diff options
author | David S. Miller <davem@davemloft.net> | 2013-01-01 17:28:13 -0800 |
---|---|---|
committer | David S. Miller <davem@davemloft.net> | 2013-01-01 17:28:13 -0800 |
commit | 8e05102923651f7c9b15aa0d104a2a083ad67d88 (patch) | |
tree | 32fe839c33133d7a0985a16bc87e09a6123c72a2 /po/ca.po | |
parent | f4cf5f2d8ba910566f2036af811355a398b4a066 (diff) | |
download | glibc-8e05102923651f7c9b15aa0d104a2a083ad67d88.tar.gz glibc-8e05102923651f7c9b15aa0d104a2a083ad67d88.tar.xz glibc-8e05102923651f7c9b15aa0d104a2a083ad67d88.zip |
Update Catalan translations.
* po/ca.po: Update from translation team.
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 2731 |
1 files changed, 1454 insertions, 1277 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index de0d80e2c5..fa4422ddce 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,7 +1,7 @@ # Catalan messages for GNU libc. -# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. -# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011. +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013. # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.4: # @@ -47,9 +47,9 @@ # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: libc 2.14\n" -"POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-30 12:49+0200\n" +"Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2013-01-01 14:00+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "Language: ca\n" @@ -57,89 +57,89 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: argp/argp-help.c:228 +#: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" -#: argp/argp-help.c:238 +#: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut" -#: argp/argp-help.c:251 +#: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" -#: argp/argp-help.c:1215 +#: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents." -#: argp/argp-help.c:1601 +#: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Forma d’ús:" -#: argp/argp-help.c:1605 +#: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " o bé: " -#: argp/argp-help.c:1617 +#: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ…]" -#: argp/argp-help.c:1644 +#: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n" -#: argp/argp-help.c:1672 +#: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" # Més ajudes. ivb -#: argp/argp-parse.c:102 +#: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda." -#: argp/argp-parse.c:103 +#: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús." -#: argp/argp-parse.c:104 +#: argp/argp-parse.c:103 msgid "Set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa." # ivb (2002/10/21) # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions. -#: argp/argp-parse.c:106 +#: argp/argp-parse.c:105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)." -#: argp/argp-parse.c:167 +#: argp/argp-parse.c:166 msgid "Print program version" msgstr "Mostra la versió del programa." -#: argp/argp-parse.c:183 +#: argp/argp-parse.c:182 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" -#: argp/argp-parse.c:623 +#: argp/argp-parse.c:622 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Sobren arguments\n" -#: argp/argp-parse.c:766 +#: argp/argp-parse.c:765 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?" -#: assert/assert-perr.c:37 +#: assert/assert-perr.c:36 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n" -#: assert/assert.c:105 +#: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" @@ -148,25 +148,25 @@ msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n" "%n" -#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 +#: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119 msgid "NAME" msgstr "NOM" # Més ajudes. ivb -#: catgets/gencat.c:111 +#: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols." -#: catgets/gencat.c:113 +#: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida." -#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 +#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM." # FIXME: Don't use \v. -#: catgets/gencat.c:119 +#: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "" "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n" "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" -#: catgets/gencat.c:124 +#: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" @@ -184,28 +184,29 @@ msgstr "" "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n" "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]" -#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 -#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49 -#: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 -#: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371 -#: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65 -#: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231 -#: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691 -#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 +# L’adreça es veu millor així. ivb +#: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302 +#: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 +#: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279 +#: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88 +#: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371 +#: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 +#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 +#, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" -"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" +"%s.\n" msgstr "" "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" -"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" +"<%s>.\n" -#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 -#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386 -#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 -#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63 -#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429 -#: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104 -#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 +#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64 +#: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75 +#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400 +#: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389 +#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 +#: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387 +#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" @@ -217,35 +218,35 @@ msgstr "" "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" -#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 -#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428 -#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 -#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 -#: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250 -#: posix/getconf.c:1109 +#: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68 +#: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430 +#: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301 +#: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75 +#: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392 +#: posix/getconf.c:1108 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" -#: catgets/gencat.c:282 +#: catgets/gencat.c:287 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada estàndard*" -#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 -#: nss/makedb.c:170 +#: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293 +#: nss/makedb.c:248 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»" -#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 +#: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497 msgid "illegal set number" msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid" -#: catgets/gencat.c:444 +#: catgets/gencat.c:449 msgid "duplicate set definition" msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada" -#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 +#: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675 msgid "this is the first definition" msgstr "aquesta és la primera definició" @@ -267,52 +268,52 @@ msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia" msgid "duplicated message number" msgstr "el número de missatge és duplicat" -#: catgets/gencat.c:674 +#: catgets/gencat.c:672 msgid "duplicated message identifier" msgstr "l’identificador de missatge és duplicat" -#: catgets/gencat.c:731 +#: catgets/gencat.c:729 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge" -#: catgets/gencat.c:774 +#: catgets/gencat.c:772 msgid "invalid line" msgstr "la línia no és vàlida" -#: catgets/gencat.c:828 +#: catgets/gencat.c:826 msgid "malformed line ignored" msgstr "es descarta la línia en mal estat" -#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 +#: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»" -#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 +#: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559 msgid "invalid escape sequence" msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida" -#: catgets/gencat.c:1217 +#: catgets/gencat.c:1215 msgid "unterminated message" msgstr "el missatge no està acabat" -#: catgets/gencat.c:1241 +#: catgets/gencat.c:1239 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg" -#: catgets/gencat.c:1332 +#: catgets/gencat.c:1330 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles" -#: catgets/gencat.c:1358 +#: catgets/gencat.c:1356 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada" # Més ajudes. ivb -#: debug/pcprofiledump.c:53 +#: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida." @@ -324,42 +325,43 @@ msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida." # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc» # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al # ivb segment de text (codi) del programa. -#: debug/pcprofiledump.c:58 +#: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa." -#: debug/pcprofiledump.c:61 +#: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" -#: debug/pcprofiledump.c:108 +#: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada" -#: debug/pcprofiledump.c:115 +#: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera" -#: debug/pcprofiledump.c:179 +#: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "la mida del punter no és vàlida" -#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 +#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n" -#: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27 -msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" +#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 +#: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 +msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n" -#: debug/xtrace.sh:39 +#: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n" -#: debug/xtrace.sh:46 +#: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" @@ -387,163 +389,173 @@ msgstr "" "opcions curtes corresponents.\n" "\n" -#: debug/xtrace.sh:127 +# L’adreça es veu millor així. ivb +#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 +#: malloc/memusage.sh:64 +msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" +msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n" + +#: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n" -#: debug/xtrace.sh:140 +#: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n" -#: debug/xtrace.sh:148 +#: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n" -#: debug/xtrace.sh:152 +#: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "«$program» no és executable\\n" -#: dlfcn/dlinfo.c:64 +#: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament" -#: dlfcn/dlinfo.c:73 +#: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició" -#: dlfcn/dlmopen.c:64 +#: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "l’espai de noms no és vàlid" -#: dlfcn/dlmopen.c:69 +#: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "el mode no és vàlid" -#: dlfcn/dlopen.c:65 +#: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid" # ivb (2001/11/01) # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí. -#: elf/cache.c:69 +#: elf/cache.c:68 msgid "unknown" msgstr "desconegut" # ivb (2001/11/06) # ivb Cal mantenir-ho curt... -#: elf/cache.c:112 +#: elf/cache.c:121 msgid "Unknown OS" msgstr "SO desconegut" # ivb (2001/11/06) # ivb Cal mantenir-ho curt... -#: elf/cache.c:117 +#: elf/cache.c:126 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" -#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305 +#: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n" -#: elf/cache.c:148 +#: elf/cache.c:157 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n" -#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 +#: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n" # No és un error. ivb -#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 +#: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n" -#: elf/cache.c:403 +#: elf/cache.c:412 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»" -#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 +#: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau" -#: elf/cache.c:435 +#: elf/cache.c:444 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o" -#: elf/cache.c:440 +#: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»" -#: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397 +#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474 msgid "cannot create scope list" msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits" -#: elf/dl-close.c:767 +#: elf/dl-close.c:771 msgid "shared object not open" msgstr "l’objecte compartit no és obert" # ivb (2001/11/05) # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica) -#: elf/dl-deps.c:114 +#: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID" -#: elf/dl-deps.c:127 +#: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" # ivb (2002/10/21) # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi. -#: elf/dl-deps.c:133 +#: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n" -#: elf/dl-deps.c:474 +#: elf/dl-deps.c:483 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències" -#: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574 +#: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols" # ivb (2002/10/21) # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre. -#: elf/dl-deps.c:554 +#: elf/dl-deps.c:560 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres" -#: elf/dl-error.c:77 +#: elf/dl-error.c:76 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!" -#: elf/dl-error.c:124 +#: elf/dl-error.c:123 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques" -#: elf/dl-fptr.c:88 +#: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»" -#: elf/dl-fptr.c:192 +#: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»" -#: elf/dl-fptr.c:221 +#: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»" +#: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185 +msgid "cannot create capability list" +msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats" + #: elf/dl-load.c:471 msgid "cannot allocate name record" msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom" @@ -560,181 +572,181 @@ msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH" msgid "cannot create search path array" msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca" -#: elf/dl-load.c:931 +#: elf/dl-load.c:934 msgid "cannot stat shared object" msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a /dev/zero . -#: elf/dl-load.c:1009 +#: elf/dl-load.c:1012 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros" -#: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313 +#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit" -#: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833 +#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854 msgid "cannot read file data" msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer" -#: elf/dl-load.c:1120 +#: elf/dl-load.c:1124 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina" -#: elf/dl-load.c:1127 +#: elf/dl-load.c:1131 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada" -#: elf/dl-load.c:1210 +#: elf/dl-load.c:1216 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial" -#: elf/dl-load.c:1233 +#: elf/dl-load.c:1239 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "no es pot tractar amb dades TLS" -#: elf/dl-load.c:1252 +#: elf/dl-load.c:1258 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables" -#: elf/dl-load.c:1288 +#: elf/dl-load.c:1294 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit" -#: elf/dl-load.c:1314 +#: elf/dl-load.c:1320 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable" -#: elf/dl-load.c:1376 +#: elf/dl-load.c:1383 msgid "cannot change memory protections" msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria" -#: elf/dl-load.c:1395 +#: elf/dl-load.c:1402 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros" -#: elf/dl-load.c:1409 +#: elf/dl-load.c:1416 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica" -#: elf/dl-load.c:1432 +#: elf/dl-load.c:1439 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit" -#: elf/dl-load.c:1445 +#: elf/dl-load.c:1452 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa" -#: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180 +#: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180 msgid "invalid caller" msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida" -#: elf/dl-load.c:1501 +#: elf/dl-load.c:1508 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit" -#: elf/dl-load.c:1514 +#: elf/dl-load.c:1521 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer" -#: elf/dl-load.c:1730 +#: elf/dl-load.c:1751 msgid "file too short" msgstr "el fitxer és massa curt" -#: elf/dl-load.c:1766 +#: elf/dl-load.c:1787 msgid "invalid ELF header" msgstr "la capçalera ELF no és vàlida" -#: elf/dl-load.c:1778 +#: elf/dl-load.c:1799 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian" -#: elf/dl-load.c:1780 +#: elf/dl-load.c:1801 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian" -#: elf/dl-load.c:1784 +#: elf/dl-load.c:1805 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" # ivb (2001/11(06) # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació) -#: elf/dl-load.c:1788 +#: elf/dl-load.c:1809 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida" -#: elf/dl-load.c:1791 +#: elf/dl-load.c:1812 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida" -#: elf/dl-load.c:1794 +#: elf/dl-load.c:1815 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "el replè d’«e_ident» no conté només zeros" -#: elf/dl-load.c:1797 +#: elf/dl-load.c:1818 msgid "internal error" msgstr "error intern" -#: elf/dl-load.c:1804 +#: elf/dl-load.c:1825 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" -#: elf/dl-load.c:1812 +#: elf/dl-load.c:1833 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC" # ivb (2001/11/01) # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada # ivb de taula de la capçalera de programa. -#: elf/dl-load.c:1818 +#: elf/dl-load.c:1839 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat" -#: elf/dl-load.c:2332 +#: elf/dl-load.c:2358 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64" -#: elf/dl-load.c:2333 +#: elf/dl-load.c:2359 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32" -#: elf/dl-load.c:2336 +#: elf/dl-load.c:2362 msgid "cannot open shared object file" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit" -#: elf/dl-lookup.c:757 +#: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774 msgid "relocation error" msgstr "error de reubicació" -#: elf/dl-lookup.c:785 +#: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803 msgid "symbol lookup error" msgstr "error en cercar el símbol" -#: elf/dl-open.c:115 +#: elf/dl-open.c:110 msgid "cannot extend global scope" msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global" # ivb (2002/10/29) # ivb TLS = Thread Local Storage -#: elf/dl-open.c:440 +#: elf/dl-open.c:524 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò." # Cas general. ivb -#: elf/dl-open.c:462 +#: elf/dl-open.c:546 msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "no es poden carregar més objectes amb el TLS estàtic" -#: elf/dl-open.c:511 +#: elf/dl-open.c:599 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid" -#: elf/dl-open.c:528 +#: elf/dl-open.c:616 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()" -#: elf/dl-open.c:547 +#: elf/dl-open.c:634 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid" @@ -742,280 +754,276 @@ msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid" msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic" -#: elf/dl-reloc.c:212 +#: elf/dl-reloc.c:213 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo" # ivb (2002/10/21) # ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments # ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT -#: elf/dl-reloc.c:275 +#: elf/dl-reloc.c:276 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n" -#: elf/dl-reloc.c:286 +#: elf/dl-reloc.c:287 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n" -#: elf/dl-reloc.c:302 +#: elf/dl-reloc.c:303 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo" -#: elf/dl-reloc.c:331 +#: elf/dl-reloc.c:332 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar" -#: elf/dl-sym.c:162 +#: elf/dl-sym.c:163 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament" -#: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500 -msgid "cannot create capability list" -msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats" - -#: elf/dl-tls.c:861 +#: elf/dl-tls.c:875 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS" -#: elf/dl-version.c:172 +#: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "error en cercar la versió" -#: elf/dl-version.c:303 +#: elf/dl-version.c:297 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions" # Més ajudes. ivb -#: elf/ldconfig.c:141 +#: elf/ldconfig.c:140 msgid "Print cache" msgstr "Mostra la memòria cau." -#: elf/ldconfig.c:142 +#: elf/ldconfig.c:141 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Genera missatges detallats." -#: elf/ldconfig.c:143 +#: elf/ldconfig.c:142 msgid "Don't build cache" msgstr "No construeix la memòria cau." -#: elf/ldconfig.c:144 +#: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't generate links" msgstr "No genera enllaços." -#: elf/ldconfig.c:145 +#: elf/ldconfig.c:144 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel." -#: elf/ldconfig.c:145 +#: elf/ldconfig.c:144 msgid "ROOT" msgstr "ARREL" -#: elf/ldconfig.c:146 +#: elf/ldconfig.c:145 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" -#: elf/ldconfig.c:146 +#: elf/ldconfig.c:145 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau." -#: elf/ldconfig.c:147 +#: elf/ldconfig.c:146 msgid "CONF" msgstr "CONF" -#: elf/ldconfig.c:147 +#: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració." -#: elf/ldconfig.c:148 +#: elf/ldconfig.c:147 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau." -#: elf/ldconfig.c:149 +#: elf/ldconfig.c:148 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment." -#: elf/ldconfig.c:150 +#: elf/ldconfig.c:149 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" -#: elf/ldconfig.c:150 +#: elf/ldconfig.c:149 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)." -#: elf/ldconfig.c:151 +#: elf/ldconfig.c:150 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar." -#: elf/ldconfig.c:159 +#: elf/ldconfig.c:158 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic." -#: elf/ldconfig.c:339 +#: elf/ldconfig.c:341 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta" -#: elf/ldconfig.c:379 +#: elf/ldconfig.c:381 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca" -#: elf/ldconfig.c:407 +#: elf/ldconfig.c:409 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" -#: elf/ldconfig.c:481 +#: elf/ldconfig.c:483 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n" -#: elf/ldconfig.c:491 +#: elf/ldconfig.c:493 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n" -#: elf/ldconfig.c:510 +#: elf/ldconfig.c:512 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»" -#: elf/ldconfig.c:516 +#: elf/ldconfig.c:518 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí. -#: elf/ldconfig.c:522 +#: elf/ldconfig.c:524 msgid " (changed)\n" msgstr " (canviat)\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere. -#: elf/ldconfig.c:524 +#: elf/ldconfig.c:526 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTAT)\n" -#: elf/ldconfig.c:579 +#: elf/ldconfig.c:581 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»" -#: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861 +#: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»" -#: elf/ldconfig.c:602 +#: elf/ldconfig.c:604 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari" -#: elf/ldconfig.c:611 +#: elf/ldconfig.c:613 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»" -#: elf/ldconfig.c:694 +#: elf/ldconfig.c:696 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»" -#: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91 +#: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n" -#: elf/ldconfig.c:793 +#: elf/ldconfig.c:795 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" -#: elf/ldconfig.c:922 +#: elf/ldconfig.c:924 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte" -#: elf/ldconfig.c:925 +#: elf/ldconfig.c:927 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte" -#: elf/ldconfig.c:928 +#: elf/ldconfig.c:930 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte" -#: elf/ldconfig.c:956 +#: elf/ldconfig.c:958 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus." -#: elf/ldconfig.c:1065 +#: elf/ldconfig.c:1067 #, c-format -msgid "Can't open configuration file %s" -msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració" +msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" +msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s" -#: elf/ldconfig.c:1129 +#: elf/ldconfig.c:1133 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida" -#: elf/ldconfig.c:1135 +#: elf/ldconfig.c:1139 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u" # La substitució final és per un nom. ivb -#: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150 +#: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»" -#: elf/ldconfig.c:1153 +#: elf/ldconfig.c:1157 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada" -#: elf/ldconfig.c:1175 +#: elf/ldconfig.c:1179 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»" -#: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 -#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297 +#: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433 +#: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s’ha exhaurit" -#: elf/ldconfig.c:1214 +#: elf/ldconfig.c:1218 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»" -#: elf/ldconfig.c:1258 +#: elf/ldconfig.c:1262 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau" -#: elf/ldconfig.c:1284 +#: elf/ldconfig.c:1288 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel" -#: elf/ldconfig.c:1325 +#: elf/ldconfig.c:1329 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n" -#: elf/ldd.bash.in:43 +#: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" -#: elf/ldd.bash.in:48 +#: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" @@ -1035,110 +1043,203 @@ msgstr "" " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" "\n" -#: elf/ldd.bash.in:82 +#: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua" -#: elf/ldd.bash.in:89 +#: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "l’opció no és reconeguda" -#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 +#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació." -#: elf/ldd.bash.in:127 +#: elf/ldd.bash.in:125 msgid "missing file arguments" msgstr "manquen arguments fitxer" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. -#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 +#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "El fitxer o directori no existeix" # ivb (2001/10/31) # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;) -#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488 +#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "no és un fitxer ordinari" # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb -#: elf/ldd.bash.in:156 +#: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a" -#: elf/ldd.bash.in:185 +#: elf/ldd.bash.in:183 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tno és un executable dinàmic" # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb -#: elf/ldd.bash.in:193 +#: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut" # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb -#: elf/ldd.bash.in:198 +#: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "error: no teniu permís de lectura per a" -#: elf/readelflib.c:35 +#: elf/pldd-xx.c:105 +#, c-format +msgid "cannot find program header of process" +msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés" + +#: elf/pldd-xx.c:110 +#, c-format +msgid "cannot read program header" +msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa" + +#: elf/pldd-xx.c:135 +#, c-format +msgid "cannot read dynamic section" +msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica" + +#: elf/pldd-xx.c:147 +#, c-format +msgid "cannot read r_debug" +msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»" + +#: elf/pldd-xx.c:167 +#, c-format +msgid "cannot read program interpreter" +msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa" + +#: elf/pldd-xx.c:196 +#, c-format +msgid "cannot read link map" +msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat" + +#: elf/pldd-xx.c:207 +#, c-format +msgid "cannot read object name" +msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte" + +# Descripció del programa. ivb +#: elf/pldd.c:65 +msgid "List dynamic shared objects loaded into process." +msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés." + +# Crec que el terme és suficient conegut. ivb +#: elf/pldd.c:69 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: elf/pldd.c:100 +#, c-format +msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" +msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n" + +#: elf/pldd.c:112 +#, c-format +msgid "invalid process ID '%s'" +msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid" + +# No usa quote(). ivb +#: elf/pldd.c:120 +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»" + +# No usa quote. ivb +#: elf/pldd.c:145 +#, c-format +msgid "cannot open %s/task" +msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»" + +# No usa quote(). ivb +#: elf/pldd.c:148 +#, c-format +msgid "cannot prepare reading %s/task" +msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»" + +#: elf/pldd.c:161 +#, c-format +msgid "invalid thread ID '%s'" +msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid" + +#: elf/pldd.c:172 +#, c-format +msgid "cannot attach to process %lu" +msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu" + +#: elf/pldd.c:264 +#, c-format +msgid "cannot get information about process %lu" +msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu" + +#: elf/pldd.c:277 +#, c-format +msgid "process %lu is no ELF program" +msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF" + +#: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n" -#: elf/readelflib.c:67 +#: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n" -#: elf/readelflib.c:69 +#: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n" -#: elf/readelflib.c:71 +#: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n" -#: elf/readelflib.c:78 +#: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n" -#: elf/readelflib.c:109 +#: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n" -#: elf/readlib.c:97 +#: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n" -#: elf/readlib.c:108 +#: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova" -#: elf/readlib.c:114 +#: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova" -#: elf/readlib.c:124 +#: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n" -#: elf/readlib.c:162 +#: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n" -#: elf/sln.c:85 +#: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" @@ -1147,50 +1248,51 @@ msgstr "" "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n" "\n" -#: elf/sln.c:110 +#: elf/sln.c:109 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n" -#: elf/sln.c:147 +#: elf/sln.c:146 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "manca un destí a la línia %d\n" -#: elf/sln.c:179 +#: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n" -#: elf/sln.c:185 +#: elf/sln.c:184 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n" -#: elf/sln.c:193 +#: elf/sln.c:192 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n" -#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 +#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n" -#: elf/sotruss.ksh:33 +#: elf/sotruss.ksh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" -" -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n" -" -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n" +" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" +" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" -" -e, --exit also show exits from the function calls\n" -" -f, --follow trace child processes\n" -" -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" +" -e, --exit Also show exits from the function calls\n" +" -f, --follow Trace child processes\n" +" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" -" --help print this help and exit\n" -" --version print version information and exit" +" -?, --help Give this help list\n" +" --usage Give a short usage message\n" +" --version Print program version" msgstr "" "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n" "\n" @@ -1202,288 +1304,289 @@ msgstr "" " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n" " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n" "\n" -" --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" +" -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" +" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" " --version Mostra informació sobre la versió i surt." #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n" -#: elf/sotruss.ksh:56 +#: elf/sotruss.ksh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n" -#: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134 -msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" -msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n" - -#: elf/sotruss.ksh:62 +#: elf/sotruss.ksh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l’opció és ambígua; possibilitats:" -#: elf/sotruss.ksh:80 +#: elf/sotruss.ksh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Escrit per %s.\\n" -#: elf/sotruss.ksh:87 +#: elf/sotruss.ksh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" -"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n" +"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" +"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" +"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n" " [--exit] [--follow]\n" -" [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\\n" +" [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n" +" [--help] [--usage] [--version] [--]\n" +" EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n" -#: elf/sotruss.ksh:133 +#: elf/sotruss.ksh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n" # Més ajudes. ivb -#: elf/sprof.c:77 +#: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Selecció de l’eixida:" -#: elf/sprof.c:79 +#: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats." -#: elf/sprof.c:81 +#: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps." -#: elf/sprof.c:82 +#: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "Genera un gràfic de crides." -#: elf/sprof.c:89 +#: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit." -#: elf/sprof.c:94 +#: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]" -#: elf/sprof.c:431 +#: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»" -#: elf/sprof.c:440 +#: elf/sprof.c:441 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns" -#: elf/sprof.c:559 +#: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»" -#: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660 +#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat" -#: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668 +#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat" -#: elf/sprof.c:600 +#: elf/sprof.c:594 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n" -#: elf/sprof.c:620 +#: elf/sprof.c:615 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer" -#: elf/sprof.c:653 +#: elf/sprof.c:648 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat" -#: elf/sprof.c:689 +#: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n" -#: elf/sprof.c:719 +#: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques" -#: elf/sprof.c:784 +#: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat" -#: elf/sprof.c:793 +#: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat" -#: elf/sprof.c:801 +#: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»" -#: elf/sprof.c:812 +#: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat" -#: elf/sprof.c:820 +#: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat" -#: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927 +#: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern" -#: elf/sprof.c:903 +#: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»" -#: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142 +#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols" -#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 +#: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida" -#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 +#: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "error en tancar l’entrada «%s»" -#: iconv/iconv_charmap.c:462 +#: iconv/iconv_charmap.c:463 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd" -#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 +#: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" -#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 -#: iconv/iconv_prog.c:616 +#: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582 +#: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "error en llegir l’entrada" -#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 +#: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada" -#: iconv/iconv_prog.c:60 +#: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:" # Els següents són missatges d'ajuda. ivb -#: iconv/iconv_prog.c:61 +#: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "Codificació del text original." -#: iconv/iconv_prog.c:62 +#: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "Codificació de l’eixida." -#: iconv/iconv_prog.c:63 +#: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informació:" -#: iconv/iconv_prog.c:64 +#: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts." -#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 +#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126 msgid "Output control:" msgstr "Control de l’eixida:" -#: iconv/iconv_prog.c:66 +#: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids." -#: iconv/iconv_prog.c:67 +#: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "Fitxer d’eixida." -#: iconv/iconv_prog.c:68 +#: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "Elimina els avisos." -#: iconv/iconv_prog.c:69 +#: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "Mostra informació del progrés." -#: iconv/iconv_prog.c:74 +#: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra." -#: iconv/iconv_prog.c:78 +#: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER…]" -#: iconv/iconv_prog.c:234 +#: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades" -#: iconv/iconv_prog.c:239 +#: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "la conversió de «%s» no està implementada" -#: iconv/iconv_prog.c:246 +#: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "la conversió a «%s» no està implementada" -#: iconv/iconv_prog.c:250 +#: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada" -#: iconv/iconv_prog.c:260 +#: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió" -#: iconv/iconv_prog.c:358 +#: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida" -#: iconv/iconv_prog.c:456 +#: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida" -#: iconv/iconv_prog.c:533 +#: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld" -#: iconv/iconv_prog.c:541 +#: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)" -#: iconv/iconv_prog.c:544 +#: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "error desconegut %d a iconv()" -#: iconv/iconv_prog.c:790 +#: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" @@ -1501,43 +1604,43 @@ msgstr "" # ivb (2001/10/28) # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! -#: iconv/iconvconfig.c:110 +#: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv." -#: iconv/iconvconfig.c:114 +#: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr " [DIRECTORI…]" # És un missatge d'ajuda. ivb -#: iconv/iconvconfig.c:127 +#: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer." -#: iconv/iconvconfig.c:128 +#: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instaŀlació («--prefix» no s’aplica al FITXER)." -#: iconv/iconvconfig.c:132 +#: iconv/iconvconfig.c:131 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres." -#: iconv/iconvconfig.c:301 +#: iconv/iconvconfig.c:303 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»." -#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 +#: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos" -#: iconv/iconvconfig.c:429 +#: iconv/iconvconfig.c:434 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "en inserir a l’arbre de cerca" -#: iconv/iconvconfig.c:1238 +#: iconv/iconvconfig.c:1243 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida" @@ -1624,217 +1727,217 @@ msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres." msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda" -#: libidn/nfkc.c:464 +#: libidn/nfkc.c:462 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8" -#: locale/programs/charmap-dir.c:59 +#: locale/programs/charmap-dir.c:58 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters" -#: locale/programs/charmap.c:138 +#: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters" -#: locale/programs/charmap.c:195 +#: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte" -#: locale/programs/charmap.c:258 +#: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n" # La variable porta els símbols inclosos. ivb -#: locale/programs/charmap.c:337 +#: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n" -#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 -#: locale/programs/repertoire.c:174 +#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 +#: locale/programs/repertoire.c:173 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s" -#: locale/programs/charmap.c:358 +#: locale/programs/charmap.c:357 msgid "invalid definition" msgstr "la definició no és vàlida" -#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 -#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 +#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125 +#: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "l’argument no és vàlid" # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb -#: locale/programs/charmap.c:403 +#: locale/programs/charmap.c:402 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "la definició de <%s> és duplicada" -#: locale/programs/charmap.c:410 +#: locale/programs/charmap.c:409 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major" -#: locale/programs/charmap.c:422 +#: locale/programs/charmap.c:421 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" -#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 +#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" -#: locale/programs/charmap.c:471 +#: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat" # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb -#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 -#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 -#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 -#: locale/programs/charmap.c:815 +#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 +#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 +#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 +#: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s" -#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 -#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 +#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 +#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic" -#: locale/programs/charmap.c:553 +#: locale/programs/charmap.c:552 msgid "invalid encoding given" msgstr "la codificació especificada no és vàlida" -#: locale/programs/charmap.c:562 +#: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter" -#: locale/programs/charmap.c:564 +#: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter" -#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 -#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 +#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 +#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang" -#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 -#: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927 -#: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009 -#: locale/programs/ld-identification.c:452 -#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 -#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 -#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 -#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 -#: locale/programs/repertoire.c:313 +#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601 +#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006 +#: locale/programs/ld-identification.c:451 +#: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331 +#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306 +#: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240 +#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220 +#: locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»" -#: locale/programs/charmap.c:643 +#: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP" # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb -#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 +#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "el valor de %s ha de ser un enter" -#: locale/programs/charmap.c:842 +#: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: error a la màquina d’estats" -#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 -#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120 -#: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026 -#: locale/programs/ld-identification.c:468 -#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 -#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 -#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 -#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 -#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 +#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617 +#: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023 +#: locale/programs/ld-identification.c:467 +#: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347 +#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322 +#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256 +#: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236 +#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: final prematur del fitxer" -#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 +#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "el caràcter «%s» no és conegut" -#: locale/programs/charmap.c:888 +#: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d" -#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046 -#: locale/programs/repertoire.c:419 +#: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043 +#: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids" # ivb (2001/11/05) # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules. -#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 +#: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules" -#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 +#: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids" -#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 +#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior" -#: locale/programs/charmap.c:1087 +#: locale/programs/charmap.c:1086 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "els octets resultants del rang no són representables" -#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558 -#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133 -#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 -#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 -#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 -#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 +#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557 +#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132 +#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96 +#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93 +#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90 +#: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»" -#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 -#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 -#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 -#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 -#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 -#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 -#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 -#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 -#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 -#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 -#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 -#: locale/programs/ld-time.c:196 +#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 +#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230 +#: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321 +#: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145 +#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205 +#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 +#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104 +#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 +#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101 +#: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104 +#: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174 +#: locale/programs/ld-time.c:195 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»" -#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 -#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 -#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 +#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 +#: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277 +#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit" -#: locale/programs/ld-address.c:170 +#: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida" @@ -1843,744 +1946,744 @@ msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida" # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un # ivb codi bibliogràfic de llengua. # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt -#: locale/programs/ld-address.c:221 +#: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»" -#: locale/programs/ld-address.c:246 +#: locale/programs/ld-address.c:245 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»" -#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 +#: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»" -#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 -#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 +#: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294 +#: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»" -#: locale/programs/ld-address.c:314 +#: locale/programs/ld-address.c:313 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid" -#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 -#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633 -#: locale/programs/ld-identification.c:364 -#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 -#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 -#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 -#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 -#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 -#: locale/programs/ld-time.c:1168 +#: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546 +#: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630 +#: locale/programs/ld-identification.c:363 +#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300 +#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 +#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279 +#: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223 +#: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125 +#: locale/programs/ld-time.c:1167 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta" -#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 -#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 -#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 -#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 -#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 -#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 +#: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551 +#: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310 +#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 +#: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266 +#: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019 +#: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut" -#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925 -#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449 -#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 -#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 -#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 -#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 +#: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448 +#: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329 +#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304 +#: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238 +#: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: la línia «END» és incompleta" -#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544 -#: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892 -#: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735 -#: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110 -#: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244 -#: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017 -#: locale/programs/ld-identification.c:459 -#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 -#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 -#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 -#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 +#: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543 +#: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891 +#: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732 +#: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014 +#: locale/programs/ld-identification.c:458 +#: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338 +#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313 +#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247 +#: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: error de sintaxi" -#: locale/programs/ld-collate.c:419 +#: locale/programs/ld-collate.c:418 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters" -#: locale/programs/ld-collate.c:428 +#: locale/programs/ld-collate.c:427 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori" -#: locale/programs/ld-collate.c:435 +#: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació" -#: locale/programs/ld-collate.c:442 +#: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació" -#: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499 +#: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents" -#: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509 -#: locale/programs/ld-collate.c:525 +#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 +#: locale/programs/ld-collate.c:524 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d" -#: locale/programs/ld-collate.c:581 +#: locale/programs/ld-collate.c:580 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d" -#: locale/programs/ld-collate.c:617 +#: locale/programs/ld-collate.c:616 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació" -#: locale/programs/ld-collate.c:782 +#: locale/programs/ld-collate.c:781 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes" -#: locale/programs/ld-collate.c:877 +#: locale/programs/ld-collate.c:876 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’eŀlipsi que el nom" -#: locale/programs/ld-collate.c:933 +#: locale/programs/ld-collate.c:932 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: sobren valors" -#: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228 +#: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu" -#: locale/programs/ld-collate.c:1103 +#: locale/programs/ld-collate.c:1102 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters" -#: locale/programs/ld-collate.c:1130 +#: locale/programs/ld-collate.c:1129 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud" -#: locale/programs/ld-collate.c:1172 +#: locale/programs/ld-collate.c:1171 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter" -#: locale/programs/ld-collate.c:1297 +#: locale/programs/ld-collate.c:1296 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d’«order_start»" -#: locale/programs/ld-collate.c:1301 +#: locale/programs/ld-collate.c:1300 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d’«order_end»" -#: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502 +#: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics" -#: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861 +#: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu" -#: locale/programs/ld-collate.c:1380 +#: locale/programs/ld-collate.c:1379 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter" -#: locale/programs/ld-collate.c:1575 +#: locale/programs/ld-collate.c:1574 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap" -#: locale/programs/ld-collate.c:1600 +#: locale/programs/ld-collate.c:1599 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit" -#: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782 +#: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que" -#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786 +#: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "el símbol «%s»" -#: locale/programs/ld-collate.c:1828 +#: locale/programs/ld-collate.c:1827 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»" -#: locale/programs/ld-collate.c:1857 +#: locale/programs/ld-collate.c:1856 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "hi ha massa errors: s’abandona" -#: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049 +#: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats" -#: locale/programs/ld-collate.c:2679 +#: locale/programs/ld-collate.c:2676 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»" -#: locale/programs/ld-collate.c:2854 +#: locale/programs/ld-collate.c:2851 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada" -#: locale/programs/ld-collate.c:2890 +#: locale/programs/ld-collate.c:2887 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada" -#: locale/programs/ld-collate.c:3026 +#: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut" -#: locale/programs/ld-collate.c:3155 +#: locale/programs/ld-collate.c:3152 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" -#: locale/programs/ld-collate.c:3166 +#: locale/programs/ld-collate.c:3163 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" -#: locale/programs/ld-collate.c:3176 +#: locale/programs/ld-collate.c:3173 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»" -#: locale/programs/ld-collate.c:3185 +#: locale/programs/ld-collate.c:3182 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent" -#: locale/programs/ld-collate.c:3223 +#: locale/programs/ld-collate.c:3220 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada" -#: locale/programs/ld-collate.c:3271 +#: locale/programs/ld-collate.c:3268 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut" -#: locale/programs/ld-collate.c:3300 +#: locale/programs/ld-collate.c:3297 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»" -#: locale/programs/ld-collate.c:3328 +#: locale/programs/ld-collate.c:3325 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid" -#: locale/programs/ld-collate.c:3355 +#: locale/programs/ld-collate.c:3352 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom" -#: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540 -#: locale/programs/ld-collate.c:3903 +#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 +#: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»" -#: locale/programs/ld-collate.c:3473 +#: locale/programs/ld-collate.c:3470 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" -#: locale/programs/ld-collate.c:3491 +#: locale/programs/ld-collate.c:3488 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" -#: locale/programs/ld-collate.c:3502 +#: locale/programs/ld-collate.c:3499 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut" -#: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915 +#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»" -#: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786 +#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda" -#: locale/programs/ld-collate.c:3653 +#: locale/programs/ld-collate.c:3650 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid" -#: locale/programs/ld-collate.c:3849 +#: locale/programs/ld-collate.c:3846 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb eŀlipsi" -#: locale/programs/ld-collate.c:3899 +#: locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria" -#: locale/programs/ld-collate.c:3918 +#: locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»" -#: locale/programs/ld-collate.c:4082 +#: locale/programs/ld-collate.c:4079 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»" -#: locale/programs/ld-collate.c:4100 +#: locale/programs/ld-collate.c:4097 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»" -#: locale/programs/ld-ctype.c:440 +#: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters" -#: locale/programs/ld-ctype.c:469 +#: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»" -#: locale/programs/ld-ctype.c:484 +#: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»" -#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 +#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "error intern a «%s», línia %u" -#: locale/programs/ld-ctype.c:527 +#: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»" -#: locale/programs/ld-ctype.c:543 +#: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»" -#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 +#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid "<SP> character not in class `%s'" msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»" -#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 +#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid "<SP> character must not be in class `%s'" msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»" -#: locale/programs/ld-ctype.c:600 +#: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character <SP> not defined in character map" msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters" -#: locale/programs/ld-ctype.c:736 +#: locale/programs/ld-ctype.c:735 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu" -#: locale/programs/ld-ctype.c:785 +#: locale/programs/ld-ctype.c:784 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters" -#: locale/programs/ld-ctype.c:850 +#: locale/programs/ld-ctype.c:849 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters" -#: locale/programs/ld-ctype.c:867 +#: locale/programs/ld-ctype.c:866 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori" -#: locale/programs/ld-ctype.c:1270 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1269 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida" -#: locale/programs/ld-ctype.c:1276 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1275 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters" -#: locale/programs/ld-ctype.c:1302 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1301 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit" -#: locale/programs/ld-ctype.c:1308 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1307 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters" -#: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698 -#: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496 -#: locale/programs/ld-ctype.c:3492 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament" -#: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174 #, c-format msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>" -#: locale/programs/ld-ctype.c:1728 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1727 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud" -#: locale/programs/ld-ctype.c:1735 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1734 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial" -#: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»" -#: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152 -#: locale/programs/ld-ctype.c:2194 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2193 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" -#: locale/programs/ld-ctype.c:2328 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2326 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters" -#: locale/programs/ld-ctype.c:2343 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2341 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters" -#: locale/programs/ld-ctype.c:2518 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2515 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus" -#: locale/programs/ld-ctype.c:2527 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2524 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "no s’ha d’emprar l’eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics" -#: locale/programs/ld-ctype.c:2542 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2539 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "cal emprar l’eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS" -#: locale/programs/ld-ctype.c:2556 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2553 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "cal emprar l’eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters" -#: locale/programs/ld-ctype.c:2707 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2704 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada" -#: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»" -#: locale/programs/ld-ctype.c:2888 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2885 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada" -#: locale/programs/ld-ctype.c:2893 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2890 msgid "previous definition was here" msgstr "la definició prèvia es troba ací" -#: locale/programs/ld-ctype.c:2915 +#: locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»" -#: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152 -#: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193 -#: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235 -#: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296 -#: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384 -#: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" -#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157 -#: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198 -#: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240 -#: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301 -#: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet" -#: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet" -#: locale/programs/ld-ctype.c:3514 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3511 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters" -#: locale/programs/ld-ctype.c:3805 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3802 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles" -#: locale/programs/ld-ctype.c:3906 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3903 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n" -#: locale/programs/ld-ctype.c:3975 +#: locale/programs/ld-ctype.c:3972 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n" -#: locale/programs/ld-ctype.c:4108 +#: locale/programs/ld-ctype.c:4105 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n" -#: locale/programs/ld-identification.c:170 +#: locale/programs/ld-identification.c:169 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»" -#: locale/programs/ld-identification.c:435 +#: locale/programs/ld-identification.c:434 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada" -#: locale/programs/ld-measurement.c:113 +#: locale/programs/ld-measurement.c:112 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid" -#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 +#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»" -#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 -#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 +#: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154 +#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida" -#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 +#: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s" -#: locale/programs/ld-monetary.c:224 +#: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta" -#: locale/programs/ld-monetary.c:237 +#: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217" -#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 +#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d" -#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 +#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter" -#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 +#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»" -#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 +#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127" -#: locale/programs/ld-monetary.c:909 +#: locale/programs/ld-monetary.c:908 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero" -#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 -#: locale/programs/ld-telephone.c:149 +#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125 +#: locale/programs/ld-telephone.c:148 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida" -#: locale/programs/ld-time.c:247 +#: locale/programs/ld-time.c:246 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»" -#: locale/programs/ld-time.c:258 +#: locale/programs/ld-time.c:257 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter" -#: locale/programs/ld-time.c:271 +#: locale/programs/ld-time.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid" -#: locale/programs/ld-time.c:279 +#: locale/programs/ld-time.c:278 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»" -#: locale/programs/ld-time.c:330 +#: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" -#: locale/programs/ld-time.c:339 +#: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» " -#: locale/programs/ld-time.c:358 +#: locale/programs/ld-time.c:357 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" -#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 +#: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" -#: locale/programs/ld-time.c:416 +#: locale/programs/ld-time.c:415 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»" -#: locale/programs/ld-time.c:444 +#: locale/programs/ld-time.c:443 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»" -#: locale/programs/ld-time.c:456 +#: locale/programs/ld-time.c:455 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»" -#: locale/programs/ld-time.c:497 +#: locale/programs/ld-time.c:496 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d" -#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 -#: locale/programs/ld-time.c:521 +#: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512 +#: locale/programs/ld-time.c:520 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" -#: locale/programs/ld-time.c:1004 +#: locale/programs/ld-time.c:1003 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»" -#: locale/programs/ld-time.c:1049 +#: locale/programs/ld-time.c:1048 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final" -#: locale/programs/ld-time.c:1052 +#: locale/programs/ld-time.c:1051 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»" -#: locale/programs/linereader.c:130 +#: locale/programs/linereader.c:129 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "brossa al final de la línia" -#: locale/programs/linereader.c:298 +#: locale/programs/linereader.c:297 msgid "garbage at end of number" msgstr "brossa al final del número" -#: locale/programs/linereader.c:410 +#: locale/programs/linereader.c:409 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter" -#: locale/programs/linereader.c:496 +#: locale/programs/linereader.c:495 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "el nom simbòlic no està acabat" -#: locale/programs/linereader.c:623 +#: locale/programs/linereader.c:622 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena" -#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 +#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854 msgid "unterminated string" msgstr "la cadena no està acabada" -#: locale/programs/linereader.c:669 +#: locale/programs/linereader.c:668 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics" -#: locale/programs/linereader.c:816 +#: locale/programs/linereader.c:815 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters" -#: locale/programs/linereader.c:837 +#: locale/programs/linereader.c:836 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori" -#: locale/programs/locale-spec.c:131 +#: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "el nom «%s» no és conegut" @@ -2648,33 +2751,33 @@ msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte" msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte" -#: locale/programs/locale.c:518 +#: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "en preparar l’eixida" # Més ajudes. ivb -#: locale/programs/localedef.c:120 +#: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Input Files:" msgstr "Fitxers d’entrada:" -#: locale/programs/localedef.c:122 +#: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER." -#: locale/programs/localedef.c:123 +#: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Les definicions font es troben al FITXER." -#: locale/programs/localedef.c:125 +#: locale/programs/localedef.c:124 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4." -#: locale/programs/localedef.c:129 +#: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís." -#: locale/programs/localedef.c:130 +#: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create old-style tables" msgstr "Crea taules de l’estil antic." @@ -2682,57 +2785,57 @@ msgstr "Crea taules de l’estil antic." # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural. # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en # ivb «/usr/local/share/doc». -#: locale/programs/localedef.c:131 +#: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida." -#: locale/programs/localedef.c:132 +#: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX." -#: locale/programs/localedef.c:134 +#: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius." -#: locale/programs/localedef.c:135 +#: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Print more messages" msgstr "Mostra més missatges." -#: locale/programs/localedef.c:136 +#: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Archive control:" msgstr "Control d’arxius:" -#: locale/programs/localedef.c:138 +#: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu." -#: locale/programs/localedef.c:140 +#: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres." -#: locale/programs/localedef.c:141 +#: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu." -#: locale/programs/localedef.c:143 +#: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres." -#: locale/programs/localedef.c:144 +#: locale/programs/localedef.c:143 msgid "List content of archive" msgstr "Llista el contingut de l’arxiu." -#: locale/programs/localedef.c:146 +#: locale/programs/localedef.c:145 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu." # ivb (2001/10/28) # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre. -#: locale/programs/localedef.c:151 +#: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compiŀla una especificació de locale." -#: locale/programs/localedef.c:154 +#: locale/programs/localedef.c:153 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" @@ -2742,28 +2845,28 @@ msgstr "" "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n" "--list-archive [FITXER]" -#: locale/programs/localedef.c:232 +#: locale/programs/localedef.c:228 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida" -#: locale/programs/localedef.c:243 +#: locale/programs/localedef.c:239 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»" -#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 -#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 +#: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269 +#: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale" -#: locale/programs/localedef.c:285 +#: locale/programs/localedef.c:281 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»" -#: locale/programs/localedef.c:366 +#: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" @@ -2776,214 +2879,215 @@ msgstr "" " camí als locales : %s\n" "%s" -#: locale/programs/localedef.c:567 +#: locale/programs/localedef.c:569 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales" -#: locale/programs/localedef.c:573 +#: locale/programs/localedef.c:575 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»" -#: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338 +#: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347 +#: nss/makedb.c:290 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal" -#: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384 +#: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu" -#: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391 +#: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu" -#: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414 -#: locale/programs/locarchive.c:633 +#: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413 +#: locale/programs/locarchive.c:619 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu" # ivb (2002/10/21) # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales». -#: locale/programs/locarchive.c:174 +#: locale/programs/locarchive.c:185 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales" -#: locale/programs/locarchive.c:186 +#: locale/programs/locarchive.c:197 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales" -#: locale/programs/locarchive.c:285 +#: locale/programs/locarchive.c:296 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales" -#: locale/programs/locarchive.c:318 +#: locale/programs/locarchive.c:327 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales" -#: locale/programs/locarchive.c:422 +#: locale/programs/locarchive.c:421 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu" -#: locale/programs/locarchive.c:488 +#: locale/programs/locarchive.c:485 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales" -#: locale/programs/locarchive.c:497 +#: locale/programs/locarchive.c:494 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat" -#: locale/programs/locarchive.c:505 +#: locale/programs/locarchive.c:502 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu" -#: locale/programs/locarchive.c:558 +#: locale/programs/locarchive.c:555 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales" -#: locale/programs/locarchive.c:563 +#: locale/programs/locarchive.c:560 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales" -#: locale/programs/locarchive.c:582 +#: locale/programs/locarchive.c:579 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales" -#: locale/programs/locarchive.c:605 +#: locale/programs/locarchive.c:602 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu" -#: locale/programs/locarchive.c:680 +#: locale/programs/locarchive.c:666 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "el locale «%s» ja existeix" -#: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957 -#: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981 -#: locale/programs/locfile.c:344 +#: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943 +#: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967 +#: locale/programs/locfile.c:343 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales" # ivb (2002/10/21) # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias). -#: locale/programs/locarchive.c:1139 +#: locale/programs/locarchive.c:1125 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales" # ivb (2002/10/21) # ivb És un missatge, no un error. -#: locale/programs/locarchive.c:1289 +#: locale/programs/locarchive.c:1275 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "S’està afegint «%s»\n" -#: locale/programs/locarchive.c:1295 +#: locale/programs/locarchive.c:1281 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta" -#: locale/programs/locarchive.c:1301 +#: locale/programs/locarchive.c:1287 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "«%s» no és un directori: es descarta" -#: locale/programs/locarchive.c:1308 +#: locale/programs/locarchive.c:1294 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta" -#: locale/programs/locarchive.c:1380 +#: locale/programs/locarchive.c:1366 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet" -#: locale/programs/locarchive.c:1444 +#: locale/programs/locarchive.c:1430 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta" -#: locale/programs/locarchive.c:1514 +#: locale/programs/locarchive.c:1500 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu" -#: locale/programs/locfile.c:132 +#: locale/programs/locfile.c:131 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" -#: locale/programs/locfile.c:252 +#: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale" -#: locale/programs/locfile.c:626 +#: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»" -#: locale/programs/locfile.c:650 +#: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»" -#: locale/programs/locfile.c:746 +#: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»" -#: locale/programs/locfile.c:782 +#: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»" -#: locale/programs/locfile.c:786 +#: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables" -#: locale/programs/locfile.c:805 +#: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»" -#: locale/programs/locfile.c:819 +#: locale/programs/locfile.c:818 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»" -#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 -#: locale/programs/repertoire.c:295 +#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 +#: locale/programs/repertoire.c:294 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s" -#: locale/programs/repertoire.c:271 +#: locale/programs/repertoire.c:270 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>" # ivb (2001/11/05) # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris. -#: locale/programs/repertoire.c:331 +#: locale/programs/repertoire.c:330 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori" -#: locale/programs/repertoire.c:342 +#: locale/programs/repertoire.c:341 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori" @@ -2993,7 +3097,7 @@ msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori" msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n" -#: login/programs/pt_chown.c:88 +#: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" @@ -3004,41 +3108,41 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: login/programs/pt_chown.c:192 +#: login/programs/pt_chown.c:198 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" -#: login/programs/pt_chown.c:200 +#: login/programs/pt_chown.c:206 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "ha d’estar instaŀlat amb setuid a «root»" -#: malloc/mcheck.c:350 +#: malloc/mcheck.c:348 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n" -#: malloc/mcheck.c:353 +#: malloc/mcheck.c:351 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n" -#: malloc/mcheck.c:356 +#: malloc/mcheck.c:354 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n" -#: malloc/mcheck.c:359 +#: malloc/mcheck.c:357 msgid "block freed twice\n" msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n" -#: malloc/mcheck.c:362 +#: malloc/mcheck.c:360 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n" -#: malloc/memusage.sh:33 +#: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n" -#: malloc/memusage.sh:39 +#: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" @@ -3093,7 +3197,7 @@ msgstr "" "opcions curtes corresponents.\n" "\n" -#: malloc/memusage.sh:101 +#: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" @@ -3105,60 +3209,60 @@ msgstr "" " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n" " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…" -#: malloc/memusage.sh:193 +#: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua" -#: malloc/memusage.sh:202 +#: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda" -#: malloc/memusage.sh:215 +#: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "No s’ha indicat un nom de programa" # Més ajudes. ivb -#: malloc/memusagestat.c:57 +#: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Name output file" msgstr "Especifica el fitxer d’eixida." -#: malloc/memusagestat.c:58 +#: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida." -#: malloc/memusagestat.c:59 +#: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)." -#: malloc/memusagestat.c:61 +#: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria." -#: malloc/memusagestat.c:62 +#: malloc/memusagestat.c:60 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada." -#: malloc/memusagestat.c:63 +#: malloc/memusagestat.c:61 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura." -#: malloc/memusagestat.c:68 +#: malloc/memusagestat.c:66 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria." -#: malloc/memusagestat.c:71 +#: malloc/memusagestat.c:69 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]" -#: misc/error.c:118 +#: misc/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "error desconegut del sistema" -#: nis/nis_callback.c:189 +#: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments" -#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132 +#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Èxit" @@ -3200,7 +3304,7 @@ msgid "First/next chain broken" msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. -#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 +#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "S’ha denegat el permís" @@ -3356,138 +3460,138 @@ msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor" msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet" -#: nis/nis_local_names.c:122 +#: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n" # ivb (2001/10/30) # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí. -#: nis/nis_print.c:51 +#: nis/nis_print.c:50 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONEGUT" # ivb (2001/11/01) # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x». -#: nis/nis_print.c:109 +#: nis/nis_print.c:108 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n" -#: nis/nis_print.c:112 +#: nis/nis_print.c:111 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "CAP OBJECTE\n" -#: nis/nis_print.c:115 +#: nis/nis_print.c:114 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRECTORI\n" -#: nis/nis_print.c:118 +#: nis/nis_print.c:117 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUP\n" -#: nis/nis_print.c:121 +#: nis/nis_print.c:120 msgid "TABLE\n" msgstr "TAULA\n" -#: nis/nis_print.c:124 +#: nis/nis_print.c:123 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" -#: nis/nis_print.c:127 +#: nis/nis_print.c:126 msgid "LINK\n" msgstr "ENLLAÇ\n" -#: nis/nis_print.c:130 +#: nis/nis_print.c:129 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVAT\n" -#: nis/nis_print.c:133 +#: nis/nis_print.c:132 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objecte desconegut)\n" -#: nis/nis_print.c:167 +#: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nom : «%s»\n" -#: nis/nis_print.c:168 +#: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipus : %s\n" -#: nis/nis_print.c:173 +#: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor mestre :\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar. -#: nis/nis_print.c:175 +#: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "Rèplica :\n" -#: nis/nis_print.c:176 +#: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNom : %s\n" -#: nis/nis_print.c:177 +#: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tClau pública: " -#: nis/nis_print.c:181 +#: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Cap.\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;) -#: nis/nis_print.c:184 +#: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n" -#: nis/nis_print.c:189 +#: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" -#: nis/nis_print.c:192 +#: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" # ivb (2001/10/30) # ivb Es refereix a una clau pública -> femení. -#: nis/nis_print.c:195 +#: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n" -#: nis/nis_print.c:206 +#: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tAdreces universals (%u)\n" -#: nis/nis_print.c:228 +#: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Temps de vida : " -#: nis/nis_print.c:230 +#: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Drets d’accés per defecte :\n" -#: nis/nis_print.c:239 +#: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipus : %s\n" -#: nis/nis_print.c:240 +#: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDrets d’accés: " -#: nis/nis_print.c:254 +#: nis/nis_print.c:253 msgid "Group Flags :" msgstr "Senyaladors del grup :" -#: nis/nis_print.c:257 +#: nis/nis_print.c:256 msgid "" "\n" "Group Members :\n" @@ -3495,12 +3599,12 @@ msgstr "" "\n" "Membres del grup :\n" -#: nis/nis_print.c:269 +#: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipus de taula : %s\n" -#: nis/nis_print.c:270 +#: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Nombre de columnes : %d\n" @@ -3508,85 +3612,85 @@ msgstr "Nombre de columnes : %d\n" # ivb (2000/10/28) # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter # ivb separador» i no «separador de caràcters». -#: nis/nis_print.c:271 +#: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Caràcter separador : %c\n" -#: nis/nis_print.c:272 +#: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Camí de cerca : %s\n" -#: nis/nis_print.c:273 +#: nis/nis_print.c:272 msgid "Columns :\n" msgstr "Columnes :\n" -#: nis/nis_print.c:276 +#: nis/nis_print.c:275 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n" -#: nis/nis_print.c:278 +#: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributs : " -#: nis/nis_print.c:280 +#: nis/nis_print.c:279 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDrets d’accés : " -#: nis/nis_print.c:290 +#: nis/nis_print.c:289 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : " -#: nis/nis_print.c:292 +#: nis/nis_print.c:291 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Enllaçat amb : %s\n" -#: nis/nis_print.c:302 +#: nis/nis_print.c:301 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n" -#: nis/nis_print.c:305 +#: nis/nis_print.c:304 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] — [%u octets] " -#: nis/nis_print.c:308 +#: nis/nis_print.c:307 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dades xifrades\n" -#: nis/nis_print.c:310 +#: nis/nis_print.c:309 msgid "Binary data\n" msgstr "Dades binàries\n" -#: nis/nis_print.c:326 +#: nis/nis_print.c:325 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nom de l’objecte : %s\n" -#: nis/nis_print.c:327 +#: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directori : %s\n" -#: nis/nis_print.c:328 +#: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propietari : %s\n" -#: nis/nis_print.c:329 +#: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grup : %s\n" -#: nis/nis_print.c:330 +#: nis/nis_print.c:329 msgid "Access Rights : " msgstr "Drets d’accés : " -#: nis/nis_print.c:332 +#: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3595,36 +3699,36 @@ msgstr "" "\n" "Temps de vida : " -#: nis/nis_print.c:335 +#: nis/nis_print.c:334 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Data de creació : %s" -#: nis/nis_print.c:337 +#: nis/nis_print.c:336 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Data modificació : %s" -#: nis/nis_print.c:338 +#: nis/nis_print.c:337 msgid "Object Type : " msgstr "Tipus d’objecte : " -#: nis/nis_print.c:358 +#: nis/nis_print.c:357 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Longitud de les dades = %u\n" -#: nis/nis_print.c:372 +#: nis/nis_print.c:371 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estat : %s\n" -#: nis/nis_print.c:373 +#: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Nombre d’objectes : %u\n" -#: nis/nis_print.c:377 +#: nis/nis_print.c:376 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objecte #%d:\n" @@ -3682,279 +3786,287 @@ msgstr " No‐membres recursius:\n" msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n" -#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 -#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n" -#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»." -#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 -#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 -#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 -#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n" -#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única" -#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg" -#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única" -#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 +#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0" -#: nis/ypclnt.c:836 +#: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes" -#: nis/ypclnt.c:839 +#: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS" -#: nis/ypclnt.c:842 +#: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini" -#: nis/ypclnt.c:845 +#: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "El mapa no és al domini del servidor" -#: nis/ypclnt.c:848 +#: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "La clau no és al mapa" -#: nis/ypclnt.c:851 +#: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "Error intern de NIS" -#: nis/ypclnt.c:854 +#: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local" -#: nis/ypclnt.c:857 +#: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa" -#: nis/ypclnt.c:860 +#: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports" -#: nis/ypclnt.c:863 +#: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»" -#: nis/ypclnt.c:866 +#: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»" -#: nis/ypclnt.c:869 +#: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "No s’ha establert nom del domini local" -#: nis/ypclnt.c:872 +#: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé" -#: nis/ypclnt.c:875 +#: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei" -#: nis/ypclnt.c:881 +#: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "La base de dades es troba ocupada" -#: nis/ypclnt.c:884 +#: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Codi d’error desconegut de NIS" -#: nis/ypclnt.c:924 +#: nis/ypclnt.c:923 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Error intern d’«ypbind»" -#: nis/ypclnt.c:927 +#: nis/ypclnt.c:926 msgid "Domain not bound" msgstr "El domini no és vinculat" -#: nis/ypclnt.c:930 +#: nis/ypclnt.c:929 msgid "System resource allocation failure" msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema" -#: nis/ypclnt.c:933 +#: nis/ypclnt.c:932 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Error desconegut d’«ypbind»" -#: nis/ypclnt.c:974 +#: nis/ypclnt.c:973 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n" -#: nis/ypclnt.c:992 +#: nis/ypclnt.c:991 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb -#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492 +#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb -#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494 +#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»" # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb -#: nscd/cache.c:150 +#: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s" # FIXME: language-dependent construct ivb # Supose que vol dir «abans». ivb -#: nscd/cache.c:152 +#: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (primer)" -#: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861 +#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s" -#: nscd/cache.c:318 +#: nscd/cache.c:331 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld" # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb -#: nscd/cache.c:347 +#: nscd/cache.c:360 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>" -#: nscd/connections.c:565 +#: nscd/connections.c:570 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s" -#: nscd/connections.c:573 +#: nscd/connections.c:578 msgid "uninitialized header" msgstr "la capçalera no es troba iniciada" -#: nscd/connections.c:578 +#: nscd/connections.c:583 msgid "header size does not match" msgstr "la mida de la capçalera no concorda" -#: nscd/connections.c:588 +#: nscd/connections.c:593 msgid "file size does not match" msgstr "la mida del fitxer no concorda" -#: nscd/connections.c:605 +#: nscd/connections.c:610 msgid "verification failed" msgstr "la verificació ha fallat" -#: nscd/connections.c:619 +#: nscd/connections.c:624 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent" -#: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715 +#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()" -#: nscd/connections.c:646 +#: nscd/connections.c:651 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»" -#: nscd/connections.c:694 +#: nscd/connections.c:699 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu" -#: nscd/connections.c:701 +#: nscd/connections.c:706 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent" -#: nscd/connections.c:704 +#: nscd/connections.c:709 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir" -#: nscd/connections.c:775 +#: nscd/connections.c:780 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s" -#: nscd/connections.c:814 +#: nscd/connections.c:819 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic" -#: nscd/connections.c:897 +#: nscd/connections.c:868 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s" -#: nscd/connections.c:917 +#: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s" -#: nscd/connections.c:925 +#: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s" -#: nscd/connections.c:938 +#: nscd/connections.c:909 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s" -#: nscd/connections.c:1039 +# Cap usa quote(). ivb +# Missatge de depuració. ivb +# Allò traçat és el fitxer, segons el codi. ivb +#: nscd/connections.c:986 +#, c-format +msgid "register trace file %s for database %s" +msgstr "es registra el fitxer traçat «%s» per a la base de dades «%s»" + +#: nscd/connections.c:1116 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»" -#: nscd/connections.c:1051 +#: nscd/connections.c:1128 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d" -#: nscd/connections.c:1073 +#: nscd/connections.c:1150 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permissos" -#: nscd/connections.c:1078 +#: nscd/connections.c:1155 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permissos" -#: nscd/connections.c:1083 +#: nscd/connections.c:1160 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "no s’atén la petició per manca de permissos" -#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174 +#: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s" @@ -3964,245 +4076,273 @@ msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s" # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o # ivb «chronyc» amb «chronyd»). -#: nscd/connections.c:1257 +#: nscd/connections.c:1342 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s" -#: nscd/connections.c:1316 +#: nscd/connections.c:1402 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic" -#: nscd/connections.c:1330 +#: nscd/connections.c:1416 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic" -#: nscd/connections.c:1370 +#: nscd/connections.c:1456 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic" -#: nscd/connections.c:1380 +#: nscd/connections.c:1466 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic" -#: nscd/connections.c:1393 +#: nscd/connections.c:1479 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic" -#: nscd/connections.c:1439 +#: nscd/connections.c:1525 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic" -#: nscd/connections.c:1448 +#: nscd/connections.c:1534 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s" -#: nscd/connections.c:1641 +#: nscd/connections.c:1727 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s" -#: nscd/connections.c:1674 +#: nscd/connections.c:1760 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d" -#: nscd/connections.c:1687 +#: nscd/connections.c:1773 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s" -#: nscd/connections.c:1696 +#: nscd/connections.c:1782 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld" -#: nscd/connections.c:1701 +#: nscd/connections.c:1787 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)" -#: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099 +#: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "s’inhabilita «inotify» per l’error de lectura amb codi %d" -#: nscd/connections.c:2228 +#: nscd/connections.c:2374 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional" -#: nscd/connections.c:2236 +#: nscd/connections.c:2382 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant" -#: nscd/connections.c:2250 +#: nscd/connections.c:2396 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant" -#: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319 -#: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357 -#: nscd/connections.c:2368 +#: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465 +#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503 +#: nscd/connections.c:2514 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»" -#: nscd/connections.c:2320 +#: nscd/connections.c:2466 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial" -#: nscd/connections.c:2329 +#: nscd/connections.c:2475 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "ha fallat getgrouplist()" -#: nscd/connections.c:2347 +#: nscd/connections.c:2493 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "ha fallat setgroups()" -#: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406 -#: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332 +#: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411 +#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb -#: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78 +#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb -#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80 +#: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»" -#: nscd/grpcache.c:509 +#: nscd/grpcache.c:533 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid" -#: nscd/mem.c:431 +#: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»" -#: nscd/mem.c:574 +#: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»" +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/netgroupcache.c:77 +#, c-format +msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" +msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/netgroupcache.c:79 +#, c-format +msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" +msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/netgroupcache.c:467 +#, c-format +msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" +msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»" + +# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb +#: nscd/netgroupcache.c:470 +#, c-format +msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" +msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»" + # Més ajudes. ivb -#: nscd/nscd.c:101 +#: nscd/nscd.c:116 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM." -#: nscd/nscd.c:103 +#: nscd/nscd.c:118 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual." +#: nscd/nscd.c:120 +msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" +msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni." + # ivb (2001/10/30) # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar. -#: nscd/nscd.c:104 +#: nscd/nscd.c:121 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" -#: nscd/nscd.c:104 +#: nscd/nscd.c:121 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Llança NOMBRE fils d’exeució." -#: nscd/nscd.c:105 +#: nscd/nscd.c:122 msgid "Shut the server down" msgstr "Finalitza el servidor." -#: nscd/nscd.c:106 +#: nscd/nscd.c:123 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual." -#: nscd/nscd.c:107 +#: nscd/nscd.c:124 msgid "TABLE" msgstr "TAULA" -#: nscd/nscd.c:108 +#: nscd/nscd.c:125 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalida la memòria cau especificada." -#: nscd/nscd.c:109 +#: nscd/nscd.c:126 msgid "TABLE,yes" msgstr "TAULA,yes" -#: nscd/nscd.c:110 +#: nscd/nscd.c:127 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari." -#: nscd/nscd.c:115 +#: nscd/nscd.c:132 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms." -#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123 +#: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte" -#: nscd/nscd.c:157 +#: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal" -#: nscd/nscd.c:166 +#: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "ja es troba en marxa" -#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 +#: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "ha fallat fork()" -#: nscd/nscd.c:244 +#: nscd/nscd.c:268 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»" -#: nscd/nscd.c:252 +#: nscd/nscd.c:276 msgid "Could not create log file" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre" -#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174 +#: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "només root pot emprar aquesta opció" -#: nscd/nscd.c:345 +#: nscd/nscd.c:388 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda" -#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193 +#: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "escriptura incompleta" -#: nscd/nscd.c:381 +#: nscd/nscd.c:424 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació" -#: nscd/nscd.c:387 +#: nscd/nscd.c:430 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "la invalidació ha fallat" -#: nscd/nscd.c:397 +#: nscd/nscd.c:440 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs" @@ -4227,60 +4367,55 @@ msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»" msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»" -#: nscd/nscd_conf.c:245 -#, c-format -msgid "invalid value for 'reload-count': %u" -msgstr "el valor de «reload-count» no és vàlid: %u" - -#: nscd/nscd_conf.c:260 +#: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»" -#: nscd/nscd_conf.c:274 +#: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s" -#: nscd/nscd_conf.c:287 +#: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic" -#: nscd/nscd_conf.c:307 +#: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda" -#: nscd/nscd_stat.c:143 +#: nscd/nscd_stat.c:142 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s" -#: nscd/nscd_stat.c:158 +#: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "yes" msgstr "sí" -#: nscd/nscd_stat.c:159 +#: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "no" msgstr "no" -#: nscd/nscd_stat.c:170 +#: nscd/nscd_stat.c:169 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció" -#: nscd/nscd_stat.c:181 +#: nscd/nscd_stat.c:180 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd no està en marxa\n" -#: nscd/nscd_stat.c:205 +#: nscd/nscd_stat.c:204 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques" -#: nscd/nscd_stat.c:208 +#: nscd/nscd_stat.c:207 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" @@ -4291,28 +4426,28 @@ msgstr "" "\n" "%15d nivell de depuració del servidor\n" -#: nscd/nscd_stat.c:232 +#: nscd/nscd_stat.c:231 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n" -#: nscd/nscd_stat.c:235 +#: nscd/nscd_stat.c:234 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n" -#: nscd/nscd_stat.c:237 +#: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n" -#: nscd/nscd_stat.c:239 +#: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n" # FIXME: interval, not internal. ivb -#: nscd/nscd_stat.c:241 +#: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" @@ -4330,7 +4465,7 @@ msgstr "" "%15u nombre de recàrregues\n" # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb -#: nscd/nscd_stat.c:276 +#: nscd/nscd_stat.c:275 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4382,98 +4517,98 @@ msgstr "" "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb -#: nscd/pwdcache.c:423 +#: nscd/pwdcache.c:428 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb -#: nscd/pwdcache.c:425 +#: nscd/pwdcache.c:430 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»" -#: nscd/pwdcache.c:506 +#: nscd/pwdcache.c:511 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid" -#: nscd/selinux.c:156 +#: nscd/selinux.c:160 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el sub‐sistema d’auditoria: %m" -#: nscd/selinux.c:177 +#: nscd/selinux.c:181 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir" -#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 +#: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)" -#: nscd/selinux.c:192 +#: nscd/selinux.c:196 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats" -#: nscd/selinux.c:193 +#: nscd/selinux.c:197 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "ha fallat cap_init()" -#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 +#: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "no s’ha pogunt renunciar a les capacitats" -#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 +#: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "ha fallat cap_set_proc()" -#: nscd/selinux.c:240 +#: nscd/selinux.c:244 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "no s’han pogut desestablir les capacitats a mantenir" -#: nscd/selinux.c:256 +#: nscd/selinux.c:260 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux" -#: nscd/selinux.c:271 +#: nscd/selinux.c:275 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC" -#: nscd/selinux.c:293 +#: nscd/selinux.c:297 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC" -#: nscd/selinux.c:333 +#: nscd/selinux.c:337 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC" -#: nscd/selinux.c:335 +#: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)" -#: nscd/selinux.c:356 +#: nscd/selinux.c:360 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector" -#: nscd/selinux.c:361 +#: nscd/selinux.c:365 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "error en obtenir el context d’«nscd»" -#: nscd/selinux.c:367 +#: nscd/selinux.c:371 msgid "Error getting sid from context" msgstr "error en obtenir el SID del context" -#: nscd/selinux.c:374 +#: nscd/selinux.c:378 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "no s’ha compiŀlat la compatibilitat amb polítiques de bases de dades" -#: nscd/selinux.c:407 +#: nscd/selinux.c:411 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4501,70 +4636,79 @@ msgstr "" "%15u fallades de CAV\n" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb -#: nscd/servicescache.c:381 +#: nscd/servicescache.c:387 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb -#: nscd/servicescache.c:383 +#: nscd/servicescache.c:389 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»" -#: nss/getent.c:54 +#: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]" # Més ajudes. ivb -#: nss/getent.c:59 +#: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuració a emprar del servei." -#: nss/getent.c:60 +#: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "Inhabilita la codificació IDN." -#: nss/getent.c:65 +#: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració." -#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479 +#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n" -#: nss/getent.c:866 +#: nss/getent.c:913 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "el nom de la base de dades no és conegut" -#: nss/getent.c:896 +#: nss/getent.c:943 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Bases de dades acceptades:\n" -#: nss/getent.c:962 +#: nss/getent.c:1009 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n" -#: nss/makedb.c:60 +#: nss/makedb.c:118 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converteix la clau a minúscules." -#: nss/makedb.c:63 +#: nss/makedb.c:121 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades." -#: nss/makedb.c:65 +#: nss/makedb.c:123 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia." -#: nss/makedb.c:70 -msgid "Create simple DB database from textual input." -msgstr "Crea una base de dades DB simple partint de l’entrada textual." +#: nss/makedb.c:124 +msgid "CHAR" +msgstr "CARÀCTER" + +# No tinc massa clar el significat. ivb +#: nss/makedb.c:125 +msgid "Generated line not part of iteration" +msgstr "Línia generada a excloure de la iteració." + +#: nss/makedb.c:130 +msgid "Create simple database from textual input." +msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual." -#: nss/makedb.c:73 +#: nss/makedb.c:133 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" @@ -4574,51 +4718,87 @@ msgstr "" "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n" "-u FITXER_ENTRADA" -#: nss/makedb.c:142 +#: nss/makedb.c:229 #, c-format -msgid "No usable database library found." -msgstr "no s’ha trobat cap biblioteca usable de base de dades" +msgid "cannot open database file `%s'" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»" -#: nss/makedb.c:149 +#: nss/makedb.c:274 #, c-format -msgid "cannot open database file `%s': %s" -msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»: %s" +msgid "no entries to be processed" +msgstr "no hi ha cap entrada que processar" -#: nss/makedb.c:151 -msgid "incorrectly formatted file" -msgstr "el fitxer no té un format vàlid" +#: nss/makedb.c:284 +#, c-format +msgid "cannot create temporary file name" +msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal" -#: nss/makedb.c:331 -msgid "duplicate key" -msgstr "la clau és duplicada" +#: nss/makedb.c:306 +#, c-format +msgid "cannot stat newly created file" +msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal" -#: nss/makedb.c:337 +#: nss/makedb.c:317 #, c-format -msgid "while writing database file" -msgstr "en escriure el fitxer de base dades" +msgid "cannot rename temporary file" +msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal" -#: nss/makedb.c:348 +#: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556 +#, c-format +msgid "cannot create search tree" +msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca" + +#: nss/makedb.c:562 +msgid "duplicate key" +msgstr "la clau és duplicada" + +#: nss/makedb.c:574 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemes en llegir «%s»" -#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 +#: nss/makedb.c:801 +#, c-format +msgid "failed to write new database file" +msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades" + +#: nss/makedb.c:814 #, c-format -msgid "while reading database" -msgstr "en llegir la base de dades" +msgid "cannot stat database file" +msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades" -#: posix/getconf.c:1036 +#: nss/makedb.c:819 +#, c-format +msgid "cannot map database file" +msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades" + +#: nss/makedb.c:822 +#, c-format +msgid "file not a database file" +msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades" + +#: nss/makedb.c:873 +#, c-format +msgid "cannot set file creation context for `%s'" +msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»" + +#: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62 +#, c-format +msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" +msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n" + +#: posix/getconf.c:1035 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n" # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb -#: posix/getconf.c:1039 +#: posix/getconf.c:1038 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [CAMÍ]\n" -#: posix/getconf.c:1115 +#: posix/getconf.c:1114 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" @@ -4637,152 +4817,152 @@ msgstr "" "de compiŀlació indicat.\n" "\n" -#: posix/getconf.c:1173 +#: posix/getconf.c:1172 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda" -#: posix/getconf.c:1225 +#: posix/getconf.c:1224 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "no s’ha pogut executar «%s»" # ivb (2001/11/01) # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení. -#: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285 +#: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284 msgid "undefined" msgstr "indefinida" -#: posix/getconf.c:1307 +#: posix/getconf.c:1306 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "la variable «%s» no és reconeguda" -#: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623 +#: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:" -#: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668 +#: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" -#: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682 +#: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" -#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744 +#: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n" -#: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785 +#: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" -#: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796 +#: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" -#: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848 +#: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" -#: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123 -#: posix/getopt.c:1141 +#: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127 +#: posix/getopt.c:1145 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" -#: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987 +#: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n" -#: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029 +#: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" -#: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068 +#: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n" -#: posix/regcomp.c:135 +#: posix/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "No hi ha cap coincidència" -#: posix/regcomp.c:138 +#: posix/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L’expressió regular no és vàlida" -#: posix/regcomp.c:141 +#: posix/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid" -#: posix/regcomp.c:144 +#: posix/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" -#: posix/regcomp.c:147 +#: posix/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" -#: posix/regcomp.c:150 +#: posix/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" -#: posix/regcomp.c:153 +#: posix/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "«[» o «[^» desaparellat" -#: posix/regcomp.c:156 +#: posix/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "«(» o «\\(» desaparellat" -#: posix/regcomp.c:159 +#: posix/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "«\\{» desaparellat" -#: posix/regcomp.c:162 +#: posix/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid" -#: posix/regcomp.c:165 +#: posix/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "El final del rang no és vàlid" -#: posix/regcomp.c:168 +#: posix/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "La memòria s’ha exhaurit" -#: posix/regcomp.c:171 +#: posix/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta" -#: posix/regcomp.c:174 +#: posix/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fi prematura de l’expressió regular" -#: posix/regcomp.c:177 +#: posix/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "L’expressió regular és massa llarga" -#: posix/regcomp.c:180 +#: posix/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "«)» o «\\)» desaparellat" -#: posix/regcomp.c:680 +#: posix/regcomp.c:679 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" -#: posix/wordexp.c:1832 +#: posix/wordexp.c:1830 msgid "parameter null or not set" msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert" @@ -4817,27 +4997,27 @@ msgstr "Error desconegut del sistema de resolució" # ivb (2002/02/08) # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim», # ivb però crec que així queda més clar. -#: resolv/res_hconf.c:124 +#: resolv/res_hconf.c:122 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar" -#: resolv/res_hconf.c:145 +#: resolv/res_hconf.c:143 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista" -#: resolv/res_hconf.c:204 +#: resolv/res_hconf.c:202 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n" -#: resolv/res_hconf.c:247 +#: resolv/res_hconf.c:245 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n" -#: resolv/res_hconf.c:282 +#: resolv/res_hconf.c:280 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n" @@ -4982,208 +5162,208 @@ msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada" msgid "Device disconnected" msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat" -#: stdio-common/psiginfo.c:145 +#: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Senyal enviat per kill()" -#: stdio-common/psiginfo.c:148 +#: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Senyal enviat per sigqueue()" -#: stdio-common/psiginfo.c:151 +#: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador" -#: stdio-common/psiginfo.c:154 +#: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona" -#: stdio-common/psiginfo.c:158 +#: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida" -#: stdio-common/psiginfo.c:163 +#: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Senyal enviat per tkill()" -#: stdio-common/psiginfo.c:168 +#: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom" -#: stdio-common/psiginfo.c:174 +#: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S" -#: stdio-common/psiginfo.c:180 +#: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Senyal enviat pel nucli" -#: stdio-common/psiginfo.c:204 +#: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Senyal desconegut %d\n" -#: stdio-common/psignal.c:51 +#: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n" -#: stdio-common/psignal.c:52 +#: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Senyal desconegut" -#: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87 +#: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Error desconegut " -#: string/strerror.c:43 +#: string/strerror.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" -#: string/strsignal.c:65 +#: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Senyal de temps real %d" -#: string/strsignal.c:69 +#: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Senyal desconegut %d" -#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136 -#: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218 -#: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215 -#: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100 -#: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79 +#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134 +#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 +#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 +#: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97 +#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76 msgid "out of memory\n" msgstr "no resta memòria\n" # ivb (2001/11/01) # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer. -#: sunrpc/auth_unix.c:351 +#: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització" -#: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114 +#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu" -#: sunrpc/clnt_perr.c:105 +#: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; causa = %s\n" -#: sunrpc/clnt_perr.c:107 +#: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n" -#: sunrpc/clnt_perr.c:156 +#: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Èxit" -#: sunrpc/clnt_perr.c:159 +#: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments" -#: sunrpc/clnt_perr.c:163 +#: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat" -#: sunrpc/clnt_perr.c:167 +#: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament" -#: sunrpc/clnt_perr.c:171 +#: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre" -#: sunrpc/clnt_perr.c:175 +#: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: S’ha excedit el temps" -#: sunrpc/clnt_perr.c:179 +#: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles" -#: sunrpc/clnt_perr.c:183 +#: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Error d’autenticació" -#: sunrpc/clnt_perr.c:187 +#: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: El programa no es troba disponible" -#: sunrpc/clnt_perr.c:191 +#: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió" -#: sunrpc/clnt_perr.c:195 +#: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible" -#: sunrpc/clnt_perr.c:199 +#: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments" -#: sunrpc/clnt_perr.c:203 +#: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Error al sistema remot" -#: sunrpc/clnt_perr.c:207 +#: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: L’estació no és coneguda" -#: sunrpc/clnt_perr.c:211 +#: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: El protocol no és conegut" -#: sunrpc/clnt_perr.c:215 +#: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports" -#: sunrpc/clnt_perr.c:219 +#: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta" -#: sunrpc/clnt_perr.c:223 +#: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)" -#: sunrpc/clnt_perr.c:264 +#: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)" -#: sunrpc/clnt_perr.c:336 +#: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "L’autenticació és vàlida" -#: sunrpc/clnt_perr.c:339 +#: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida" -#: sunrpc/clnt_perr.c:343 +#: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial" -#: sunrpc/clnt_perr.c:347 +#: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "El verificador del client no és vàlid" -#: sunrpc/clnt_perr.c:351 +#: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador" -#: sunrpc/clnt_perr.c:355 +#: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "La credencial del client és massa fluixa" -#: sunrpc/clnt_perr.c:359 +#: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "El verificador del servidor no és vàlid" -#: sunrpc/clnt_perr.c:363 +#: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)" @@ -5223,263 +5403,270 @@ msgstr "problema amb el sondeig de la difusió" msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió" -#: sunrpc/rpc_main.c:288 +#: sunrpc/rpc_main.c:277 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:295 +#: sunrpc/rpc_main.c:284 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:307 +#: sunrpc/rpc_main.c:296 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m" -#: sunrpc/rpc_main.c:342 +#: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371 #, c-format -msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" +msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:350 -msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" -msgstr "no s’ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n" - -#: sunrpc/rpc_main.c:419 +#: sunrpc/rpc_main.c:407 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:422 +#: sunrpc/rpc_main.c:410 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:462 +#: sunrpc/rpc_main.c:450 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1128 +#: sunrpc/rpc_main.c:1085 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1140 +#: sunrpc/rpc_main.c:1097 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. -#: sunrpc/rpc_main.c:1173 +#: sunrpc/rpc_main.c:1130 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1218 +#: sunrpc/rpc_main.c:1175 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1392 +#: sunrpc/rpc_main.c:1345 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1401 +#: sunrpc/rpc_main.c:1354 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1413 +#: sunrpc/rpc_main.c:1363 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1420 +#: sunrpc/rpc_main.c:1370 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1439 +#: sunrpc/rpc_main.c:1389 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1444 +#: sunrpc/rpc_main.c:1394 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1453 +#: sunrpc/rpc_main.c:1403 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1454 +#: sunrpc/rpc_main.c:1404 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "" " %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n" " [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1456 +#: sunrpc/rpc_main.c:1406 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" " %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n" " [FITXER_ENTRADA]\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1458 +#: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1459 +#: sunrpc/rpc_main.c:1409 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1467 +#: sunrpc/rpc_main.c:1417 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "" "Opcions:\n" "\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1468 +#: sunrpc/rpc_main.c:1418 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent els exemples.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1469 +#: sunrpc/rpc_main.c:1419 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" " -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n" " SunOS 4.1).\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1470 +#: sunrpc/rpc_main.c:1420 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr " -c Genera rutines XDR.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1471 +#: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr " -C Mode ANSI C.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1472 +#: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1473 +#: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1474 +#: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1475 +#: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" " -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n" " servidor (per a SunOS 4.1).\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1476 +#: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "" " -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n" " SEGONS d’inactivitat.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1477 +#: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1478 +#: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1479 +#: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1480 +#: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n" # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb -#: sunrpc/rpc_main.c:1481 +#: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1482 +#: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1483 +#: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1484 +#: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" " -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n" " indicat.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1485 +#: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" " -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n" " procediments remots.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1486 +#: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" " -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n" " procediments remots.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1487 +#: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1488 +#: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1489 +#: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "" " -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n" " crides RPC.\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:1490 +#: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n" +#: sunrpc/rpc_main.c:1442 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"For bug reporting instructions, please see:\n" +"%s.\n" +msgstr "" +"\n" +"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" +"<%s>.\n" + #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "cal una constant o un identificador" @@ -5589,127 +5776,127 @@ msgstr "svc_run: no resta memòria" msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: ha fallat poll()" -#: sunrpc/svc_simple.c:81 +#: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n" -#: sunrpc/svc_simple.c:91 +#: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n" -#: sunrpc/svc_simple.c:99 +#: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n" -#: sunrpc/svc_simple.c:107 +#: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: no resta memòria\n" -#: sunrpc/svc_simple.c:168 +#: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n" -#: sunrpc/svc_simple.c:177 +#: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n" -#: sunrpc/svc_tcp.c:149 +#: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP" -#: sunrpc/svc_tcp.c:164 +#: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()" -#: sunrpc/svc_udp.c:122 +#: sunrpc/svc_udp.c:137 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector" -#: sunrpc/svc_udp.c:136 +#: sunrpc/svc_udp.c:151 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()" -#: sunrpc/svc_udp.c:168 +#: sunrpc/svc_udp.c:183 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n" -#: sunrpc/svc_udp.c:476 +#: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada" -#: sunrpc/svc_udp.c:482 +#: sunrpc/svc_udp.c:501 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau" -#: sunrpc/svc_udp.c:491 +#: sunrpc/svc_udp.c:510 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau" -#: sunrpc/svc_udp.c:499 +#: sunrpc/svc_udp.c:518 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau" -#: sunrpc/svc_udp.c:535 +#: sunrpc/svc_udp.c:554 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima" -#: sunrpc/svc_udp.c:546 +#: sunrpc/svc_udp.c:565 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima" -#: sunrpc/svc_udp.c:553 +#: sunrpc/svc_udp.c:572 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»" -#: sunrpc/svc_unix.c:148 +#: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX" -#: sunrpc/svc_unix.c:164 +#: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()" -#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 +#: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Penjat" -#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 +#: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Interromput" -#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 +#: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Eixit" -#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 +#: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "La instrucció no és permesa" -#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 +#: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada" -#: sysdeps/generic/siglist.h:34 +#: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" -#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 +#: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepció de coma flotant" -#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 +#: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Matat" -#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 +#: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" -#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 +#: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violació de segment" @@ -5718,108 +5905,107 @@ msgstr "Violació de segment" #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. -#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 -#: sysdeps/unix/siglist.c:39 +#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359 msgid "Broken pipe" msgstr "La canonada s’ha trencat" -#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 +#: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporitzador" -#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 +#: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" -#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 +#: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condició urgent d’E/S" -#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 +#: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Aturat (senyal)" -#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 +#: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" -#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 +#: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Continuat" -#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 +#: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Un fill ha eixit" -#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 +#: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)" -#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 +#: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)" # ivb (2000/10/28) # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ). -#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 +#: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "L’operació d’E/S és possible" -#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 +#: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU" -#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 +#: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer" -#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 +#: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual" -#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 +#: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El temps de perfilat ha expirat" -#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 -msgid "Window changed" -msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" - -#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 +#: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari" -#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 +#: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari" -#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 +#: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa EMT" -#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 +#: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "La crida al sistema no és vàlida" -#: sysdeps/generic/siglist.h:66 +#: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Fallada de pila" -#: sysdeps/generic/siglist.h:69 +#: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Petició d’informació" -#: sysdeps/generic/siglist.h:71 +#: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Fallada d’alimentació" # ivb (2000/10/28) # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa... -#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 +#: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "S’ha perdut el recurs" +#: sysdeps/generic/siglist.h:75 +msgid "Window changed" +msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" + #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 @@ -5858,8 +6044,8 @@ msgstr "El dispositiu o adreça no existeix" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a -#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the -#. TRANS GNU system. +#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on +#. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "La llista d’arguments és massa llarga" @@ -5899,7 +6085,7 @@ msgid "Cannot allocate memory" msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. -#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. +#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "L’adreça no és vàlida" @@ -5967,7 +6153,7 @@ msgstr "El procés té massa fitxers oberts" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see -#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. +#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "El sistema té massa fitxers oberts" @@ -5982,7 +6168,7 @@ msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu" #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This -#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. +#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "El fitxer de text es troba ocupat" @@ -6029,7 +6215,7 @@ msgstr "El resultat numèric és fora de rang" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; -#. TRANS they are always the same in the GNU C library. +#. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS @@ -6060,7 +6246,7 @@ msgstr "El resultat numèric és fora de rang" msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment" -#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). +#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a @@ -6123,7 +6309,7 @@ msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be -#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this +#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. @@ -6290,7 +6476,7 @@ msgstr "L’indicador del fitxer NFS és obsolet" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work -#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) +#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "L’objecte és remot" @@ -6321,7 +6507,7 @@ msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see -#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but +#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 @@ -6378,7 +6564,7 @@ msgstr "No se’n permet l’ús" msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet" -#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return +#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate @@ -6390,7 +6576,7 @@ msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons" # ivb (2000/10/28) # ivb Doncs que conste que jo no he sigut! -#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is +#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 @@ -6664,10 +6850,14 @@ msgstr "L’estat no és recuperable" msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "L’operació no és possible degut a RFKill" +#: sysdeps/gnu/errlist.c:1469 +msgid "Memory page has hardware error" +msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari" + # ivb (2001/10/28) # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) -#: sysdeps/mach/_strerror.c:57 +#: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: " @@ -6739,25 +6929,12 @@ msgstr "Interromput per un senyal" msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida" -#: sysdeps/unix/siglist.c:26 -msgid "Signal 0" -msgstr "Senyal 0" - -#: sysdeps/unix/siglist.c:32 -msgid "IOT trap" -msgstr "Trampa IOT" - -#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 +#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n" -#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 -#, c-format -msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" -msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n" - -#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 +#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" @@ -6766,81 +6943,81 @@ msgstr "" "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n" "\n" -#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82 +#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»" -#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86 +#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»" -#: timezone/zdump.c:215 +#: timezone/zdump.c:246 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "no comença per un caràcter alfabètic" -#: timezone/zdump.c:217 +#: timezone/zdump.c:248 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics" -#: timezone/zdump.c:219 +#: timezone/zdump.c:250 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics" -#: timezone/zdump.c:227 +#: timezone/zdump.c:258 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "difereix de l’estàndard POSIX" # FIXME: language-dependent # La cadena final és una de les anteriors. ivb -#: timezone/zdump.c:233 +#: timezone/zdump.c:264 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n" -#: timezone/zdump.c:242 +#: timezone/zdump.c:273 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" "\n" -"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" +"Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v] [-c [ANY_INF,]ANY_SUP]\n" "\tNOM_DE_ZONA…\n" "\n" -"Informeu dels errors a tz@elsie.nci.nih.gov.\n" +"Informeu dels errors a %s.\n" -#: timezone/zdump.c:311 +#: timezone/zdump.c:340 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n" -#: timezone/zdump.c:398 +#: timezone/zdump.c:426 msgid "Error writing to standard output" msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard" -#: timezone/zdump.c:421 +#: timezone/zdump.c:439 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "%s: no es pot emprar «-v» ja que «time_t» en aquest sistema és un tipus flotant diferent de «float» i «double»\n" -#: timezone/zic.c:388 +#: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n" -#: timezone/zic.c:434 +#: timezone/zic.c:401 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "«%s», línia %d: %s" -#: timezone/zic.c:437 +#: timezone/zic.c:404 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regla de «%s», línia %d)" -#: timezone/zic.c:449 +#: timezone/zic.c:415 msgid "warning: " msgstr "avís: " @@ -6848,355 +7025,355 @@ msgstr "avís: " # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic. # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb -#: timezone/zic.c:459 +#: timezone/zic.c:425 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" -"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" +"Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n" "\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n" "\t[-y yearistype] [FITXER…]\n" "\n" -"Informeu dels errors a tz@elsie.nci.nih.gov.\n" +"Informeu dels errors a %s.\n" -#: timezone/zic.c:496 +#: timezone/zic.c:460 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compiŀlació no és vàlida" -#: timezone/zic.c:515 +#: timezone/zic.c:479 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n" -#: timezone/zic.c:525 +#: timezone/zic.c:489 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n" -#: timezone/zic.c:535 +#: timezone/zic.c:499 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n" -#: timezone/zic.c:545 +#: timezone/zic.c:509 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n" -#: timezone/zic.c:555 +#: timezone/zic.c:519 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n" -#: timezone/zic.c:604 +#: timezone/zic.c:566 msgid "link to link" msgstr "enllaç a un altre enllaç" -#: timezone/zic.c:669 +#: timezone/zic.c:629 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic" -#: timezone/zic.c:677 +#: timezone/zic.c:637 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n" -#: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751 +#: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers" -#: timezone/zic.c:792 +#: timezone/zic.c:740 msgid "unruly zone" msgstr "la zona no té regles" -#: timezone/zic.c:799 +#: timezone/zic.c:747 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "«%s» en una zona sense regles" -#: timezone/zic.c:820 +#: timezone/zic.c:767 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" -#: timezone/zic.c:825 +#: timezone/zic.c:772 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n" -#: timezone/zic.c:836 +#: timezone/zic.c:783 msgid "line too long" msgstr "la línia és massa llarga" -#: timezone/zic.c:856 +#: timezone/zic.c:803 msgid "input line of unknown type" msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut" -#: timezone/zic.c:872 +#: timezone/zic.c:819 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n" -#: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338 +#: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n" -#: timezone/zic.c:887 +#: timezone/zic.c:834 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: error en llegir «%s»\n" -#: timezone/zic.c:894 +#: timezone/zic.c:841 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n" -#: timezone/zic.c:899 +#: timezone/zic.c:846 msgid "expected continuation line not found" msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap" -#: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499 +#: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425 msgid "time overflow" msgstr "desbordament de l’hora" -#: timezone/zic.c:947 +#: timezone/zic.c:891 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "les versions de «zic» anteriors a 1998 no admeten «24:00»" -#: timezone/zic.c:950 +#: timezone/zic.c:894 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores" -#: timezone/zic.c:963 +#: timezone/zic.c:905 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte" -#: timezone/zic.c:967 +#: timezone/zic.c:909 msgid "nameless rule" msgstr "la regla no té nom" -#: timezone/zic.c:972 +#: timezone/zic.c:914 msgid "invalid saved time" msgstr "el temps estalviat no és vàlid" -#: timezone/zic.c:993 +#: timezone/zic.c:932 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte" -#: timezone/zic.c:999 +#: timezone/zic.c:938 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents" -#: timezone/zic.c:1007 +#: timezone/zic.c:946 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents" -#: timezone/zic.c:1019 +#: timezone/zic.c:958 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat" -#: timezone/zic.c:1035 +#: timezone/zic.c:972 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte" -#: timezone/zic.c:1075 +#: timezone/zic.c:1009 msgid "invalid UTC offset" msgstr "el desplaçament d’UTC no és vàlid" -#: timezone/zic.c:1078 +#: timezone/zic.c:1012 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid" -#: timezone/zic.c:1107 +#: timezone/zic.c:1041 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior" -#: timezone/zic.c:1135 +#: timezone/zic.c:1066 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte" -#: timezone/zic.c:1144 +#: timezone/zic.c:1075 msgid "invalid leaping year" msgstr "l’any bixest no és vàlid" -#: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270 +#: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197 msgid "invalid month name" msgstr "el nom del mes no és vàlid" -#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397 +#: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324 msgid "invalid day of month" msgstr "el dia del mes no és vàlid" -#: timezone/zic.c:1182 +#: timezone/zic.c:1113 msgid "time before zero" msgstr "l’hora és anterior a zero" -#: timezone/zic.c:1186 +#: timezone/zic.c:1117 msgid "time too small" msgstr "l’hora és massa menuda" -#: timezone/zic.c:1190 +#: timezone/zic.c:1121 msgid "time too large" msgstr "l’hora és massa gran" -#: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299 +#: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226 msgid "invalid time of day" msgstr "l’hora del dia no és vàlida" -#: timezone/zic.c:1213 +#: timezone/zic.c:1144 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid" -#: timezone/zic.c:1218 +#: timezone/zic.c:1149 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid" -#: timezone/zic.c:1234 +#: timezone/zic.c:1163 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte" # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb -#: timezone/zic.c:1238 +#: timezone/zic.c:1167 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit" # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb -#: timezone/zic.c:1242 +#: timezone/zic.c:1171 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit" -#: timezone/zic.c:1320 +#: timezone/zic.c:1247 msgid "invalid starting year" msgstr "l’any de començament no és vàlid" -#: timezone/zic.c:1342 +#: timezone/zic.c:1269 msgid "invalid ending year" msgstr "l’any d’acabament no és vàlid" -#: timezone/zic.c:1346 +#: timezone/zic.c:1273 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament" -#: timezone/zic.c:1353 +#: timezone/zic.c:1280 msgid "typed single year" msgstr "s’ha especificat un sol any" -#: timezone/zic.c:1388 +#: timezone/zic.c:1315 msgid "invalid weekday name" msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid" -#: timezone/zic.c:1566 +#: timezone/zic.c:1481 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n" -#: timezone/zic.c:1576 +#: timezone/zic.c:1491 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n" -#: timezone/zic.c:1726 +#: timezone/zic.c:1683 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: error en escriure «%s»\n" -#: timezone/zic.c:2019 +#: timezone/zic.c:1964 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona" -#: timezone/zic.c:2176 +#: timezone/zic.c:2131 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)" -#: timezone/zic.c:2222 +#: timezone/zic.c:2175 msgid "too many transitions?!" msgstr "hi ha massa transicions?!" -#: timezone/zic.c:2241 +#: timezone/zic.c:2190 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»" -#: timezone/zic.c:2245 +#: timezone/zic.c:2194 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»" -#: timezone/zic.c:2249 +#: timezone/zic.c:2198 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»" -#: timezone/zic.c:2268 +#: timezone/zic.c:2217 msgid "too many local time types" msgstr "hi ha massa tipus d’hora local" -#: timezone/zic.c:2272 +#: timezone/zic.c:2221 msgid "UTC offset out of range" msgstr "el desplaçament respecte UTC és fora de rang" -#: timezone/zic.c:2300 +#: timezone/zic.c:2245 msgid "too many leap seconds" msgstr "hi ha massa segons intercalars" -#: timezone/zic.c:2306 +#: timezone/zic.c:2251 msgid "repeated leap second moment" msgstr "el moment de segon intercalar és repetit" -#: timezone/zic.c:2358 +#: timezone/zic.c:2301 msgid "Wild result from command execution" msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany" -#: timezone/zic.c:2359 +#: timezone/zic.c:2302 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n" # ivb (2001/10/30) # ivb Es refereix a les cometes dobles «"». -#: timezone/zic.c:2457 +#: timezone/zic.c:2393 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "el nombre de cometes és senar" -#: timezone/zic.c:2546 +#: timezone/zic.c:2470 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest" -#: timezone/zic.c:2581 +#: timezone/zic.c:2505 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004" -#: timezone/zic.c:2613 +#: timezone/zic.c:2536 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic" -#: timezone/zic.c:2615 -msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" -msgstr "l’abreviatura de la zona horària té més de 3 caràcters alfabètics" +#: timezone/zic.c:2538 +msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" +msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics" -#: timezone/zic.c:2617 +#: timezone/zic.c:2540 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics" -#: timezone/zic.c:2627 +#: timezone/zic.c:2550 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX" -#: timezone/zic.c:2639 +#: timezone/zic.c:2562 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)" -#: timezone/zic.c:2680 +#: timezone/zic.c:2602 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long». -#: timezone/zic.c:2702 +#: timezone/zic.c:2623 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: el signe de %d no s’ha estès correctament\n" |