã  Ƿ ũ  ʽϴ"
+msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:671
 #, c-format
 msgid "Can't open directory %s"
-msgstr "丮 %s()   ϴ"
+msgstr "디렉토리 %s을(를) 열 수 없습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:759
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s"
-msgstr "%s stat()  ϴ"
+msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
 #, c-format
 msgid "Input file %s not found.\n"
-msgstr "Է  %s() ã ߽ϴ.\n"
+msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
 
 #: elf/ldconfig.c:888
 #, c-format
 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
-msgstr "libc5 library %s() ߸ 丮 ֽϴ"
+msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:891
 #, c-format
 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
-msgstr "libc6 library %s() ߸ 丮 ֽϴ"
+msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:894
 #, c-format
 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
-msgstr "libc4 library %s() ߸ 丮 ֽϴ"
+msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:922
 #, c-format
 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
-msgstr "丮 %s ̺귯 %s() %s()  soname   Ÿ ٸϴ."
+msgstr "디렉토리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
 
 #: elf/ldconfig.c:1031
 #, c-format
 msgid "Can't open configuration file %s"
-msgstr "  `%s'()   ϴ"
+msgstr "설정 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:1095
 #, c-format
 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
-msgstr "%s:%u: hwcap   ߸Ǿϴ"
+msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:1101
 #, c-format
 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
-msgstr "%s:%u: hwcap ε %lu() ִ밪 %u() Ѿϴ"
+msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
 #, c-format
 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
-msgstr "%s:%u: hwcap ε %lu() ̹ %s() ǵǾ ֽϴ"
+msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:1119
 #, c-format
 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
-msgstr "%s:%u: ߺ hwcap %lu %s"
+msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
 
 #: elf/ldconfig.c:1141
 #, c-format
 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
-msgstr "-r ɼ       ̸ ʿմϴ"
+msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
 #, c-format
 msgid "memory exhausted"
-msgstr "޸𸮰 ٴڳ"
+msgstr "메모리가 바닥남"
 
 #: elf/ldconfig.c:1178
 #, c-format
 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
-msgstr "%s:%u: %s 丮   ϴ"
+msgstr "%s:%u: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:1223
 #, c-format
 msgid "relative path `%s' used to build cache"
-msgstr "ijø     `%s' θ ߽ϴ"
+msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:1249
 #, c-format
 msgid "Can't chdir to /"
-msgstr "/ 丮 ̵  ϴ"
+msgstr "/로 디렉토리를 이동할 수 없습니다"
 
 #: elf/ldconfig.c:1291
 #, c-format
 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
-msgstr "ij  丮 `%s'()   ϴ\n"
+msgstr "캐시 파일 디렉토리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
 
 #: elf/ldd.bash.in:43
 msgid "Written by %s and %s.\n"
-msgstr " : %s  %s.\n"
+msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
 
 #: elf/ldd.bash.in:48
 msgid ""
@@ -920,136 +920,136 @@ msgid ""
 "For bug reporting instructions, please see:\n"
 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
 msgstr ""
-": ldd [ɼ]... <>...\n"
-"      --help                ϰ ϴ\n"
-"      --version             ǥϰ ϴ\n"
-"  -d, --data-relocs        ̼ óմϴ\n"
-"  -r, --function-relocs     Լ ̼ óմϴ\n"
-"  -u, --unused             ʴ   ǥմϴ\n"
-"  -v, --verbose           ü  ǥմϴ\n"
-"    Ͻʽÿ:\n"
+"사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
+"      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
+"      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
+"  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
+"  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
+"  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
+"  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
+"버그 보고 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
 
 #: elf/ldd.bash.in:80
 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
-msgstr "ldd: \\`$1' ɼ ȣ ɼԴϴ"
+msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
 
 #: elf/ldd.bash.in:87
 msgid "unrecognized option"
-msgstr "ν   ɼ"
+msgstr "인식할 수 없는 옵션"
 
 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
-msgstr "    \\`ldd --help' Ͻʽÿ."
+msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
 
 #: elf/ldd.bash.in:125
 msgid "missing file arguments"
-msgstr " ڰ ϴ"
+msgstr "파일 인자가 없습니다"
 
 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
 #. TRANS expected to already exist.
 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
 msgid "No such file or directory"
-msgstr "׷ ̳ 丮 ϴ"
+msgstr "그런 파일이나 디렉토리가 없습니다"
 
 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
 msgid "not regular file"
-msgstr "Ϲ  ƴ"
+msgstr "일반 파일이 아님"
 
 #: elf/ldd.bash.in:154
 msgid "warning: you do not have execution permission for"
-msgstr ":     ϴ"
+msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
 
 #: elf/ldd.bash.in:183
 msgid "\tnot a dynamic executable"
-msgstr "\t   ƴմϴ"
+msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
 
 #: elf/ldd.bash.in:191
 msgid "exited with unknown exit code"
-msgstr "    ڵ ϴ"
+msgstr "알 수 없는 종료 코드로 끝났습니다"
 
 #: elf/ldd.bash.in:196
 msgid "error: you do not have read permission for"
-msgstr ":   б  ϴ"
+msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
 
 #: elf/readelflib.c:35
 #, c-format
 msgid "file %s is truncated\n"
-msgstr "%s  ߶ϴ\n"
+msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
 
 #: elf/readelflib.c:67
 #, c-format
 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
-msgstr "%s() 32Ʈ ELF Դϴ.\n"
+msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
 
 #: elf/readelflib.c:69
 #, c-format
 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
-msgstr "%s() 64Ʈ ELF Դϴ.\n"
+msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
 
 #: elf/readelflib.c:71
 #, c-format
 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
-msgstr "%s  ˷  ELFCLASS.\n"
+msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
 
 #: elf/readelflib.c:78
 #, c-format
 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
-msgstr "%s()  Ʈ  ƴմϴ (Ÿ: %d).\n"
+msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다 (타입: %d).\n"
 
 #: elf/readelflib.c:109
 #, c-format
 msgid "more than one dynamic segment\n"
-msgstr "   ׸Ʈ\n"
+msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
 
 #: elf/readlib.c:97
 #, c-format
 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
-msgstr "`%s'Ͽ fstat()   ϴ.\n"
+msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
 
 #: elf/readlib.c:108
 #, c-format
 msgid "File %s is empty, not checked."
-msgstr "%s   ̹Ƿ ˻ ʽϴ."
+msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
 
 #: elf/readlib.c:114
 #, c-format
 msgid "File %s is too small, not checked."
-msgstr "%s  ʹ ۾Ƽ ˻ ʽϴ."
+msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
 
 #: elf/readlib.c:124
 #, c-format
 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
-msgstr " `%s' mmap()  ϴ.\n"
+msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
 
 #: elf/readlib.c:162
 #, c-format
 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
-msgstr "%s() ELF  ƴմϴ - ۺκ  Ʈ ƲȽϴ.\n"
+msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
 
 #: elf/sprof.c:77
 msgid "Output selection:"
-msgstr " :"
+msgstr "출력 선택:"
 
 #: elf/sprof.c:79
 msgid "print list of count paths and their number of use"
-msgstr "ܰ ϰ   ܰ  Ƚ ǥ"
+msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
 
 #: elf/sprof.c:81
 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
-msgstr "Ƚ ƽ  ÷  "
+msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
 
 #: elf/sprof.c:82
 msgid "generate call graph"
-msgstr "ȣ ׷ "
+msgstr "호출 그래프를 만듦"
 
 #: elf/sprof.c:89
 msgid ""
 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 msgstr ""
-" Ʈ ϸ ͸ а ǥմϴ\\v׸ ϴ   Ͻʽÿ:\n"
+"공유 오브젝트 프로파일링 데이터를 읽고 표시합니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 
 #: elf/sprof.c:94
@@ -1059,221 +1059,221 @@ msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
 #: elf/sprof.c:400
 #, c-format
 msgid "failed to load shared object `%s'"
-msgstr " Ʈ `%s'() дµ ߽ϴ"
+msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
 
 #: elf/sprof.c:409
 #, c-format
 msgid "cannot create internal descriptors"
-msgstr " ũ͸   ϴ"
+msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
 
 #: elf/sprof.c:528
 #, c-format
 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
-msgstr " Ʈ `%s'() ٽ   ߽ϴ"
+msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
 
 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
 #, c-format
 msgid "reading of section headers failed"
-msgstr "  д  ߽ϴ"
+msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
 
 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
 #, c-format
 msgid "reading of section header string table failed"
-msgstr "  ڿ ̺ д  ߽ϴ"
+msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
 
 #: elf/sprof.c:569
 #, c-format
 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
-msgstr "***   ̸   ϴ: %m\n"
+msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
 
 #: elf/sprof.c:589
 #, c-format
 msgid "cannot determine file name"
-msgstr " ̸ ľ  ϴ"
+msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
 
 #: elf/sprof.c:622
 #, c-format
 msgid "reading of ELF header failed"
-msgstr "ELF  д  ߽ϴ"
+msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
 
 #: elf/sprof.c:658
 #, c-format
 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
-msgstr "*** `%s'   ŵǾϴ:  ڼ м Ұմϴ\n"
+msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
 
 #: elf/sprof.c:688
 #, c-format
 msgid "failed to load symbol data"
-msgstr "ȣ ͸ д  ߽ϴ"
+msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
 
 #: elf/sprof.c:755
 #, c-format
 msgid "cannot load profiling data"
-msgstr "ϸ ͸   ϴ"
+msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
 
 #: elf/sprof.c:764
 #, c-format
 msgid "while stat'ing profiling data file"
-msgstr "ϸ    "
+msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
 
 #: elf/sprof.c:772
 #, c-format
 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
-msgstr "ϸ   `%s'()  Ʈ`%s'  ʽϴ"
+msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트`%s'와 맞지 않습니다"
 
 #: elf/sprof.c:783
 #, c-format
 msgid "failed to mmap the profiling data file"
-msgstr "ϸ   mmapϴ  "
+msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
 
 #: elf/sprof.c:791
 #, c-format
 msgid "error while closing the profiling data file"
-msgstr "ϸ   ݴ   ߻"
+msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
 
 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
 #, c-format
 msgid "cannot create internal descriptor"
-msgstr " ũ͸   ϴ"
+msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
 
 #: elf/sprof.c:846
 #, c-format
 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
-msgstr "`%s'() `%s' ´    ƴմϴ"
+msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
 
 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
 #, c-format
 msgid "cannot allocate symbol data"
-msgstr "ȣ ͸ Ҵ  ϴ"
+msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
 
 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
 #, c-format
 msgid "error while closing input `%s'"
-msgstr "`%s' Է ݴ   ߻"
+msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
 
 #: iconv/iconv_charmap.c:450
 #, c-format
 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
-msgstr "%Zd ġ ߸ Է  "
+msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
 
 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
 #, c-format
 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
-msgstr "  ҿ  Ȥ Ʈ "
+msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
 
 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
 #: iconv/iconv_prog.c:605
 #, c-format
 msgid "error while reading the input"
-msgstr "Է д ߿  ߻"
+msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
 
 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
 #, c-format
 msgid "unable to allocate buffer for input"
-msgstr "Է  ۸ Ҵ  ϴ"
+msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:60
 msgid "Input/Output format specification:"
-msgstr "/  :"
+msgstr "입/출력 형식 지정:"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:61
 msgid "encoding of original text"
-msgstr "  ڵ"
+msgstr "원 문서 인코딩"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:62
 msgid "encoding for output"
-msgstr " ڵ"
+msgstr "출력 인코딩"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:63
 msgid "Information:"
-msgstr ":"
+msgstr "정보:"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:64
 msgid "list all known coded character sets"
-msgstr "˷  ڼ ڵ带 "
+msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
 msgid "Output control:"
-msgstr " :"
+msgstr "출력 조정:"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:66
 msgid "omit invalid characters from output"
-msgstr "¿ ߸ ڸ մϴ"
+msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:67
 msgid "output file"
-msgstr " "
+msgstr "출력 파일"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:68
 msgid "suppress warnings"
-msgstr " ǥ ʽϴ"
+msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:69
 msgid "print progress information"
-msgstr "  ǥ"
+msgstr "진행 정보를 표시"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:74
 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
-msgstr "־  ڵ  ڵ Ǵٸ ڵ ȯ."
+msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
 
 #: iconv/iconv_prog.c:78
 msgid "[FILE...]"
-msgstr "[...]"
+msgstr "[파일...]"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:200
 #, c-format
 msgid "cannot open output file"
-msgstr "    ϴ"
+msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:242
 #, c-format
 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
-msgstr "`%s' ȯ  `%s'() ȯ  ʽϴ"
+msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:247
 #, c-format
 msgid "conversion from `%s' is not supported"
-msgstr "`%s' ȯ  ʽϴ"
+msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:254
 #, c-format
 msgid "conversion to `%s' is not supported"
-msgstr "`%s' ȯ  ʽϴ"
+msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:258
 #, c-format
 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
-msgstr "`%s' `%s' ȯ  ʽϴ"
+msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:268
 #, c-format
 msgid "failed to start conversion processing"
-msgstr "ȯ۾ ϴµ "
+msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:362
 #, c-format
 msgid "error while closing output file"
-msgstr "  ݴ   ߻"
+msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
 #, c-format
 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
-msgstr "Ͽ   ߻  ȯ۾ ߴܵǾϴ"
+msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:522
 #, c-format
 msgid "illegal input sequence at position %ld"
-msgstr "%ld ġ ߸ Է  "
+msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:530
 #, c-format
 msgid "internal error (illegal descriptor)"
-msgstr "  (߸ ũ)"
+msgstr "내부 오류 (잘못된 디스크립터)"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:533
 #, c-format
 msgid "unknown iconv() error %d"
-msgstr "   iconv()  %d"
+msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:779
 msgid ""
@@ -1284,202 +1284,202 @@ msgid ""
 "\n"
 "  "
 msgstr ""
-" Ʈ ˷  ڼ ڵ尡  ֽϴ.  ׷ٰ ؼ\n"
-"  FROM TO μ   ڼ ̸    \n"
-"ִ  ƴմϴ.  Ѱ ڼ ڵ  ٸ ̸() Բ \n"
-"ŵǾ   ֽϴ.\n"
+"다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
+"명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
+"있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
+"열거했을 수도 있습니다.\n"
 "\n"
 "  "
 
 #: iconv/iconvconfig.c:110
 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
-msgstr "ӷε iconv      ϴ."
+msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
 
 #: iconv/iconvconfig.c:114
 msgid "[DIR...]"
-msgstr "[丮...]"
+msgstr "[디렉토리...]"
 
 #: iconv/iconvconfig.c:127
 msgid "Prefix used for all file accesses"
-msgstr "  ٿ ϴ ξ"
+msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
 
 #: iconv/iconvconfig.c:128
 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
-msgstr " ġ ġ ƴ϶ <> մϴ (--prefix <>  ʽϴ)"
+msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다 (--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
 
 #: iconv/iconvconfig.c:132
 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
-msgstr "ǥ 丮 ã ʰ,  丮 ãϴ"
+msgstr "표준 디렉토리를 찾지 않고, 명령행의 디렉토리만 찾습니다"
 
 #: iconv/iconvconfig.c:301
 #, c-format
 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
-msgstr "--nostdlib ɼ ϸ 丮 μ ʿմϴ"
+msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉토리 인수가 필요합니다"
 
 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
 #, c-format
 msgid "no output file produced because warnings were issued"
-msgstr " Ǿ     ʾҽϴ"
+msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
 
 #: iconv/iconvconfig.c:429
 #, c-format
 msgid "while inserting in search tree"
-msgstr "ã Ʈ ߰ϴ "
+msgstr "찾기 트리에 추가하는 동안"
 
 #: iconv/iconvconfig.c:1238
 #, c-format
 msgid "cannot generate output file"
-msgstr "    ϴ"
+msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
 
 #: inet/rcmd.c:157
 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
-msgstr "rcmd: ޸𸮸 Ҵ  ϴ\n"
+msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
 
 #: inet/rcmd.c:172
 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
-msgstr "rcmd: socket:  Ʈ \n"
+msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용중\n"
 
 #: inet/rcmd.c:200
 #, c-format
 msgid "connect to address %s: "
-msgstr "ּ %s : "
+msgstr "주소 %s에 연결: "
 
 #: inet/rcmd.c:213
 #, c-format
 msgid "Trying %s...\n"
-msgstr "%s õ...\n"
+msgstr "%s 시도중...\n"
 
 #: inet/rcmd.c:249
 #, c-format
 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
-msgstr "rcmd: write (ǥؿ ): %m\n"
+msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
 
 #: inet/rcmd.c:265
 #, c-format
 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
-msgstr "rcmd: poll (ǥؿ ): %m\n"
+msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
 
 #: inet/rcmd.c:268
 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
-msgstr "poll: ȸ  Ծ \n"
+msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
 
 #: inet/rcmd.c:301
 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
-msgstr "socket: ȸ  Ծ \n"
+msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
 
 #: inet/rcmd.c:325
 #, c-format
 msgid "rcmd: %s: short read"
-msgstr "rcmd: %s: бⰡ "
+msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
 
 #: inet/rcmd.c:481
 msgid "lstat failed"
-msgstr "lstat "
+msgstr "lstat 실패"
 
 #: inet/rcmd.c:488
 msgid "cannot open"
-msgstr "  ϴ"
+msgstr "열 수 없습니다"
 
 #: inet/rcmd.c:490
 msgid "fstat failed"
-msgstr "fstat "
+msgstr "fstat 실패"
 
 #: inet/rcmd.c:492
 msgid "bad owner"
-msgstr "߸ "
+msgstr "잘못된 소유자"
 
 #: inet/rcmd.c:494
 msgid "writeable by other than owner"
-msgstr "ڰ ƴ    "
+msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
 
 #: inet/rcmd.c:496
 msgid "hard linked somewhere"
-msgstr "򰡿 ϵ ũ"
+msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
 
 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
 msgid "out of memory"
-msgstr "޸ "
+msgstr "메모리 부족"
 
 #: inet/ruserpass.c:184
 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
-msgstr ": .netrc  ٸ    ֽϴ."
+msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
 
 #: inet/ruserpass.c:185
 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
-msgstr "ȣ ų  ٸ     ϴ."
+msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
 
 #: inet/ruserpass.c:277
 #, c-format
 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
-msgstr "   .netrc Ű %s"
+msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
 
 #: libidn/nfkc.c:464
 msgid "Character out of range for UTF-8"
-msgstr "UTF-8   "
+msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
 
 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
 #, c-format
 msgid "cannot read character map directory `%s'"
-msgstr "`%s'   丮   ϴ"
+msgstr "`%s' 문자 지도 디렉토리를 읽을 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:138
 #, c-format
 msgid "character map file `%s' not found"
-msgstr "`%s'    ã ߽ϴ"
+msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:195
 #, c-format
 msgid "default character map file `%s' not found"
-msgstr "`%s' ⺻    ã ߽ϴ"
+msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:258
 #, c-format
 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
-msgstr "`%s'   ASCII ȣȯ ʽϴ. Ķ ISO C  ʽϴ\n"
+msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
 
 #: locale/programs/charmap.c:337
 #, c-format
 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
-msgstr "%s: <mb_cur_max> <mb_cur_min> Ŀ մϴ\n"
+msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
 
 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
 #: locale/programs/repertoire.c:174
 #, c-format
 msgid "syntax error in prolog: %s"
-msgstr "Ӹ  ַ: %s"
+msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
 
 #: locale/programs/charmap.c:358
 msgid "invalid definition"
-msgstr "ǰ ߸Ǿ"
+msgstr "정의가 잘못되었음"
 
 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
 msgid "bad argument"
-msgstr "߸ μ"
+msgstr "잘못된 인수"
 
 #: locale/programs/charmap.c:403
 #, c-format
 msgid "duplicate definition of <%s>"
-msgstr "<%s>() ߺ ǵǾ ֽϴ"
+msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:410
 #, c-format
 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
-msgstr "%s   1 ̻̾ մϴ"
+msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:422
 #, c-format
 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
-msgstr "<%s>   <%s>  ų Ŀ մϴ"
+msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
 #, c-format
 msgid "argument to <%s> must be a single character"
-msgstr "<%s>  μ  ڿ մϴ"
+msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:471
 msgid "character sets with locking states are not supported"
-msgstr "ݻ ڼ  ʽϴ"
+msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
@@ -1487,29 +1487,29 @@ msgstr "ݻ ڼ  ʽϴ"
 #: locale/programs/charmap.c:815
 #, c-format
 msgid "syntax error in %s definition: %s"
-msgstr "%s  κп  : %s"
+msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
 
 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
 msgid "no symbolic name given"
-msgstr "ȣ ־ "
+msgstr "기호명이 주어지지 않음"
 
 #: locale/programs/charmap.c:553
 msgid "invalid encoding given"
-msgstr "߸ ڵ ־ϴ"
+msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:562
 msgid "too few bytes in character encoding"
-msgstr " ڵ Ʈ ʹ ϴ"
+msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:564
 msgid "too many bytes in character encoding"
-msgstr " ڵ Ʈ ʹ ϴ"
+msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
 msgid "no symbolic name given for end of range"
-msgstr "  ȣ ̸ ϴ"
+msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
@@ -1522,21 +1522,21 @@ msgstr "  ȣ ̸ ϴ"
 #: locale/programs/repertoire.c:313
 #, c-format
 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "%1$s: ǰ `END %1$s'   ʽϴ"
+msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:643
 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
-msgstr "CHARMAP  ٷ  WIDTH Ǹ մϴ"
+msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
 #, c-format
 msgid "value for %s must be an integer"
-msgstr "%s    մϴ"
+msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:842
 #, c-format
 msgid "%s: error in state machine"
-msgstr "%s:  迡  ߻"
+msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
 
 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
@@ -1549,40 +1549,40 @@ msgstr "%s:  迡  ߻"
 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
 #, c-format
 msgid "%s: premature end of file"
-msgstr "%s:  ϰ  ä "
+msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
 
 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
 #, c-format
 msgid "unknown character `%s'"
-msgstr "    `%s'"
+msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
 
-#  Ҹ?
+# 뭔 소리여?
 #: locale/programs/charmap.c:888
 #, c-format
 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
-msgstr " ۰  Ʈ  Ʈ  ٸϴ: %d  %d"
+msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
 
 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
 #: locale/programs/repertoire.c:419
 msgid "invalid names for character range"
-msgstr "  ߸ ̸"
+msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
 
 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
-msgstr "16   빮ڸ ؾ մϴ"
+msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
 #, c-format
 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
-msgstr "<%s>() <%s>()   ߸ ̸Դϴ"
+msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
-msgstr " Ѱ Ѱ ۽ϴ"
+msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
 
 #: locale/programs/charmap.c:1087
 msgid "resulting bytes for range not representable."
-msgstr "  Ʈ ǥ  ϴ."
+msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
 
 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
@@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "  Ʈ ǥ  ϴ."
 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
 #, c-format
 msgid "No definition for %s category found"
-msgstr "%s ֿ  ǰ ϴ"
+msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
@@ -1608,46 +1608,46 @@ msgstr "%s ֿ  ǰ ϴ"
 #: locale/programs/ld-time.c:196
 #, c-format
 msgid "%s: field `%s' not defined"
-msgstr "%s: `%s' ʵ带  ʾҽϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
 #, c-format
 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
-msgstr "%s: `%s' ʵ    ˴ϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:168
 #, c-format
 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
-msgstr "%1$s: `%3$s' ʵ忡 ߸ ̽ `%%%2$c' "
+msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
 
-# : terminology???
+# 번역: terminology???
 #: locale/programs/ld-address.c:219
 #, c-format
 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
-msgstr "%s: terminology ڵ `%s'()  ʾҽϴ"
+msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:244
 #, c-format
 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
-msgstr "%s: `%s' ʵ ؼ  ˴ϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
 #, c-format
 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
-msgstr "%s:  Ӹ `%s'()  ʾҽϴ"
+msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
-msgstr "%s: `%s'  `%s'   ʽϴ"
+msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:312
 #, c-format
 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
-msgstr "%s:  ڵ  `%d' ùٸ ʽϴ"
+msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
@@ -1660,7 +1660,7 @@ msgstr "%s:  ڵ  `%d' ùٸ ʽϴ"
 #: locale/programs/ld-time.c:1168
 #, c-format
 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
-msgstr "%s: `%s' ʵ尡   Ǿϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
@@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "%s: `%s' ʵ尡   Ǿϴ"
 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
 #, c-format
 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
-msgstr "%s: `%s' ʵ忡 ˷  ڰ ֽϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
@@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr "%s: `%s' ʵ忡 ˷  ڰ ֽϴ"
 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
 #, c-format
 msgid "%s: incomplete `END' line"
-msgstr "%s: ҿ `END' "
+msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
@@ -1695,441 +1695,441 @@ msgstr "%s: ҿ `END' "
 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
 #, c-format
 msgid "%s: syntax error"
-msgstr "%s:  "
+msgstr "%s: 문법 오류"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:417
 #, c-format
 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
-msgstr "`%.*s'() ڸʿ ̹ ǵǾ ֽϴ"
+msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:426
 #, c-format
 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
-msgstr "`%.*s'() 丮 ̹ ǵǾ ֽϴ"
+msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:433
 #, c-format
 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
-msgstr "`%.*s'()  ȣ ̹ ǵǾ ֽϴ"
+msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:440
 #, c-format
 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
-msgstr "`%.*s'()  ׸ ̹ ǵǾ ֽϴ"
+msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
 #, c-format
 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
-msgstr "%s:   `forward' `backward'  ŸԴϴ"
+msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
 #: locale/programs/ld-collate.c:523
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
-msgstr "%1$s:  %3$d ǿ `%2$s'()   Ÿϴ"
+msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
 
-# : ???? had???
+# 번역: ???? had???
 #: locale/programs/ld-collate.c:579
 #, c-format
 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
-msgstr "%s: Ģ ʹ ; ù ° ׸ %d ϴ"
+msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:615
 #, c-format
 msgid "%s: not enough sorting rules"
-msgstr "%s:  Ģ  ʽϴ"
+msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:780
 #, c-format
 msgid "%s: empty weight string not allowed"
-msgstr "%s:  weight ڿ  ʽϴ"
+msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:875
 #, c-format
 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
-msgstr "%s: Դ ̸ ǥ ȣ  մϴ"
+msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:931
 #, c-format
 msgid "%s: too many values"
-msgstr "%s:  ʹ ϴ"
+msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
 #, c-format
 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
-msgstr "`%.*s'  ̹ %s:%Zu ǵǾ ֽϴ"
+msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
 #, c-format
 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
-msgstr "%s:   ȣ  ɺ ڸ Ÿ մϴ"
+msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
 #, c-format
 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
-msgstr "%s: ù° ڿ   Ʈ  ̰ ƾ մϴ"
+msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
 #, c-format
 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
-msgstr "%s:  ù°  Ʈ    Ʈ    ƴմϴ"
+msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
 #, c-format
 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
-msgstr "%s: ȣ  ǥ `order_start' ٷ ڿ ͼ  ˴ϴ"
+msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
 #, c-format
 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
-msgstr "%s: ȣ  ǥ `order_end' ٷ ڿ ͼ  ˴ϴ"
+msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
 #, c-format
 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
-msgstr "`%s'  `%.*s'() ȣ  ùٸ ̸ ƴմϴ"
+msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
 #, c-format
 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
-msgstr "%s: `%.*s'   ̹ %s:%Zu ǵǾϴ"
+msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' must be a character"
-msgstr "%s: `%s'()  ڿ մϴ"
+msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
 #, c-format
 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
-msgstr "%s: `position'   Ư ܰ迡 ǰų ƿ  ƾ մϴ"
+msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
 #, c-format
 msgid "symbol `%s' not defined"
-msgstr "`%s' ɺ  ʾҽϴ"
+msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
 #, c-format
 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
-msgstr "ȣ `%s'()   ڵԴϴ:"
+msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
 #, c-format
 msgid "symbol `%s'"
-msgstr "ȣ `%s'"
+msgstr "기호 `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
 #, c-format
 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
-msgstr "`UNDEFINED' ǰ ϴ"
+msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
 #, c-format
 msgid "too many errors; giving up"
-msgstr " ʹ ϴ; մϴ"
+msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
 #, c-format
 msgid "%s: nested conditionals not supported"
-msgstr "%s: ø ǹ  ʽϴ"
+msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
 #, c-format
 msgid "%s: more then one 'else'"
-msgstr "%s: 'else' Դϴ"
+msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
 #, c-format
 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
-msgstr "%s: `%s' ǰ ߺǾϴ"
+msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
 #, c-format
 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
-msgstr "%s:  `%s'  ߺǾϴ"
+msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
 #, c-format
 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
-msgstr "%s:  ȣ ̸    "
+msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
 
-# : equivalent definition??
+# 번역: equivalent definition??
 #: locale/programs/ld-collate.c:3159
 #, c-format
 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
-msgstr "%s:    ̸ ˷  ڰ ֽϴ"
+msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3172
 #, c-format
 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
-msgstr "%s:     ˷  ڰ ֽϴ"
+msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
 
-# : equivalent definition??
+# 번역: equivalent definition??
 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
 #, c-format
 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
-msgstr "%s:  ǿ    ȣ `%s'"
+msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3191
 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
-msgstr "Ǵ  ȣ ϴ  "
+msgstr "대응하는 사전 기호를 더하는 데 오류"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
 #, c-format
 msgid "duplicate definition of script `%s'"
-msgstr "`%s' ũƮ ߺ ǵǾ ֽϴ"
+msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
 #, c-format
 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
-msgstr "%s:     ̸ `%.*s'"
+msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
 #, c-format
 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
-msgstr "%s: `%s'   ǰ ߺǾϴ"
+msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
 #, c-format
 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
-msgstr "%s:  Ģ  ߸Ǿϴ"
+msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
 #, c-format
 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
-msgstr "%s: ̸ ǿ  ǰ  Ÿϴ"
+msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
 #, c-format
 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
-msgstr "%s: `order_end' Ű尡 ϴ"
+msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
 #, c-format
 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
-msgstr "%s:  ɺ `%.*s'    ʾҽϴ"
+msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
 #, c-format
 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
-msgstr "%s:   `%.*s'    ʾҽϴ"
+msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
 
 # ????
 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
 #, c-format
 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
-msgstr "%s: %.*s ڿ  ٲ  ϴ: ȣ   ϴ"
+msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
 #, c-format
 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
-msgstr "%s: `reorder-end' Ű尡 ϴ"
+msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
 #, c-format
 msgid "%s: section `%.*s' not known"
-msgstr "%s: `%.*s'    ϴ"
+msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
 #, c-format
 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
-msgstr "%s: ɺ ƲȽϴ: <%.*s>"
+msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
 #, c-format
 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
-msgstr "%s: ǥ   `%s'()   ϴ"
+msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
 #, c-format
 msgid "%s: empty category description not allowed"
-msgstr "%s:   ũ͸   ϴ"
+msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
 #, c-format
 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
-msgstr "%s: `reorder-sections-end' Ű尡 ϴ"
+msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:4077
 #, c-format
 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
-msgstr "%s: '%s'() شϴ 'ifdef' Ȥ 'ifndef'  Ÿϴ"
+msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
 
 #: locale/programs/ld-collate.c:4095
 #, c-format
 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
-msgstr "%s: 'endif' شϴ 'ifdef' Ȥ 'ifndef'  Ÿϴ"
+msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
 #, c-format
 msgid "No character set name specified in charmap"
-msgstr "  ڼ ̸  ʾҽϴ"
+msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
 
-# %0*x  positional   ?  %1$0*x, %0*1$x  .
+# %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
 #, c-format
 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
-msgstr "L'\\u%0*x' ڴ `%s' Ŭ   `%s' Ŭ  ־ մϴ"
+msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
 
-# %0*x  positional   ?  %1$0*x, %0*1$x  .
+# %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
 #, c-format
 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
-msgstr "L'\\u%0*x' ڴ `%s' Ŭ   `%s' Ŭ    ˴ϴ"
+msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
 #, c-format
 msgid "internal error in %s, line %u"
-msgstr "%s,  %u   ߻"
+msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
 #, c-format
 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
-msgstr "`%2$s' Ŭ '%1$s' ڴ `%3$s' Ŭ  ־ մϴ"
+msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
 #, c-format
 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
-msgstr "`%2$s' Ŭ '%1$s' ڴ `%3$s' Ŭ    ˴ϴ"
+msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
 #, c-format
 msgid "<SP> character not in class `%s'"
-msgstr "<SP> ڴ `%s' Ŭ "
+msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
 #, c-format
 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
-msgstr "<SP> ڴ `%s' Ŭ  ȵ˴ϴ"
+msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
 #, c-format
 msgid "character <SP> not defined in character map"
-msgstr " <SP>    ʾ"
+msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
 #, c-format
 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
-msgstr "`digit' ְ 10  ׸  ʾҽϴ"
+msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
 #, c-format
 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
-msgstr "Է ڰ  ʾҰ ڸʿ ǥ ̸ ϴ"
+msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
 #, c-format
 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
-msgstr "ڸ `outdigit'   ΰ   ʽϴ"
+msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
 #, c-format
 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
-msgstr "丮 `outdigit'   ΰ   ʽϴ"
+msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
 #, c-format
 msgid "character class `%s' already defined"
-msgstr "`%s'  Ŭ ̹ ǵǾϴ"
+msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
 #, c-format
 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
-msgstr " : %Zd ں ū Ŭ  ʽϴ"
+msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
 #, c-format
 msgid "character map `%s' already defined"
-msgstr "`%s'   ̹ ǵǾϴ"
+msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
 #, c-format
 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
-msgstr " : %d  ̻    ʽϴ"
+msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
 #, c-format
 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
-msgstr "%s: `%s' ʵ忡  ִ ׸ 10 ƴմϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
 #, c-format
 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
-msgstr " to-value <U%0*X>() from-value <U%0*X> ۽ϴ"
+msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
-msgstr "       ̰ ƾ մϴ"
+msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
-msgstr "to-value   from-value  ۽ϴ"
+msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
-msgstr "`translit_ignore' ǰ ϰ  ä ϴ"
+msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
 msgid "syntax error"
-msgstr " "
+msgstr "문법 오류"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
 #, c-format
 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
-msgstr "%s: ο  Ŭ ǿ   ֽϴ"
+msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
 #, c-format
 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
-msgstr "%s: ο   ǿ   ֽϴ"
+msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
-msgstr "ǥ   Ÿ   ǿڷ ǥؾ մϴ"
+msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
-msgstr "ȣ̸    ǥ `..'  ƾ մϴ"
+msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
 
-# : Ҹ?
+# 번역: 뭔소리야?
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
-msgstr "UCS   16 ȣ ǥ `..'  մϴ"
+msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
 
-# :  Ҹ?
+# 번역: 뭔 소리야?
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
-msgstr "ڵ    ǥ `..'  մϴ"
+msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
 #, c-format
 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
-msgstr " `%s'() ߺ ǵǾ ֽϴ"
+msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
 #, c-format
 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
-msgstr "%s: `translit_start'  `translit_end'  ʽϴ."
+msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
 #, c-format
 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
-msgstr "%s: `default_missing' ǰ ߺǾϴ"
+msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
 msgid "previous definition was here"
-msgstr " ǰ  ֽϴ"
+msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
 
-# : representable ⼭??
+# 번역: representable이 여기서??
 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
 #, c-format
 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
-msgstr "%s: ǥ  ִ `default_missing' ǰ ϴ"
+msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
@@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr "%s: ǥ  ִ `default_missing' ǰ ϴ"
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
 #, c-format
 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
-msgstr "%s: `%s' ڴ ⺻ ʿ  ʾҽϴ"
+msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
@@ -2148,268 +2148,268 @@ msgstr "%s: `%s' ڴ ⺻ ʿ  ʾҽϴ"
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
 #, c-format
 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
-msgstr "%s: ڸ `%s' ڴ  Ʈ ǥ  ϴ"
+msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
 #, c-format
 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
-msgstr "%s: ⺻ `%s' ڴ  Ʈ ǥ  ϴ"
+msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
 #, c-format
 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
-msgstr " ڰ  ʾҰ ڸʿ ǥ ̸ ϴ"
+msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
 
-# transliteration: ľ, 
+# transliteration: 고쳐씀, 음역
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
 #, c-format
 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
-msgstr "%s: Ķ `%s' ľ Ͱ ϴ"
+msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
 #, c-format
 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
-msgstr "%s: \"%s\" Ŭ  ̺: %lu Ʈ\n"
+msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
 #, c-format
 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
-msgstr "%s: \"%s\" ʿ  ̺: %lu Ʈ\n"
+msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
 
 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
 #, c-format
 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
-msgstr "%s:   ̺: %lu bytes\n"
+msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
 
-# : identification ⼭???
+# 번역: identification이 여기서???
 #: locale/programs/ld-identification.c:170
 #, c-format
 msgid "%s: no identification for category `%s'"
-msgstr "%s: `%s' ֿ ùٸ identification ϴ"
+msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-identification.c:435
 #, c-format
 msgid "%s: duplicate category version definition"
-msgstr "%s:   ǰ ߺǾϴ"
+msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
 
 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
 #, c-format
 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
-msgstr "%s: `%s' ʵ  ߸Ǿϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
 
 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
 #, c-format
 msgid "%s: field `%s' undefined"
-msgstr "%s: `%s' ʵ尡  ʾҽϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
 
 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
 #, c-format
 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
-msgstr "%s: `%s' ʵ   ڿ Ǹ  ˴ϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
 
 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
 #, c-format
 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
-msgstr "%s: `%s' ʵ忡 ùٸ Խ ϴ: %s"
+msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
 #, c-format
 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
-msgstr "%s: curr_symbol' ʵ  ̰ ƲȽϴ"
+msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
 #, c-format
 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
-msgstr "%s: `int_curr_symbol' ʵ  ISO 4217 Ǵ ̸ ƴմϴ"
+msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
 #, c-format
 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
-msgstr "%s: `%s' ʵ  %d...%d ̿ ־ մϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
 #, c-format
 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
-msgstr "%s: `%s' ʵ忡    ڿ մϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
 #, c-format
 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
-msgstr "%s: `-1' `%s' ʵ  ׸̾ մϴ"
+msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
 #, c-format
 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
-msgstr "%s: `%s' ʵ  127 ۾ƾ մϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
 msgid "conversion rate value cannot be zero"
-msgstr "ȯ   0   ϴ"
+msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
 #, c-format
 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
-msgstr "%s: `%s' ʵ忡 ߸ ̽  ֽϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:247
 #, c-format
 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
-msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ `%Zd'  ÷װ '+' '-' ƴմϴ"
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:258
 #, c-format
 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
-msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ `%Zd'  ÷װ  ڰ ƴմϴ"
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:271
 #, c-format
 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd ¿ ߸ ڰ ֽϴ "
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다 "
 
 #: locale/programs/ld-time.c:279
 #, c-format
 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd      ֽϴ"
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:330
 #, c-format
 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd ¿ ߸  ¥ ֽϴ "
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다 "
 
 #: locale/programs/ld-time.c:339
 #, c-format
 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
-msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd  ¥     ֽϴ"
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:358
 #, c-format
 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd  ¥ ߸Ǿϴ"
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:407
 #, c-format
 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd ¿ ߸  ¥ ֽϴ "
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다 "
 
 #: locale/programs/ld-time.c:416
 #, c-format
 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd  ¥     ֽϴ"
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:435
 #, c-format
 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd  ¥ ߸Ǿϴ"
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 정지 날짜가 잘못되었습니다"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:444
 #, c-format
 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: era ʵ忡 ִ ڿ %Zd era ̸ ϴ"
+msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:456
 #, c-format
 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: era ʵ忡 ִ ڿ %Zd era  ϴ"
+msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:497
 #, c-format
 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: ʵ `%s'   ° ǿڴ %d Ŀ  ˴ϴ"
+msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
 #: locale/programs/ld-time.c:521
 #, c-format
 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: `%s' ʵ  %d ũ  ˴ϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:1004
 #, c-format
 msgid "%s: too few values for field `%s'"
-msgstr "%s: `%s' ʵ  ʹ ϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:1049
 msgid "extra trailing semicolon"
-msgstr "ݷ  پ "
+msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
 
 #: locale/programs/ld-time.c:1052
 #, c-format
 msgid "%s: too many values for field `%s'"
-msgstr "%s: `%s' ʵ  ʹ ϴ"
+msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
 
 #: locale/programs/linereader.c:130
 msgid "trailing garbage at end of line"
-msgstr "    پ ֽϴ"
+msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
 
 #: locale/programs/linereader.c:298
 msgid "garbage at end of number"
-msgstr "    "
+msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
 
 #: locale/programs/linereader.c:410
 msgid "garbage at end of character code specification"
-msgstr " ڵ     "
+msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
 
 #: locale/programs/linereader.c:496
 msgid "unterminated symbolic name"
-msgstr "  ȣ ̸"
+msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
 
 #: locale/programs/linereader.c:623
 msgid "illegal escape sequence at end of string"
-msgstr "ڿ  ߸ ̽  "
+msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
 
 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
 msgid "unterminated string"
-msgstr "  ڿ"
+msgstr "종료하지 않은 문자열"
 
 #: locale/programs/linereader.c:669
 msgid "non-symbolic character value should not be used"
-msgstr "ȣ ڰ ƴ   ƾ մϴ"
+msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다"
 
 #: locale/programs/linereader.c:816
 #, c-format
 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
-msgstr "`%.*s' ȣ   ϴ"
+msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
 
 #: locale/programs/linereader.c:837
 #, c-format
 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
-msgstr "`%.*s' ȣ 丮  ϴ"
+msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
 
 #: locale/programs/locale.c:74
 msgid "System information:"
-msgstr "ý :"
+msgstr "시스템 정보:"
 
 #: locale/programs/locale.c:76
 msgid "Write names of available locales"
-msgstr "  Ķ ̸ ǥմϴ"
+msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
 
 #: locale/programs/locale.c:78
 msgid "Write names of available charmaps"
-msgstr "  ڸ ̸ մϴ"
+msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름들을 출력합니다"
 
 #: locale/programs/locale.c:79
 msgid "Modify output format:"
-msgstr "  :"
+msgstr "출력 형식 수정:"
 
 #: locale/programs/locale.c:80
 msgid "Write names of selected categories"
-msgstr "   ̸ ǥմϴ"
+msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
 
 #: locale/programs/locale.c:81
 msgid "Write names of selected keywords"
-msgstr " Ű ̸ ǥմϴ"
+msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
 
 #: locale/programs/locale.c:82
 msgid "Print more information"
-msgstr "   ǥմϴ"
+msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
 
 #: locale/programs/locale.c:87
 msgid ""
 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 msgstr ""
-"Ķ   ɴϴ\\v׸ ϴ   Ͻʽÿ:\n"
+"로캘 관련 정보를 가져옵니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 
 #: locale/programs/locale.c:92
@@ -2417,105 +2417,105 @@ msgid ""
 "NAME\n"
 "[-a|-m]"
 msgstr ""
-"≮>\n"
+"<이름>\n"
 "[-a|-m]"
 
 #: locale/programs/locale.c:193
 #, c-format
 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
-msgstr "LC_CTYPE ⺻ Ķ   ϴ"
+msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locale.c:195
 #, c-format
 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
-msgstr "LC_MESSAGES ⺻ Ķ   ϴ"
+msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locale.c:208
 #, c-format
 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
-msgstr "LC_COLLATE ⺻ Ķ   ϴ"
+msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locale.c:224
 #, c-format
 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
-msgstr "LC_ALL ⺻ Ķ   ϴ"
+msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locale.c:500
 #, c-format
 msgid "while preparing output"
-msgstr " غϴ "
+msgstr "출력을 준비하는 동안"
 
 #: locale/programs/localedef.c:120
 msgid "Input Files:"
-msgstr "Է :"
+msgstr "입력 파일:"
 
 #: locale/programs/localedef.c:122
 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
-msgstr "<> ȣ ǥ  ̸ "
+msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
 
 #: locale/programs/localedef.c:123
 msgid "Source definitions are found in FILE"
-msgstr "<> ҽ ǰ ֽϴ"
+msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
 
 #: locale/programs/localedef.c:125
 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
-msgstr "<> ȣ ǥ ̸ UCS4    ֽϴ"
+msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
 
 #: locale/programs/localedef.c:129
 msgid "Create output even if warning messages were issued"
-msgstr " ޼  쿡 "
+msgstr "경고 메세지가 나올 경우에도 출력함"
 
 #: locale/programs/localedef.c:130
 msgid "Create old-style tables"
-msgstr " Ÿ ̺ ϴ"
+msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다"
 
 #: locale/programs/localedef.c:131
 msgid "Optional output file prefix"
-msgstr "  ξ(ɼ)"
+msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
 
 #: locale/programs/localedef.c:132
 msgid "Be strictly POSIX conform"
-msgstr "ϰ POSIX "
+msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
 
 #: locale/programs/localedef.c:134
 msgid "Suppress warnings and information messages"
-msgstr " ޼   ޼ ǥ "
+msgstr "경고 메세지와 관련 정보 메세지를 표시하지 않음"
 
 #: locale/programs/localedef.c:135
 msgid "Print more messages"
-msgstr "  ޽ ǥ"
+msgstr "더 많은 메시지 표시"
 
 #: locale/programs/localedef.c:136
 msgid "Archive control:"
-msgstr "ī̺ Ʈ:"
+msgstr "아카이브 컨트롤:"
 
 #: locale/programs/localedef.c:138
 msgid "Don't add new data to archive"
-msgstr "ī̺꿡  ͸  ʽϴ"
+msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
 
 #: locale/programs/localedef.c:140
 msgid "Add locales named by parameters to archive"
-msgstr "ī̺꿡 μ  ̸ Ķ մϴ"
+msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
 
 #: locale/programs/localedef.c:141
 msgid "Replace existing archive content"
-msgstr " ī̺  ٲߴϴ"
+msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
 
 #: locale/programs/localedef.c:143
 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
-msgstr "ī̺꿡 μ  ̸ Ķ ϴ"
+msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
 
 #: locale/programs/localedef.c:144
 msgid "List content of archive"
-msgstr "ī̺  ϴ"
+msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
 
 #: locale/programs/localedef.c:146
 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
-msgstr "ī̺긦   鿩  locale.alias "
+msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
 
 #: locale/programs/localedef.c:151
 msgid "Compile locale specification"
-msgstr "Ķ  "
+msgstr "로캘 명세를 컴파일"
 
 #: locale/programs/localedef.c:154
 msgid ""
@@ -2523,30 +2523,30 @@ msgid ""
 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
 "--list-archive [FILE]"
 msgstr ""
-"≮>\n"
-"[--add-to-archive|--delete-from-archive] <>...\n"
-"--list-archive []"
+"<이름>\n"
+"[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
+"--list-archive [파일]"
 
 #: locale/programs/localedef.c:232
 #, c-format
 msgid "cannot create directory for output files"
-msgstr "  丮   ϴ"
+msgstr "출력 파일의 디렉토리를 만들 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/localedef.c:243
 #, c-format
 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
-msgstr "߿: ýۿ `_POSIX2_LOCALEDEF' ǵǾ  ʽϴ"
+msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
 
 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
 #, c-format
 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
-msgstr "Ķ   `%s'    ϴ"
+msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/localedef.c:285
 #, c-format
 msgid "cannot write output files to `%s'"
-msgstr "  `%s'   ϴ"
+msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/localedef.c:366
 #, c-format
@@ -2556,214 +2556,214 @@ msgid ""
 "                       locale path    : %s\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"ý 丮,      : %s\n"
-"                   丮 : %s\n"
-"                   Ķ   : %s\n"
+"시스템의 디렉토리, 문자 지도    : %s\n"
+"                   레파토리 지도: %s\n"
+"                   로캘 경로  : %s\n"
 "%s"
 
 #: locale/programs/localedef.c:567
 #, c-format
 msgid "circular dependencies between locale definitions"
-msgstr "Ķ ǵ ̿ ȣ "
+msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
 
 #: locale/programs/localedef.c:573
 #, c-format
 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
-msgstr "̹ о `%s' Ķ     ϴ"
+msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
 #, c-format
 msgid "cannot create temporary file"
-msgstr "ӽ    ϴ"
+msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
 #, c-format
 msgid "cannot initialize archive file"
-msgstr "ī̺  ʱȭ  ϴ"
+msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
 #, c-format
 msgid "cannot resize archive file"
-msgstr "ī̺  ũ⸦ ٲ  ϴ"
+msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
 #: locale/programs/locarchive.c:527
 #, c-format
 msgid "cannot map archive header"
-msgstr "ī̺    ϴ"
+msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:156
 #, c-format
 msgid "failed to create new locale archive"
-msgstr " Ķ ī̺긦   ߽ϴ"
+msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:168
 #, c-format
 msgid "cannot change mode of new locale archive"
-msgstr " Ķ ī̺ 带 ٲ  ϴ"
+msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:255
 #, c-format
 msgid "cannot map locale archive file"
-msgstr "Ķ ī̺    ϴ"
+msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:331
 #, c-format
 msgid "cannot lock new archive"
-msgstr " ī̺긦   ϴ"
+msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:396
 #, c-format
 msgid "cannot extend locale archive file"
-msgstr "Ķ ī̺  Ȯ  ϴ"
+msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:405
 #, c-format
 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
-msgstr "ũ⸦ ٲ Ķ ī̺ 带 ٲ  ϴ"
+msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:413
 #, c-format
 msgid "cannot rename new archive"
-msgstr " ī̺ ̸ ٲ  ϴ"
+msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:466
 #, c-format
 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
-msgstr "\"%s\" Ķ ī̺긦   ϴ"
+msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:471
 #, c-format
 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
-msgstr "\"%s\" Ķ ī̺    ϴ"
+msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:490
 #, c-format
 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
-msgstr "\"%s\" Ķ ī̺긦   ϴ"
+msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:513
 #, c-format
 msgid "cannot read archive header"
-msgstr "ī̺    ϴ"
+msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:573
 #, c-format
 msgid "locale '%s' already exists"
-msgstr "'%s' Ķ ̹ ֽϴ"
+msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
 #: locale/programs/locfile.c:344
 #, c-format
 msgid "cannot add to locale archive"
-msgstr "Ķ ī̺꿡   ϴ"
+msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:998
 #, c-format
 msgid "locale alias file `%s' not found"
-msgstr "`%s' Ķ   ã  ϴ"
+msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:1142
 #, c-format
 msgid "Adding %s\n"
-msgstr "%s ϴ Դϴ\n"
+msgstr "%s 더하는 중입니다\n"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:1148
 #, c-format
 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
-msgstr "\"%s\"  д  ߽ϴ: %s: մϴ"
+msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:1154
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
-msgstr "\"%s\"  丮 ƴմϴ: մϴ"
+msgstr "\"%s\" 파일은 디렉토리가 아닙니다: 무시합니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:1161
 #, c-format
 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
-msgstr "\"%s\" 丮   ϴ: %s: մϴ"
+msgstr "\"%s\" 디렉토리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:1233
 #, c-format
 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
-msgstr "\"%s\" ȿ  ִ Ķ  ҿմϴ"
+msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:1297
 #, c-format
 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
-msgstr "\"%s\"      ϴ: մϴ"
+msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:1367
 #, c-format
 msgid "locale \"%s\" not in archive"
-msgstr "\"%s\" Ķ ī̺꿡 ϴ"
+msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
 
 #: locale/programs/locfile.c:132
 #, c-format
 msgid "argument to `%s' must be a single character"
-msgstr "`%s'  μ  ڿ մϴ"
+msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
 
 #: locale/programs/locfile.c:252
 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
-msgstr " ַ: Ķ  κ ƴմϴ"
+msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
 
 #: locale/programs/locfile.c:626
 #, c-format
 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "  `%s'   `%s'    ϴ"
+msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locfile.c:650
 #, c-format
 msgid "failure while writing data for category `%s'"
-msgstr " `%s' ڷḦ   ߽ϴ"
+msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
 
 #: locale/programs/locfile.c:746
 #, c-format
 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "  `%s'   `%s'    ϴ"
+msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/locfile.c:782
 msgid "expect string argument for `copy'"
-msgstr "`copy'  ڿ μ ʿ"
+msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요함"
 
 #: locale/programs/locfile.c:786
 msgid "locale name should consist only of portable characters"
-msgstr "Ķ ̸ ͺ ڷ Ǿ մϴ"
+msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
 
 #: locale/programs/locfile.c:805
 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
-msgstr "`copy'   ٸ Ű带 ϸ  ˴ϴ"
+msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
 
 #: locale/programs/locfile.c:819
 #, c-format
 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "`%1$s' ǰ `END %1$s'   ʽϴ"
+msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다"
 
 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
 #: locale/programs/repertoire.c:295
 #, c-format
 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
-msgstr "丮  ǿ  : %s"
+msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
 
 #: locale/programs/repertoire.c:271
 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
-msgstr "<Uxxxx> Ȥ <Uxxxxxxxx>  ־ ʾҽϴ"
+msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
 
 #: locale/programs/repertoire.c:331
 #, c-format
 msgid "cannot save new repertoire map"
-msgstr "ο 丮    ϴ"
+msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
 
 #: locale/programs/repertoire.c:342
 #, c-format
 msgid "repertoire map file `%s' not found"
-msgstr "丮   `%s'  ã "
+msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
 
 #: login/programs/pt_chown.c:74
 #, c-format
 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
-msgstr " ũ `%d' ѱ   ͹̳ο شϴ ̺  ͹̳ , ׷,   մϴ.  α׷ `grantpt' Լ  α׷Դϴ.  α׷  ࿡ ϵ ǵ ʾҽϴ.\n"
+msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
 
 #: login/programs/pt_chown.c:84
 #, c-format
@@ -2772,47 +2772,47 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"ڴ  ڷ , ׷ `%s'() ,   `%o'() .\n"
+"소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: login/programs/pt_chown.c:161
 #, c-format
 msgid "too many arguments"
-msgstr "μ ʹ ϴ"
+msgstr "인수가 너무 많습니다"
 
 #: login/programs/pt_chown.c:169
 #, c-format
 msgid "needs to be installed setuid `root'"
-msgstr "setuid `root' ġؾ մϴ"
+msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
 
 #: malloc/mcheck.c:330
 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
-msgstr "޸𸮴 ߰, ̺귯 װ ϴ\n"
+msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
 
 #: malloc/mcheck.c:333
 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
-msgstr " Ҵϱ  ޸𸮰 Ѽյ\n"
+msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
 
 #: malloc/mcheck.c:336
 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
-msgstr " Ҵ   ޸𸮰 Ѽյ\n"
+msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
 
 #: malloc/mcheck.c:339
 msgid "block freed twice\n"
-msgstr " ι \n"
+msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
 
 #: malloc/mcheck.c:342
 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
-msgstr "͸ mcheck_status, ̺귯 װ ֽϴ\n"
+msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
 
 #: malloc/memusage.sh:27
 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
-msgstr "    \\`memusage --help' Ͻʽÿ."
+msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`memusage --help' 하십시오."
 
 #: malloc/memusage.sh:33
 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
-msgstr "memusage: \\`$1' ɼ μ ʿմϴ"
+msgstr "memusage: \\`$1' 옵션은 인수가 필요합니다"
 
 #: malloc/memusage.sh:39
 msgid ""
@@ -2844,31 +2844,31 @@ msgid ""
 "For bug reporting instructions, please see:\n"
 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
 msgstr ""
-": memusage [ɼ]... <α׷> [α׷ɼ]...\n"
-"<α׷> ޸ 뷮 ϸմϴ.\n"
+"사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
+"<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
 "\n"
-"   -n,--progname=≮>   ϸ α׷  ̸\n"
-"   -p,--png=<>        PNG ׷  <> մϴ\n"
-"   -d,--data=<>       ̳ʸ    <> մϴ\n"
-"   -u,--unbuffered         ۸ ʽϴ\n"
-"   -b,--buffer=<ũ>       <ũ> ׸  ϴ\n"
-"      --no-timer          Ÿ̸Ӹ  ߰   ʽϴ\n"
-"   -m,--mmap              mmap    մϴ\n"
+"   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
+"   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
+"   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
+"   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
+"   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
+"      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
+"   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
 "\n"
-"   -?,--help                ǥϰ ϴ\n"
-"      --usage               ǥմϴ\n"
-"   -V,--version             ǥϰ ϴ\n"
+"   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
+"      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
+"   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
 "\n"
-"  ɼ ׷      ֽϴ:\n"
-"   -t,--time-based        ׷ ð  ϴ\n"
-"   -T,--total             ü ޸ 뷮 ׷ ׸ϴ\n"
-"      --title=<ڿ>    <ڿ> ׷  մϴ\n"
-"   -x,--x-size=<ũ>     ׷ <ũ> ȼŭ а ϴ\n"
-"   -y,--y-size=<ũ>     ׷ <ũ> ȼŭ  ϴ\n"
+" 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
+"   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
+"   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
+"      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
+"   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
+"   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
 "\n"
-" ɼǿ ʼ μ,  ª ɼǿ ʼ μԴϴ.\n"
+"긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
 "\n"
-"    Ͻʽÿ:\n"
+"버그 보고 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
 
 #: malloc/memusage.sh:99
@@ -2878,286 +2878,286 @@ msgid ""
 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
 msgstr ""
-": memusage [--data=<>] [--progname=≮>] [--png=<>] [--unbuffered]\n"
-"            [--buffer=<ũ>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
-"            [--title=<ڿ>] [--x-size=<ũ>] [--y-size=<ũ>]\n"
-"            <α׷> [α׷ɼ]..."
+"형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
+"            [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
+"            [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
+"            <프로그램> [프로그램옵션]..."
 
 #: malloc/memusage.sh:191
 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
-msgstr "memusage: \\`${1##*=}' ɼ ȣ ɼԴϴ"
+msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
 
 #: malloc/memusage.sh:200
 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
-msgstr "memusage: ν   ɼ \\`$1'"
+msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
 
 #: malloc/memusage.sh:213
 msgid "No program name given"
-msgstr "α׷ ̸ ־ ʾҽϴ"
+msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
 
-# : Name ΰ, ΰ???
+# 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
 #: malloc/memusagestat.c:54
 msgid "Name output file"
-msgstr "  ̸"
+msgstr "출력 파일 이름"
 
 #: malloc/memusagestat.c:55
 msgid "Title string used in output graphic"
-msgstr " ׷ȿ  ڿ "
+msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
 
 #: malloc/memusagestat.c:56
 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
-msgstr "ð ϴ  ϴ (⺻ Լ ȣ Ƚ մϴ)"
+msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다 (기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
 
 #: malloc/memusagestat.c:58
 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
-msgstr "ü ޸ Ҹ  ׷ ׸ϴ"
+msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
 
 #: malloc/memusagestat.c:59
 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
-msgstr " ׷ <> ȼŭ а ϴ"
+msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
 
 #: malloc/memusagestat.c:60
 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
-msgstr " ׷ <> ȼŭ  ϴ"
+msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
 
 #: malloc/memusagestat.c:65
 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
-msgstr "޸ ϸ ڷῡ ׷ "
+msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
 
 #: malloc/memusagestat.c:68
 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
-msgstr "<> []"
+msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
 
 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
 msgid "Unknown system error"
-msgstr "   ý "
+msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
 
 #: nis/nis_callback.c:189
 msgid "unable to free arguments"
-msgstr "ڸ   ϴ"
+msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
 
 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
 msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "성공"
 
 #: nis/nis_error.h:2
 msgid "Probable success"
-msgstr "Ƹ "
+msgstr "아마도 성공"
 
 #: nis/nis_error.h:3
 msgid "Not found"
-msgstr "ã  "
+msgstr "찾을 수 없음"
 
 #: nis/nis_error.h:4
 msgid "Probably not found"
-msgstr "Ƹ "
+msgstr "아마도 없음"
 
 #: nis/nis_error.h:5
 msgid "Cache expired"
-msgstr "ij "
+msgstr "캐시 만료"
 
 #: nis/nis_error.h:6
 msgid "NIS+ servers unreachable"
-msgstr "NIS+    ϴ"
+msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
 
 #: nis/nis_error.h:7
 msgid "Unknown object"
-msgstr "   Ʈ"
+msgstr "알 수 없는 오브젝트"
 
 #: nis/nis_error.h:8
 msgid "Server busy, try again"
-msgstr " ٸ  ϰ ֽϴ, ٽ õϼ"
+msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
 
 #: nis/nis_error.h:9
 msgid "Generic system error"
-msgstr "Ϲ ý "
+msgstr "일반 시스템 오류"
 
 #: nis/nis_error.h:10
 msgid "First/next chain broken"
-msgstr "first/next  "
+msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
 
 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
 msgid "Permission denied"
-msgstr "㰡 ź"
+msgstr "허가 거부"
 
 #: nis/nis_error.h:12
 msgid "Not owner"
-msgstr "ڰ ƴմϴ"
+msgstr "소유자가 아닙니다"
 
 #: nis/nis_error.h:13
 msgid "Name not served by this server"
-msgstr "   񽺸  ʽϴ"
+msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
 
 #: nis/nis_error.h:14
 msgid "Server out of memory"
-msgstr " ޸ "
+msgstr "서버 메모리 부족"
 
 #: nis/nis_error.h:15
 msgid "Object with same name exists"
-msgstr " ̸ Ʈ ֽϴ"
+msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
 
 #: nis/nis_error.h:16
 msgid "Not master server for this domain"
-msgstr "    ƴմϴ"
+msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
 
 #: nis/nis_error.h:17
 msgid "Invalid object for operation"
-msgstr "۾ϴ  ߸ Ʈ"
+msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
 
 #: nis/nis_error.h:18
 msgid "Malformed name, or illegal name"
-msgstr "߸  ̸, Ȥ    ̸"
+msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
 
 #: nis/nis_error.h:19
 msgid "Unable to create callback"
-msgstr "ݹ   "
+msgstr "콜백을 만들 수 없음"
 
 #: nis/nis_error.h:20
 msgid "Results sent to callback proc"
-msgstr " ݹ ν "
+msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
 
 #: nis/nis_error.h:21
 msgid "Not found, no such name"
-msgstr "ã  .  ׷ ̸ "
+msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
 
 #: nis/nis_error.h:22
 msgid "Name/entry isn't unique"
-msgstr "̸/׸  ʽϴ"
+msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
 
 #: nis/nis_error.h:23
 msgid "Modification failed"
-msgstr "ϴ  "
+msgstr "수정하는 데 실패"
 
 #: nis/nis_error.h:24
 msgid "Database for table does not exist"
-msgstr "̺  ͺ̽ ϴ"
+msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
 
 #: nis/nis_error.h:25
 msgid "Entry/table type mismatch"
-msgstr "entry/table Ÿ  ʽϴ"
+msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
 
 #: nis/nis_error.h:26
 msgid "Link points to illegal name"
-msgstr "ũ ߸ ̸ Ŵ"
+msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
 
 #: nis/nis_error.h:27
 msgid "Partial success"
-msgstr "κ "
+msgstr "부분적인 성공"
 
 #: nis/nis_error.h:28
 msgid "Too many attributes"
-msgstr "Ӽ ʹ "
+msgstr "속성이 너무 많음"
 
 #: nis/nis_error.h:29
 msgid "Error in RPC subsystem"
-msgstr "RPC  ýۿ : "
+msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
 
 #: nis/nis_error.h:30
 msgid "Missing or malformed attribute"
-msgstr "Ӽ ų  Ʋ"
+msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
 
 #: nis/nis_error.h:31
 msgid "Named object is not searchable"
-msgstr "̸ شǴ Ʈ ã  ϴ"
+msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
 
 #: nis/nis_error.h:32
 msgid "Error while talking to callback proc"
-msgstr "ݹ ν ϴ  "
+msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
 
 #: nis/nis_error.h:33
 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
-msgstr "NIS+ ƴ ӽ̽ ߰"
+msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
 
 #: nis/nis_error.h:34
 msgid "Illegal object type for operation"
-msgstr "۾ϴ  ߸ Ʈ Ÿ"
+msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
 
 #: nis/nis_error.h:35
 msgid "Passed object is not the same object on server"
-msgstr " Ʈ   Ʈ ƴմϴ"
+msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
 
 #: nis/nis_error.h:36
 msgid "Modify operation failed"
-msgstr " ۾ Ͽ"
+msgstr "수정 작업이 실패하였음"
 
 #: nis/nis_error.h:37
 msgid "Query illegal for named table"
-msgstr "̸ ̺ ߸ "
+msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
 
 #: nis/nis_error.h:38
 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
-msgstr "  ̺  õ"
+msgstr "비어있지 않은 테이블을 지우려고 시도"
 
 #: nis/nis_error.h:39
 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
-msgstr "NIS+  Ͽ ϴ  .  NIS+ ġǾϱ?"
+msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
 
 #: nis/nis_error.h:40
 msgid "Full resync required for directory"
-msgstr "丮   resync ʿ"
+msgstr "디렉토리에 대해 완전한 resync가 필요함"
 
 #: nis/nis_error.h:41
 msgid "NIS+ operation failed"
-msgstr "NIS+  "
+msgstr "NIS+ 동작 실패"
 
 #: nis/nis_error.h:42
 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
-msgstr "NIS+ 񽺸   ų NIS+ 񽺸 ġ ʾҽϴ"
+msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
 
 #: nis/nis_error.h:43
 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
-msgstr ", 42  Ѵٴ մϴ"
+msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
 
 #: nis/nis_error.h:44
 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
-msgstr "NIS+    "
+msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
 
 #: nis/nis_error.h:45
 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
-msgstr "NIS+ Ŭ̾Ʈ   "
+msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
 
 #: nis/nis_error.h:46
 msgid "No file space on server"
-msgstr "   "
+msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
 
 #: nis/nis_error.h:47
 msgid "Unable to create process on server"
-msgstr " μ   "
+msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
 
 #: nis/nis_error.h:48
 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
-msgstr "  ۾̹Ƿ, ü  մϴ."
+msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
 
 #: nis/nis_local_names.c:122
 #, c-format
 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
-msgstr "丮 %2$s UID %1$d  LOCAL entry  ʽϴ\n"
+msgstr "디렉토리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
 
 #: nis/nis_print.c:51
 msgid "UNKNOWN"
-msgstr "˼"
+msgstr "알수없음"
 
 #: nis/nis_print.c:109
 msgid "BOGUS OBJECT\n"
-msgstr "͸ Ʈ\n"
+msgstr "엉터리 오브젝트\n"
 
 #: nis/nis_print.c:112
 msgid "NO OBJECT\n"
-msgstr "Ʈ \n"
+msgstr "오브젝트가 없음\n"
 
 #: nis/nis_print.c:115
 msgid "DIRECTORY\n"
-msgstr "丮\n"
+msgstr "디렉토리\n"
 
 #: nis/nis_print.c:118
 msgid "GROUP\n"
-msgstr "׷\n"
+msgstr "그룹\n"
 
 #: nis/nis_print.c:121
 msgid "TABLE\n"
-msgstr "̺\n"
+msgstr "테이블\n"
 
 #: nis/nis_print.c:124
 msgid "ENTRY\n"
@@ -3165,56 +3165,56 @@ msgstr "ENTRY\n"
 
 #: nis/nis_print.c:127
 msgid "LINK\n"
-msgstr "\n"
+msgstr "연결\n"
 
 #: nis/nis_print.c:130
 msgid "PRIVATE\n"
-msgstr "\n"
+msgstr "개인\n"
 
 #: nis/nis_print.c:133
 msgid "(Unknown object)\n"
-msgstr "(   Ʈ)\n"
+msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
 
 #: nis/nis_print.c:167
 #, c-format
 msgid "Name : `%s'\n"
-msgstr "̸ : `%s'\n"
+msgstr "이름 : `%s'\n"
 
 #: nis/nis_print.c:168
 #, c-format
 msgid "Type : %s\n"
-msgstr "Ÿ : %s\n"
+msgstr "타입 : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:173
 msgid "Master Server :\n"
-msgstr "  :\n"
+msgstr "주 서버 :\n"
 
 #: nis/nis_print.c:175
 msgid "Replicate :\n"
-msgstr "ߺ    :\n"
+msgstr "중복됨    :\n"
 
 #: nis/nis_print.c:176
 #, c-format
 msgid "\tName       : %s\n"
-msgstr "\t̸       : %s\n"
+msgstr "\t이름       : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:177
 msgid "\tPublic Key : "
-msgstr "\t Ű    : "
+msgstr "\t공용 키    : "
 
 #: nis/nis_print.c:181
 msgid "None.\n"
-msgstr ".\n"
+msgstr "없음.\n"
 
 #: nis/nis_print.c:184
 #, c-format
 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
-msgstr "Diffie-Hellman (%d Ʈ)\n"
+msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
 
 #: nis/nis_print.c:189
 #, c-format
 msgid "RSA (%d bits)\n"
-msgstr "RSA (%d Ʈ)\n"
+msgstr "RSA (%d 비트)\n"
 
 #: nis/nis_print.c:192
 msgid "Kerberos.\n"
@@ -3223,33 +3223,33 @@ msgstr "Kerberos.\n"
 #: nis/nis_print.c:195
 #, c-format
 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
-msgstr "   (Ÿ = %d, Ʈ = %d)\n"
+msgstr "알 수 없음 (타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
 
 #: nis/nis_print.c:206
 #, c-format
 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
-msgstr "\t ּ (%u)\n"
+msgstr "\t보편 주소 (%u)\n"
 
 #: nis/nis_print.c:228
 msgid "Time to live : "
-msgstr "Ǵ ð : "
+msgstr "유지 시간 : "
 
 #: nis/nis_print.c:230
 msgid "Default Access rights :\n"
-msgstr "⺻   :\n"
+msgstr "기본 접근 권한 :\n"
 
 #: nis/nis_print.c:239
 #, c-format
 msgid "\tType         : %s\n"
-msgstr "\tŸ         : %s\n"
+msgstr "\t타입         : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:240
 msgid "\tAccess rights: "
-msgstr "\t : "
+msgstr "\t접근 권한: "
 
 #: nis/nis_print.c:254
 msgid "Group Flags :"
-msgstr "׷ ÷ :"
+msgstr "그룹 플래그 :"
 
 #: nis/nis_print.c:257
 msgid ""
@@ -3257,95 +3257,95 @@ msgid ""
 "Group Members :\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"׷  :\n"
+"그룹 멤버 :\n"
 
 #: nis/nis_print.c:269
 #, c-format
 msgid "Table Type          : %s\n"
-msgstr "̺ Ÿ         : %s\n"
+msgstr "테이블 타입         : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:270
 #, c-format
 msgid "Number of Columns   : %d\n"
-msgstr "              : %d\n"
+msgstr "열의 수             : %d\n"
 
 #: nis/nis_print.c:271
 #, c-format
 msgid "Character Separator : %c\n"
-msgstr "            : %c\n"
+msgstr "문자 구분           : %c\n"
 
 #: nis/nis_print.c:272
 #, c-format
 msgid "Search Path         : %s\n"
-msgstr "ã            : %s\n"
+msgstr "찾기 경로           : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:273
 msgid "Columns             :\n"
-msgstr "                  :\n"
+msgstr "열                  :\n"
 
 #: nis/nis_print.c:276
 #, c-format
 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
-msgstr "\t[%d]\t̸          : %s\n"
+msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:278
 msgid "\t\tAttributes    : "
-msgstr "\t\tӼ          : "
+msgstr "\t\t속성          : "
 
 #: nis/nis_print.c:280
 msgid "\t\tAccess Rights : "
-msgstr "\t\t      : "
+msgstr "\t\t접근 권한     : "
 
 #: nis/nis_print.c:290
 msgid "Linked Object Type : "
-msgstr " Ʈ Ÿ : "
+msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
 
 #: nis/nis_print.c:292
 #, c-format
 msgid "Linked to : %s\n"
-msgstr "%s \n"
+msgstr "%s와 연결\n"
 
 #: nis/nis_print.c:302
 #, c-format
 msgid "\tEntry data of type %s\n"
-msgstr "\tŸ %s entry \n"
+msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
 
 #: nis/nis_print.c:305
 #, c-format
 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
-msgstr "\t[%u] - [%u Ʈ] "
+msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
 
 #: nis/nis_print.c:308
 msgid "Encrypted data\n"
-msgstr "ȣȭ \n"
+msgstr "암호화한 데이터\n"
 
 #: nis/nis_print.c:310
 msgid "Binary data\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "이진 데이터\n"
 
 #: nis/nis_print.c:326
 #, c-format
 msgid "Object Name   : %s\n"
-msgstr "Ʈ ̸ : %s\n"
+msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:327
 #, c-format
 msgid "Directory     : %s\n"
-msgstr "丮      : %s\n"
+msgstr "디렉토리      : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:328
 #, c-format
 msgid "Owner         : %s\n"
-msgstr "        : %s\n"
+msgstr "소유자        : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:329
 #, c-format
 msgid "Group         : %s\n"
-msgstr "׷          : %s\n"
+msgstr "그룹          : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:330
 msgid "Access Rights : "
-msgstr "  : "
+msgstr "접근 권한 : "
 
 #: nis/nis_print.c:332
 #, c-format
@@ -3354,105 +3354,105 @@ msgid ""
 "Time to Live  : "
 msgstr ""
 "\n"
-" ð : "
+"유지 시간 : "
 
 #: nis/nis_print.c:335
 #, c-format
 msgid "Creation Time : %s"
-msgstr " ð : %s"
+msgstr "만들어진 시각 : %s"
 
 #: nis/nis_print.c:337
 #, c-format
 msgid "Mod. Time     : %s"
-msgstr " ð     : %s"
+msgstr "변경 시각     : %s"
 
 #: nis/nis_print.c:338
 msgid "Object Type   : "
-msgstr "Ʈ Ÿ : "
+msgstr "오브젝트 타입 : "
 
 #: nis/nis_print.c:358
 #, c-format
 msgid "    Data Length = %u\n"
-msgstr "      = %u\n"
+msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
 
 #: nis/nis_print.c:372
 #, c-format
 msgid "Status            : %s\n"
-msgstr "              : %s\n"
+msgstr "상태              : %s\n"
 
 #: nis/nis_print.c:373
 #, c-format
 msgid "Number of objects : %u\n"
-msgstr "Ʈ      : %u\n"
+msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
 
 #: nis/nis_print.c:377
 #, c-format
 msgid "Object #%d:\n"
-msgstr "Ʈ #%d:\n"
+msgstr "오브젝트 #%d:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
 #, c-format
 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
-msgstr "\"%s.%s\" ׷  ׷ entry:\n"
+msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
 msgid "    Explicit members:\n"
-msgstr "     :\n"
+msgstr "    명시적 멤버:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
 msgid "    No explicit members\n"
-msgstr "      \n"
+msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
 msgid "    Implicit members:\n"
-msgstr "    Ϲ :\n"
+msgstr "    암묵적 멤버:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
 msgid "    No implicit members\n"
-msgstr "    Ϲ  \n"
+msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
 msgid "    Recursive members:\n"
-msgstr "     :\n"
+msgstr "    재귀 멤버:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
 msgid "    No recursive members\n"
-msgstr "      \n"
+msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
-msgstr "      ƴ:\n"
+msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
 msgid "    No explicit nonmembers\n"
-msgstr "      ƴ \n"
+msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
-msgstr "    Ϲ  ƴ:\n"
+msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
 msgid "    No implicit nonmembers\n"
-msgstr "    Ϲ  ƴ \n"
+msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
-msgstr "      ƴ:\n"
+msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
 msgid "    No recursive nonmembers\n"
-msgstr "      ƴ \n"
+msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
 
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
 #, c-format
 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
-msgstr "netname %s  DES Ʈ  ʽϴ\n"
+msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
 
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
 #, c-format
 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
-msgstr "netname2user: `%s' ׷ ID  ϴ"
+msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
 
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
@@ -3460,530 +3460,530 @@ msgstr "netname2user: `%s' ׷ ID  ϴ"
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
 #, c-format
 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
-msgstr "netname2user: (NIS+ ã): %s\n"
+msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
 
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
 #, c-format
 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
-msgstr "netname2user: 丮 %2$s %1$s  DES entry  ʽϴ"
+msgstr "netname2user: 디렉토리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
 
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
 #, c-format
 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
-msgstr "netname2user: ֿ ̸ `%s'() ʹ ϴ"
+msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
 
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
 #, c-format
 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
-msgstr "netname2user: 丮 %2$s %1$s  LOCAL Ʈ  ʽϴ"
+msgstr "netname2user: 디렉토리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
 
 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
 msgid "netname2user: should not have uid 0"
-msgstr "netname2user: UID 0   ϴ"
+msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
 
 #: nis/ypclnt.c:825
 msgid "Request arguments bad"
-msgstr "û μ ߸"
+msgstr "요청 인수가 잘못됨"
 
 #: nis/ypclnt.c:828
 msgid "RPC failure on NIS operation"
-msgstr "NIS   RPC "
+msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
 
 #: nis/ypclnt.c:831
 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
-msgstr "  ϴ    ϴ"
+msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
 
 #: nis/ypclnt.c:834
 msgid "No such map in server's domain"
-msgstr " ο ׷  "
+msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
 
 #: nis/ypclnt.c:837
 msgid "No such key in map"
-msgstr " ׷ Ű "
+msgstr "지도에 그런 키가 없음"
 
 #: nis/ypclnt.c:840
 msgid "Internal NIS error"
-msgstr " NIS "
+msgstr "내부 NIS 오류"
 
 #: nis/ypclnt.c:843
 msgid "Local resource allocation failure"
-msgstr " ڿ Ҵ "
+msgstr "지역 자원 할당 실패"
 
 #: nis/ypclnt.c:846
 msgid "No more records in map database"
-msgstr " ͺ̽  ̻  "
+msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
 
 #: nis/ypclnt.c:849
 msgid "Can't communicate with portmapper"
-msgstr "rpcinfo: Ʈۿ   ϴ"
+msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
 
 #: nis/ypclnt.c:852
 msgid "Can't communicate with ypbind"
-msgstr "ypbind   ϴ"
+msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
 
 #: nis/ypclnt.c:855
 msgid "Can't communicate with ypserv"
-msgstr "ypserv   ϴ"
+msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
 
 #: nis/ypclnt.c:858
 msgid "Local domain name not set"
-msgstr " θ  ʾ"
+msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
 
 #: nis/ypclnt.c:861
 msgid "NIS map database is bad"
-msgstr "NIS  ͺ̽ ƲȽϴ"
+msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
 
 #: nis/ypclnt.c:864
 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
-msgstr "NIS Ŭ̾Ʈ/  ġ - 񽺸   ϴ"
+msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
 
 #: nis/ypclnt.c:870
 msgid "Database is busy"
-msgstr "ͺ̽ ۾ Դϴ"
+msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
 
 #: nis/ypclnt.c:873
 msgid "Unknown NIS error code"
-msgstr "   NIS  ڵ"
+msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
 
 #: nis/ypclnt.c:913
 msgid "Internal ypbind error"
-msgstr " ypbind "
+msgstr "내부 ypbind 오류"
 
 #: nis/ypclnt.c:916
 msgid "Domain not bound"
-msgstr " ٿ "
+msgstr "도메인이 연결하지 않음"
 
 #: nis/ypclnt.c:919
 msgid "System resource allocation failure"
-msgstr "ý ڿ Ҵ "
+msgstr "시스템 자원 할당 실패"
 
 #: nis/ypclnt.c:922
 msgid "Unknown ypbind error"
-msgstr "   ypbind "
+msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
 
 #: nis/ypclnt.c:963
 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
-msgstr "yp_update: ȣƮ Ʈ̸ ٲ  ϴ\n"
+msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
 
 #: nis/ypclnt.c:981
 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
-msgstr "yp_update:  ּҸ   ϴ\n"
+msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
 
 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
 #, c-format
 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
-msgstr "ȣƮ ijÿ \"%s\"() ã  ϴ!"
+msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
 
 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
 #, c-format
 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
-msgstr "ȣƮ ijÿ \"%s\"() ٽ оԴϴ!"
+msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
 
 #: nscd/cache.c:146
 #, c-format
 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
-msgstr " ׸ \"%s\" ϱ,  %s, 뵵 %s, ij %s"
+msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
 
 #: nscd/cache.c:148
 msgid " (first)"
-msgstr " (ó)"
+msgstr " (처음)"
 
 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
 #, c-format
 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
-msgstr "`%s' Ͽ stat()   ϴ: %s"
+msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s"
 
 #: nscd/cache.c:285
 #, c-format
 msgid "pruning %s cache; time %ld"
-msgstr "߶󳻱: %s ij; ð %ld"
+msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
 
 #: nscd/cache.c:312
 #, c-format
 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
-msgstr "ó: %s ׸ \"%s\", ѽð %<PRIu64>"
+msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
 
 #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
 #: nscd/connections.c:564
 #, c-format
 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
-msgstr "߸   ̽  \"%s\": %s"
+msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
 
 #: nscd/connections.c:535
 msgid "header size does not match"
-msgstr " ũⰡ  ʽϴ"
+msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
 
 #: nscd/connections.c:547
 msgid "file size does not match"
-msgstr " ũⰡ  ʽϴ"
+msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
 
 #: nscd/connections.c:566
 msgid "verification failed"
-msgstr "Ȯ "
+msgstr "확인 실패"
 
 #: nscd/connections.c:580
 #, c-format
 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
-msgstr "%s ͺ̽  ̺ ũⰡ  ͺ̽ ̺ Ůϴ"
+msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
 
 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
 #, c-format
 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
-msgstr "\"%s\"  б  ũ͸   ϴ: mmap ϴ"
+msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
 
 #: nscd/connections.c:652
 #, c-format
 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
-msgstr "%s  ͺ̽ ջǾų ÿ ϰ ֽϴ. ʿϸ %s()   ٽ Ͻʽÿ"
+msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 지우고 다시 시작하십시오"
 
 #: nscd/connections.c:659
 #, c-format
 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
-msgstr "%s()   ϴ:  ͺ̽  ʽϴ"
+msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
 
 #: nscd/connections.c:662
 #, c-format
 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
-msgstr "%s()   ϴ:  Ұմϴ"
+msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
 
 #: nscd/connections.c:733
 #, c-format
 msgid "cannot write to database file %s: %s"
-msgstr "%s ͺ̽ Ͽ   ϴ: %s"
+msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
 
 #: nscd/connections.c:772
 #, c-format
 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr "   ݵ   ϴ: %s: Ķ̾ 带  ʽϴ"
+msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
 
 #: nscd/connections.c:823
 #, c-format
 msgid "cannot open socket: %s"
-msgstr "   ϴ: %s"
+msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
 
 #: nscd/connections.c:840
 #, c-format
 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
-msgstr " 񵿱  ٲ  ϴ: %s"
+msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s"
 
 #: nscd/connections.c:848
 #, c-format
 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
-msgstr "   ݵ   ϴ: %s"
+msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s"
 
 #: nscd/connections.c:859
 #, c-format
 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
-msgstr "  ޾Ƶ̵   ϴ: %s"
+msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
 
 #: nscd/connections.c:955
 #, c-format
 msgid "provide access to FD %d, for %s"
-msgstr "FD %d , 뵵 %s"
+msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
 
 #: nscd/connections.c:967
 #, c-format
 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
-msgstr " û  %d  ó  ϴ;   %dԴϴ"
+msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
 
 #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
 #, c-format
 msgid "cannot write result: %s"
-msgstr "   ϴ: %s"
+msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
 
 #: nscd/connections.c:1145
 #, c-format
 msgid "error getting caller's id: %s"
-msgstr "ȣ  ID µ : %s"
+msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
 
 #: nscd/connections.c:1204
 #, c-format
 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr "/proc/self/cmdline   ϴ: %s: Ķ̾ 带  ʽϴ"
+msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
 
 #: nscd/connections.c:1218
 #, c-format
 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr "/proc/self/cmdline   ϴ: %s: Ķ̾ 带  ʽϴ"
+msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
 
 #: nscd/connections.c:1258
 #, c-format
 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr " UID ٲ  ϴ: %s: Ķ̾ 带  ʽϴ"
+msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
 
 #: nscd/connections.c:1268
 #, c-format
 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr " GID ٲ  ϴ: %s: Ķ̾ 带  ʽϴ"
+msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
 
 #: nscd/connections.c:1281
 #, c-format
 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr " ۾ 丮 ٲ  ϴ: %s: Ķ̾ 带  ʽϴ"
+msgstr "과거 작업 디렉토리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
 
 #: nscd/connections.c:1310
 #, c-format
 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr "ٽ  : %s: Ķ̾ 带  ʽϴ"
+msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
 
 #: nscd/connections.c:1319
 #, c-format
 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
-msgstr " ۾ 丮 \"/\" ٲ  ϴ: %s"
+msgstr "현재 작업 디렉토리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
 
 #: nscd/connections.c:1437
 #, c-format
 msgid "short read while reading request: %s"
-msgstr "䱸   : %s"
+msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
 
 #: nscd/connections.c:1468
 #, c-format
 msgid "key length in request too long: %d"
-msgstr "û Ű ̰ ʹ : %d"
+msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
 
 #: nscd/connections.c:1481
 #, c-format
 msgid "short read while reading request key: %s"
-msgstr "û Ű   : %s"
+msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
 
 #: nscd/connections.c:1490
 #, c-format
 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
-msgstr "handle_request: û ޾ ( = %d), PID %ld"
+msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d), PID %ld"
 
 #: nscd/connections.c:1495
 #, c-format
 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
-msgstr "handle_request: û ޾ ( = %d)"
+msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d)"
 
 #: nscd/connections.c:1856
 #, c-format
 msgid "could only start %d threads; terminating"
-msgstr " %d   ֽϴ: ϴ"
+msgstr "스레드 %d개만 시작할 수 있습니다: 끝냅니다"
 
 #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
 #: nscd/connections.c:1971
 #, c-format
 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
-msgstr "nscd '%s' ڷ ϴ  ߽ϴ"
+msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
 
 #: nscd/connections.c:1923
 #, c-format
 msgid "initial getgrouplist failed"
-msgstr " getgrouplist "
+msgstr "최초 getgrouplist 실패"
 
 #: nscd/connections.c:1932
 #, c-format
 msgid "getgrouplist failed"
-msgstr "getgrouplist "
+msgstr "getgrouplist 실패"
 
 #: nscd/connections.c:1950
 #, c-format
 msgid "setgroups failed"
-msgstr "setgroups "
+msgstr "setgroups 실패"
 
 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
 #, c-format
 msgid "short write in %s: %s"
-msgstr "%s   ߽ϴ: %s"
+msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
 
 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
 #, c-format
 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
-msgstr "׷ ijÿ \"%s\"() ã  ϴ!"
+msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
 
 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
 #, c-format
 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
-msgstr "׷ ijÿ \"%s\"() ٽ оԴϴ!"
+msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
 
 #: nscd/grpcache.c:524
 #, c-format
 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
-msgstr "gid ȣ \"%s\" ߸Ǿϴ!"
+msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
 
 #: nscd/mem.c:383
 #, c-format
 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
-msgstr "%zu Ʈ ޸  (%s ij) "
+msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시) "
 
 #: nscd/mem.c:512
 #, c-format
 msgid "no more memory for database '%s'"
-msgstr "'%s' ͺ̽ ޸𸮰  ̻ ϴ"
+msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
 
 #: nscd/nscd.c:98
 msgid "Read configuration data from NAME"
-msgstr "≮>  ͸ нϴ"
+msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
 
 #: nscd/nscd.c:100
 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
-msgstr "fork ʰ  TTY ޼ ǥմϴ"
+msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메세지를 표시합니다"
 
 #: nscd/nscd.c:101
 msgid "NUMBER"
-msgstr "<>"
+msgstr "<숫자>"
 
 #: nscd/nscd.c:101
 msgid "Start NUMBER threads"
-msgstr "<> 带 մϴ"
+msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
 
 #: nscd/nscd.c:102
 msgid "Shut the server down"
-msgstr " ϴ"
+msgstr "서버를 끝냅니다"
 
 #: nscd/nscd.c:103
 msgid "Print current configuration statistic"
-msgstr "  ¸ ǥմϴ"
+msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
 
 #: nscd/nscd.c:104
 msgid "TABLE"
-msgstr "<̺>"
+msgstr "<테이블>"
 
 #: nscd/nscd.c:105
 msgid "Invalidate the specified cache"
-msgstr " ijø ȿȭմϴ"
+msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
 
 #: nscd/nscd.c:106
 msgid "TABLE,yes"
-msgstr "<̺>,"
+msgstr "<테이블>,예"
 
 #: nscd/nscd.c:107
 msgid "Use separate cache for each user"
-msgstr "ں  ij "
+msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
 
 #: nscd/nscd.c:112
 msgid "Name Service Cache Daemon."
-msgstr "  ij ."
+msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
 
 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
 #, c-format
 msgid "wrong number of arguments"
-msgstr "μ  ߸Ǿ"
+msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
 
 #: nscd/nscd.c:154
 #, c-format
 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
-msgstr "  д  : ġԴϴ"
+msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
 
 #: nscd/nscd.c:163
 #, c-format
 msgid "already running"
-msgstr "̹  "
+msgstr "이미 실행 중"
 
 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
 #, c-format
 msgid "cannot fork"
-msgstr "fork  ϴ"
+msgstr "fork할 수 없습니다"
 
 #: nscd/nscd.c:241
 #, c-format
 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
-msgstr " ۾ 丮 \"/\" ٲ  ϴ"
+msgstr "현재 작업 디렉토리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
 
 #: nscd/nscd.c:249
 msgid "Could not create log file"
-msgstr "    ϴ"
+msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
 
 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
 #, c-format
 msgid "Only root is allowed to use this option!"
-msgstr "root  ɼ   ֽϴ!"
+msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
 
 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
 #, c-format
 msgid "write incomplete"
-msgstr "  ߽ϴ"
+msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
 
 #: nscd/nscd.c:375
 #, c-format
 msgid "cannot read invalidate ACK"
-msgstr "ȿȭ ACK  ߽ϴ"
+msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
 
 #: nscd/nscd.c:381
 #, c-format
 msgid "invalidation failed"
-msgstr "ȿȭ "
+msgstr "무효화 실패"
 
 #: nscd/nscd.c:391
 #, c-format
 msgid "secure services not implemented anymore"
-msgstr " 񽺴  ̻  ʽϴ"
+msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
 
 #: nscd/nscd_conf.c:57
 #, c-format
 msgid "database %s is not supported"
-msgstr "%s ͺ̽  ʽϴ"
+msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
 
 #: nscd/nscd_conf.c:108
 #, c-format
 msgid "Parse error: %s"
-msgstr "Ľ : %s"
+msgstr "파싱 오류: %s"
 
 #: nscd/nscd_conf.c:193
 #, c-format
 msgid "Must specify user name for server-user option"
-msgstr "server-user ɼǿ ̸ ؾ մϴ"
+msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
 
 #: nscd/nscd_conf.c:200
 #, c-format
 msgid "Must specify user name for stat-user option"
-msgstr "stat-user ɼǿ ̸ ؾ մϴ"
+msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
 
 #: nscd/nscd_conf.c:244
 #, c-format
 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
-msgstr "'reload-count'  ߸Ǿϴ: %u"
+msgstr "'reload-count'의 값이 잘못되었습니다: %u"
 
 #: nscd/nscd_conf.c:259
 #, c-format
 msgid "Must specify value for restart-interval option"
-msgstr "restart-interval ɼ  ؾ մϴ"
+msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
 
 #: nscd/nscd_conf.c:273
 #, c-format
 msgid "Unknown option: %s %s %s"
-msgstr "   ɼ: %s %s %s"
+msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
 
 #: nscd/nscd_conf.c:286
 #, c-format
 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr " ۾ 丮   ϴ: %s: Ķ̾ 带  ʽϴ"
+msgstr "현재 작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
 
 #: nscd/nscd_conf.c:306
 #, c-format
 msgid "maximum file size for %s database too small"
-msgstr "%s ͺ̽ ִ  ũⰡ ʹ ۽ϴ"
+msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:141
 #, c-format
 msgid "cannot write statistics: %s"
-msgstr "踦   ϴ: %s"
+msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:156
 msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "예"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:157
 msgid "no"
-msgstr "ƴϿ"
+msgstr "아니오"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:168
 #, c-format
 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
-msgstr "root %s ڸ  ɼ   ֽϴ!"
+msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:179
 #, c-format
 msgid "nscd not running!\n"
-msgstr "nscd  ʾҽϴ!\n"
+msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:203
 #, c-format
 msgid "cannot read statistics data"
-msgstr " ͸   ϴ"
+msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:206
 #, c-format
@@ -3992,29 +3992,29 @@ msgid ""
 "\n"
 "%15d  server debug level\n"
 msgstr ""
-"nscd :\n"
+"nscd 설정:\n"
 "\n"
-"%15d    \n"
+"%15d  서버 디버그 깊이\n"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:230
 #, c-format
 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
-msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus   Ÿ\n"
+msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:233
 #, c-format
 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
-msgstr "    %2uh %2um %2lus   Ÿ\n"
+msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:235
 #, c-format
 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
-msgstr "        %2um %2lus   Ÿ\n"
+msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:237
 #, c-format
 msgid "            %2lus  server runtime\n"
-msgstr "            %2lus   Ÿ\n"
+msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:239
 #, c-format
@@ -4025,11 +4025,11 @@ msgid ""
 "%15s  paranoia mode enabled\n"
 "%15lu  restart internal\n"
 msgstr ""
-"%15d    \n"
-"%15d  ִ  \n"
-"%15lu  Ŭ̾Ʈ ٸ ȸ\n"
-"%15s  Ķ̾  \n"
-"%15lu   ٽ \n"
+"%15d  현재 스레드 개수\n"
+"%15d  최대 스레드 개수\n"
+"%15lu  클라이언트가 기다릴 회수\n"
+"%15s  파라노이아 모드 사용\n"
+"%15lu  내부 다시 시작\n"
 
 #: nscd/nscd_stat.c:273
 #, c-format
@@ -4059,114 +4059,114 @@ msgid ""
 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s ij:\n"
+"%s 캐시:\n"
 "\n"
-"%15s   ij \n"
-"%15s   ij \n"
-"%15s   ij \n"
-"%15zu  ŭ ȵ ũ\n"
-"%15zu  ŭ ü  Ǯ ũ\n"
-"%15zu  ŭ   Ǯ ũ\n"
-"%15lu  ʵ Ƽ Ʈ \n"
-"%15lu  ʵ װƼ Ʈ \n"
-"%15<PRIuMAX>   Ƽ Ʈ  ij Ʈ\n"
-"%15<PRIuMAX>   װƼ Ʈ  ij Ʈ\n"
-"%15<PRIuMAX>   Ƽ Ʈ  ij ̽\n"
-"%15<PRIuMAX>   װƼ Ʈ  ij ̽\n"
-"%15lu%% ij Ʈ\n"
-"%15zu   ij \n"
-"%15zu  ִ ij \n"
-"%15zu  ִ ˻ ü \n"
-"%15<PRIuMAX>  б   ð\n"
-"%15<PRIuMAX>  а   ð\n"
-"%15<PRIuMAX>  ޸ Ҵ \n"
-"%15s  ٲ ׿  /etc/%s ˻\n"
+"%15s  개의 캐시 사용중\n"
+"%15s  개의 캐시 고정\n"
+"%15s  개의 캐시 공유\n"
+"%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
+"%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
+"%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
+"%15lu  초동안 포지티브 엔트리 유지\n"
+"%15lu  초동안 네거티브 엔트리 유지\n"
+"%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
+"%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
+"%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
+"%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
+"%15lu%% 캐시 히트율\n"
+"%15zu  현재 캐시 값\n"
+"%15zu  최대 캐시 값\n"
+"%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
+"%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
+"%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
+"%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
+"%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
 
 #: nscd/pwdcache.c:440
 #, c-format
 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
-msgstr "ȣ ijÿ \"%s\"() ã  ϴ!"
+msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
 
 #: nscd/pwdcache.c:442
 #, c-format
 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
-msgstr "ȣ ijÿ \"%s\"() ٽ оԴϴ!"
+msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
 
 #: nscd/pwdcache.c:520
 #, c-format
 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
-msgstr "UID ȣ \"%s\" ߸Ǿϴ!"
+msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
 
 #: nscd/selinux.c:156
 #, c-format
 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
-msgstr " ɻ ýۿ    ߽ϴ: %m"
+msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
 
 #: nscd/selinux.c:177
 msgid "Failed to set keep-capabilities"
-msgstr "keep-capabilities  "
+msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
 
 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
 #, c-format
 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
-msgstr "prctl(KEEPCAPS) "
+msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
 
 #: nscd/selinux.c:192
 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
-msgstr "ۺƼ  ʱȭ "
+msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
 
 #: nscd/selinux.c:193
 #, c-format
 msgid "cap_init failed"
-msgstr "cap_init "
+msgstr "cap_init 실패"
 
 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
 msgid "Failed to drop capabilities"
-msgstr "ۺƼ  "
+msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
 
 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
 #, c-format
 msgid "cap_set_proc failed"
-msgstr "cap_set_proc "
+msgstr "cap_set_proc 실패"
 
 #: nscd/selinux.c:240
 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
-msgstr "keep-capabilities  ϴ  ߽ϴ"
+msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
 
 #: nscd/selinux.c:256
 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
-msgstr "Ŀ SELinux ϴ  θ ˾Ƴ  ߽ϴ"
+msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
 
 #: nscd/selinux.c:271
 #, c-format
 msgid "Failed to start AVC thread"
-msgstr "AVC 带 ϴ  ߽ϴ"
+msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
 
 #: nscd/selinux.c:293
 #, c-format
 msgid "Failed to create AVC lock"
-msgstr "AVC    ߽ϴ"
+msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
 
 #: nscd/selinux.c:333
 #, c-format
 msgid "Failed to start AVC"
-msgstr "AVC ϴ  ߽ϴ"
+msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
 
 #: nscd/selinux.c:335
 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
-msgstr "׼  ij (AVC) "
+msgstr "액세스 벡터 캐시 (AVC) 시작"
 
 #: nscd/selinux.c:356
 msgid "Error getting context of socket peer"
-msgstr "  ؽƮ   "
+msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
 
 #: nscd/selinux.c:361
 msgid "Error getting context of nscd"
-msgstr "NSCD ؽƮ   "
+msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는 데 오류"
 
 #: nscd/selinux.c:367
 msgid "Error getting sid from context"
-msgstr "ؽƮ ִ  "
+msgstr "컨텍스트를 없애는 데 오류"
 
 #: nscd/selinux.c:399
 #, c-format
@@ -4184,77 +4184,77 @@ msgid ""
 "%15u  CAV misses\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"SELinux AVC :\n"
+"SELinux AVC 통계:\n"
 "\n"
-"%15u  Ʈ ãƺ\n"
-"%15u  Ʈ Ʈ\n"
-"%15u  Ʈ ̽\n"
-"%15u  Ʈ \n"
-"%15u  CAV ãƺ\n"
-"%15u  CAV Ʈ\n"
-"%15u  CAV ˻\n"
-"%15u  CAV ̽\n"
+"%15u  엔트리 찾아보기\n"
+"%15u  엔트리 히트\n"
+"%15u  엔트리 미스\n"
+"%15u  엔트리 버림\n"
+"%15u  CAV 찾아보기\n"
+"%15u  CAV 히트\n"
+"%15u  CAV 검사\n"
+"%15u  CAV 미스\n"
 
 #: nscd/servicescache.c:390
 #, c-format
 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
-msgstr " ijÿ \"%s\"() ã  ϴ!"
+msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
 
 #: nscd/servicescache.c:392
 #, c-format
 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
-msgstr " ijÿ \"%s\"() ٽ оԴϴ!"
+msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
 
 #: nss/getent.c:52
 msgid "database [key ...]"
-msgstr "ͺ̽ [Ű ...]"
+msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
 
 #: nss/getent.c:57
 msgid "Service configuration to be used"
-msgstr "  "
+msgstr "사용할 서비스 설정"
 
 #: nss/getent.c:62
 msgid ""
 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 msgstr ""
-" ͺ̽ ׸ ɴϴ\\v׸ ϴ   Ͻʽÿ:\n"
+"관리자 데이터베이스에서 항목을 가져옵니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 
 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
 #, c-format
 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
-msgstr "%s ̴ӷ̼  ʽϴ\n"
+msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
 
 #: nss/getent.c:782
 #, c-format
 msgid "Unknown database name"
-msgstr "   ͺ̽ ̸"
+msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
 
 #: nss/getent.c:808
 msgid "Supported databases:\n"
-msgstr "ϴ ͺ̽:\n"
+msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
 
 #: nss/getent.c:868
 #, c-format
 msgid "Unknown database: %s\n"
-msgstr "   ͺ̽: `%s'\n"
+msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
 
 #: nss/makedb.c:60
 msgid "Convert key to lower case"
-msgstr "Ű ҹڷ ȯմϴ "
+msgstr "키를 소문자로 변환합니다 "
 
 #: nss/makedb.c:63
 msgid "Do not print messages while building database"
-msgstr "ͺ̽  ߿ ޼  ʽϴ"
+msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메세지를 출력하지 않습니다"
 
 #: nss/makedb.c:65
 msgid "Print content of database file, one entry a line"
-msgstr "ͺ̽    ٿ  ׸ ǥմϴ"
+msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
 
 #: nss/makedb.c:70
 msgid "Create simple DB database from textual input."
-msgstr "ؽƮ Է¿  DB ͺ̽ ϴ."
+msgstr "텍스트 입력에서 간단한 DB 데이터베이스를 만듭니다."
 
 #: nss/makedb.c:73
 msgid ""
@@ -4262,836 +4262,836 @@ msgid ""
 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
 "-u INPUT-FILE"
 msgstr ""
-"<Է-> <->\n"
-"-o <-> <Է->\n"
-"-u <Է->"
+"<입력-파일> <출력-파일>\n"
+"-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
+"-u <입력-파일>"
 
 #: nss/makedb.c:142
 #, c-format
 msgid "No usable database library found."
-msgstr "  ִ ͺ̽ ̺귯 ϴ."
+msgstr "사용할 수 있는 데이터베이스 라이브러리가 없습니다."
 
 #: nss/makedb.c:149
 #, c-format
 msgid "cannot open database file `%s': %s"
-msgstr "`%s' ͺ̽    ϴ: %s"
+msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다: %s"
 
 #: nss/makedb.c:151
 msgid "incorrectly formatted file"
-msgstr " Ʋ "
+msgstr "형식이 틀린 파일"
 
 #: nss/makedb.c:331
 msgid "duplicate key"
-msgstr "ߺ Ű"
+msgstr "중복된 키"
 
 #: nss/makedb.c:337
 #, c-format
 msgid "while writing database file"
-msgstr "ͺ̽   ߿"
+msgstr "데이터베이스 파일을 쓰는 중에"
 
 #: nss/makedb.c:348
 #, c-format
 msgid "problems while reading `%s'"
-msgstr "`%s'() д ߿ "
+msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
 
 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
 #, c-format
 msgid "while reading database"
-msgstr "ͺ̽ д ߿"
+msgstr "데이터베이스를 읽는 중에"
 
 #: posix/getconf.c:945
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
-msgstr ": %s [-v <>] ≮> [̸]\n"
+msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
 
 #: posix/getconf.c:948
 #, c-format
 msgid "       %s -a [pathname]\n"
-msgstr "       %s -a [̸]\n"
+msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
 
 #: posix/getconf.c:1067
 #, c-format
 msgid "unknown specification \"%s\""
-msgstr "    \"%s\""
+msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
 
 #: posix/getconf.c:1095
 #, c-format
 msgid "Couldn't execute %s"
-msgstr "%s   ϴ"
+msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
 
 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
 msgid "undefined"
-msgstr " "
+msgstr "정의하지 않음"
 
 #: posix/getconf.c:1173
 #, c-format
 msgid "Unrecognized variable `%s'"
-msgstr "ν    `%s'"
+msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
 
 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: `%s' ɼ ȣ ɼԴϴ\n"
+msgstr "%s: `%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
 
 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `--%s' ɼ μ  ʽϴ\n"
+msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
 
 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `%c%s' ɼ μ  ʽϴ\n"
+msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
 
 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
 #: posix/getopt.c:1035
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: `%s' ɼ μ ʿմϴ\n"
+msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
 
 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: ν   ɼ `--%s'\n"
+msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
 
 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: ν   ɼ `%c%s'\n"
+msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
 
 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: ߸ ɼ -- %c\n"
+msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
 
 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s:  ɼ -- %c\n"
+msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
 
 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
 #: posix/getopt.c:1106
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s:  ɼ μ ʿմϴ -- %c\n"
+msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
 
 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: `-W %s' ɼ ȣ ɼԴϴ\n"
+msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
 
 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `-W %s' ɼ μ  ʽϴ\n"
+msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
 
 #: posix/regcomp.c:135
 msgid "No match"
-msgstr "´ ¦ "
+msgstr "맞는 짝 없음"
 
 #: posix/regcomp.c:138
 msgid "Invalid regular expression"
-msgstr " Խ"
+msgstr "부적절한 정규식"
 
 #: posix/regcomp.c:141
 msgid "Invalid collation character"
-msgstr "  "
+msgstr "부적절한 대조 문자"
 
 #: posix/regcomp.c:144
 msgid "Invalid character class name"
-msgstr "  Ŭ ̸"
+msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
 
 #: posix/regcomp.c:147
 msgid "Trailing backslash"
-msgstr "ٴ "
+msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
 
 #: posix/regcomp.c:150
 msgid "Invalid back reference"
-msgstr " Ĺ "
+msgstr "부적절한 후방 참조"
 
 #: posix/regcomp.c:153
 msgid "Unmatched [ or [^"
-msgstr "¦  ʴ [ Ǵ [^"
+msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
 
 #: posix/regcomp.c:156
 msgid "Unmatched ( or \\("
-msgstr "¦  ʴ ( Ǵ \\("
+msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
 
 #: posix/regcomp.c:159
 msgid "Unmatched \\{"
-msgstr "¦  ʴ \\{"
+msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
 
 #: posix/regcomp.c:162
 msgid "Invalid content of \\{\\}"
-msgstr "\\{\\}  빰 "
+msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
 
 #: posix/regcomp.c:165
 msgid "Invalid range end"
-msgstr "  "
+msgstr "부적절한 범위 끝"
 
 #: posix/regcomp.c:168
 msgid "Memory exhausted"
-msgstr "޸𸮰 ٴڳ"
+msgstr "메모리가 바닥남"
 
 #: posix/regcomp.c:171
 msgid "Invalid preceding regular expression"
-msgstr "ռ Խ "
+msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
 
 #: posix/regcomp.c:174
 msgid "Premature end of regular expression"
-msgstr "Խ ϰ  ä "
+msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
 
 #: posix/regcomp.c:177
 msgid "Regular expression too big"
-msgstr "Խ ʹ Ůϴ"
+msgstr "정규식이 너무 큽니다"
 
 #: posix/regcomp.c:180
 msgid "Unmatched ) or \\)"
-msgstr "¦  ʴ ) Ǵ \\)"
+msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
 
 #: posix/regcomp.c:660
 msgid "No previous regular expression"
-msgstr " Խ "
+msgstr "이전의 정규식이 없음"
 
 #: posix/wordexp.c:1798
 msgid "parameter null or not set"
-msgstr "ڰ NULL̰ų  ʾҽϴ"
+msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
 
 #: resolv/herror.c:68
 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
-msgstr "  0 ( ƴ)"
+msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
 
 #: resolv/herror.c:69
 msgid "Unknown host"
-msgstr "   ȣƮ"
+msgstr "알 수 없는 호스트"
 
 #: resolv/herror.c:70
 msgid "Host name lookup failure"
-msgstr "ȣƮ ̸ Ž "
+msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
 
 #: resolv/herror.c:71
 msgid "Unknown server error"
-msgstr "    "
+msgstr "알 수 없는 서버 오류"
 
 #: resolv/herror.c:72
 msgid "No address associated with name"
-msgstr "̸ Ǵ ּҰ "
+msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
 
 #: resolv/herror.c:107
 msgid "Resolver internal error"
-msgstr "  "
+msgstr "리졸버 내부 오류"
 
 #: resolv/herror.c:110
 msgid "Unknown resolver error"
-msgstr "    "
+msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
 
 #: resolv/res_hconf.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
-msgstr "%s: %d° : %d ̻ trim domain   ϴ"
+msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
 
 #: resolv/res_hconf.c:145
 #, c-format
 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
-msgstr "%s: %d° : Ʈ  ڿ domain  ʾҽϴ"
+msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
 
 #: resolv/res_hconf.c:204
 #, c-format
 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
-msgstr "%s: %d° : `on' Ȥ `off' ־ , `%s'() ֽϴ\n"
+msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
 
 #: resolv/res_hconf.c:247
 #, c-format
 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
-msgstr "%s: %d° : ߸ ɾ `%s'\n"
+msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
 
 #: resolv/res_hconf.c:282
 #, c-format
 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
-msgstr "%s: %d° :   ̻  մϴ: `%s'\n"
+msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
 
 #: stdio-common/psignal.c:51
 #, c-format
 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
-msgstr "%s%s   ñ׳ %d\n"
+msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
 
 #: stdio-common/psignal.c:52
 msgid "Unknown signal"
-msgstr "   ñ׳"
+msgstr "알 수 없는 시그널"
 
 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
 msgid "Unknown error "
-msgstr "   "
+msgstr "알 수 없는 오류"
 
 #: string/strerror.c:43
 msgid "Unknown error"
-msgstr "   "
+msgstr "알 수 없는 오류"
 
 #: string/strsignal.c:65
 #, c-format
 msgid "Real-time signal %d"
-msgstr " ð ñ׳ %d"
+msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
 
 #: string/strsignal.c:69
 #, c-format
 msgid "Unknown signal %d"
-msgstr "   ñ׳ %d"
+msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
 
 #: sunrpc/auth_unix.c:114
 msgid "authunix_create: out of memory\n"
-msgstr "authunix_create: ޸ \n"
+msgstr "authunix_create: 메모리 부족\n"
 
 #: sunrpc/auth_unix.c:350
 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
-msgstr "auth_unix.c: ġ  "
+msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
 #, c-format
 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
-msgstr ";   = %lu,   = %lu"
+msgstr "; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
 msgid "; why = "
-msgstr ";  = "
+msgstr "; 이유 = "
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
 #, c-format
 msgid "(unknown authentication error - %d)"
-msgstr "(     - %d)"
+msgstr "(알 수 없는 인증 오류 - %d)"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
 msgid "RPC: Success"
-msgstr "RPC: "
+msgstr "RPC: 성공"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
 msgid "RPC: Can't encode arguments"
-msgstr "RPC: μ ڵ  ϴ"
+msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
 msgid "RPC: Can't decode result"
-msgstr "RPC:  ڵ  ϴ"
+msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
 msgid "RPC: Unable to send"
-msgstr "RPC:   ϴ"
+msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
 msgid "RPC: Unable to receive"
-msgstr "RPC:   ϴ"
+msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
 msgid "RPC: Timed out"
-msgstr "RPC: ð ʰ"
+msgstr "RPC: 시간 초과"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
-msgstr "RPC: ȣȯ ʴ RPC "
+msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
 msgid "RPC: Authentication error"
-msgstr "RPC:  "
+msgstr "RPC: 인증 오류"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
 msgid "RPC: Program unavailable"
-msgstr "RPC: α׷  Ұ"
+msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
 msgid "RPC: Program/version mismatch"
-msgstr "RPC: α׷/ ġ"
+msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
 msgid "RPC: Procedure unavailable"
-msgstr "RPC: ν  Ұ"
+msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
-msgstr "RPC:  μ ڵ  ϴ"
+msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
 msgid "RPC: Remote system error"
-msgstr "RPC:  ý "
+msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
 msgid "RPC: Unknown host"
-msgstr "RPC:    ȣƮ"
+msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
 msgid "RPC: Unknown protocol"
-msgstr "RPC:    Ծ"
+msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
 msgid "RPC: Port mapper failure"
-msgstr "RPC: Ʈ  "
+msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
 msgid "RPC: Program not registered"
-msgstr "RPC: α׷ ϵ "
+msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
-msgstr "RPC:  (  )"
+msgstr "RPC: 실패 (지정하지 않은 오류)"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
 msgid "RPC: (unknown error code)"
-msgstr "RPC: (    ڵ)"
+msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
 msgid "Authentication OK"
-msgstr " "
+msgstr "인증 성공"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
 msgid "Invalid client credential"
-msgstr " Ŭ̾Ʈ ڰ ο"
+msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
 msgid "Server rejected credential"
-msgstr " ڰ ο ź߽ϴ"
+msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
 msgid "Invalid client verifier"
-msgstr " Ŭ̾Ʈ "
+msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
 msgid "Server rejected verifier"
-msgstr " ⸦ ź߽ϴ"
+msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
 msgid "Client credential too weak"
-msgstr "Ŭ̾Ʈ ڰ ο ʹ "
+msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
 msgid "Invalid server verifier"
-msgstr "  "
+msgstr "부적절한 서버 검증기"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
 msgid "Failed (unspecified error)"
-msgstr " (  )"
+msgstr "실패 (지정하지 않은 오류)"
 
 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
-msgstr "clnt_raw.c: ġ  ȭ "
+msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
 
 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
-msgstr "clnttcp_create: ޸ \n"
+msgstr "clnttcp_create: 메모리 부족\n"
 
 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
-msgstr "clntudp_create: ޸ \n"
+msgstr "clntudp_create: 메모리 부족\n"
 
 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
-msgstr "clntunix_create: ޸ \n"
+msgstr "clntunix_create: 메모리 부족\n"
 
 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
-msgstr "pmap_getmaps.c: RPC "
+msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
 
 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
 msgid "Cannot register service"
-msgstr "񽺸   ϴ"
+msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
-msgstr "εijƮ rpc     ϴ"
+msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
-msgstr " ɼ SO_BROADCAST   ϴ"
+msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
 msgid "Cannot send broadcast packet"
-msgstr "εijƮ Ŷ   ϴ"
+msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
 msgid "Broadcast poll problem"
-msgstr "εijƮ  "
+msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
-msgstr "εijƮ     ϴ"
+msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:286
 #, c-format
 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
-msgstr "%s:  %s()  Դϴ\n"
+msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어쓸 것입니다\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:293
 #, c-format
 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
-msgstr "%s: %s()   : %m\n"
+msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:305
 #, c-format
 msgid "%s: while writing output %s: %m"
-msgstr "%s: %s() ϴ   ߻: %m"
+msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:340
 #, c-format
 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
-msgstr "C ó⸦ ã  ϴ: %s \n"
+msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s \n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:348
 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
-msgstr " C ó⵵ (cpp) ã  ϴ\n"
+msgstr "어떤 C 전처리기도 (cpp) 찾을 수 없습니다\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:417
 #, c-format
 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
-msgstr "%s: C óⰡ ñ׳ %d Ͽϴ\n"
+msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:420
 #, c-format
 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
-msgstr "%s: C óⰡ exit ڵ %d Ͽϴ\n"
+msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:460
 #, c-format
 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
-msgstr "Ʈũ  ߸Ǿϴ: `%s'\n"
+msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
 #, c-format
 msgid "rpcgen: too many defines\n"
-msgstr "rpcgen: ʹ  \n"
+msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
 #, c-format
 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
-msgstr "rcpgen: arglist ڵ \n"
+msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
 
 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
 #. TRANS: informative message.
 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
 #, c-format
 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
-msgstr "`%s'  ̹ ֽϴ.     ֽϴ\n"
+msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다.  덮어 쓸 수도 있습니다\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
 #, c-format
 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
-msgstr "Ѱ ̻ Է    ϴ!\n"
+msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
-msgstr "  newstyle̳ MT-safe ڵ带  ʽϴ!\n"
+msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
 #, c-format
 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
-msgstr "ƮũID ÷׸ inetd ÷׿ Բ   ϴ!\n"
+msgstr "네트워크ID 플래그를 inetd 플래그와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
-msgstr "ƮũID ÷׸ TIRPC Բ   ϴ!\n"
+msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
-msgstr "ο ŸϿ ̺ ÷׸   ϴ!\n"
+msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
 #, c-format
 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
-msgstr "ø  ÷׸ ؼ \"Է\" ʿմϴ.\n"
+msgstr "템플릿 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
 #, c-format
 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
-msgstr "  ̻   ÷׸   ϴ\n"
+msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
 #, c-format
 msgid "usage: %s infile\n"
-msgstr ": %s Է\n"
+msgstr "사용법: %s 입력파일\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
 #, c-format
 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
-msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D̸[=]] [-i ũ] [-I [-K ]] [-Y ] Է\n"
+msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
 #, c-format
 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o ] [Է]\n"
+msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
 #, c-format
 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-s Ʈũ]* [-o ] [Է]\n"
+msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
 #, c-format
 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-n ƮũID]* [-o ] [Է]\n"
+msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
 
 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
 msgid "constant or identifier expected"
-msgstr " Ȥ ĺڰ ; "
+msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
 
 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
 msgid "illegal character in file: "
-msgstr "Ͽ ߸ ڰ "
+msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
 
 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
 msgid "unterminated string constant"
-msgstr "  ڿ "
+msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
 
 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
 msgid "empty char string"
-msgstr " ڿ"
+msgstr "빈 문자열"
 
 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
 msgid "preprocessor error"
-msgstr "ó "
+msgstr "전처리기 오류"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
 #, c-format
 msgid "program %lu is not available\n"
-msgstr "α׷ %lu()  Ұմϴ\n"
+msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
 #, c-format
 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
-msgstr "α׷ %lu %lu   Ұմϴ\n"
+msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
 #, c-format
 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
-msgstr "α׷ %lu %lu  غǾ ٸ ֽϴ\n"
+msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
-msgstr "rpcinfo: Ʈۿ   ϴ"
+msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
 msgid "No remote programs registered.\n"
-msgstr " α׷ ϵ ʾ.\n"
+msgstr "원격 프로그램을 등록하지 않았음.\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
 msgid "   program vers proto   port\n"
-msgstr "   α׷    Ʈ\n"
+msgstr "   프로그램 버전 프로토  포트\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
 msgid "(unknown)"
-msgstr "(  )"
+msgstr "(알 수 없음)"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
 #, c-format
 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
-msgstr "rpcinfo: εijƮ : %s\n"
+msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
 msgid "Sorry. You are not root\n"
-msgstr "˼մϴ. root ƴմϴ\n"
+msgstr "죄송합니다. root가 아닙니다\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
 #, c-format
 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
-msgstr "rpcinfo: α׷ %s  %s    ϴ\n"
+msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 지울 수 없습니다\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr ": rpcinfo [ -n <Ʈȣ> ] -u <ȣƮ> <α׷ȣ> [ <ȣ> ]\n"
+msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr "       rpcinfo [ -n Ʈȣ ] -t ȣƮ α׷ȣ [ ȣ ]\n"
+msgstr "       rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
-msgstr "       rpcinfo -p [ ȣƮ ]\n"
+msgstr "       rpcinfo -p [ 호스트 ]\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
-msgstr "       rpcinfo -b α׷ȣ ȣ\n"
+msgstr "       rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
-msgstr "       rpcinfo -d α׷ȣ ȣ\n"
+msgstr "       rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
 #, c-format
 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
-msgstr "rpcinfo: %s()    Դϴ\n"
+msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
 #, c-format
 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
-msgstr "rpcinfo: %s()    ȣƮԴϴ\n"
+msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n"
 
 #: sunrpc/svc_run.c:70
 msgid "svc_run: - out of memory"
-msgstr "svc_run: - ޸ "
+msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
 
 #: sunrpc/svc_run.c:90
 msgid "svc_run: - poll failed"
-msgstr "svc_run: - poll "
+msgstr "svc_run: - poll 실패"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:87
 #, c-format
 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
-msgstr "ν ȣ %ld   ϴ\n"
+msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:97
 msgid "couldn't create an rpc server\n"
-msgstr "RPC    ϴ\n"
+msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:105
 #, c-format
 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
-msgstr "α׷ %ld %ld    ϴ\n"
+msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:113
 msgid "registerrpc: out of memory\n"
-msgstr "registerrpc: ޸ \n"
+msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:173
 #, c-format
 msgid "trouble replying to prog %d\n"
-msgstr "α׷ %d ϴ   \n"
+msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:182
 #, c-format
 msgid "never registered prog %d\n"
-msgstr " ϵ  α׷ %d\n"
+msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
 
 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
-msgstr "svc_tcp.c - tcp   "
+msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
 
 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
-msgstr "svc_tcp.c - getsockname Ȥ listen Ұ"
+msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
 
 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
-msgstr "svctcp_create: ޸ \n"
+msgstr "svctcp_create: 메모리 부족\n"
 
 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
-msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: ޸ \n"
+msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: 메모리 부족\n"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:128
 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
-msgstr "svcudp_create:   "
+msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:142
 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
-msgstr "svcudp_create - getsockname Ұ"
+msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:152
 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
-msgstr "svcudp_create: ޸ \n"
+msgstr "svcudp_create: 메모리 부족\n"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:174
 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
-msgstr "svcudp_create: xp_pad IP_PKTINFO Ͽ ʹ ۽ϴ\n"
+msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:474
 msgid "enablecache: cache already enabled"
-msgstr "enablecache: ijð ̹ ȰȭǾ "
+msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:480
 msgid "enablecache: could not allocate cache"
-msgstr "enablecache: ijø Ҵ  ϴ"
+msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:489
 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
-msgstr "enablecache: ij ڷḦ Ҵ  ϴ"
+msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:497
 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
-msgstr "enablecache: ij FIFO Ҵ  ϴ"
+msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:532
 msgid "cache_set: victim not found"
-msgstr "cache_set:   ã ߽ϴ"
+msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:543
 msgid "cache_set: victim alloc failed"
-msgstr "cache_set:   Ҵ ߽ϴ"
+msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:550
 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
-msgstr "cache_set:  rpc_buffer Ҵ  ϴ"
+msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
 
 #: sunrpc/svc_unix.c:150
 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
-msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX   "
+msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
 
 #: sunrpc/svc_unix.c:166
 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
-msgstr "svc_unix.c - getsockname Ȥ listen Ұ"
+msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
 
 #: sunrpc/svc_unix.c:176
 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
-msgstr "svcunix_create: ޸ \n"
+msgstr "svcunix_create: 메모리 부족\n"
 
 #: sunrpc/svc_unix.c:215
 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
-msgstr "svc_unix: makefc_xprt: ޸ \n"
+msgstr "svc_unix: makefc_xprt: 메모리 부족\n"
 
 #: sunrpc/xdr.c:566
 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
-msgstr "xdr_bytes: ޸ \n"
+msgstr "xdr_bytes: 메모리 부족\n"
 
 #: sunrpc/xdr.c:718
 msgid "xdr_string: out of memory\n"
-msgstr "xdr_string: ޸ \n"
+msgstr "xdr_string: 메모리 부족\n"
 
 #: sunrpc/xdr_array.c:106
 msgid "xdr_array: out of memory\n"
-msgstr "xdr_array: ޸ \n"
+msgstr "xdr_array: 메모리 부족\n"
 
 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
-msgstr "xdrrec_create: ޸ \n"
+msgstr "xdrrec_create: 메모리 부족\n"
 
 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
-msgstr "xdr_reference: ޸ \n"
+msgstr "xdr_reference: 메모리 부족\n"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
 msgid "Hangup"
-msgstr ""
+msgstr "끊어짐"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
 msgid "Interrupt"
-msgstr "ͷƮ"
+msgstr "인터럽트"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
 msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "종료"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
 msgid "Illegal instruction"
-msgstr "߸ ɾ"
+msgstr "잘못된 명령어"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
 msgid "Trace/breakpoint trap"
-msgstr "/ߴ "
+msgstr "추적/중단점 함정"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
 msgid "Aborted"
-msgstr ""
+msgstr "중지됨"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
 msgid "Floating point exception"
-msgstr "ε Ҽ "
+msgstr "부동 소수점 예외"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
 msgid "Killed"
-msgstr "׾"
+msgstr "죽었음"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
 msgid "Bus error"
-msgstr " "
+msgstr "버스 오류"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
 msgid "Segmentation fault"
-msgstr "׸̼ "
+msgstr "세그멘테이션 오류"
 
 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
@@ -5101,110 +5101,110 @@ msgstr "׸̼ "
 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
 msgid "Broken pipe"
-msgstr " "
+msgstr "파이프가 깨어짐"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
 msgid "Alarm clock"
-msgstr "ڸ ð"
+msgstr "자명종 시계"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
 msgid "Terminated"
-msgstr ""
+msgstr "종료됨"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
 msgid "Urgent I/O condition"
-msgstr "ñ  Ȳ"
+msgstr "시급한 입출력 상황"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
 msgid "Stopped (signal)"
-msgstr " (ñ׳)"
+msgstr "정지됨 (시그널)"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
 msgid "Stopped"
-msgstr ""
+msgstr "정지됨"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
 msgid "Continued"
-msgstr "ӵ"
+msgstr "계속됨"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
 msgid "Child exited"
-msgstr " μ "
+msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
 msgid "Stopped (tty input)"
-msgstr " (tty Է)"
+msgstr "정지됨 (tty 입력)"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
 msgid "Stopped (tty output)"
-msgstr " (tty )"
+msgstr "정지됨 (tty 출력)"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
 msgid "I/O possible"
-msgstr " "
+msgstr "입출력 가능"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
 msgid "CPU time limit exceeded"
-msgstr "CPU ð  ʰ"
+msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
 msgid "File size limit exceeded"
-msgstr " ũ  ʰ"
+msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
 msgid "Virtual timer expired"
-msgstr " Ÿ̸ "
+msgstr "가상 타이머 만료"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
 msgid "Profiling timer expired"
-msgstr "ϸ Ÿ̸ "
+msgstr "프로파일링 타이머 만료"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
 msgid "Window changed"
-msgstr " ٲ"
+msgstr "윈도우 바뀜"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
 msgid "User defined signal 1"
-msgstr "  ñ׳ 1"
+msgstr "사용자 정의 시그널 1"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
 msgid "User defined signal 2"
-msgstr "  ñ׳ 2"
+msgstr "사용자 정의 시그널 2"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
 msgid "EMT trap"
-msgstr "EMT Ʈ"
+msgstr "EMT 트랩"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
 msgid "Bad system call"
-msgstr "߸ ý "
+msgstr "잘못된 시스템 콜"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
 msgid "Stack fault"
-msgstr " "
+msgstr "스택 오류"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
 msgid "Information request"
-msgstr " û"
+msgstr "정보 요청"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
 msgid "Power failure"
-msgstr " "
+msgstr "전력이 끊어짐"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
 msgid "Resource lost"
-msgstr "ڿ ս"
+msgstr "자원을 손실했음"
 
 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
 msgid "Operation not permitted"
-msgstr "  "
+msgstr "명령을 허용하지 않음"
 
 #. TRANS No process matches the specified process ID.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
 msgid "No such process"
-msgstr "׷ μ "
+msgstr "그런 프로세스가 없음"
 
 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
@@ -5215,12 +5215,12 @@ msgstr "׷ μ "
 #. TRANS Primitives}.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
 msgid "Interrupted system call"
-msgstr "ߴܵ ý "
+msgstr "중단된 시스템 콜"
 
 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
 msgid "Input/output error"
-msgstr "Է/ "
+msgstr "입력/출력 오류"
 
 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
@@ -5229,7 +5229,7 @@ msgstr "Է/ "
 #. TRANS computer.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
 msgid "No such device or address"
-msgstr "׷ ġ Ȥ ּҰ "
+msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
 
 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
@@ -5237,27 +5237,27 @@ msgstr "׷ ġ Ȥ ּҰ "
 #. TRANS GNU system.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
 msgid "Argument list too long"
-msgstr "μ  ʹ "
+msgstr "인수 명단이 너무 김"
 
 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
 msgid "Exec format error"
-msgstr "Exec  "
+msgstr "Exec 형식 오류"
 
 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
 #. TRANS versa).
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
 msgid "Bad file descriptor"
-msgstr "߸  ũ"
+msgstr "잘못된 파일 디스크립터"
 
 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
 #. TRANS to manipulate.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
 msgid "No child processes"
-msgstr " μ "
+msgstr "하위 프로세스가 없음"
 
 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
@@ -5265,69 +5265,69 @@ msgstr " μ "
 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
 msgid "Resource deadlock avoided"
-msgstr "ڿ ¸ ߽ϴ"
+msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
 
 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
 #. TRANS because its capacity is full.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
 msgid "Cannot allocate memory"
-msgstr "޸𸮸 Ҵ  ϴ"
+msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
 
 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
 msgid "Bad address"
-msgstr "߸ ּ"
+msgstr "잘못된 주소"
 
 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
 #. TRANS system in Unix gives this error.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
 msgid "Block device required"
-msgstr " ġ ʿ"
+msgstr "블럭 장치가 필요함"
 
 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
 msgid "Device or resource busy"
-msgstr "ġ ڿ  "
+msgstr "장치나 자원이 동작 중"
 
 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
 #. TRANS makes sense to specify a new file.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
 msgid "File exists"
-msgstr " ֽϴ"
+msgstr "파일이 있습니다"
 
 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
 msgid "Invalid cross-device link"
-msgstr " ġ "
+msgstr "부적절한 장치간 연결"
 
 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
 #. TRANS particular sort of device.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
 msgid "No such device"
-msgstr "׷ ġ "
+msgstr "그런 장치가 없음"
 
 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
 msgid "Not a directory"
-msgstr "丮 ƴմϴ"
+msgstr "디렉토리가 아닙니다"
 
 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
 #. TRANS or create or remove hard links to it.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
 msgid "Is a directory"
-msgstr "丮Դϴ"
+msgstr "디렉토리입니다"
 
 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
 msgid "Invalid argument"
-msgstr " μ"
+msgstr "부적절한 인수"
 
 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
@@ -5338,20 +5338,20 @@ msgstr " μ"
 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
 msgid "Too many open files"
-msgstr "  ʹ "
+msgstr "열린 파일이 너무 많음"
 
 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
 msgid "Too many open files in system"
-msgstr "ýۿ   ʹ "
+msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
 
 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
 #. TRANS modes on an ordinary file.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
 msgid "Inappropriate ioctl for device"
-msgstr "ġ   ioctl"
+msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
 
 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
@@ -5360,47 +5360,47 @@ msgstr "ġ   ioctl"
 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
 msgid "Text file busy"
-msgstr "   "
+msgstr "실행 파일 사용 중"
 
 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
 msgid "File too large"
-msgstr " ʹ Ůϴ"
+msgstr "파일이 너무 큽니다"
 
 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
 #. TRANS disk is full.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
 msgid "No space left on device"
-msgstr "ġ   "
+msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
 
 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
 msgid "Illegal seek"
-msgstr "߸ Ž"
+msgstr "잘못된 탐색"
 
 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
 msgid "Read-only file system"
-msgstr "б  ý"
+msgstr "읽기전용 파일 시스템"
 
 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
 msgid "Too many links"
-msgstr " ʹ "
+msgstr "연결이 너무 많음"
 
 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
 msgid "Numerical argument out of domain"
-msgstr "  ġ μ"
+msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
 
 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
 msgid "Numerical result out of range"
-msgstr "  ġ "
+msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
 
 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
@@ -5433,7 +5433,7 @@ msgstr "  ġ "
 #. TRANS @end itemize
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
 msgid "Resource temporarily unavailable"
-msgstr "ڿ Ͻ  Ұ"
+msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
 
 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
@@ -5442,7 +5442,7 @@ msgstr "ڿ Ͻ  Ұ"
 #. TRANS separate error code.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
 msgid "Operation would block"
-msgstr "  Դϴ"
+msgstr "동작이 막힐 것입니다"
 
 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
@@ -5454,47 +5454,47 @@ msgstr "  Դϴ"
 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
 msgid "Operation now in progress"
-msgstr "   "
+msgstr "지금 진행 중인 명령"
 
 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
 #. TRANS mode selected.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
 msgid "Operation already in progress"
-msgstr "̹   "
+msgstr "이미 진행 중인 명령"
 
 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
 msgid "Socket operation on non-socket"
-msgstr "ϻ  "
+msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
 
 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
 #. TRANS maximum size.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
 msgid "Message too long"
-msgstr "޽ ʹ ϴ"
+msgstr "메시지가 너무 깁니다"
 
 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
 msgid "Protocol wrong type for socket"
-msgstr "Ͽ  Ծ ߸"
+msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
 
 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
 msgid "Protocol not available"
-msgstr "Ծ  Ұ"
+msgstr "규약 사용 불가능"
 
 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
 msgid "Protocol not supported"
-msgstr "Ծ  "
+msgstr "규약을 지원하지 않음"
 
 #. TRANS The socket type is not supported.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
 msgid "Socket type not supported"
-msgstr " Ÿ  ʽϴ"
+msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
 
 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
@@ -5504,71 +5504,71 @@ msgstr " Ÿ  ʽϴ"
 #. TRANS nothing to do for that call.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
 msgid "Operation not supported"
-msgstr "  "
+msgstr "명령을 지원하지 않음"
 
 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
 msgid "Protocol family not supported"
-msgstr "Ծ౺  "
+msgstr "규약군을 지원하지 않음"
 
 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
 msgid "Address family not supported by protocol"
-msgstr "ּұ Ծ࿡  "
+msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
 
 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
 msgid "Address already in use"
-msgstr "ּҰ ̹  Դϴ"
+msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
 
 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
 msgid "Cannot assign requested address"
-msgstr "û ּҸ   ϴ"
+msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
 
 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
 msgid "Network is down"
-msgstr "Ʈũ ׾ϴ"
+msgstr "네트워크가 죽었습니다"
 
 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
 #. TRANS was unreachable.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
 msgid "Network is unreachable"
-msgstr "Ʈũ  Ұմϴ"
+msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
 
 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
 msgid "Network dropped connection on reset"
-msgstr "Ʈ reset  ϴ"
+msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
 
 #. TRANS A network connection was aborted locally.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
 msgid "Software caused connection abort"
-msgstr "Ʈ  ߴ ʷ߽ϴ"
+msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
 
 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
 #. TRANS protocol violation.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
 msgid "Connection reset by peer"
-msgstr "   "
+msgstr "연결이 상대편에 의해 끊어짐"
 
 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
 #. TRANS other from network operations.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
 msgid "No buffer space available"
-msgstr "    "
+msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
 
 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
 #. TRANS @xref{Connecting}.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
 msgid "Transport endpoint is already connected"
-msgstr "  ̹ Ǿ ֽϴ"
+msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
 
 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
@@ -5576,83 +5576,83 @@ msgstr "  ̹ Ǿ ֽϴ"
 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
 msgid "Transport endpoint is not connected"
-msgstr "  Ǿ  ʽϴ"
+msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
 
 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
 msgid "Destination address required"
-msgstr " ּҰ ʿ"
+msgstr "목적지 주소가 필요함"
 
 #. TRANS The socket has already been shut down.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
-msgstr "   Ŀ   ϴ"
+msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
 
 #. TRANS ???
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
 msgid "Too many references: cannot splice"
-msgstr " ʹ :   ϴ"
+msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
 
 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
 #. TRANS the timeout period.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
 msgid "Connection timed out"
-msgstr " ð ʰ"
+msgstr "연결 시간 초과"
 
 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
 #. TRANS it is not running the requested service).
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
 msgid "Connection refused"
-msgstr " źε"
+msgstr "연결이 거부됨"
 
 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
 msgid "Too many levels of symbolic links"
-msgstr "ȣ  ܰ谡 ʹ "
+msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
 
 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
 msgid "File name too long"
-msgstr " ̸ ʹ ϴ"
+msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
 
 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
 msgid "Host is down"
-msgstr "ȣƮ ׾ϴ"
+msgstr "호스트가 죽었습니다"
 
 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
 msgid "No route to host"
-msgstr "ȣƮ  Ʈ "
+msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
 
 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
 msgid "Directory not empty"
-msgstr "丮  "
+msgstr "디렉토리가 비어있지 않음"
 
 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
 msgid "Too many processes"
-msgstr "μ ʹ "
+msgstr "프로세스가 너무 많음"
 
 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
 msgid "Too many users"
-msgstr "ڰ ʹ "
+msgstr "사용자가 너무 많음"
 
 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
 msgid "Disk quota exceeded"
-msgstr "ũ Ҵ緮 ʰ"
+msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
 
 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
@@ -5660,7 +5660,7 @@ msgstr "ũ Ҵ緮 ʰ"
 #. TRANS the NFS file system on the local host.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
 msgid "Stale NFS file handle"
-msgstr " NFS  ڵ"
+msgstr "끊어진 NFS 파일 핸들"
 
 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
@@ -5668,32 +5668,32 @@ msgstr " NFS  ڵ"
 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
 msgid "Object is remote"
-msgstr " üԴϴ"
+msgstr "원격 개체입니다"
 
 #. TRANS ???
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
 msgid "RPC struct is bad"
-msgstr "RPC  ߸Ǿϴ"
+msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
 
 #. TRANS ???
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
 msgid "RPC version wrong"
-msgstr "RPC  ߸"
+msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
 
 #. TRANS ???
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
 msgid "RPC program not available"
-msgstr "RPC α׷  Ұ"
+msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
 
 #. TRANS ???
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
 msgid "RPC program version wrong"
-msgstr "RPC α׷  ߸"
+msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
 
 #. TRANS ???
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
 msgid "RPC bad procedure for program"
-msgstr "RPC α׷ ν ߸"
+msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
 
 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
@@ -5701,7 +5701,7 @@ msgstr "RPC α׷ ν ߸"
 #. TRANS operating system.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
 msgid "No locks available"
-msgstr "밡 ġ "
+msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
 
 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
@@ -5710,17 +5710,17 @@ msgstr "밡 ġ "
 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
 msgid "Inappropriate file type or format"
-msgstr "  Ÿ Ǵ "
+msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
 
 #. TRANS ???
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
 msgid "Authentication error"
-msgstr " "
+msgstr "인증 오류"
 
 #. TRANS ???
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
 msgid "Need authenticator"
-msgstr "Ⱑ ʿ"
+msgstr "인증기가 필요함"
 
 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
@@ -5729,7 +5729,7 @@ msgstr "Ⱑ ʿ"
 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
 msgid "Function not implemented"
-msgstr "Լ  ʾ"
+msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
 
 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
@@ -5745,13 +5745,13 @@ msgstr "Լ  ʾ"
 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
 msgid "Not supported"
-msgstr " ʽϴ"
+msgstr "지원하지 않습니다"
 
 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
-msgstr "ϰų ҿ ߹Ʈ Ǵ  "
+msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
 
 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
@@ -5761,14 +5761,14 @@ msgstr "ϰų ҿ ߹Ʈ Ǵ  "
 #. TRANS for information on process groups and these signals.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
 msgid "Inappropriate operation for background process"
-msgstr " μ  "
+msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
 
 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
 #. TRANS up, before it has connected to the file.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
 msgid "Translator died"
-msgstr "ȯⰡ ׾"
+msgstr "변환기가 죽었음"
 
 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
@@ -5780,61 +5780,61 @@ msgstr "?"
 #. TRANS You did @strong{what}?
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
 msgid "You really blew it this time"
-msgstr "̹  Ƚϴ"
+msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
 
 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
 msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "ǻͰ  ϴ"
+msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
 
 #. TRANS This error code has no purpose.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
 msgid "Gratuitous error"
-msgstr " "
+msgstr "이유없는 오류"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
 msgid "Bad message"
-msgstr "߸ ޽"
+msgstr "잘못된 메시지"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
 msgid "Identifier removed"
-msgstr "ĺ "
+msgstr "식별자 지움"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
 msgid "Multihop attempted"
-msgstr " hop õ"
+msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
 msgid "No data available"
-msgstr "  ڷᰡ "
+msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
 msgid "Link has been severed"
-msgstr "ũ ջǾϴ"
+msgstr "링크가 손상되었습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
 msgid "No message of desired type"
-msgstr "   ޽ "
+msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
 msgid "Out of streams resources"
-msgstr "Ʈ ڿ "
+msgstr "스트림 자원 부족"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
 msgid "Device not a stream"
-msgstr "ġ Ʈ ƴ"
+msgstr "장치가 스트림이 아님"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
 msgid "Value too large for defined data type"
-msgstr " ڷ ⿣ ʹ ū "
+msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
 msgid "Protocol error"
-msgstr "Ծ "
+msgstr "규약 오류"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
 msgid "Timer expired"
-msgstr "Ÿ̸ "
+msgstr "타이머 만료"
 
 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
@@ -5842,346 +5842,346 @@ msgstr "Ÿ̸ "
 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
 msgid "Operation canceled"
-msgstr " ҵǾ"
+msgstr "명령을 취소하였습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
 msgid "Interrupted system call should be restarted"
-msgstr "ߴܵ ý  ٽ ؾ մϴ"
+msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
 msgid "Channel number out of range"
-msgstr "  ä ȣ"
+msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
 msgid "Level 2 not synchronized"
-msgstr " 2 ȭ "
+msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
 msgid "Level 3 halted"
-msgstr " 3 ܾ"
+msgstr "등급 3 멎었음"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
 msgid "Level 3 reset"
-msgstr " 3 "
+msgstr "등급 3 리셋"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
 msgid "Link number out of range"
-msgstr "  ũ ȣ"
+msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
 msgid "Protocol driver not attached"
-msgstr "Ծ ⿡  "
+msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
 msgid "No CSI structure available"
-msgstr "  CSI  "
+msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
 msgid "Level 2 halted"
-msgstr " 2 ܾ"
+msgstr "등급 2 멎었음"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
 msgid "Invalid exchange"
-msgstr " ȯ"
+msgstr "부적절한 교환"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
 msgid "Invalid request descriptor"
-msgstr "߸ û ũ"
+msgstr "잘못된 요청 디스크립터"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
 msgid "Exchange full"
-msgstr "ȯ  "
+msgstr "교환이 가득 참"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
 msgid "No anode"
-msgstr "anode ϴ"
+msgstr "anode가 없습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
 msgid "Invalid request code"
-msgstr " û ڵ"
+msgstr "부적절한 요청 코드"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
 msgid "Invalid slot"
-msgstr " "
+msgstr "부적절한 슬롯"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
 msgid "File locking deadlock error"
-msgstr "   "
+msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
 msgid "Bad font file format"
-msgstr "۲   ƲȽϴ"
+msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
 msgid "Machine is not on the network"
-msgstr "ǻͰ Ʈũ پ  ʽϴ"
+msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
 msgid "Package not installed"
-msgstr "Ű ġ ʾҽϴ"
+msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
 msgid "Advertise error"
-msgstr " "
+msgstr "선전 오류"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
 msgid "Srmount error"
-msgstr "srmount "
+msgstr "srmount 오류"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
 msgid "Communication error on send"
-msgstr "   "
+msgstr "전송 중 통신 오류"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
 msgid "RFS specific error"
-msgstr "RFS  "
+msgstr "RFS 관련 오류"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
 msgid "Name not unique on network"
-msgstr "̸ Ʈũ 󿡼  ʽϴ"
+msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
 msgid "File descriptor in bad state"
-msgstr " ũͰ ߸ ¿ ֽϴ"
+msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
 msgid "Remote address changed"
-msgstr " ּҰ ٲϴ"
+msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
 msgid "Can not access a needed shared library"
-msgstr "ʿ  ̺귯   ϴ"
+msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
 msgid "Accessing a corrupted shared library"
-msgstr "ջ  ̺귯 մϴ"
+msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
 msgid ".lib section in a.out corrupted"
-msgstr "a.out .lib  ջǾϴ"
+msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
-msgstr "ʹ   ̺귯 ũϷ õմϴ"
+msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
 msgid "Cannot exec a shared library directly"
-msgstr " ̺귯    ϴ"
+msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
 msgid "Streams pipe error"
-msgstr "Ʈ  "
+msgstr "스트림 파이프 오류"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
 msgid "Structure needs cleaning"
-msgstr " ûҰ ʿմϴ"
+msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
 msgid "Not a XENIX named type file"
-msgstr "XENIX named Ÿ  ƴմϴ"
+msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
 msgid "No XENIX semaphores available"
-msgstr "  XENIX  ϴ"
+msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
 msgid "Is a named type file"
-msgstr "named Ÿ Դϴ"
+msgstr "named 타입 파일입니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
 msgid "Remote I/O error"
-msgstr "  "
+msgstr "원격 입출력 오류"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
 msgid "No medium found"
-msgstr "̵ "
+msgstr "미디어가 없음"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
 msgid "Wrong medium type"
-msgstr "߸ ̵ "
+msgstr "잘못된 미디어 종류"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
 msgid "Required key not available"
-msgstr "ʿ Ű ϴ"
+msgstr "필요한 키가 없습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
 msgid "Key has expired"
-msgstr "Ű Ǿϴ"
+msgstr "키가 만료되었습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
 msgid "Key has been revoked"
-msgstr "Ű Ǿϴ"
+msgstr "키가 종료되었습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
 msgid "Key was rejected by service"
-msgstr "񽺰 Ű ź߽ϴ"
+msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
 msgid "Owner died"
-msgstr "ڰ ׾ϴ"
+msgstr "소유자가 죽었습니다"
 
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
 msgid "State not recoverable"
-msgstr "¸   ϴ"
+msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
 
 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
 msgid "Error in unknown error system: "
-msgstr "    ýۿ : "
+msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
 msgid "Address family for hostname not supported"
-msgstr "ȣƮ̸  ּұ  "
+msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
 msgid "Temporary failure in name resolution"
-msgstr "name resolution Ͻ "
+msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
 msgid "Bad value for ai_flags"
-msgstr "߸ ai_flags "
+msgstr "잘못된 ai_flags의 값"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
-msgstr "name resolution    "
+msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
 msgid "ai_family not supported"
-msgstr "ai_family  ʽϴ"
+msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
 msgid "Memory allocation failure"
-msgstr "޸ Ҵ "
+msgstr "메모리 할당 실패"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
 msgid "No address associated with hostname"
-msgstr "ȣƮ̸ Ǵ ּҰ "
+msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
 msgid "Name or service not known"
-msgstr "̸ Ȥ 񽺸   ϴ"
+msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
-msgstr "ai_socktype servname  ʽϴ"
+msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
 msgid "ai_socktype not supported"
-msgstr "ai_socktype  ʽϴ"
+msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
 msgid "System error"
-msgstr "ý "
+msgstr "시스템 오류"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
 msgid "Processing request in progress"
-msgstr " û Դϴ"
+msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
 msgid "Request canceled"
-msgstr "û ҵǾ"
+msgstr "요청을 취소합니다"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
 msgid "Request not canceled"
-msgstr "û ҵ ʾ"
+msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
 msgid "All requests done"
-msgstr " û ϷǾϴ"
+msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
 msgid "Interrupted by a signal"
-msgstr "ñ׳ο  ߴܵ"
+msgstr "시그널에 의해 중단됨"
 
 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
 msgid "Parameter string not correctly encoded"
-msgstr "Ķ ڿ ùٸ ڵ ʾҽϴ"
+msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
 
 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
 msgid "Signal 0"
-msgstr "ñ׳ 0"
+msgstr "시그널 0"
 
 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
 msgid "IOT trap"
-msgstr "IOT Ʈ"
+msgstr "IOT 트랩"
 
 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
 #, c-format
 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
-msgstr "%s() ˷   %d()  Դϴ.\n"
+msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
 
 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
 #, c-format
 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
-msgstr "makecontext: 8  ڸ  ó    ϴ\n"
+msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
 
 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
 #, c-format
 msgid "cannot open `%s'"
-msgstr "`%s'()   ϴ"
+msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
 
 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
 #, c-format
 msgid "cannot read header from `%s'"
-msgstr "`%s'    ϴ"
+msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
 
 #: timezone/zdump.c:211
 msgid "lacks alphabetic at start"
-msgstr "ĺ  ʽϴ"
+msgstr "알파벳으로 시작하지 않습니다"
 
 #: timezone/zdump.c:213
 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
-msgstr "ĺ 3ں ϴ"
+msgstr "알파벳 3자보다 적습니다"
 
 #: timezone/zdump.c:215
 msgid "has more than 6 alphabetics"
-msgstr "ĺ 6ں ϴ"
+msgstr "알파벳 6자보다 많습니다"
 
 #: timezone/zdump.c:223
 msgid "differs from POSIX standard"
-msgstr "POSIX ǥذ ٸϴ"
+msgstr "POSIX 표준과 다릅니다"
 
 #: timezone/zdump.c:229
 #, c-format
 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
-msgstr "%s: :  \"%s\"  \"%s\" %s\n"
+msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
 
 #: timezone/zdump.c:280
 #, c-format
 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
-msgstr "%s:  %s [ --version ] [ -v ] [ -c [,] ] ̸ ...\n"
+msgstr "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -c [하위연도,]상위연도 ] 지역이름 ...\n"
 
 #: timezone/zdump.c:297
 #, c-format
 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
-msgstr "%s: ڴ -c μ %s\n"
+msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
 
 #: timezone/zdump.c:388
 msgid "Error writing to standard output"
-msgstr "ǥ ¿   "
+msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류"
 
 #: timezone/zdump.c:411
 #, c-format
 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
-msgstr "%s: float̳ double ƴ εҼ time_t ϴ ýۿ -v ɼ \n"
+msgstr "%s: float이나 double이 아닌 부동소수 time_t를 사용하는 시스템에서 -v 옵션 사용\n"
 
 #: timezone/zic.c:392
 #, c-format
 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
-msgstr "%s: ޸𸮰 ٴڳ: %s\n"
+msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:451
 #, c-format
 msgid "\"%s\", line %d: %s"
-msgstr "\"%s\",  %d: %s"
+msgstr "\"%s\", 행 %d: %s"
 
 #: timezone/zic.c:454
 #, c-format
 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
-msgstr " (\"%s\" ִ Ģ,  %d)"
+msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)"
 
 #: timezone/zic.c:466
 msgid "warning: "
-msgstr ": "
+msgstr "경고: "
 
 #: timezone/zic.c:476
 #, c-format
@@ -6189,338 +6189,338 @@ msgid ""
 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
 msgstr ""
-"%s:  %s [ --version ] [ -v ] [ -l ð ] [ -p POSIXĢ ] \\\n"
-"\t[ -d 丮 ] [ -L  ] [ -y   ] [ ̸ ... ]\n"
+"%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -l 지역시각 ] [ -p POSIX규칙 ] \\\n"
+"\t[ -d 디렉토리 ] [ -L 윤초 ] [ -y  연도의형태 ] [ 파일이름 ... ]\n"
 
 #: timezone/zic.c:511
 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
-msgstr "ڴ zic_t  Ÿ "
+msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
 
 #: timezone/zic.c:528
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
-msgstr "%s: ϳ ̻ -d ɼ Ǿ\n"
+msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
 
 #: timezone/zic.c:538
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
-msgstr "%s: ϳ ̻ -l ɼ Ǿ\n"
+msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
 
 #: timezone/zic.c:548
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
-msgstr "%s: ϳ ̻ -p ɼ Ǿ\n"
+msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
 
 #: timezone/zic.c:558
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
-msgstr "%s: ϳ ̻ -y ɼ Ǿ\n"
+msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
 
 #: timezone/zic.c:568
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
-msgstr "%s: ϳ ̻ -L ɼ Ǿ\n"
+msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
 
 #: timezone/zic.c:617
 msgid "link to link"
-msgstr "ũ ũ"
+msgstr "링크로 링크"
 
 #: timezone/zic.c:682
 msgid "hard link failed, symbolic link used"
-msgstr "ϵ ũ , ɺ ũ մϴ"
+msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크를 사용합니다"
 
 #: timezone/zic.c:690
 #, c-format
 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s() %s() ũ  ϴ: %s\n"
+msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
 msgid "same rule name in multiple files"
-msgstr " Ͽ  ̸ Ģ "
+msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
 
 #: timezone/zic.c:805
 msgid "unruly zone"
-msgstr "Ģ "
+msgstr "규칙없는 지역"
 
 #: timezone/zic.c:812
 #, c-format
 msgid "%s in ruleless zone"
-msgstr "Ģ  %s "
+msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
 
 #: timezone/zic.c:833
 msgid "standard input"
-msgstr "ǥ Է"
+msgstr "표준 입력"
 
 #: timezone/zic.c:838
 #, c-format
 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s()   ϴ: %s\n"
+msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:849
 msgid "line too long"
-msgstr " ʹ ϴ"
+msgstr "행이 너무 깁니다"
 
 #: timezone/zic.c:869
 msgid "input line of unknown type"
-msgstr "    Է"
+msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
 
 #: timezone/zic.c:885
 #, c-format
 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
-msgstr "%s:   ƴ %s Ͽ Leap  \n"
+msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n"
 
 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
 #, c-format
 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
-msgstr "%s: : ߸ º %d\n"
+msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
 
 #: timezone/zic.c:900
 #, c-format
 msgid "%s: Error reading %s\n"
-msgstr "%s: %s() д   ߻\n"
+msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n"
 
 #: timezone/zic.c:907
 #, c-format
 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s() ݴ   ߻: %s\n"
+msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:912
 msgid "expected continuation line not found"
-msgstr "ߴ   ã "
+msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
 
 #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
 msgid "time overflow"
-msgstr "ð  Ѿ"
+msgstr "시간 값이 넘어감"
 
 #: timezone/zic.c:960
 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
-msgstr "24:00 1998   zic ó մϴ"
+msgstr "24:00는 1998년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
 
 #: timezone/zic.c:963
 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
-msgstr "24 ū  2007   zic ó մϴ"
+msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
 
 #: timezone/zic.c:976
 msgid "wrong number of fields on Rule line"
-msgstr "Rule ٿ ʵ  ߸Ǿ"
+msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
 
 #: timezone/zic.c:980
 msgid "nameless rule"
-msgstr "̸ Ģ"
+msgstr "이름없는 규칙"
 
 #: timezone/zic.c:985
 msgid "invalid saved time"
-msgstr " ð "
+msgstr "절약 시간이 부적절함"
 
 #: timezone/zic.c:1006
 msgid "wrong number of fields on Zone line"
-msgstr "Zone ٿ ʵ  ߸Ǿ"
+msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
 
 #: timezone/zic.c:1012
 #, c-format
 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
-msgstr "\" %s\"  -l ɼ ȣ ŸԴϴ"
+msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
 
 #: timezone/zic.c:1020
 #, c-format
 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
-msgstr "\" %s\"  -p ɼ ȣ ŸԴϴ"
+msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
 
 #: timezone/zic.c:1032
 #, c-format
 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
-msgstr " %s ( \"%s\",  %d) ߺǾ ֽϴ"
+msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다"
 
 #: timezone/zic.c:1048
 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
-msgstr "Zone continuation ٿ ʵ  ߸Ǿ"
+msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
 
 #: timezone/zic.c:1088
 msgid "invalid UTC offset"
-msgstr "UTC ɼ "
+msgstr "UTC 옵셋이 부적절함"
 
 #: timezone/zic.c:1091
 msgid "invalid abbreviation format"
-msgstr "  "
+msgstr "약어 형식이 부적절함"
 
 #: timezone/zic.c:1120
 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
-msgstr "ӵǴ Zone ٿ ִ  ð  ٿ ִ ð  ð ƴմϴ"
+msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
 
 #: timezone/zic.c:1148
 msgid "wrong number of fields on Leap line"
-msgstr "Leap ٿ ʵ  ߸Ǿ"
+msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
 
 #: timezone/zic.c:1157
 msgid "invalid leaping year"
-msgstr " "
+msgstr "부적절한 윤년"
 
 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
 msgid "invalid month name"
-msgstr " ̸ "
+msgstr "달 이름이 부적절함"
 
 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
 msgid "invalid day of month"
-msgstr " ¥  "
+msgstr "달의 날짜 수가 부적절함"
 
 #: timezone/zic.c:1195
 msgid "time before zero"
-msgstr "0  ð"
+msgstr "0 이전의 시간"
 
 #: timezone/zic.c:1199
 msgid "time too small"
-msgstr "ð  ʹ ۽ϴ"
+msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
 
 #: timezone/zic.c:1203
 msgid "time too large"
-msgstr "ð  ʹ Ůϴ"
+msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
 
 #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
 msgid "invalid time of day"
-msgstr " Ϸ ð"
+msgstr "부적절한 하루중 시각"
 
 #: timezone/zic.c:1226
 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
-msgstr "Leap ٿ ߸ CORRECTION ʵ"
+msgstr "Leap 줄에 잘못된 CORRECTION 필드"
 
 #: timezone/zic.c:1231
 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
-msgstr "Leap ٿ ߸ Rolling/Stationary ʵ"
+msgstr "Leap 줄에 잘못된 Rolling/Stationary 필드"
 
 #: timezone/zic.c:1247
 msgid "wrong number of fields on Link line"
-msgstr "Link ٿ ʵ  ߸Ǿ"
+msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
 
 #: timezone/zic.c:1251
 msgid "blank FROM field on Link line"
-msgstr "Link ٿ FROM ʵ尡 "
+msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
 
 #: timezone/zic.c:1255
 msgid "blank TO field on Link line"
-msgstr "Link ٿ TO ʵ尡 "
+msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음"
 
 #: timezone/zic.c:1333
 msgid "invalid starting year"
-msgstr "ϴ ذ "
+msgstr "시작하는 해가 부적절함"
 
 #: timezone/zic.c:1355
 msgid "invalid ending year"
-msgstr " ذ "
+msgstr "끝나는 해가 부적절함"
 
 #: timezone/zic.c:1359
 msgid "starting year greater than ending year"
-msgstr "ϴ ذ  غ Ůϴ"
+msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
 
 #: timezone/zic.c:1366
 msgid "typed single year"
-msgstr "Ѱ  ŸǾϴ"
+msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
 
 #: timezone/zic.c:1401
 msgid "invalid weekday name"
-msgstr "  ̸"
+msgstr "부적절한 요일 이름"
 
 #: timezone/zic.c:1579
 #, c-format
 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s()   ϴ: %s\n"
+msgstr "%s: %s을(를) 지울 수 없습니다: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:1589
 #, c-format
 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s()   ϴ: %s\n"
+msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:1739
 #, c-format
 msgid "%s: Error writing %s\n"
-msgstr "%s: %s()    ߻\n"
+msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n"
 
 #: timezone/zic.c:2031
 msgid "no POSIX environment variable for zone"
-msgstr "  POSIX ȯ  ϴ"
+msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
 
 #: timezone/zic.c:2185
 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
-msgstr " ð Ŀ ϱ  ð    ϴ"
+msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
 
 #: timezone/zic.c:2231
 msgid "too many transitions?!"
-msgstr "ʹ  ?!"
+msgstr "너무 많은 전이?!"
 
 #: timezone/zic.c:2250
 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
-msgstr "  - Ʋ isdst addtype ȣ"
+msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출"
 
 #: timezone/zic.c:2254
 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
-msgstr "  - Ʋ ttisstd addtype ȣ"
+msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출"
 
 #: timezone/zic.c:2258
 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
-msgstr "  - Ʋ ttisgmt addtype ȣ"
+msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출"
 
 #: timezone/zic.c:2277
 msgid "too many local time types"
-msgstr " ð  ʹ ϴ"
+msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
 
 #: timezone/zic.c:2281
 msgid "UTC offset out of range"
-msgstr "UTC   ϴ"
+msgstr "UTC 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
 
 #: timezone/zic.c:2309
 msgid "too many leap seconds"
-msgstr "ʰ ʹ ϴ"
+msgstr "윤초가 너무 많습니다"
 
 #: timezone/zic.c:2315
 msgid "repeated leap second moment"
-msgstr " ũⰡ ߺǾϴ"
+msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
 
 #: timezone/zic.c:2367
 msgid "Wild result from command execution"
-msgstr " ࿡  ڴ  Խϴ"
+msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
 
 #: timezone/zic.c:2368
 #, c-format
 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
-msgstr "%s:  '%s',  %dϴ\n"
+msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
 
 #: timezone/zic.c:2466
 msgid "Odd number of quotation marks"
-msgstr "ǥ  ȦԴϴ"
+msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
 
 #: timezone/zic.c:2555
 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
-msgstr "⿡ 2 29 "
+msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
 
 #: timezone/zic.c:2590
 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
-msgstr " / Ѿ Ģ 2004   zic  ʽϴ"
+msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
 
 #: timezone/zic.c:2622
 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
-msgstr "ð  ĺ  ʽϴ"
+msgstr "시간대 약어가 알파벳으로 시작하지 않습니다"
 
 #: timezone/zic.c:2624
 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
-msgstr "ð  ĺ 3ں ϴ"
+msgstr "시간대 약어가 알파벳 3자보다 깁니다"
 
 #: timezone/zic.c:2626
 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
-msgstr "ð  ĺ ʹ ϴ"
+msgstr "시간대 약어에 알파벳이 너무 많습니다"
 
 #: timezone/zic.c:2636
 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
-msgstr "ð  POSIX ǥذ ٸϴ"
+msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
 
 #: timezone/zic.c:2648
 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
-msgstr "ʹ ų ʹ  ð "
+msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
 
 #: timezone/zic.c:2689
 #, c-format
 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s 丮   ϴ: %s\n"
+msgstr "%s: %s 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
 
 #: timezone/zic.c:2711
 #, c-format
 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
-msgstr "%s: %d() ȣ Ȯ   ʾҽϴ\n"
+msgstr "%s: %d은(는) 부호 확장을 제대로 하지 않았습니다\n"