about summary refs log tree commit diff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorUlrich Drepper <drepper@redhat.com>2004-08-12 15:03:13 +0000
committerUlrich Drepper <drepper@redhat.com>2004-08-12 15:03:13 +0000
commit993968e165723098b4ef922c7bc5e80afc3ffe2b (patch)
treefcc579df9fc93913606d8e672ac5ed3f2f41610d /po/ca.po
parent6e9a9da6365d098460fe397325d3936d7efdbeab (diff)
downloadglibc-993968e165723098b4ef922c7bc5e80afc3ffe2b.tar.gz
glibc-993968e165723098b4ef922c7bc5e80afc3ffe2b.tar.xz
glibc-993968e165723098b4ef922c7bc5e80afc3ffe2b.zip
Update from translation team.
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po1956
1 files changed, 1043 insertions, 913 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2b9e509628..d11a4c787e 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -4,9 +4,9 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-20 16:11+0100\n"
+"Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:02+0200\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,11 +19,11 @@ msgstr "Penjat"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
 msgid "Interrupt"
-msgstr "Interrupció"
+msgstr "Interromput"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
 msgid "Quit"
-msgstr "Eixir"
+msgstr "Eixit"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
 msgid "Illegal instruction"
@@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Parat"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
 msgid "Continued"
-msgstr "Continuant"
+msgstr "Continuat"
 
 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
 msgid "Child exited"
@@ -185,12 +185,12 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
 msgid "cannot read header from `%s'"
 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
 
-#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
+#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
 #, c-format
 msgid "cannot open input file `%s'"
 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
 
-#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
+#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
 #, c-format
 msgid "error while closing input `%s'"
 msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
@@ -200,30 +200,31 @@ msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
 msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
 
-#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
+#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
 
-#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
-#: iconv/iconv_prog.c:582
+#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
+#: iconv/iconv_prog.c:585
 msgid "error while reading the input"
 msgstr "error en llegir l'entrada"
 
-#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
+#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
 msgid "unable to allocate buffer for input"
-msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada"
+msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per a l'entrada"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:61
 msgid "Input/Output format specification:"
 msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
 
+# Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
 #: iconv/iconv_prog.c:62
 msgid "encoding of original text"
-msgstr "codificació del text original"
+msgstr "Codificació del text original."
 
 #: iconv/iconv_prog.c:63
 msgid "encoding for output"
-msgstr "codificació de l'eixida"
+msgstr "Codificació de l'eixida."
 
 #: iconv/iconv_prog.c:64
 msgid "Information:"
@@ -231,7 +232,7 @@ msgstr "Informació:"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:65
 msgid "list all known coded character sets"
-msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts"
+msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
 
 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
 msgid "Output control:"
@@ -239,19 +240,19 @@ msgstr "Control de l'eixida:"
 
 #: iconv/iconv_prog.c:67
 msgid "omit invalid characters from output"
-msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids"
+msgstr "Omet en l'eixida els caràcters no vàlids."
 
 #: iconv/iconv_prog.c:68
 msgid "output file"
-msgstr "fitxer d'eixida"
+msgstr "Fitxer d'eixida."
 
 #: iconv/iconv_prog.c:69
 msgid "suppress warnings"
-msgstr "elimina els avisos"
+msgstr "Elimina els avisos."
 
 #: iconv/iconv_prog.c:70
 msgid "print progress information"
-msgstr "mostra informació del progrés"
+msgstr "Mostra informació del progrés."
 
 #: iconv/iconv_prog.c:75
 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
@@ -261,47 +262,47 @@ msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[FITXER...]"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:199
+#: iconv/iconv_prog.c:201
 msgid "cannot open output file"
 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:241
+#: iconv/iconv_prog.c:243
 #, c-format
 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
-msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada"
+msgstr "no es suporta la conversió de «%s» ni a «%s»"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:246
+#: iconv/iconv_prog.c:248
 #, c-format
 msgid "conversion from `%s' is not supported"
-msgstr "la conversió des de «%s» no és suportada"
+msgstr "no es suporta la conversió de «%s»"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:253
+#: iconv/iconv_prog.c:255
 #, c-format
 msgid "conversion to `%s' is not supported"
-msgstr "la conversió cap a «%s» no és suportada"
+msgstr "no es suporta la conversió a «%s»"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:257
+#: iconv/iconv_prog.c:259
 #, c-format
 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
-msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada"
+msgstr "no es suporta la conversió de «%s» a «%s»"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:263
+#: iconv/iconv_prog.c:265
 msgid "failed to start conversion processing"
-msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió"
+msgstr "no s'ha pogut començar a processar la conversió"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:358
+#: iconv/iconv_prog.c:360
 msgid "error while closing output file"
 msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
+#: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
 msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
-#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
-#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
+#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
+#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
+#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
 #: elf/sprof.c:349
 #, c-format
 msgid ""
@@ -314,33 +315,33 @@ msgstr ""
 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
 "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
-#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
-#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
+#: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
+#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
+#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
 #: elf/sprof.c:355
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgstr "Escrit per %s.\n"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
+#: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
 msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:499
+#: iconv/iconv_prog.c:502
 #, c-format
 msgid "illegal input sequence at position %ld"
 msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:507
+#: iconv/iconv_prog.c:510
 msgid "internal error (illegal descriptor)"
 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:510
+#: iconv/iconv_prog.c:513
 #, c-format
 msgid "unknown iconv() error %d"
 msgstr "error desconegut %d en iconv()"
 
-#: iconv/iconv_prog.c:753
+#: iconv/iconv_prog.c:756
 msgid ""
 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
@@ -349,10 +350,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "  "
 msgstr ""
-"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n"
-"Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n"
-"siguen possibles en els paràmetres DES-DE i CAP-A de la línia d'ordres.\n"
-"Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
+"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
+"no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms siguen\n"
+"possibles en els paràmetres d'origen i destí de la línia d'ordres.  Un joc de\n"
+"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
 "\n"
 "  "
 
@@ -360,19 +361,20 @@ msgstr ""
 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
 #: iconv/iconvconfig.c:110
 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
-msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv."
+msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
 
 #: iconv/iconvconfig.c:114
 msgid "[DIR...]"
 msgstr " [DIRECTORI...]"
 
+# És un missatge d'ajuda.  ivb
 #: iconv/iconvconfig.c:126
 msgid "Prefix used for all file accesses"
-msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer"
+msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer."
 
 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
 msgid "no output file produced because warning were issued"
-msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
+msgstr "no s'ha generat el fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
 
 #: iconv/iconvconfig.c:405
 msgid "while inserting in search tree"
@@ -387,139 +389,143 @@ msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida"
 msgid "cannot read character map directory `%s'"
 msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
 
-#: locale/programs/charmap.c:135
+#: locale/programs/charmap.c:136
 #, c-format
 msgid "character map file `%s' not found"
 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
 
-#: locale/programs/charmap.c:193
+#: locale/programs/charmap.c:194
 #, c-format
 msgid "default character map file `%s' not found"
 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
 
-#: locale/programs/charmap.c:255
+#: locale/programs/charmap.c:257
 #, c-format
 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
 
-#: locale/programs/charmap.c:332
+# La variable porta els símbols inclosos.  ivb
+#: locale/programs/charmap.c:336
 #, c-format
 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
 
-#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
+#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
 #: locale/programs/repertoire.c:175
 #, c-format
 msgid "syntax error in prolog: %s"
 msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
 
-#: locale/programs/charmap.c:353
+#: locale/programs/charmap.c:357
 msgid "invalid definition"
 msgstr "la definició no és vàlida"
 
-#: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
+#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
 msgid "bad argument"
 msgstr "l'argument no és vàlid"
 
-#: locale/programs/charmap.c:398
+# Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
+#: locale/programs/charmap.c:402
 #, c-format
 msgid "duplicate definition of <%s>"
 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
 
-#: locale/programs/charmap.c:405
+#: locale/programs/charmap.c:409
 #, c-format
 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
 
-#: locale/programs/charmap.c:417
+#: locale/programs/charmap.c:421
 #, c-format
 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
 
-#: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
+#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
 #, c-format
 msgid "argument to <%s> must be a single character"
 msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
 
-#: locale/programs/charmap.c:466
+#: locale/programs/charmap.c:470
 msgid "character sets with locking states are not supported"
 msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats"
 
-#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
-#: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
-#: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
-#: locale/programs/charmap.c:810
+# El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
+#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
+#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
+#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
+#: locale/programs/charmap.c:814
 #, c-format
 msgid "syntax error in %s definition: %s"
-msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s"
+msgstr "error de sintaxi en la definició %s: %s"
 
-#: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
-#: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
+#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
+#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
 msgid "no symbolic name given"
-msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic"
+msgstr "no s'ha indicat un nom simbòlic"
 
-#: locale/programs/charmap.c:548
+#: locale/programs/charmap.c:552
 msgid "invalid encoding given"
 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
 
-#: locale/programs/charmap.c:557
+#: locale/programs/charmap.c:561
 msgid "too few bytes in character encoding"
 msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
 
-#: locale/programs/charmap.c:559
+#: locale/programs/charmap.c:563
 msgid "too many bytes in character encoding"
 msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
 
-#: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
-#: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
+#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
+#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
 msgid "no symbolic name given for end of range"
-msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang"
+msgstr "no s'ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
 
-#: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
+#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
 #: locale/programs/repertoire.c:314
 #, c-format
 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»"
+msgstr "la definició «%1$s» no termina en «END %1$s»"
 
-#: locale/programs/charmap.c:638
+#: locale/programs/charmap.c:642
 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
-msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»"
+msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
 
-#: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
+# El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
+#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
 #, c-format
 msgid "value for %s must be an integer"
-msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter"
+msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
 
-#: locale/programs/charmap.c:837
+#: locale/programs/charmap.c:841
 #, c-format
 msgid "%s: error in state machine"
 msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
 
-#: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
-#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
+#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
+#: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
 #: locale/programs/ld-identification.c:469
 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
-#: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
+#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
-#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
-#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
+#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
+#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: premature end of file"
 msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
 
-#: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
+#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
 #, c-format
 msgid "unknown character `%s'"
 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
 
-#: locale/programs/charmap.c:883
+#: locale/programs/charmap.c:887
 #, c-format
 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
 msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
 
-#: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
+#: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
 #: locale/programs/repertoire.c:420
 msgid "invalid names for character range"
 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
@@ -527,40 +533,41 @@ msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
 # ivb (2001/11/05)
 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
-#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
+#: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
 msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
 
-#: locale/programs/charmap.c:1017
+# Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
+#: locale/programs/charmap.c:1021
 #, c-format
 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos"
 
-#: locale/programs/charmap.c:1023
+#: locale/programs/charmap.c:1027
 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
 msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
 
-#: locale/programs/charmap.c:1081
+#: locale/programs/charmap.c:1085
 msgid "resulting bytes for range not representable."
-msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables"
+msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
 
-#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
-#: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
+#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
+#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
 #, c-format
 msgid "No definition for %s category found"
-msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
+msgstr "no s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
-#: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
-#: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
+#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
+#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
@@ -608,513 +615,513 @@ msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
-#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
+#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
 #: locale/programs/ld-identification.c:365
 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
-#: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
-#: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
+#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
+#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
-#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
-#: locale/programs/ld-time.c:1148
+#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
+#: locale/programs/ld-time.c:1150
 #, c-format
 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
 
 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
-#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
+#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
-#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
-#: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
+#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
+#: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
 #, c-format
 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
 
-#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
+#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
-#: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
+#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
-#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
+#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
 #, c-format
 msgid "%s: incomplete `END' line"
 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
 
-#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
-#: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
+#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
+#: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
-#: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
+#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
-#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
+#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
 #, c-format
 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»"
-
-#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
-#: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
-#: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
-#: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
+msgstr "%1$s: la definició no termina en «END %1$s»"
+
+#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
+#: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
+#: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
+#: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
-#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
+#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
-#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
+#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
 #, c-format
 msgid "%s: syntax error"
 msgstr "%s: error de sintaxi"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:395
+#: locale/programs/ld-collate.c:398
 #, c-format
 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:404
+#: locale/programs/ld-collate.c:407
 #, c-format
 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:411
+#: locale/programs/ld-collate.c:414
 #, c-format
 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:418
+#: locale/programs/ld-collate.c:421
 #, c-format
 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
+#: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
 #, c-format
 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
-#: locale/programs/ld-collate.c:501
+#: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
+#: locale/programs/ld-collate.c:504
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
 msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:557
+#: locale/programs/ld-collate.c:560
 #, c-format
 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:593
+#: locale/programs/ld-collate.c:596
 #, c-format
 msgid "%s: not enough sorting rules"
 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:759
+#: locale/programs/ld-collate.c:761
 #, c-format
 msgid "%s: empty weight string not allowed"
 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:854
+#: locale/programs/ld-collate.c:856
 #, c-format
 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
 msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'eŀlipsi que el nom"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:910
+#: locale/programs/ld-collate.c:912
 #, c-format
 msgid "%s: too many values"
 msgstr "%s: sobren valors"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
+#: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
 #, c-format
 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
 msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1073
+#: locale/programs/ld-collate.c:1081
 #, c-format
 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
 msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1100
+#: locale/programs/ld-collate.c:1108
 #, c-format
 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
 msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1142
+#: locale/programs/ld-collate.c:1150
 #, c-format
 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
-msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l´últim caràcter"
+msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l'últim caràcter"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1263
+#: locale/programs/ld-collate.c:1275
 #, c-format
 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
 msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d'«order_start»"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1267
+#: locale/programs/ld-collate.c:1279
 #, c-format
 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
 msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d'«order_end»"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
+#: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
 #, c-format
 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
+#: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
 #, c-format
 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
 msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1342
+#: locale/programs/ld-collate.c:1357
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' must be a character"
 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1535
+#: locale/programs/ld-collate.c:1550
 #, c-format
 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
-msgstr "%s: cal usar «position» per un nivell específic en totes les seccions o en cap"
+msgstr "%s: cal usar «position» per a un nivell específic en totes les seccions o en cap"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1560
+#: locale/programs/ld-collate.c:1575
 #, c-format
 msgid "symbol `%s' not defined"
 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
+#: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
 #, c-format
 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
+#: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
 #, c-format
 msgid "symbol `%s'"
 msgstr "el símbol «%s»"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1788
+#: locale/programs/ld-collate.c:1803
 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
 msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:1817
+#: locale/programs/ld-collate.c:1832
 msgid "too many errors; giving up"
 msgstr "hi ha massa errors: s'abandona"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:2720
+#: locale/programs/ld-collate.c:2735
 #, c-format
 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:2756
+#: locale/programs/ld-collate.c:2771
 #, c-format
 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:2895
+#: locale/programs/ld-collate.c:2910
 #, c-format
 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
 msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3027
+#: locale/programs/ld-collate.c:3042
 #, c-format
 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3040
+#: locale/programs/ld-collate.c:3055
 #, c-format
 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3050
+#: locale/programs/ld-collate.c:3065
 #, c-format
 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3059
+#: locale/programs/ld-collate.c:3074
 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
 msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3089
+#: locale/programs/ld-collate.c:3104
 #, c-format
 msgid "duplicate definition of script `%s'"
 msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3137
+#: locale/programs/ld-collate.c:3152
 #, c-format
 msgid "%s: unknown section name `%s'"
 msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3165
+#: locale/programs/ld-collate.c:3180
 #, c-format
 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3190
+#: locale/programs/ld-collate.c:3205
 #, c-format
 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
 msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3217
+#: locale/programs/ld-collate.c:3232
 #, c-format
 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
-msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció sense nom"
+msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre en la secció sense nom"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
-#: locale/programs/ld-collate.c:3753
+#: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
+#: locale/programs/ld-collate.c:3778
 #, c-format
 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3329
+#: locale/programs/ld-collate.c:3347
 #, c-format
 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
-msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
+msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3345
+#: locale/programs/ld-collate.c:3365
 #, c-format
 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
-msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
+msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3356
+#: locale/programs/ld-collate.c:3376
 #, c-format
 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
 msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
+#: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
 #, c-format
 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
+#: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
 #, c-format
 msgid "%s: section `%.*s' not known"
 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3507
+#: locale/programs/ld-collate.c:3527
 #, c-format
 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3700
+#: locale/programs/ld-collate.c:3725
 #, c-format
 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb eŀlipsi"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3749
+#: locale/programs/ld-collate.c:3774
 #, c-format
 msgid "%s: empty category description not allowed"
 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
 
-#: locale/programs/ld-collate.c:3768
+#: locale/programs/ld-collate.c:3793
 #, c-format
 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:435
+#: locale/programs/ld-ctype.c:440
 msgid "No character set name specified in charmap"
-msgstr "No s'ha especificat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters"
+msgstr "no s'ha indicat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:464
+#: locale/programs/ld-ctype.c:469
 #, c-format
 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:479
+#: locale/programs/ld-ctype.c:484
 #, c-format
 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
+#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
 #, c-format
 msgid "internal error in %s, line %u"
 msgstr "error intern en «%s», línia %u"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:522
+#: locale/programs/ld-ctype.c:527
 #, c-format
 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:538
+#: locale/programs/ld-ctype.c:543
 #, c-format
 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
+#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
 #, c-format
 msgid "<SP> character not in class `%s'"
 msgstr "el caràcter <SP> no és en la classe «%s»"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
+#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
 #, c-format
 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser en la classe «%s»"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:595
+#: locale/programs/ld-ctype.c:600
 msgid "character <SP> not defined in character map"
 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit en la taula de caràcters"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:709
+#: locale/programs/ld-ctype.c:714
 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:758
+#: locale/programs/ld-ctype.c:763
 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
 msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:823
+#: locale/programs/ld-ctype.c:828
 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
 msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:840
+#: locale/programs/ld-ctype.c:845
 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
 msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1235
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1244
 #, c-format
 msgid "character class `%s' already defined"
 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1241
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1250
 #, c-format
 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
 msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1267
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
 #, c-format
 msgid "character map `%s' already defined"
 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1273
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1282
 #, c-format
 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
 msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3443
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3460
 #, c-format
 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
 #, c-format
 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l'inicial <U%0*X>"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1693
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1702
 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1700
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1709
 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2156
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2165
 msgid "syntax error"
 msgstr "error de sintaxi"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2287
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2296
 #, c-format
 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
 msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2302
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2311
 #, c-format
 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
 msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2477
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
 msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2495
 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
 msgstr "no s'ha d'usar l'eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2501
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2510
 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
 msgstr "cal usar l'eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2515
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2524
 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
 msgstr "cal usar l'eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2666
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2675
 #, c-format
 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
 #, c-format
 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
 msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2839
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2856
 #, c-format
 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2844
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2861
 msgid "previous definition was here"
 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2866
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2883
 #, c-format
 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
 msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3019
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3036
 #, c-format
 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
 #, c-format
 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
 #, c-format
 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3144
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3161
 #, c-format
 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
 msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
 #, c-format
 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3464
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3481
 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
 msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3755
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3772
 #, c-format
 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
-msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no estan disponibles"
+msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3851
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3868
 #, c-format
 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3920
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3937
 #, c-format
 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
 
-#: locale/programs/ld-ctype.c:4053
+#: locale/programs/ld-ctype.c:4070
 #, c-format
 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
 msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n"
@@ -1122,7 +1129,7 @@ msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n"
 #: locale/programs/ld-identification.c:171
 #, c-format
 msgid "%s: no identification for category `%s'"
-msgstr "%s: no hi ha cap identificació per la categoria «%s»"
+msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
 
 #: locale/programs/ld-identification.c:436
 #, c-format
@@ -1147,44 +1154,44 @@ msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
 #, c-format
 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
-msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s"
+msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
 
 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
 #, c-format
 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
 
-#: locale/programs/ld-monetary.c:232
+#: locale/programs/ld-monetary.c:237
 #, c-format
 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217"
 
-#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
+#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
 #, c-format
 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
 
-#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
+#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
 #, c-format
 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
 
-#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
+#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
 #, c-format
 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
 
-#: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
+#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
 #, c-format
 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
 msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»"
 
-#: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
+#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
 #, c-format
 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
 
-#: locale/programs/ld-monetary.c:902
+#: locale/programs/ld-monetary.c:908
 msgid "conversion rate value cannot be zero"
 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
 
@@ -1269,73 +1276,74 @@ msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
 
-#: locale/programs/ld-time.c:984
+#: locale/programs/ld-time.c:986
 #, c-format
 msgid "%s: too few values for field `%s'"
 msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»"
 
-#: locale/programs/ld-time.c:1029
+#: locale/programs/ld-time.c:1031
 msgid "extra trailing semicolon"
 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
 
-#: locale/programs/ld-time.c:1032
+#: locale/programs/ld-time.c:1034
 #, c-format
 msgid "%s: too many values for field `%s'"
 msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»"
 
-#: locale/programs/linereader.c:275
+#: locale/programs/linereader.c:130
+msgid "trailing garbage at end of line"
+msgstr "fem al final de la línia"
+
+#: locale/programs/linereader.c:304
 msgid "garbage at end of number"
 msgstr "fem al final del número"
 
-#: locale/programs/linereader.c:387
+#: locale/programs/linereader.c:416
 msgid "garbage at end of character code specification"
 msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter"
 
-#: locale/programs/linereader.c:473
+#: locale/programs/linereader.c:502
 msgid "unterminated symbolic name"
 msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
 
-#: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
+#: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
 msgid "invalid escape sequence"
 msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida"
 
-#: locale/programs/linereader.c:600
+#: locale/programs/linereader.c:629
 msgid "illegal escape sequence at end of string"
 msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena"
 
-#: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
+#: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
 msgid "unterminated string"
 msgstr "la cadena no és terminada"
 
-#: locale/programs/linereader.c:646
+#: locale/programs/linereader.c:675
 msgid "non-symbolic character value should not be used"
 msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics"
 
-#: locale/programs/linereader.c:793
+#: locale/programs/linereader.c:822
 #, c-format
 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters"
 
-#: locale/programs/linereader.c:814
+#: locale/programs/linereader.c:843
 #, c-format
 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori"
 
-#: locale/programs/linereader.h:162
-msgid "trailing garbage at end of line"
-msgstr "fem al final de la línia"
-
 #: locale/programs/locale.c:75
 msgid "System information:"
 msgstr "Informació del sistema:"
 
+# Més ajudes.  ivb
 #: locale/programs/locale.c:77
 msgid "Write names of available locales"
-msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles"
+msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
 
 #: locale/programs/locale.c:79
 msgid "Write names of available charmaps"
-msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles"
+msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
 
 # ivb (2001/10/30)
 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
@@ -1345,15 +1353,15 @@ msgstr "Modificadors del format de l'eixida:"
 
 #: locale/programs/locale.c:81
 msgid "Write names of selected categories"
-msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades"
+msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
 
 #: locale/programs/locale.c:82
 msgid "Write names of selected keywords"
-msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades"
+msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
 
 #: locale/programs/locale.c:83
 msgid "Print more information"
-msgstr "Mostra més informació"
+msgstr "Mostra més informació."
 
 #: locale/programs/locale.c:88
 msgid "Get locale-specific information."
@@ -1365,35 +1373,52 @@ msgid ""
 "[-a|-m]"
 msgstr ""
 "NOM\n"
-"[-a|-m]"
+"[-a | -m]"
+
+#: locale/programs/locale.c:195
+msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
+msgstr "no s'ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
 
-#: locale/programs/locale.c:512
+#: locale/programs/locale.c:197
+msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
+msgstr "no s'ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
+
+#: locale/programs/locale.c:210
+msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
+msgstr "no s'ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
+
+#: locale/programs/locale.c:226
+msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
+msgstr "no s'ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
+
+#: locale/programs/locale.c:517
 msgid "while preparing output"
 msgstr "en preparar l'eixida"
 
+# Més ajudes.  ivb
 #: locale/programs/localedef.c:121
 msgid "Input Files:"
 msgstr "Fitxers d'entrada:"
 
 #: locale/programs/localedef.c:123
 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
-msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en FITXER"
+msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en el FITXER."
 
 #: locale/programs/localedef.c:124
 msgid "Source definitions are found in FILE"
-msgstr "Les definicions font es troben en FITXER"
+msgstr "Les definicions font es troben en el FITXER."
 
 #: locale/programs/localedef.c:126
 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
-msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4"
+msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
 
 #: locale/programs/localedef.c:130
 msgid "Create output even if warning messages were issued"
-msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís"
+msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís."
 
 #: locale/programs/localedef.c:131
 msgid "Create old-style tables"
-msgstr "Crea taules de l'estil antic"
+msgstr "Crea taules de l'estil antic."
 
 # ivb (2001/10/28)
 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
@@ -1401,19 +1426,19 @@ msgstr "Crea taules de l'estil antic"
 # ivb  «/usr/local/share/doc».
 #: locale/programs/localedef.c:132
 msgid "Optional output file prefix"
-msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida"
+msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida."
 
 #: locale/programs/localedef.c:133
 msgid "Be strictly POSIX conform"
-msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX"
+msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX."
 
 #: locale/programs/localedef.c:135
 msgid "Suppress warnings and information messages"
-msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius"
+msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
 
 #: locale/programs/localedef.c:136
 msgid "Print more messages"
-msgstr "Mostra més missatges"
+msgstr "Mostra més missatges."
 
 #: locale/programs/localedef.c:137
 msgid "Archive control:"
@@ -1421,27 +1446,27 @@ msgstr "Control d'arxius:"
 
 #: locale/programs/localedef.c:139
 msgid "Don't add new data to archive"
-msgstr "No afig dades noves a l'arxiu"
+msgstr "No afig dades noves a l'arxiu."
 
 #: locale/programs/localedef.c:141
 msgid "Add locales named by parameters to archive"
-msgstr "Afig a l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres"
+msgstr "Afig a l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
 
 #: locale/programs/localedef.c:142
 msgid "Replace existing archive content"
-msgstr "Reemplaça el contingut existent en l'arxiu"
+msgstr "Reemplaça el contingut existent en l'arxiu."
 
 #: locale/programs/localedef.c:144
 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
-msgstr "Elimina de l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres"
+msgstr "Elimina de l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
 
 #: locale/programs/localedef.c:145
 msgid "List content of archive"
-msgstr "Llista el contingut de l'arxiu"
+msgstr "Llista el contingut de l'arxiu."
 
 #: locale/programs/localedef.c:147
 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
-msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l'arxiu"
+msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l'arxiu."
 
 # ivb (2001/10/28)
 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
@@ -1456,12 +1481,12 @@ msgid ""
 "--list-archive [FILE]"
 msgstr ""
 "NOM\n"
-"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FITXER...\n"
+"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER...\n"
 "--list-archive [FITXER]"
 
 #: locale/programs/localedef.c:233
 msgid "cannot create directory for output files"
-msgstr "no s'ha pogut crear el directori pels fitxers d'eixida"
+msgstr "no s'ha pogut crear el directori per als fitxers d'eixida"
 
 #: locale/programs/localedef.c:244
 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
@@ -1498,7 +1523,7 @@ msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
 #: locale/programs/localedef.c:573
 #, c-format
 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
-msgstr "no es pot afegir altra volta el locale ja llegit «%s»"
+msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
 msgid "cannot create temporary file"
@@ -1521,11 +1546,11 @@ msgstr "no s'ha pogut mapar la capçalera de l'arxiu"
 # ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
 #: locale/programs/locarchive.c:156
 msgid "failed to create new locale archive"
-msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de locales nou"
+msgstr "no s'ha pogut crear el nou arxiu de locales"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:168
 msgid "cannot change mode of new locale archive"
-msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de l'arxiu de locales nou"
+msgstr "no s'ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
 
 #: locale/programs/locarchive.c:253
 msgid "cannot map locale archive file"
@@ -1645,17 +1670,17 @@ msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
 
-#: locale/programs/locfile.h:59
+#: locale/programs/locfile.c:781
 msgid "expect string argument for `copy'"
 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
 
-#: locale/programs/locfile.h:63
+#: locale/programs/locfile.c:785
 msgid "locale name should consist only of portable characters"
 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
 
-#: locale/programs/locfile.h:82
+#: locale/programs/locfile.c:804
 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
-msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
+msgstr "no s'ha d'indicar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
 
 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
 #: locale/programs/repertoire.c:296
@@ -1688,7 +1713,7 @@ msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
 msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
 
 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
-#: posix/getconf.c:1002
+#: posix/getconf.c:1007
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
 
@@ -1712,39 +1737,40 @@ msgstr "Primera cadena de prova."
 
 #: intl/tst-gettext2.c:38
 msgid "Another string for testing."
-msgstr "Altra cadena de prova."
+msgstr "Una altra cadena de prova."
 
-#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
+#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
+# Més ajudes.  ivb
 #: catgets/gencat.c:112
 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
-msgstr "Crea un fitxer capçalera C (NOM) que conté les definicions de símbols"
+msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM contindrà les definicions de símbols."
 
 #: catgets/gencat.c:114
 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
-msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida"
+msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida."
 
 #: catgets/gencat.c:115
 msgid "Write output to file NAME"
-msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM"
+msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM."
 
 #: catgets/gencat.c:120
 msgid ""
 "Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
 "is -, output is written to standard output.\n"
 msgstr ""
-"Genera un catàleg de missatges.Si FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llegirà de l'entrada estàndard.\n"
-"Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
+"Genera un catàleg de missatges.Si FITXER_ENTRADA és «-», l'entrada es llegirà de l'entrada estàndard.\n"
+"Si FITXER_EIXIDA és «-», l'eixida s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
 
 #: catgets/gencat.c:125
 msgid ""
 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
 msgstr ""
-"-o FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...\n"
-"[FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...]"
+"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]...\n"
+"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]...]"
 
 #: catgets/gencat.c:282
 msgid "*standard input*"
@@ -1803,7 +1829,7 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»"
 
 #: catgets/gencat.c:1217
 msgid "unterminated message"
-msgstr "el missatge no és terminat"
+msgstr "el missatge no es troba terminat"
 
 #: catgets/gencat.c:1241
 msgid "while opening old catalog file"
@@ -1818,11 +1844,12 @@ msgid "cannot determine escape character"
 msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada"
 
 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
+#, c-format
 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
 
-#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
-#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
+#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
+#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
 msgid "Success"
 msgstr "Èxit"
 
@@ -1920,7 +1947,7 @@ msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
-#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
+#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
 msgid "Permission denied"
 msgstr "S'ha denegat el permís"
 
@@ -2011,7 +2038,7 @@ msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
 msgid "Inappropriate ioctl for device"
-msgstr "L'operació ioctl no és adequada pel dispositiu"
+msgstr "L'operació ioctl() no s'adequa al dispositiu"
 
 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
@@ -2100,7 +2127,7 @@ msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
 msgid "Resource temporarily unavailable"
-msgstr "El recurs no està disponible temporalment"
+msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
 
 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
@@ -2154,7 +2181,7 @@ msgstr "El connector no suporta aquest protocol"
 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
 msgid "Protocol not available"
-msgstr "El protocol no és disponible"
+msgstr "El protocol no es troba disponible"
 
 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
@@ -2162,13 +2189,13 @@ msgstr "El protocol no és disponible"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
 msgid "Protocol not supported"
-msgstr "El protocol no és suportat"
+msgstr "No es suporta el protocol"
 
 #. TRANS The socket type is not supported.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
 msgid "Socket type not supported"
-msgstr "El tipus de connector no és suportat"
+msgstr "No es suporta el tipus de connector"
 
 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
@@ -2179,13 +2206,13 @@ msgstr "El tipus de connector no és suportat"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
 msgid "Operation not supported"
-msgstr "L'operació no és suportada"
+msgstr "No es suporta l'operació"
 
 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
 msgid "Protocol family not supported"
-msgstr "La família de protocols no és suportada"
+msgstr "No es suporta la família de protocols"
 
 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
@@ -2379,7 +2406,7 @@ msgstr "La versió d'RPC no és correcta"
 #. TRANS ???
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
 msgid "RPC program not available"
-msgstr "El programa RPC no és disponible"
+msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
 
 #. TRANS ???
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
@@ -2389,7 +2416,7 @@ msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
 #. TRANS ???
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
 msgid "RPC bad procedure for program"
-msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa"
+msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
 
 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
@@ -2397,7 +2424,7 @@ msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa"
 #. TRANS operating system.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
 msgid "No locks available"
-msgstr "No hi ha forrellats disponibles"
+msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
 
 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
@@ -2457,7 +2484,7 @@ msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
 #. TRANS for information on process groups and these signals.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
 msgid "Inappropriate operation for background process"
-msgstr "L'operació no és adequada per un procés de fons"
+msgstr "L'operació no és adequada per a un procés de fons"
 
 # ivb (2000/10/28)
 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
@@ -2532,7 +2559,7 @@ msgstr "El dispositiu no és un flux"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
 msgid "Value too large for defined data type"
-msgstr "El valor és massa gran pel tipus de dada definit"
+msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
@@ -2609,6 +2636,7 @@ msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
 msgid "Exchange full"
 msgstr "L'intercanvi és ple"
 
+# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
 msgid "No anode"
 msgstr "No hi ha node-a"
@@ -2636,12 +2664,10 @@ msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
 msgid "Machine is not on the network"
 msgstr "La màquina no es troba en la xarxa"
 
-# ivb (2001/10/30)
-# ivb  Objecte privat, masculí.
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
 msgid "Package not installed"
-msgstr "No s'ha instaŀlat el paquet"
+msgstr "El paquet no es troba instaŀlat"
 
 # ivb (2001/11/08)
 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
@@ -2695,7 +2721,7 @@ msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
 msgid ".lib section in a.out corrupted"
-msgstr "La secció .lib de l'a.out és corrupta"
+msgstr "La secció «.lib» de l'a.out és corrupta"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
@@ -2754,7 +2780,7 @@ msgstr "Error 0"
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
 #: nis/nis_error.c:40
 msgid "Not owner"
-msgstr "No n'és propietari"
+msgstr "No n'és propietari o propietària"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
 msgid "I/O error"
@@ -2798,7 +2824,7 @@ msgstr "S'ha detectat i evitat un interbloqueig"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
 msgid "No record locks available"
-msgstr "No hi ha forrellats de registre disponibles"
+msgstr "No hi ha blocatges de registre disponibles"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
 msgid "Disc quota exceeded"
@@ -3001,7 +3027,7 @@ msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
 msgid "Not available"
-msgstr "No disponible"
+msgstr "No es troba disponible"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
 msgid "Is a name file"
@@ -3009,7 +3035,7 @@ msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
 msgid "Reserved for future use"
-msgstr "Reservat per usos futurs"
+msgstr "Reservat per a usos futurs"
 
 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
 msgid "Error 142"
@@ -3024,6 +3050,14 @@ msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
 
+#: dlfcn/dlinfo.c:51
+msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
+msgstr "S'ha usat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
+
+#: dlfcn/dlinfo.c:61
+msgid "unsupported dlinfo request"
+msgstr "no es suporta aquesta petició a dlinfo()"
+
 #: malloc/mcheck.c:346
 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
@@ -3044,37 +3078,38 @@ msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n"
 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
 msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
 
+# Més ajudes.  ivb
 #: malloc/memusagestat.c:53
 msgid "Name output file"
-msgstr "Especifica el fitxer d'eixida"
+msgstr "Especifica el fitxer d'eixida."
 
 #: malloc/memusagestat.c:54
 msgid "Title string used in output graphic"
-msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida"
+msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida."
 
 #: malloc/memusagestat.c:55
 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
-msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)"
+msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
 
 #: malloc/memusagestat.c:57
 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
-msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria"
+msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
 
 #: malloc/memusagestat.c:58
 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
-msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada"
+msgstr "Fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada."
 
 #: malloc/memusagestat.c:59
 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
-msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura"
+msgstr "Fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura."
 
 #: malloc/memusagestat.c:64
 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
-msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria"
+msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
 
 #: malloc/memusagestat.c:67
 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
-msgstr "FITXERDADES [FITXEREIXIDA]"
+msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
 
 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
 msgid "Unknown error"
@@ -3092,35 +3127,35 @@ msgstr "Senyal desconegut %d"
 
 # ivb (2001/10/28)
 # ivb  Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què).
-#: timezone/zdump.c:175
+#: timezone/zdump.c:176
 #, c-format
-msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
-msgstr "%s: la forma d'ús és %s [ -v ] [ -c anydetall ] nomzona ...\n"
+msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
+msgstr "%s: la forma d'ús és %s [--version] [-v] [-c ANY_DE_TALL] NOM_DE_ZONA...\n"
 
-#: timezone/zdump.c:268
+#: timezone/zdump.c:269
 msgid "Error writing standard output"
-msgstr "Error en escriure en l'eixida estàndard"
+msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard"
 
-#: timezone/zic.c:365
+#: timezone/zic.c:361
 #, c-format
 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
-msgstr "%s: La memòria s'ha exhaurit: %s\n"
+msgstr "%s: la memòria s'ha exhaurit: %s\n"
 
-#: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
+#: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
 msgid "Unknown system error"
-msgstr "Error desconegut del sistema"
+msgstr "error desconegut del sistema"
 
-#: timezone/zic.c:424
+#: timezone/zic.c:420
 #, c-format
 msgid "\"%s\", line %d: %s"
 msgstr "«%s», línia %d: %s"
 
-#: timezone/zic.c:427
+#: timezone/zic.c:423
 #, c-format
 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
 
-#: timezone/zic.c:439
+#: timezone/zic.c:435
 msgid "warning: "
 msgstr "avís: "
 
@@ -3129,325 +3164,343 @@ msgstr "avís: "
 # ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
 # ivb (2001/10/28)
 # ivb  Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit.
-#: timezone/zic.c:449
+#: timezone/zic.c:445
 #, c-format
 msgid ""
-"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
+"%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
 msgstr ""
-"%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
-"\t[ -d directori ] [ -L fitxersegonsintercalars ] [ -y yearistype ] \\\n"
-"\t[ fitxer ... ]\n"
+"%s: la forma d'ús és %s [--version] [-s] [-v] [-l localtime] [-p posixrules] \\\n"
+"\t[-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [-y yearistype] \\\n"
+"\t[FITXER...]\n"
 
-#: timezone/zic.c:491
+#: timezone/zic.c:492
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -d més d'una volta\n"
+msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-d» més d'una volta\n"
 
-#: timezone/zic.c:501
+#: timezone/zic.c:502
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -l més d'una volta\n"
+msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-l» més d'una volta\n"
 
-#: timezone/zic.c:511
+#: timezone/zic.c:512
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -p més d'una volta\n"
+msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-p» més d'una volta\n"
 
-#: timezone/zic.c:521
+#: timezone/zic.c:522
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n"
+msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-y» més d'una volta\n"
 
-#: timezone/zic.c:531
+#: timezone/zic.c:532
 #, c-format
 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -L més d'una volta\n"
+msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-L» més d'una volta\n"
 
-#: timezone/zic.c:638
+#: timezone/zic.c:639
 #, c-format
 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n"
 
-#: timezone/zic.c:645
+#: timezone/zic.c:646
 msgid "hard link failed, symbolic link used"
 msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic"
 
-#: timezone/zic.c:653
+#: timezone/zic.c:654
 #, c-format
 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
 
-#: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
+#: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
 msgid "same rule name in multiple files"
 msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers"
 
-#: timezone/zic.c:794
+#: timezone/zic.c:795
 msgid "unruly zone"
 msgstr "la zona no té regles"
 
-#: timezone/zic.c:801
+#: timezone/zic.c:802
 #, c-format
 msgid "%s in ruleless zone"
 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
 
-#: timezone/zic.c:822
+#: timezone/zic.c:823
 msgid "standard input"
 msgstr "entrada estàndard"
 
-#: timezone/zic.c:827
+#: timezone/zic.c:828
 #, c-format
 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
 
-#: timezone/zic.c:838
+#: timezone/zic.c:839
 msgid "line too long"
 msgstr "la línia és massa llarga"
 
-#: timezone/zic.c:858
+#: timezone/zic.c:859
 msgid "input line of unknown type"
 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
 
-#: timezone/zic.c:874
+#: timezone/zic.c:875
 #, c-format
 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
-msgstr "%s: Línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
+msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
 
-#: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
+#: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
 #, c-format
 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
-msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n"
+msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
 
-#: timezone/zic.c:889
+#: timezone/zic.c:890
 #, c-format
 msgid "%s: Error reading %s\n"
-msgstr "%s: Error en llegir «%s»\n"
+msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
 
-#: timezone/zic.c:896
+#: timezone/zic.c:897
 #, c-format
 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
-msgstr "%s: Error en tancar «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
 
-#: timezone/zic.c:901
+#: timezone/zic.c:902
 msgid "expected continuation line not found"
 msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba"
 
-#: timezone/zic.c:957
+#: timezone/zic.c:958
 msgid "wrong number of fields on Rule line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia de regla (Rule) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
 
-#: timezone/zic.c:961
+#: timezone/zic.c:962
 msgid "nameless rule"
 msgstr "la regla no té nom"
 
-#: timezone/zic.c:966
+#: timezone/zic.c:967
 msgid "invalid saved time"
 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
 
-#: timezone/zic.c:985
+#: timezone/zic.c:986
 msgid "wrong number of fields on Zone line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
 
-#: timezone/zic.c:991
+#: timezone/zic.c:992
 #, c-format
 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
-msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -l són mútuament excloents"
+msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció «-l» són mútuament excloents"
 
-#: timezone/zic.c:999
+#: timezone/zic.c:1000
 #, c-format
 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
-msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents"
+msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció «-p» són mútuament excloents"
 
-#: timezone/zic.c:1011
+#: timezone/zic.c:1012
 #, c-format
 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
 
-#: timezone/zic.c:1027
+#: timezone/zic.c:1028
 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
 
-#: timezone/zic.c:1067
+#: timezone/zic.c:1068
 msgid "invalid UTC offset"
 msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid"
 
-#: timezone/zic.c:1070
+#: timezone/zic.c:1071
 msgid "invalid abbreviation format"
 msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
 
-#: timezone/zic.c:1096
+#: timezone/zic.c:1097
 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
-msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temps final de la línia anterior"
+msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
 
-#: timezone/zic.c:1123
+#: timezone/zic.c:1124
 msgid "wrong number of fields on Leap line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
 
-#: timezone/zic.c:1132
+#: timezone/zic.c:1133
 msgid "invalid leaping year"
 msgstr "l'any bixest no és vàlid"
 
-#: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
+#: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
 msgid "invalid month name"
 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
 
-#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
+#: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
 msgid "invalid day of month"
 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
 
-#: timezone/zic.c:1165
+#: timezone/zic.c:1166
 msgid "time before zero"
 msgstr "l'hora és anterior a zero"
 
-#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
-msgid "time overflow"
-msgstr "desbordament de l'hora"
+#: timezone/zic.c:1170
+msgid "time too small"
+msgstr "l'hora és massa menuda"
 
-#: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
+#: timezone/zic.c:1174
+msgid "time too large"
+msgstr "l'hora és massa gran"
+
+#: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
 msgid "invalid time of day"
 msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
 
-#: timezone/zic.c:1195
+#: timezone/zic.c:1197
 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
-msgstr "el camp de correcció de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
+msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
 
-#: timezone/zic.c:1199
+#: timezone/zic.c:1201
 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
-msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
+msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
 
-#: timezone/zic.c:1214
+#: timezone/zic.c:1216
 msgid "wrong number of fields on Link line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
 
-#: timezone/zic.c:1218
+# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
+#: timezone/zic.c:1220
 msgid "blank FROM field on Link line"
-msgstr "el camp DES-DE de la línia d'enllaç (Link) és buit"
+msgstr "el camp d'inici de la línia «Link» és buit"
 
-#: timezone/zic.c:1222
+# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
+#: timezone/zic.c:1224
 msgid "blank TO field on Link line"
-msgstr "el camp FINS-A de la línia d'enllaç (Link) és buit"
+msgstr "el camp d'acabamentde la línia «Link» és buit"
 
-#: timezone/zic.c:1299
+#: timezone/zic.c:1301
 msgid "invalid starting year"
 msgstr "l'any de començament no és vàlid"
 
-#: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
+#: timezone/zic.c:1305
 msgid "starting year too low to be represented"
-msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat"
+msgstr "l'any de començament és massa baix per a ser representat"
 
-#: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
+#: timezone/zic.c:1307
 msgid "starting year too high to be represented"
-msgstr "l'any de començament és massa alt per ser representat"
+msgstr "l'any de començament és massa alt per a ser representat"
 
-#: timezone/zic.c:1324
+#: timezone/zic.c:1326
 msgid "invalid ending year"
 msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
 
-#: timezone/zic.c:1333
+#: timezone/zic.c:1330
+msgid "ending year too low to be represented"
+msgstr "l'any d'acabament és massa baix per a ser representat"
+
+#: timezone/zic.c:1332
+msgid "ending year too high to be represented"
+msgstr "l'any d'acabament és massa alt per a ser representat"
+
+#: timezone/zic.c:1335
 msgid "starting year greater than ending year"
 msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament"
 
-#: timezone/zic.c:1340
+#: timezone/zic.c:1342
 msgid "typed single year"
 msgstr "s'ha especificat un sol any"
 
-#: timezone/zic.c:1377
+#: timezone/zic.c:1379
 msgid "invalid weekday name"
 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
 
-#: timezone/zic.c:1492
+#: timezone/zic.c:1494
 #, c-format
 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
 
-#: timezone/zic.c:1502
+#: timezone/zic.c:1504
 #, c-format
 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
 
-#: timezone/zic.c:1568
+#: timezone/zic.c:1570
 #, c-format
 msgid "%s: Error writing %s\n"
-msgstr "%s: Error en escriure «%s»\n"
+msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
 
-#: timezone/zic.c:1758
+#: timezone/zic.c:1760
 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
 msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)"
 
-#: timezone/zic.c:1801
+#: timezone/zic.c:1803
 msgid "too many transitions?!"
 msgstr "hi ha massa transicions?!"
 
-#: timezone/zic.c:1820
+#: timezone/zic.c:1822
 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
-msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «isdst»"
+msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
 
-#: timezone/zic.c:1824
+#: timezone/zic.c:1826
 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
-msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisstd»"
+msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
 
-#: timezone/zic.c:1828
+#: timezone/zic.c:1830
 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
-msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisgmt»"
+msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
 
-#: timezone/zic.c:1847
+#: timezone/zic.c:1849
 msgid "too many local time types"
 msgstr "hi ha massa tipus d'hora local"
 
-#: timezone/zic.c:1875
+#: timezone/zic.c:1877
 msgid "too many leap seconds"
 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
 
-#: timezone/zic.c:1881
+#: timezone/zic.c:1883
 msgid "repeated leap second moment"
 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
 
-#: timezone/zic.c:1933
+#: timezone/zic.c:1935
 msgid "Wild result from command execution"
-msgstr "L'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany"
+msgstr "l'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany"
 
-#: timezone/zic.c:1934
+#: timezone/zic.c:1936
 #, c-format
 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
 msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
 
 # ivb (2001/10/30)
 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
-#: timezone/zic.c:2029
+#: timezone/zic.c:2031
 msgid "Odd number of quotation marks"
-msgstr "El nombre de cometes és senar"
+msgstr "el nombre de cometes és senar"
+
+#: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
+msgid "time overflow"
+msgstr "desbordament de l'hora"
 
-#: timezone/zic.c:2115
+#: timezone/zic.c:2117
 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
 msgstr "s'ha usat el dia 29 de febrer en un any no-bixest"
 
-#: timezone/zic.c:2149
+#: timezone/zic.c:2151
 msgid "no day in month matches rule"
 msgstr "cap dia del mes acompleix la regla"
 
-#: timezone/zic.c:2172
+#: timezone/zic.c:2175
 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
 
-#: timezone/zic.c:2213
+#: timezone/zic.c:2216
 #, c-format
 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
 
 # ivb (2001/10/28)
 # ivb  Resulta d'assignar un «int» a un «long».
-#: timezone/zic.c:2235
+#: timezone/zic.c:2238
 #, c-format
 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
 msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n"
 
-#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
+#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
 msgid "parameter null or not set"
 msgstr "el paràmetre és nul o no s'ha establert"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
 msgid "Address family for hostname not supported"
-msgstr "La família d'adreces del nom d'estació no és suportada"
+msgstr "No es suporta la família d'adreces del nom d'estació"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
 msgid "Temporary failure in name resolution"
@@ -3463,7 +3516,7 @@ msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
 msgid "ai_family not supported"
-msgstr "El valor d'«ai_family» no és suportat"
+msgstr "No es suporta el valor d'«ai_family»"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
 msgid "Memory allocation failure"
@@ -3481,11 +3534,11 @@ msgstr "El nom o servei no és conegut"
 # ivb  Potser una traducció més concisa estaria millor.
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
-msgstr "El servei no és suportat per aquest valor d'«ai_socktype»"
+msgstr "No es suporta el servei per a aquest valor d'«ai_socktype»"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
 msgid "ai_socktype not supported"
-msgstr "El valor d'«ai_socktype» no és suportat"
+msgstr "No es suporta el valor d'«ai_socktype»"
 
 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
 msgid "System error"
@@ -3511,253 +3564,254 @@ msgstr "S'han completat totes les peticions"
 msgid "Interrupted by a signal"
 msgstr "Interromput per un senyal"
 
-#: posix/getconf.c:889
+#: posix/getconf.c:892
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació] nom_de_la_variable [camí]\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
 
-#: posix/getconf.c:947
+#: posix/getconf.c:950
 #, c-format
 msgid "unknown specification \"%s\""
 msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda"
 
 # ivb (2001/11/01)
 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
-#: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
+#: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
 msgid "undefined"
 msgstr "indefinida"
 
-#: posix/getconf.c:1012
+#: posix/getconf.c:1017
 #, c-format
 msgid "Unrecognized variable `%s'"
-msgstr "La variable «%s» no és reconeguda"
+msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
 
-#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
+#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
 
-#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
+#: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
 
-#: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
+#: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
 
-#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
-#: posix/getopt.c:1106
+#: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
+#: posix/getopt.c:1181
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
 
-#: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
+#: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
 
-#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
+#: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
 
-#: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
+#: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
 
-#: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
+#: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
 
-#: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
-#: posix/getopt.c:1172
+#: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
+#: posix/getopt.c:1255
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
 
-#: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
+#: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
 
-#: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
+#: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
 
-#: posix/regcomp.c:136
+#: posix/regcomp.c:150
 msgid "No match"
 msgstr "No hi ha cap coincidència"
 
-#: posix/regcomp.c:139
+#: posix/regcomp.c:153
 msgid "Invalid regular expression"
 msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
 
-#: posix/regcomp.c:142
+#: posix/regcomp.c:156
 msgid "Invalid collation character"
 msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid"
 
-#: posix/regcomp.c:145
+#: posix/regcomp.c:159
 msgid "Invalid character class name"
 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
 
-#: posix/regcomp.c:148
+#: posix/regcomp.c:162
 msgid "Trailing backslash"
 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
 
-#: posix/regcomp.c:151
+#: posix/regcomp.c:165
 msgid "Invalid back reference"
 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
 
-#: posix/regcomp.c:154
+#: posix/regcomp.c:168
 msgid "Unmatched [ or [^"
-msgstr "[ o [^ desaparellat"
+msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
 
-#: posix/regcomp.c:157
+#: posix/regcomp.c:171
 msgid "Unmatched ( or \\("
-msgstr "( o \\( desaparellat"
+msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
 
-#: posix/regcomp.c:160
+#: posix/regcomp.c:174
 msgid "Unmatched \\{"
-msgstr "\\{ desaparellat"
+msgstr "«\\{» desaparellat"
 
-#: posix/regcomp.c:163
+#: posix/regcomp.c:177
 msgid "Invalid content of \\{\\}"
-msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
+msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
 
-#: posix/regcomp.c:166
+#: posix/regcomp.c:180
 msgid "Invalid range end"
 msgstr "El final del rang no és vàlid"
 
-#: posix/regcomp.c:169
+#: posix/regcomp.c:183
 msgid "Memory exhausted"
 msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
 
-#: posix/regcomp.c:172
+#: posix/regcomp.c:186
 msgid "Invalid preceding regular expression"
 msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta"
 
-#: posix/regcomp.c:175
+#: posix/regcomp.c:189
 msgid "Premature end of regular expression"
-msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
+msgstr "Fi prematura de l'expressió regular"
 
-#: posix/regcomp.c:178
+#: posix/regcomp.c:192
 msgid "Regular expression too big"
 msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
 
-#: posix/regcomp.c:181
+#: posix/regcomp.c:195
 msgid "Unmatched ) or \\)"
-msgstr ") o \\) desaparellat"
+msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
 
-#: posix/regcomp.c:615
+#: posix/regcomp.c:661
 msgid "No previous regular expression"
 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
 
-#: argp/argp-help.c:213
+#: argp/argp-help.c:224
 #, c-format
 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
-msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
+msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
 
-#: argp/argp-help.c:222
+#: argp/argp-help.c:233
 #, c-format
 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
-msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut"
+msgstr "%.*s: el paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut"
 
-#: argp/argp-help.c:234
+#: argp/argp-help.c:245
 #, c-format
 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
-msgstr "Fem en ARGP_HELP_FMT: %s"
+msgstr "fem en ARGP_HELP_FMT: %s"
 
-#: argp/argp-help.c:1189
+#: argp/argp-help.c:1205
 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
-msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents."
+msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
 
-#: argp/argp-help.c:1572
+#: argp/argp-help.c:1592
 msgid "Usage:"
 msgstr "Forma d'ús:"
 
-#: argp/argp-help.c:1576
+#: argp/argp-help.c:1596
 msgid "  or: "
 msgstr "      o bé: "
 
-#: argp/argp-help.c:1588
+#: argp/argp-help.c:1608
 msgid " [OPTION...]"
 msgstr " [OPCIÓ...]"
 
-#: argp/argp-help.c:1615
+#: argp/argp-help.c:1635
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
-msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
 
-#: argp/argp-help.c:1643
+#: argp/argp-help.c:1663
 #, c-format
 msgid "Report bugs to %s.\n"
 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
 
-#: argp/argp-parse.c:100
+# Més ajudes.  ivb
+#: argp/argp-parse.c:115
 msgid "Give this help list"
-msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda"
+msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda."
 
-#: argp/argp-parse.c:101
+#: argp/argp-parse.c:116
 msgid "Give a short usage message"
-msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús"
+msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús."
 
-#: argp/argp-parse.c:102
+#: argp/argp-parse.c:117
 msgid "Set the program name"
-msgstr "Estableix el nom del programa"
+msgstr "Estableix el nom del programa."
 
 # ivb (2002/10/21)
 # ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
-#: argp/argp-parse.c:104
+#: argp/argp-parse.c:119
 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
-msgstr "Espera per un nombre de segons (3600 per defecte)"
+msgstr "Espera per un nombre de segons (3600 per defecte)."
 
-#: argp/argp-parse.c:161
+#: argp/argp-parse.c:180
 msgid "Print program version"
-msgstr "Mostra la versió del programa"
+msgstr "Mostra la versió del programa."
 
-#: argp/argp-parse.c:177
+#: argp/argp-parse.c:196
 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
 
-#: argp/argp-parse.c:653
+#: argp/argp-parse.c:672
 #, c-format
 msgid "%s: Too many arguments\n"
 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
 
-#: argp/argp-parse.c:794
+#: argp/argp-parse.c:813
 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?"
 
-#: resolv/herror.c:67
+#: resolv/herror.c:68
 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
-msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
+msgstr "Error 0 en el sistema de resolució (cap error)"
 
-#: resolv/herror.c:68
+#: resolv/herror.c:69
 msgid "Unknown host"
 msgstr "L'estació no és coneguda"
 
-#: resolv/herror.c:69
+#: resolv/herror.c:70
 msgid "Host name lookup failure"
 msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat"
 
-#: resolv/herror.c:70
+#: resolv/herror.c:71
 msgid "Unknown server error"
 msgstr "Error desconegut del servidor"
 
-#: resolv/herror.c:71
+#: resolv/herror.c:72
 msgid "No address associated with name"
 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
 
-#: resolv/herror.c:107
+#: resolv/herror.c:108
 msgid "Resolver internal error"
 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
 
-#: resolv/herror.c:110
+#: resolv/herror.c:111
 msgid "Unknown resolver error"
 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
 
@@ -3806,37 +3860,39 @@ msgstr "%s: línia %d: es descarta el fem «%s» al final de la línia\n"
 
 #: nss/getent.c:51
 msgid "database [key ...]"
-msgstr "basededades [clau ...]"
+msgstr "BASE_DE_DADES [ CLAU... ]"
 
+# Més ajudes.  ivb
 #: nss/getent.c:56
 msgid "Service configuration to be used"
-msgstr "Configuració a usar del servei"
+msgstr "Configuració a usar del servei."
 
-#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
+#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
 #, c-format
 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
-msgstr "No es suporta l'enumeració sobre «%s»\n"
+msgstr "no es suporta l'enumeració sobre «%s»\n"
 
-#: nss/getent.c:732
+#: nss/getent.c:800
 msgid "getent - get entries from administrative database."
-msgstr "getent - obté les entrades de les bases de dades d'administració."
+msgstr "Obté les entrades de les bases de dades d'administració."
 
-#: nss/getent.c:733
+#: nss/getent.c:801
 msgid "Supported databases:"
 msgstr "Bases de dades suportades:"
 
-#: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
+#: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
 msgid "wrong number of arguments"
 msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"
 
-#: nss/getent.c:800
+#: nss/getent.c:868
 #, c-format
 msgid "Unknown database: %s\n"
-msgstr "La base de dades no és coneguda: %s\n"
+msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
 
+# Més ajudes.  ivb
 #: debug/pcprofiledump.c:52
 msgid "Don't buffer output"
-msgstr "No usa memòria intermèdia per l'eixida"
+msgstr "No usa memòria intermèdia per a l'eixida."
 
 # ivb (2001/11/06)
 # ivb  És possible que en comptes de
@@ -3868,11 +3924,11 @@ msgstr "la mida del punter no és vàlida"
 
 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
-msgstr "rcmd: No s'ha pogut reservar memòria\n"
+msgstr "rcmd: no s'ha pogut reservar memòria\n"
 
 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
-msgstr "rcmd: socket: Tots els ports estan sent usats\n"
+msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent usats\n"
 
 #: inet/rcmd.c:222
 #, c-format
@@ -3943,16 +3999,16 @@ msgstr "no resta memòria"
 
 #: inet/ruserpass.c:184
 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
-msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no en són el propietari."
+msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
 
 #: inet/ruserpass.c:185
 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
-msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per alres."
+msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres."
 
 #: inet/ruserpass.c:277
 #, c-format
 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
-msgstr "La paraula clau «%s» de .netrc no és coneguda"
+msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
 
 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
 msgid "authunix_create: out of memory\n"
@@ -3962,7 +4018,7 @@ msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
 #: sunrpc/auth_unix.c:318
 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
-msgstr "auth_none.c - Error fatal de preserialització"
+msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
 #, c-format
@@ -4012,7 +4068,7 @@ msgstr "RPC: Error d'autenticació"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
 msgid "RPC: Program unavailable"
-msgstr "RPC: El programa no és disponible"
+msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
 msgid "RPC: Program/version mismatch"
@@ -4020,7 +4076,7 @@ msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
 msgid "RPC: Procedure unavailable"
-msgstr "RPC: El procediment no és disponible"
+msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
@@ -4044,7 +4100,7 @@ msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
 msgid "RPC: Program not registered"
-msgstr "RPC: El programa s'ha donat d'alta"
+msgstr "RPC: El programa no s'ha donat d'alta"
 
 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
@@ -4088,7 +4144,7 @@ msgstr "Ha fallat (no s'especifica l'error)"
 
 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
-msgstr "clnt_raw.c - Error fatal de serialització de capçaleres."
+msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
 
 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
@@ -4116,7 +4172,7 @@ msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
 
 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
 msgid "Cannot register service"
-msgstr "No s'ha pogut donar d'alta el servei"
+msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el servei"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
@@ -4128,15 +4184,15 @@ msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
-msgstr "No s'ha pogut crear el connector per la crida rpc de difusió"
+msgstr "no s'ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
-msgstr "No s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST pel connector"
+msgstr "no s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST per al connector"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
 msgid "Cannot send broadcast packet"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
+msgstr "no s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
 
 # ivb (2000/10/28)
 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
@@ -4144,11 +4200,11 @@ msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
 msgid "Broadcast poll problem"
-msgstr "Problema amb el sondeig de la difusió"
+msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
 
 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
-msgstr "No s'ha pogut rebre una resposta a la difusió"
+msgstr "no s'ha pogut rebre una resposta a la difusió"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:288
 #, c-format
@@ -4190,10 +4246,12 @@ msgid "illegal nettype :`%s'\n"
 msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
+#, c-format
 msgid "rpcgen: too many defines\n"
 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
+#, c-format
 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
 
@@ -4205,57 +4263,61 @@ msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
+#, c-format
 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
-msgstr "No es pot especificar més d'un fitxer d'entrada!\n"
+msgstr "no es pot especificar més d'un fitxer d'entrada\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
-msgstr "Aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT!\n"
+msgstr "aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
+#, c-format
 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
-msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) amb l'opció inetd (-I)!\n"
+msgstr "no es pot usar l'opció IDXARXA («-n») amb l'opció d'inetd («-I»)\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
-msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) sense TIRPC!\n"
+msgstr "no es pot usar l'opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
-msgstr "No es pot usar opcions de taula amb l'estil nou (-N)!\n"
+msgstr "no es poden usar opcions de taula amb l'estil nou («-N»)\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
+#, c-format
 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
-msgstr "cal «fitxerentrada» pels senyaladors de generació de plantilles.\n"
+msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
+#, c-format
 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
-msgstr "No es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers!\n"
+msgstr "no es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
 #, c-format
 msgid "usage: %s infile\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s fitxerentrada\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
 #, c-format
 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
-msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i mida] [-I [-K segons]] [-Y camí] fitxerentrada\n"
+msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D NOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]] [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
 #, c-format
 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
+msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
 #, c-format
 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-s tipusdexarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
+msgstr "\t%s [-s TIPUS_DE_XARXA]... [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
 
 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
 #, c-format
 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-n idxarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
+msgstr "\t%s [-n IDXARXA]... [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
 
 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
 msgid "constant or identifier expected"
@@ -4280,19 +4342,19 @@ msgstr "error del preprocessador"
 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
 #, c-format
 msgid "program %lu is not available\n"
-msgstr "el programa %lu no és disponible\n"
+msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
 #, c-format
 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
-msgstr "el programa %lu, versió %lu, no és disponible\n"
+msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
 #, c-format
 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
-msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n"
+msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
@@ -4300,7 +4362,7 @@ msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut contactar amb el mapador de ports"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
 msgid "No remote programs registered.\n"
-msgstr "No hi ha cap programa remot donat d'alta.\n"
+msgstr "no hi ha cap programa remot donat d'alta\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
 msgid "   program vers proto   port\n"
@@ -4319,7 +4381,7 @@ msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
 msgid "Sorry. You are not root\n"
-msgstr "Ho sent, no sou root\n"
+msgstr "ho sent, no sou root\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
 #, c-format
@@ -4328,23 +4390,23 @@ msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u estació nprog [ nvers ]\n"
+msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr "        rpcinfo [ -n númeroport ] -t estació númeroprograma [ númeroversió ]\n"
+msgstr "        rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
-msgstr "       rpcinfo -p [ estació ]\n"
+msgstr "       rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
-msgstr "       rpcinfo -b númeroprograma númeroversió\n"
+msgstr "       rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
-msgstr "       rpcinfo -d númeroprograma númeroversió\n"
+msgstr "       rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
 
 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
 #, c-format
@@ -4369,7 +4431,7 @@ msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:96
 msgid "couldn't create an rpc server\n"
-msgstr "no s'ha pogut crear un servidor rpc\n"
+msgstr "no s'ha pogut crear un servidor RPC\n"
 
 #: sunrpc/svc_simple.c:104
 #, c-format
@@ -4392,11 +4454,11 @@ msgstr "el programa %d mai no s'ha donat d'alta\n"
 
 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
-msgstr "svc_tcp.c - problemes en crear un connector TCP"
+msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
 
 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
-msgstr "svc_tcp.c - ha fallat getsockname() o listen()"
+msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
 
 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
@@ -4420,43 +4482,43 @@ msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
 
 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
-msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per «IP_PKTINFO»\n"
+msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
 
-#: sunrpc/svc_udp.c:471
+#: sunrpc/svc_udp.c:493
 msgid "enablecache: cache already enabled"
 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
 
-#: sunrpc/svc_udp.c:477
+#: sunrpc/svc_udp.c:499
 msgid "enablecache: could not allocate cache"
-msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la memòria cau"
+msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
 
-#: sunrpc/svc_udp.c:485
+#: sunrpc/svc_udp.c:507
 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
-msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la memòria cau"
+msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
 
-#: sunrpc/svc_udp.c:492
+#: sunrpc/svc_udp.c:514
 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
 
-#: sunrpc/svc_udp.c:528
+#: sunrpc/svc_udp.c:550
 msgid "cache_set: victim not found"
 msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima"
 
-#: sunrpc/svc_udp.c:539
+#: sunrpc/svc_udp.c:561
 msgid "cache_set: victim alloc failed"
 msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima"
 
-#: sunrpc/svc_udp.c:545
+#: sunrpc/svc_udp.c:567
 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
-msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou rpc_buffer"
+msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
 
 #: sunrpc/svc_unix.c:150
 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
-msgstr "svc_unix.c - problemes en crear un connector AF_UNIX"
+msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
 
 #: sunrpc/svc_unix.c:166
 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
-msgstr "svc_unix.c - ha fallat getsockname() o listen()"
+msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
 
 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
@@ -4470,7 +4532,7 @@ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
 msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n"
 
-#: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
+#: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
 msgid "xdr_string: out of memory\n"
 msgstr "xdr_string: no resta memòria\n"
 
@@ -4626,7 +4688,7 @@ msgstr "L'operació de modificació ha fallat"
 
 #: nis/nis_error.c:65
 msgid "Query illegal for named table"
-msgstr "La consulta no és permesa per la taula anomenada"
+msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
 
 #: nis/nis_error.c:66
 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
@@ -4646,13 +4708,13 @@ msgstr "L'operació NIS+ ha fallat"
 
 #: nis/nis_error.c:70
 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
-msgstr "El servei NIS+ no és disponible o no està instaŀlat"
+msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat"
 
 # ivb (2001/10/20)
 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
 #: nis/nis_error.c:71
 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
-msgstr "Sí, 42 és el significat de la vida"
+msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
 
 #: nis/nis_error.c:72
 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
@@ -4664,7 +4726,7 @@ msgstr "No s'ha pogut autenticar el client NIS+"
 
 #: nis/nis_error.c:74
 msgid "No file space on server"
-msgstr "No resta espai per fitxers en el servidor"
+msgstr "No resta espai per a fitxers en el servidor"
 
 #: nis/nis_error.c:75
 msgid "Unable to create process on server"
@@ -4689,7 +4751,7 @@ msgstr "DESCONEGUT"
 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
 #: nis/nis_print.c:109
 msgid "BOGUS OBJECT\n"
-msgstr "OBJECTE NO-INICIALITZAT\n"
+msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
 
 #: nis/nis_print.c:112
 msgid "NO OBJECT\n"
@@ -4905,6 +4967,7 @@ msgid "Access Rights : "
 msgstr "Drets d'accés    : "
 
 #: nis/nis_print.c:326
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Time to Live  : "
@@ -4949,7 +5012,7 @@ msgstr "Objecte #%d:\n"
 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
 #, c-format
 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
-msgstr "Entrada de grup pel grup «%s.%s»:\n"
+msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
 msgid "    Explicit members:\n"
@@ -4957,7 +5020,7 @@ msgstr "    Membres explícits:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
 msgid "    No explicit members\n"
-msgstr "    No hi ha membres explícits\n"
+msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
 msgid "    Implicit members:\n"
@@ -4965,7 +5028,7 @@ msgstr "    Membres implícits:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
 msgid "    No implicit members\n"
-msgstr "    No hi ha membres implícits\n"
+msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
 msgid "    Recursive members:\n"
@@ -4973,7 +5036,7 @@ msgstr "    Membres recursius:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
 msgid "    No recursive members\n"
-msgstr "    No hi ha membres recursius\n"
+msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
@@ -4981,7 +5044,7 @@ msgstr "    No-membres explícits:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
 msgid "    No explicit nonmembers\n"
-msgstr "    No hi ha no-membres explícits\n"
+msgstr "    No hi ha no-membres explícits.\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
@@ -4989,186 +5052,177 @@ msgstr "    No-membres implícits:\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
 msgid "    No implicit nonmembers\n"
-msgstr "    No hi ha no-membres implícits\n"
+msgstr "    No hi ha no-membres implícits.\n"
 
 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
 msgid "    No recursive nonmembers\n"
-msgstr "    No hi ha no-membres recursius\n"
+msgstr "    No hi ha no-membres recursius.\n"
 
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
 #, c-format
 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
-msgstr "l'entrada DES pel nom de xarxa «%s» no és única\n"
+msgstr "l'entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
 
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
 #, c-format
 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
 msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»."
 
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
 #, c-format
 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
 msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n"
 
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
 #, c-format
 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
 msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única"
 
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
 #, c-format
 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
 
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
 #, c-format
 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
 msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única"
 
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
 msgid "netname2user: should not have uid 0"
 msgstr "netname2user: no ha de tenir l'UID 0"
 
-#: nis/ypclnt.c:174
+#: nis/ypclnt.c:171
 #, c-format
 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
 
-#: nis/ypclnt.c:789
+#: nis/ypclnt.c:780
 msgid "Request arguments bad"
 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
 
-#: nis/ypclnt.c:791
+#: nis/ypclnt.c:782
 msgid "RPC failure on NIS operation"
 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
 
-#: nis/ypclnt.c:793
+#: nis/ypclnt.c:784
 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
 msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini"
 
-#: nis/ypclnt.c:795
+#: nis/ypclnt.c:786
 msgid "No such map in server's domain"
 msgstr "El mapa no és en el domini del servidor"
 
-#: nis/ypclnt.c:797
+#: nis/ypclnt.c:788
 msgid "No such key in map"
 msgstr "La clau no és en el mapa"
 
-#: nis/ypclnt.c:799
+#: nis/ypclnt.c:790
 msgid "Internal NIS error"
 msgstr "Error intern de NIS"
 
-#: nis/ypclnt.c:801
+#: nis/ypclnt.c:792
 msgid "Local resource allocation failure"
 msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local"
 
-#: nis/ypclnt.c:803
+#: nis/ypclnt.c:794
 msgid "No more records in map database"
 msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa"
 
-#: nis/ypclnt.c:805
+#: nis/ypclnt.c:796
 msgid "Can't communicate with portmapper"
 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
 
-#: nis/ypclnt.c:807
+#: nis/ypclnt.c:798
 msgid "Can't communicate with ypbind"
 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»"
 
-#: nis/ypclnt.c:809
+#: nis/ypclnt.c:800
 msgid "Can't communicate with ypserv"
 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»"
 
-#: nis/ypclnt.c:811
+#: nis/ypclnt.c:802
 msgid "Local domain name not set"
 msgstr "No s'ha establert nom del domini local"
 
-#: nis/ypclnt.c:813
+#: nis/ypclnt.c:804
 msgid "NIS map database is bad"
 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
 
-#: nis/ypclnt.c:815
+#: nis/ypclnt.c:806
 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar servei"
 
-#: nis/ypclnt.c:819
+#: nis/ypclnt.c:810
 msgid "Database is busy"
 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
 
-#: nis/ypclnt.c:821
+#: nis/ypclnt.c:812
 msgid "Unknown NIS error code"
 msgstr "Codi d'error desconegut de NIS"
 
-#: nis/ypclnt.c:863
+#: nis/ypclnt.c:854
 msgid "Internal ypbind error"
 msgstr "Error intern d'«ypbind»"
 
-#: nis/ypclnt.c:865
+#: nis/ypclnt.c:856
 msgid "Domain not bound"
 msgstr "El domini no és vinculat"
 
-#: nis/ypclnt.c:867
+#: nis/ypclnt.c:858
 msgid "System resource allocation failure"
 msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema"
 
-#: nis/ypclnt.c:869
+#: nis/ypclnt.c:860
 msgid "Unknown ypbind error"
 msgstr "Error desconegut d'«ypbind»"
 
-#: nis/ypclnt.c:908
+#: nis/ypclnt.c:899
 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
 msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n"
 
-#: nis/ypclnt.c:920
+#: nis/ypclnt.c:911
 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
 msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"
 
-#: nscd/cache.c:88
+#: nscd/cache.c:94
 msgid "while allocating hash table entry"
 msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió"
 
-#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187
+#: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
 #, c-format
 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
 
-#: nscd/connections.c:146
-msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
-msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
-
-#: nscd/connections.c:153
+#: nscd/connections.c:150
 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
 msgstr "no es pot executar «nscd» en mode segur com a usuari sense privilegis"
 
-#: nscd/connections.c:175
+#: nscd/connections.c:172
 #, c-format
 msgid "while allocating cache: %s"
 msgstr "en reservar la memòria cau: %s"
 
-#: nscd/connections.c:200
+#: nscd/connections.c:197
 #, c-format
 msgid "cannot open socket: %s"
 msgstr "no s'ha pogut obrir el connector: %s"
 
-#: nscd/connections.c:218
+#: nscd/connections.c:215
 #, c-format
 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
-msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per acceptar connexions: %s"
+msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
 
 #: nscd/connections.c:260
 #, c-format
-msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
-msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (Versió = %d)"
-
-#: nscd/connections.c:266
-#, c-format
 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
 msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
 
-#: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326
+#: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
 #, c-format
 msgid "cannot write result: %s"
 msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s"
@@ -5178,42 +5232,52 @@ msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s"
 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
-#: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499
+#: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
 #, c-format
 msgid "error getting callers id: %s"
 msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s"
 
-#: nscd/connections.c:471
+#: nscd/connections.c:485
 #, c-format
 msgid "while accepting connection: %s"
 msgstr "en acceptar la connexió: %s"
 
-#: nscd/connections.c:482
+#: nscd/connections.c:498
 #, c-format
 msgid "short read while reading request: %s"
 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
 
-#: nscd/connections.c:518
+#: nscd/connections.c:542
 #, c-format
 msgid "key length in request too long: %d"
 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
 
-#: nscd/connections.c:532
+#: nscd/connections.c:556
 #, c-format
 msgid "short read while reading request key: %s"
 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
 
-#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611
-#: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637
+#: nscd/connections.c:566
+#, c-format
+msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
+msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
+
+#: nscd/connections.c:571
+#, c-format
+msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
+msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (amb versió %d)"
+
+#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
+#: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
 #, c-format
 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut executar «nscd» com a l'usuari «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut executar «nscd» com a l'usuari «%s»"
 
-#: nscd/connections.c:612
+#: nscd/connections.c:656
 msgid "getgrouplist failed"
 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
 
-#: nscd/connections.c:625
+#: nscd/connections.c:669
 msgid "setgroups failed"
 msgstr "ha fallat setgroups()"
 
@@ -5225,123 +5289,137 @@ msgstr "en reservar una còpia de la clau"
 msgid "while allocating cache entry"
 msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau"
 
-#: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192
+#: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
 #, c-format
 msgid "short write in %s: %s"
 msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s"
 
-#: nscd/grpcache.c:218
+#: nscd/grpcache.c:219
 #, c-format
 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups!"
+msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups"
 
-#: nscd/grpcache.c:284
+#: nscd/grpcache.c:285
 #, c-format
 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
-msgstr "«%s» no és un gid numèric vàlid!"
+msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
 
-#: nscd/grpcache.c:291
+#: nscd/grpcache.c:292
 #, c-format
 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups!"
+msgstr "no s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups"
 
-#: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435
-#: nscd/hstcache.c:500
+#: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
+#: nscd/hstcache.c:501
 #, c-format
 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions!"
+msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions"
 
-#: nscd/nscd.c:85
+# Més ajudes.  ivb
+#: nscd/nscd.c:89
 msgid "Read configuration data from NAME"
-msgstr "Llig les dades de configuració de NOM"
+msgstr "Llig les dades de configuració de NOM."
 
-#: nscd/nscd.c:87
+#: nscd/nscd.c:91
 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
-msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual"
+msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual."
 
 # ivb (2001/10/30)
 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
-#: nscd/nscd.c:88
+#: nscd/nscd.c:92
 msgid "NUMBER"
 msgstr "NOMBRE"
 
-#: nscd/nscd.c:88
+#: nscd/nscd.c:92
 msgid "Start NUMBER threads"
-msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució"
+msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució."
 
-#: nscd/nscd.c:89
+#: nscd/nscd.c:93
 msgid "Shut the server down"
-msgstr "Termina el servidor"
+msgstr "Termina el servidor."
 
-#: nscd/nscd.c:90
+#: nscd/nscd.c:94
 msgid "Print current configuration statistic"
-msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual"
+msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
 
-#: nscd/nscd.c:91
+#: nscd/nscd.c:95
 msgid "TABLE"
 msgstr "TAULA"
 
-#: nscd/nscd.c:92
+#: nscd/nscd.c:96
 msgid "Invalidate the specified cache"
-msgstr "Invalida la memòria cau especificada"
+msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
 
-#: nscd/nscd.c:93
+#: nscd/nscd.c:97
 msgid "TABLE,yes"
 msgstr "TAULA,yes"
 
-#: nscd/nscd.c:93
+#: nscd/nscd.c:97
 msgid "Use separate cache for each user"
-msgstr "Usa una memòria cau diferent per cada usuari"
+msgstr "Usa una memòria cau diferent per a cada usuari."
 
-#: nscd/nscd.c:98
+#: nscd/nscd.c:102
 msgid "Name Service Cache Daemon."
 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
 
-#: nscd/nscd.c:131
+#: nscd/nscd.c:141
+msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
+msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
+
+#: nscd/nscd.c:152
 msgid "already running"
 msgstr "ja es troba en marxa"
 
-#: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269
+#: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
 msgid "Only root is allowed to use this option!"
-msgstr "Només root pot usar aquesta opció!"
+msgstr "només root pot usar aquesta opció"
 
-#: nscd/nscd_conf.c:83
+#: nscd/nscd_conf.c:88
 #, c-format
 msgid "Parse error: %s"
-msgstr "Error d'anàlisi: %s"
+msgstr "error d'anàlisi: %s"
 
-#: nscd/nscd_conf.c:166
+#: nscd/nscd_conf.c:171
 #, c-format
 msgid "Could not create log file \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre"
+msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre"
 
-#: nscd/nscd_conf.c:182
+#: nscd/nscd_conf.c:187
 msgid "Must specify user name for server-user option"
-msgstr "Cal especificar un nom d'usuari per l'opció «server-user»"
+msgstr "cal especificar un nom d'usuari per a l'opció «server-user»"
 
-#: nscd/nscd_conf.c:187
+#: nscd/nscd_conf.c:194
+msgid "Must specify user name for stat-user option"
+msgstr "cal especificar un nom d'usuari per a l'opció «stat-user»"
+
+#: nscd/nscd_conf.c:205
 #, c-format
 msgid "Unknown option: %s %s %s"
-msgstr "L'opció no és coneguda: %s %s %s"
+msgstr "l'opció no és coneguda: %s %s %s"
 
-#: nscd/nscd_stat.c:87
+#: nscd/nscd_stat.c:103
 #, c-format
 msgid "cannot write statistics: %s"
 msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s"
 
-#: nscd/nscd_stat.c:105
+#: nscd/nscd_stat.c:128
+#, c-format
+msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
+msgstr "només root o %s pot usar aquesta opció"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:139
 msgid "nscd not running!\n"
-msgstr "nscd no està en marxa!\n"
+msgstr "nscd no està en marxa\n"
 
-#: nscd/nscd_stat.c:116
+#: nscd/nscd_stat.c:150
 msgid "write incomplete"
 msgstr "escriptura incompleta"
 
-#: nscd/nscd_stat.c:128
+#: nscd/nscd_stat.c:162
 msgid "cannot read statistics data"
 msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques"
 
-#: nscd/nscd_stat.c:131
+#: nscd/nscd_stat.c:165
 #, c-format
 msgid ""
 "nscd configuration:\n"
@@ -5352,61 +5430,97 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
 
-#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
+#: nscd/nscd_stat.c:189
+#, c-format
+msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
+msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:192
+#, c-format
+msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
+msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:194
+#, c-format
+msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
+msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:196
+#, c-format
+msgid "            %2lus  server runtime\n"
+msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:198
+#, c-format
+msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
+msgstr "%15lu  nombre d'ocasions en què els clients han hagut d'esperar\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
 msgid "      no"
 msgstr "      no"
 
-#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
+#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
 msgid "     yes"
 msgstr "     sí"
 
-#: nscd/nscd_stat.c:154
+# El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
+#: nscd/nscd_stat.c:221
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "%s cache:\n"
 "\n"
 "%15s  cache is enabled\n"
-"%15Zd  suggested size\n"
-"%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
-"%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
-"%15ld  cache hits on positive entries\n"
-"%15ld  cache hits on negative entries\n"
-"%15ld  cache misses on positive entries\n"
-"%15ld  cache misses on negative entries\n"
-"%15ld%% cache hit rate\n"
+"%15Zu  suggested size\n"
+"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
+"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
+"%15lu  cache hits on positive entries\n"
+"%15lu  cache hits on negative entries\n"
+"%15lu  cache misses on positive entries\n"
+"%15lu  cache misses on negative entries\n"
+"%15lu%% cache hit rate\n"
+"%15lu  current number of cached values\n"
+"%15lu  maximum number of cached values\n"
+"%15lu  maximum chain length searched\n"
+"%15lu  number of delays on rdlock\n"
+"%15lu  number of delays on wrlock\n"
 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "Memòria cau de «%s»:\n"
 "\n"
 "%15s  n'és habilitada la memòria cau?\n"
-"%15Zd  mida suggerida\n"
-"%15ld  temps de vida en segons per entrades positives\n"
-"%15ld  temps de vida en segons per entrades negatives\n"
-"%15ld  encerts de memòria cau per entrades positives\n"
-"%15ld  encerts de memòria cau per entrades negatives\n"
-"%15ld  fallades de memòria cau per entrades positives\n"
-"%15ld  fallades de memòria cau per entrades negatives\n"
-"%15ld%% ràtio d'encerts de memòria cau\n"
-"%15s  comprovar /etc/%s per si hi ha hagut canvis?\n"
-
-#: nscd/pwdcache.c:214
+"%15Zu  mida suggerida\n"
+"%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
+"%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
+"%15lu  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
+"%15lu  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
+"%15lu  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
+"%15lu  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
+"%15lu%% ràtio d'encerts de memòria cau\n"
+"%15lu  nombre actual de valors en la memòria cau\n"
+"%15lu  nombre màxim de valors en la memòria cau\n"
+"%15lu  màxima longitud cercada de cadena\n"
+"%15lu  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
+"%15lu  nombre de retards pel blocatge d'escriptura\n"
+"%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
+
+#: nscd/pwdcache.c:215
 #, c-format
 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris!"
+msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris"
 
-#: nscd/pwdcache.c:280
+#: nscd/pwdcache.c:281
 #, c-format
 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
-msgstr "«%s» no és un uid numèric vàlid!"
+msgstr "«%s» no és un identificador numèric d'usuari vàlid"
 
-#: nscd/pwdcache.c:287
+#: nscd/pwdcache.c:288
 #, c-format
 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris!"
+msgstr "no s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris"
 
-#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357
+#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
 msgid "cannot create capability list"
 msgstr "no s'ha pogut crear la llista de capacitats"
 
@@ -5418,22 +5532,22 @@ msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
 #, c-format
 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
-msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits.\n"
+msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
 
 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
 #, c-format
 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
-msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n"
+msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
 
 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
 #, c-format
 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
-msgstr "La classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda.\n"
+msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
 
 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
 #, c-format
 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
-msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n"
+msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
 
 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
 msgid "more than one dynamic segment\n"
@@ -5442,72 +5556,73 @@ msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n"
 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
 #, c-format
 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
-msgstr "«%s» és per la màquina desconeguda %d.\n"
+msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
 
 # ivb (2001/11/01)
 # ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
-#: elf/cache.c:69
+#: elf/cache.c:70
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
 # ivb (2001/11/06)
 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
-#: elf/cache.c:105
+#: elf/cache.c:111
 msgid "Unknown OS"
 msgstr "SO desconegut"
 
 # ivb (2001/11/06)
 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
-#: elf/cache.c:110
+#: elf/cache.c:116
 #, c-format
 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
 
-#: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045
+#: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
 #, c-format
 msgid "Can't open cache file %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
 
-#: elf/cache.c:148
+#: elf/cache.c:154
 msgid "mmap of cache file failed.\n"
-msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
+msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
 
-#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
+#: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
 msgid "File is not a cache file.\n"
-msgstr "El fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
+msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
 
-#: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
+# No és un error.  ivb
+#: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
 #, c-format
 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
-msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s»\n"
+msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s».\n"
 
-#: elf/cache.c:392
+#: elf/cache.c:410
 #, c-format
 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
-msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal"
+msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal"
 
-#: elf/cache.c:399
+#: elf/cache.c:417
 #, c-format
 msgid "Can't create temporary cache file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
 
-#: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
+#: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
 msgid "Writing of cache data failed"
-msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
+msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
 
-#: elf/cache.c:424
+#: elf/cache.c:442
 msgid "Writing of cache data failed."
-msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
+msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
 
-#: elf/cache.c:431
+#: elf/cache.c:449
 #, c-format
 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
-msgstr "No s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o"
+msgstr "no s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o"
 
-#: elf/cache.c:436
+#: elf/cache.c:454
 #, c-format
 msgid "Renaming of %s to %s failed"
-msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
 
 #: elf/dl-close.c:128
 msgid "shared object not open"
@@ -5515,7 +5630,7 @@ msgstr "l'objecte compartit no és obert"
 
 # ivb (2002/10/29)
 # ivb  TLS = Thread Local Storage
-#: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444
+#: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
 msgstr "El comptador de generació de TLS s'ha esgotat!  Per favor, envieu un informe amb el guió «glibcbug»."
 
@@ -5548,7 +5663,7 @@ msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols"
 # ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
 #: elf/dl-deps.c:534
 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
-msgstr "Amb LD_TRACE_PRELINKING no es suporten els filtres"
+msgstr "amb LD_TRACE_PRELINKING no es suporten els filtres"
 
 #: elf/dl-error.c:75
 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
@@ -5558,142 +5673,150 @@ msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
 msgid "error while loading shared libraries"
 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
 
-#: elf/dl-load.c:339
+#: elf/dl-load.c:347
 msgid "cannot allocate name record"
 msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom"
 
-#: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707
+#: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
 msgid "cannot create cache for search path"
 msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca"
 
-#: elf/dl-load.c:543
+#: elf/dl-load.c:551
 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
-msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH/RPATH"
+msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
 
-#: elf/dl-load.c:598
+#: elf/dl-load.c:634
 msgid "cannot create search path array"
 msgstr "no s'ha pogut crear el vector de camins de recerca"
 
-#: elf/dl-load.c:794
+#: elf/dl-load.c:830
 msgid "cannot stat shared object"
 msgstr "ha fallat stat() sobre l'objecte compartit"
 
 # ivb (2001/10/28)
 # ivb  Es refereix a /dev/zero .
-#: elf/dl-load.c:838
+#: elf/dl-load.c:874
 msgid "cannot open zero fill device"
 msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
 
-#: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902
+#: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
 msgid "cannot create shared object descriptor"
 msgstr "no s'ha pogut crear el descriptor d'objecte compartit"
 
-#: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481
+#: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
 msgid "cannot read file data"
 msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer"
 
-#: elf/dl-load.c:906
+#: elf/dl-load.c:946
 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
-msgstr "L'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
+msgstr "l'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
 
-#: elf/dl-load.c:913
+#: elf/dl-load.c:953
 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
-msgstr "L'adreça/desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
+msgstr "l'adreça o desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
 
-#: elf/dl-load.c:988
+#: elf/dl-load.c:1037
 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
-msgstr "no s'han pogut reservar les estructures de dades TLS pel fil inicial"
+msgstr "no s'han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
 
-#: elf/dl-load.c:1012
+#: elf/dl-load.c:1061
 msgid "cannot handle TLS data"
 msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
 
-#: elf/dl-load.c:1047
+#: elf/dl-load.c:1075
+msgid "object file has no loadable segments"
+msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
+
+#: elf/dl-load.c:1110
 msgid "failed to map segment from shared object"
 msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit"
 
-#: elf/dl-load.c:1071
+#: elf/dl-load.c:1135
 msgid "cannot dynamically load executable"
 msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable"
 
-#: elf/dl-load.c:1132
+#: elf/dl-load.c:1191
 msgid "cannot change memory protections"
 msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria"
 
-#: elf/dl-load.c:1151
+#: elf/dl-load.c:1210
 msgid "cannot map zero-fill pages"
 msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
 
-#: elf/dl-load.c:1169
+#: elf/dl-load.c:1228
 msgid "cannot allocate memory for program header"
-msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per la capçalera del programa"
+msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
 
-#: elf/dl-load.c:1200
+#: elf/dl-load.c:1259
 msgid "object file has no dynamic section"
 msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
 
-#: elf/dl-load.c:1240
+#: elf/dl-load.c:1299
 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit"
 
-#: elf/dl-load.c:1263
+#: elf/dl-load.c:1322
 msgid "cannot create searchlist"
 msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca"
 
-#: elf/dl-load.c:1398
+#: elf/dl-load.c:1352
+msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
+msgstr "no s'ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l'objecte compartit"
+
+#: elf/dl-load.c:1470
 msgid "file too short"
 msgstr "el fitxer és massa curt"
 
-#: elf/dl-load.c:1421
+#: elf/dl-load.c:1493
 msgid "invalid ELF header"
 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
 
-#: elf/dl-load.c:1430
+#: elf/dl-load.c:1502
 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
-msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és big-endian"
+msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big-endian"
 
-#: elf/dl-load.c:1432
+#: elf/dl-load.c:1504
 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
-msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és little-endian"
+msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little-endian"
 
-#: elf/dl-load.c:1436
+#: elf/dl-load.c:1508
 msgid "ELF file version ident does not match current one"
-msgstr "La identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
+msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
 
 # ivb (2001/11(06)
 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
-#: elf/dl-load.c:1440
+#: elf/dl-load.c:1512
 msgid "ELF file OS ABI invalid"
-msgstr "L'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
+msgstr "l'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
 
-#: elf/dl-load.c:1442
+#: elf/dl-load.c:1514
 msgid "ELF file ABI version invalid"
-msgstr "La versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida"
+msgstr "la versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida"
 
-#: elf/dl-load.c:1445
+#: elf/dl-load.c:1517
 msgid "internal error"
 msgstr "error intern"
 
-#: elf/dl-load.c:1452
+#: elf/dl-load.c:1524
 msgid "ELF file version does not match current one"
-msgstr "La versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
+msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
 
 # ivb (2001/11/01)
 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
-#: elf/dl-load.c:1460
+#: elf/dl-load.c:1532
 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
-msgstr "El valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat"
+msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat"
 
-#: elf/dl-load.c:1466
+#: elf/dl-load.c:1538
 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
 
-#: elf/dl-load.c:1917
+#: elf/dl-load.c:1944
 msgid "cannot open shared object file"
 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
 
-#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430
+#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
 msgid "relocation error"
 msgstr "error de reubicació"
 
@@ -5705,30 +5828,30 @@ msgstr "no s'ha pogut estendre l'àmbit global"
 msgid "empty dynamic string token substitution"
 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
 
-#: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362
+#: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
 msgid "cannot create scope list"
 msgstr "no s'ha pogut crear la llista d'àmbits"
 
-#: elf/dl-open.c:424
+#: elf/dl-open.c:434
 msgid "cannot create TLS data structures"
 msgstr "no s'han pogut crear les estructures de dades TLS"
 
-#: elf/dl-open.c:486
+#: elf/dl-open.c:496
 msgid "invalid mode for dlopen()"
 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
 
-#: elf/dl-reloc.c:58
-msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
-msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit: la memòria TLS estàtica és massa menuda"
+#: elf/dl-reloc.c:57
+msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
+msgstr "no s'ha pogut reservar memòria en el bloc TLS estàtic"
 
-#: elf/dl-reloc.c:118
+#: elf/dl-reloc.c:176
 msgid "cannot make segment writable for relocation"
-msgstr "no s'ha pogut fer escrivible el segment per reubicar-lo"
+msgstr "no s'ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar-lo"
 
 # ivb (2002/10/21)
 # ivb  PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
 # ivb  PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
-#: elf/dl-reloc.c:219
+#: elf/dl-reloc.c:277
 #, c-format
 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
 msgstr "%s: el perfilador no ha trobat el PLTREL de l'objecte «%s»\n"
@@ -5736,50 +5859,51 @@ msgstr "%s: el perfilador no ha trobat el PLTREL de l'objecte «%s»\n"
 # ivb (2002/10/29)
 # ivb  Açò és un cacau, però pense que ací hauria de posar PLT i no PLTREL.
 # ivb  Total, qui ho va a llegir?
-#: elf/dl-reloc.c:231
+#: elf/dl-reloc.c:289
 #, c-format
 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
 msgstr "%s: el perfilador ha exhaurit la memòria en calcular el PLTREL de «%s»\n"
 
-#: elf/dl-reloc.c:246
+#: elf/dl-reloc.c:304
 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
 msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar-lo"
 
 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
-msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
+msgstr "s'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
 
-#: elf/dl-version.c:302
+#: elf/dl-version.c:303
 msgid "cannot allocate version reference table"
 msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions"
 
+# Més ajudes.  ivb
 #: elf/ldconfig.c:122
 msgid "Print cache"
-msgstr "Mostra la memòria cau"
+msgstr "Mostra la memòria cau."
 
 #: elf/ldconfig.c:123
 msgid "Generate verbose messages"
-msgstr "Genera missatges detallats"
+msgstr "Genera missatges detallats."
 
 #: elf/ldconfig.c:124
 msgid "Don't build cache"
-msgstr "No construeix la memòria cau"
+msgstr "No construeix la memòria cau."
 
 #: elf/ldconfig.c:125
 msgid "Don't generate links"
-msgstr "No genera enllaços"
+msgstr "No genera enllaços."
 
 #: elf/ldconfig.c:126
 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
-msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel"
+msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel."
 
 #: elf/ldconfig.c:127
 msgid "Use CACHE as cache file"
-msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau"
+msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau."
 
 #: elf/ldconfig.c:128
 msgid "Use CONF as configuration file"
-msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració"
+msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració."
 
 #: elf/ldconfig.c:129
 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
@@ -5787,172 +5911,178 @@ msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres.  No c
 
 #: elf/ldconfig.c:130
 msgid "Manually link individual libraries."
-msgstr "Per enllaçar les biblioteques manualment"
+msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
 
 #: elf/ldconfig.c:131
 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
-msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)"
+msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
 
-#: elf/ldconfig.c:136
+#: elf/ldconfig.c:139
 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
 msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic."
 
-#: elf/ldconfig.c:294
+#: elf/ldconfig.c:297
 #, c-format
 msgid "Path `%s' given more than once"
-msgstr "S'ha especificat el camí «%s» més d'una volta"
+msgstr "s'ha indicat el camí «%s» més d'una volta"
 
-#: elf/ldconfig.c:338
+#: elf/ldconfig.c:341
 #, c-format
 msgid "%s is not a known library type"
 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
 
-#: elf/ldconfig.c:356
+#: elf/ldconfig.c:361
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
+msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
 
-#: elf/ldconfig.c:426
+#: elf/ldconfig.c:431
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s\n"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»\n"
+msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
 
-#: elf/ldconfig.c:436
+#: elf/ldconfig.c:441
 #, c-format
 msgid "%s is not a symbolic link\n"
 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
 
-#: elf/ldconfig.c:455
+#: elf/ldconfig.c:460
 #, c-format
 msgid "Can't unlink %s"
-msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut desenllaçar «%s»"
 
-#: elf/ldconfig.c:461
+#: elf/ldconfig.c:466
 #, c-format
 msgid "Can't link %s to %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
 
 # ivb (2001/10/28)
 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
-#: elf/ldconfig.c:467
+#: elf/ldconfig.c:472
 msgid " (changed)\n"
 msgstr " (canviat)\n"
 
 # ivb (2001/10/28)
 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
-#: elf/ldconfig.c:469
+#: elf/ldconfig.c:474
 msgid " (SKIPPED)\n"
 msgstr " (SALTAT)\n"
 
-#: elf/ldconfig.c:524
+#: elf/ldconfig.c:529
 #, c-format
 msgid "Can't find %s"
-msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut trobar «%s»"
 
-#: elf/ldconfig.c:540
+#: elf/ldconfig.c:545
 #, c-format
 msgid "Can't lstat %s"
-msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
+msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
 
-#: elf/ldconfig.c:547
+#: elf/ldconfig.c:552
 #, c-format
 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
-msgstr "Es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari."
+msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
 
-#: elf/ldconfig.c:555
+#: elf/ldconfig.c:560
 #, c-format
 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
-msgstr "No s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»"
+msgstr "no s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»"
 
-#: elf/ldconfig.c:646
+#: elf/ldconfig.c:651
 #, c-format
 msgid "Can't open directory %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
 
-#: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748
+#: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
 #, c-format
 msgid "Cannot lstat %s"
-msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
+msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
 
-#: elf/ldconfig.c:713
+#: elf/ldconfig.c:718
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
+msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
 
-#: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93
+#: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
 #, c-format
 msgid "Input file %s not found.\n"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s».\n"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s»\n"
 
-#: elf/ldconfig.c:804
+#: elf/ldconfig.c:826
 #, c-format
 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
-msgstr "la bibliotexa «%s» per libc5 es troba en un directori incorrecte"
+msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
 
-#: elf/ldconfig.c:807
+#: elf/ldconfig.c:829
 #, c-format
 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
-msgstr "la biblioteca «%s» per libc6 es troba en un directori incorrecte"
+msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
 
-#: elf/ldconfig.c:810
+#: elf/ldconfig.c:832
 #, c-format
 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
-msgstr "la biblioteca «%s» per libc4 es troba en un directori incorrecte"
+msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
 
-#: elf/ldconfig.c:837
+#: elf/ldconfig.c:859
 #, c-format
 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus."
 
-#: elf/ldconfig.c:940
+#: elf/ldconfig.c:962
 #, c-format
 msgid "Can't open configuration file %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
+
+#: elf/ldconfig.c:1033
+#, c-format
+msgid "relative path `%s' used to build cache"
+msgstr "s'ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
 
-#: elf/ldconfig.c:1024
+#: elf/ldconfig.c:1057
 msgid "Can't chdir to /"
-msgstr "No s'ha pogut canviar al directori /"
+msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel"
 
-#: elf/ldconfig.c:1066
+#: elf/ldconfig.c:1099
 #, c-format
 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
 
-#: elf/readlib.c:99
+#: elf/readlib.c:98
 #, c-format
 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
-msgstr "Ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s».\n"
+msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
 
-#: elf/readlib.c:109
+#: elf/readlib.c:108
 #, c-format
 msgid "File %s is too small, not checked."
-msgstr "El fitxer «%s» és massa menut, no es comprova."
+msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
 
-#: elf/readlib.c:118
+#: elf/readlib.c:117
 #, c-format
 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
-msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s».\n"
+msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
 
-#: elf/readlib.c:158
+#: elf/readlib.c:155
 #, c-format
 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
-msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes.\n"
+msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes\n"
 
+# Més ajudes.  ivb
 #: elf/sprof.c:72
 msgid "Output selection:"
 msgstr "Selecció de l'eixida:"
 
 #: elf/sprof.c:74
 msgid "print list of count paths and their number of use"
-msgstr "mostra una llista de camins de recompte i llurs nombres d'ús"
+msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat usats."
 
 #: elf/sprof.c:76
 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
-msgstr "genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps"
+msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
 
 #: elf/sprof.c:77
 msgid "generate call graph"
-msgstr "genera un gràfic de crides"
+msgstr "Genera un gràfic de crides."
 
 #: elf/sprof.c:84
 msgid "Read and display shared object profiling data"
@@ -5960,7 +6090,7 @@ msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d'un objecte compartit."
 
 #: elf/sprof.c:87
 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
-msgstr "OBJCOMPARTIT [DADESPERFILAT]"
+msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
 
 #: elf/sprof.c:398
 #, c-format
@@ -5974,7 +6104,7 @@ msgstr "no s'han pogut crear els descriptors interns"
 #: elf/sprof.c:526
 #, c-format
 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»"
 
 #: elf/sprof.c:534
 msgid "mapping of section headers failed"
@@ -5991,7 +6121,7 @@ msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi deta
 
 #: elf/sprof.c:594
 msgid "failed to load symbol data"
-msgstr "no s'ha pogut carregar les dades simbòliques"
+msgstr "no s'han pogut carregar les dades simbòliques"
 
 #: elf/sprof.c:664
 msgid "cannot load profiling data"