diff options
author | Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> | 1998-12-10 11:58:54 +0000 |
---|---|---|
committer | Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> | 1998-12-10 11:58:54 +0000 |
commit | 857ef2e3eab83cbe6ce31b5067b9ab80395e89dd (patch) | |
tree | fae06490a23ae54bf1032c4506382812a6fd3025 | |
parent | 3e3bbaadde42c204b98ca55725786e0a98fb368f (diff) | |
download | glibc-857ef2e3eab83cbe6ce31b5067b9ab80395e89dd.tar.gz glibc-857ef2e3eab83cbe6ce31b5067b9ab80395e89dd.tar.xz glibc-857ef2e3eab83cbe6ce31b5067b9ab80395e89dd.zip |
Update from translation team.
-rw-r--r-- | po/es.po | 351 |
1 files changed, 67 insertions, 284 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po index ee846f34a8..0f6254c6bd 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.0.7\n" "POT-Creation-Date: 1998-07-26 08:57-0700\n" -"PO-Revision-Date: 1998-11-22 18:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1998-12-06 20:47+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:611 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" -msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" +msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:610 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" @@ -66,7 +66,6 @@ msgstr "%s en una zona sin reglas" # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt # que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que # las afirmaciones hechas no son ciertas. -# ??? %s%s's correctos ? #: assert/assert.c:46 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" @@ -152,7 +151,7 @@ msgstr "%s: Error al escribir %s\n" msgid "%s: Error writing standard output " msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar " -# ¿¿ cómo se dirá eso ??, pregunto en spanglish +# ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish # # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv # @@ -225,11 +224,7 @@ msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n" msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n" -# FUZZY -# ¿ Se le ocurre a alguien algo ? em+ -# Podría ser "error en el estado de la máquina" (?). sv+ -# Me retracto. Esto tiene que ver con Turing. -# En lugar de máquina de estado, pongo *estados*. sv +# Para entender este mensaje, pensar en Turing. #: locale/programs/charmap.c:594 locale/programs/locfile.c:900 #, c-format msgid "%s: error in state machine" @@ -241,7 +236,7 @@ msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv -# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida ? +# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida? # usuario inválido tiene un doble sentido claro # ya que uso usuario no válido me parece bien usar # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez @@ -327,7 +322,7 @@ msgstr "" #: time/zdump.c:174 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" -msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n" +msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 #, c-format @@ -522,11 +517,11 @@ msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos" #: nis/ypclnt.c:773 msgid "Can't communicate with ypbind" -msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypbind'" +msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'" #: nis/ypclnt.c:775 msgid "Can't communicate with ypserv" -msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypserv'" +msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. @@ -657,8 +652,6 @@ msgstr "Expiró el tiempo de conexión" msgid "Continued" msgstr "Continúa" -# ## ¡¡Esto ya lo traduje en recode!! sv -# ## Lo pongo igual. #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:191 #: locale/programs/localedef.c:180 #, c-format @@ -804,15 +797,6 @@ msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero" msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" -# ## ¿No existe en español "implementar"? sv -# ## ¿ Crees que es tan importante ? em -# ## No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto -# ## "supported". por eso creo que lo lógico sería: -# ## supported -> soportada e implemented -> implementada. -# ## "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no -# ## funciona no tienes a quien quejarte. -# ## En cambio no implementada es que no está implementada. sv -# ## Ok, me has convencido em #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported. @@ -833,33 +817,16 @@ msgstr "Error injustificado" msgid "Hangup" msgstr "Colgar (hangup)" -# Otras posibilidades: El host está caído o está abajo. -# -# Según spanglish, host *es* anfitrión. -# Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido. -# Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv -# -# En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la -# palabra host me parece equívoca, ya que da a entender -# cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama -# host. Entonces ?, mejor usar siempre host -# -# Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host' sv +# La palabra "host" es delicada. +# En spanglish algunos la traducen por "anfitrión". # -# No creo que haga falta em +# Enrique considera equívoca la propia palabra host. +# [ A un huésped también se le llama "host" ]. # -# Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como -# si fueran españolas. sv -# ## -# ## A esto no me has contestado todavía. sv -# ## -# ## Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español -# ## sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em -# ## La frase anterior no me gusta NADA. sv+ +# En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin +# traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos +# atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host' # -# Enrique, ni tú ni yo somos nadie para inventarnos palabras. -# Sé humilde y pon las palabras guiris con apóstrofos. -# Y si no, pregúntale a Iñaky, verás como está de acuerdo conmigo. sv+ #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457 msgid "Host is down" @@ -957,14 +924,12 @@ msgstr "Petición de información" msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" -# ??? lo mismo que arriba +# Antes decía "del determinador de nombres", pero sinceramente, creo +# que si pongo NIS se entenderá mejor. sv #: nis/ypclnt.c:765 msgid "Internal NIS error" -msgstr "Error interno del determinador de nombres" +msgstr "Error interno de NIS" -# FUZZY FUZZY -# Esto se está poniendo imposible, estas funciones -# nuevas ... # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente # en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo @@ -1069,7 +1034,7 @@ msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo" msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificación del servidor inválido" -# Ranura no válida ?, creo que no hay traducción para slot :) em+ +# ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710 msgid "Invalid slot" msgstr "`slot' incorrecto" @@ -1080,9 +1045,8 @@ msgstr "`slot' incorrecto" msgid "Is a directory" msgstr "Es un directorio" -# ## Añado el "de tipo" sv+ # FUZZY em+ -# ¿ Será esto un `named pipe' ? ¿ cómo se traduce ? +# ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794 msgid "Is a named type file" msgstr "Es un fichero de tipo `named'" @@ -1150,14 +1114,11 @@ msgstr "Mensaje demasiado largo" msgid "Multihop attempted" msgstr "Se ha intentado un `multihop'" -# No debe explicarse la terminología dentro de su propio contexto. -# Creo que deberías borrar lo que hay entre paréntesis. -# De verdad. sv+ #: nis/ypclnt.c:781 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" -"La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del cliente\n" -"no coinciden - no se puede proveer el servicio" +"Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n" +"No se puede suministrar el servicio." # FIXME: ¿No debería ser "database"? sv #: nis/ypclnt.c:779 @@ -1208,7 +1169,6 @@ msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles" msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles" -# ## Pongo "ninguna" en vez de "una". sv+ #: resolv/herror.c:77 msgid "No address associated with name" msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre" @@ -1227,7 +1187,7 @@ msgstr "No hay ningún ánodo" # Memoria intermedia me parece una traducción óptima. # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv -# ¿ Buffer ? memoria intermedia. +# ¿Buffer? memoria intermedia. # A ver qué dice Iñaky... sv #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the @@ -1241,7 +1201,7 @@ msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77 msgid "No child processes" -msgstr "Ningún proceso hijo" +msgstr "No hay ningún proceso hijo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 msgid "No data available" @@ -1265,7 +1225,7 @@ msgstr "No hay datos disponibles" # # no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em # Miro la versión alemana. -# ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ? +# ??? ¿locks? ¿cómo diablos? #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another @@ -1276,7 +1236,7 @@ msgstr "No se pueden bloquear más ficheros" #: posix/regex.c:973 msgid "No match" -msgstr "Ninguna coincidencia" +msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802 msgid "No medium found" @@ -1292,7 +1252,7 @@ msgstr "No hay más registros en la base de datos" #: posix/regex.c:5434 msgid "No previous regular expression" -msgstr "No existe una expresión regular anterior" +msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior" # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv # A ver qué te parece esto em+ @@ -1309,23 +1269,11 @@ msgstr "No existe una expresión regular anterior" msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n" -# Sugerencia: ninguna ruta. sv -# Doppel verneinung, o doble negación, también -# lo hacen en Bayern, bueno aquí es peor, porque -# tienen la drei Fach Verneinung ( o sea, tres veces ) em+ -# -# Enrique, ¡se te olvida el español! :-| -# En español es absolutamente correcto, y además queda mejor. -# "No existe ninguna ruta hasta el host". sv+ -# -# Lo cambio. sv #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462 msgid "No route to host" msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'" -# ## "No queda más espacio" queda muy raro en español. -# ## Lo cambio. sv+ #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196 @@ -1348,7 +1296,7 @@ msgid "No such map in server's domain" msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor" # Sugerencia: No existe el proceso. sv -# ¿ Porqué ? +# ¿Por qué? # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que @@ -1451,10 +1399,6 @@ msgstr "La operación se bloquearía" msgid "Out of streams resources" msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'" -# FUZZY -# aquí va a haber coña em+ -# No lo creo. Si utilizaras alguna distribución de Linux estarías acostumbrado -# a instalar paquetes. sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Package not installed" msgstr "El paquete no está instalado" @@ -1524,7 +1468,6 @@ msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" msgid "Quit" msgstr "Abandona" -# FUZZY #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742 msgid "RFS specific error" msgstr "error específico de RFS" @@ -1696,7 +1639,6 @@ msgstr "La dirección remota ha cambiado" msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros." -# ## Lo cambio. Ver fileutils. sv+ #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:228 locale/programs/locale.c:262 #: locale/programs/localedef.c:415 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" @@ -1706,7 +1648,7 @@ msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n" msgid "Request arguments bad" msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos" -# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ? +# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ? # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv #: resolv/herror.c:73 msgid "Resolver Error 0 (no error)" @@ -1717,7 +1659,7 @@ msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)" msgid "Resolver internal error" msgstr "Error interno del determinador de nombres" -# ¿ Sugerencias ? em +# ¿Sugerencias? em # ¿Evitado? sv # Esperemos a ver la opinión de otro. em # @@ -1927,7 +1869,7 @@ msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos" #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213 msgid "Too many links" -msgstr "Demasiados enlaces (links)" +msgstr "Demasiados enlaces" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. @@ -2017,7 +1959,6 @@ msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado" msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" -# ## Nota: este no tiene nada que ver con el anterior. sv #: inet/rcmd.c:142 #, c-format msgid "Trying %s...\n" @@ -2061,7 +2002,7 @@ msgstr "Error del sistema desconocido" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Unknown ypbind error" -msgstr "Error desconocido en la llamada a 'ypbind()'" +msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'" #: posix/regex.c:980 msgid "Unmatched ( or \\(" @@ -2079,9 +2020,6 @@ msgstr "[ ó ^[ desemparejados" msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" -# ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv -# ## :) em+ -# Lo cambio. sv #: posix/getconf.c:260 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" @@ -2258,7 +2196,7 @@ msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47 msgid "Window changed" -msgstr "Ventana cambiada" +msgstr "La ventana ha cambiado" #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:196 #: locale/programs/localedef.c:185 @@ -2461,7 +2399,7 @@ msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'" #: locale/programs/locale.c:301 #, c-format msgid "cannot read locale directory `%s'" -msgstr "No se puede leer directorio de locales %s" +msgstr "No se puede leer el directorio de locales `%s'" #: locale/programs/localedef.c:316 #, c-format @@ -2475,7 +2413,7 @@ msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'" #: locale/programs/localedef.c:384 msgid "category data requested more than once: should not happen" -msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería de ocurrir" +msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería ocurrir" #: locale/programs/ld-ctype.c:266 #, c-format @@ -2580,11 +2518,11 @@ msgstr "definición duplicada del elemento de unión" #: locale/programs/ld-collate.c:1294 #, c-format msgid "duplicate definition for character `%.*s'" -msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s" +msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s'" #: db/makedb.c:312 msgid "duplicate key" -msgstr "tecla duplicada" +msgstr "clave duplicada" #: catgets/gencat.c:379 msgid "duplicate set definition" @@ -2627,7 +2565,6 @@ msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché" msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché" -# ## ellipsis NO era elipse... sv+ #: locale/programs/ld-collate.c:1426 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo" @@ -2703,7 +2640,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" -"incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n" +"incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el\n" "campo `era' de la categoría `%s'" #: sunrpc/get_myaddr.c:73 @@ -2774,7 +2711,7 @@ msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed" -msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres " +msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:858 #, c-format @@ -2791,15 +2728,15 @@ msgstr "línea de entrada de tipo desconocido" #: time/zic.c:1786 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" -msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'isdst' erróneo" +msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo" #: time/zic.c:1794 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" -msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisgmt' erróneo" +msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo" #: time/zic.c:1790 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" -msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisstd' erróneo" +msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo" #: locale/programs/ld-ctype.c:304 #, c-format @@ -2872,7 +2809,7 @@ msgstr "lstat ha fallado" #: catgets/gencat.c:610 msgid "malformed line ignored" -msgstr "línea incorrecta se ignoró" +msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta" # ??? y bien ?, alguna sugerencia ?, alborotada, retorcida, descolocada, # enrollada :) @@ -2899,7 +2836,7 @@ msgstr "memoria agotada" #: malloc/obstack.c:466 msgid "memory exhausted\n" -msgstr "Memoria agotada\n" +msgstr "memoria agotada\n" # biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez. #: malloc/mcheck.c:182 @@ -2934,7 +2871,7 @@ msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" msgstr "" "falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría `%s':\n" -"%s'" +"%s" # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv # Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em @@ -2954,7 +2891,7 @@ msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'" #: locale/programs/localedef.c:347 msgid "no output file produced because warning were issued" -msgstr "no se produjo fichero de salida debido a la existencia de warnings" +msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos" #: locale/programs/charmap.c:316 locale/programs/charmap.c:467 #: locale/programs/charmap.c:546 @@ -2969,7 +2906,7 @@ msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango" #: locale/programs/ld-collate.c:246 #, c-format msgid "no weight defined for symbol `%s'" -msgstr "el peso no está definido para el símbolo `%s'" +msgstr "no hay ningún peso definido para el símbolo `%s'" # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular #: inet/rcmd.c:317 @@ -3039,7 +2976,7 @@ msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:600 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" -msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n" +msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:576 #, c-format @@ -3075,7 +3012,7 @@ msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes" #: locale/programs/ld-collate.c:1578 locale/programs/ld-collate.c:1624 msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" -msgstr "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene sentido " +msgstr "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene sentido" #: time/zic.c:792 msgid "standard input" @@ -3104,7 +3041,6 @@ msgstr "el año de comienzo es demasiado alto para ser representado" msgid "starting year too low to be represented" msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado" -# ## Corregido el estropicio. sv+ #: locale/programs/ld-time.c:340 #, c-format msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" @@ -3144,7 +3080,7 @@ msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition" msgstr "" -"el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n" +"el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n" "definición de otro elemento" #: locale/programs/ld-collate.c:1071 @@ -3166,7 +3102,7 @@ msgstr "" msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" msgstr "" "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n" -"repite la definición de otro símbolo" +"de otro símbolo" #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1189 #, c-format @@ -3181,11 +3117,11 @@ msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:577 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" -msgstr "error de sintaxis en ls definición de %s: %s" +msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s" #: locale/programs/locfile.c:642 msgid "syntax error in `order_start' directive" -msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'" +msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'" #: locale/programs/locfile.c:384 msgid "syntax error in character class definition" @@ -3281,26 +3217,22 @@ msgstr "demasiados tipos de hora local" msgid "too many transitions?!" msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!" -# FUZZY -# ¿ Qué puede ser esto ? em+ #: locale/programs/ld-collate.c:1633 msgid "too many weights" msgstr "¡demasiados pesos!" -# ## Sugerencia: abreviaturas. sv -# ## Ok em+ #: time/zic.c:2135 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" -msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaturas de zona horaria" +msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas" -# FUZZY -# es una traducción un poco libre, ¿ qué te parece ? em+ +# es una traducción un poco libre, ¿qué te parece? em+ # Pues que en ninguna parte dice que las esté ignorando. # Solamente dice que hay basurilla al final. # Yo borraría el "ignorando". sv+ +# Hecho. #: locale/programs/linereader.h:146 msgid "trailing garbage at end of line" -msgstr "ignorando inconsistencias al final de la línea" +msgstr "hay inconsistencias al final de la línea" #: sunrpc/svc_simple.c:132 #, c-format @@ -3336,13 +3268,13 @@ msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'" msgid "unknown collation directive" msgstr "la directiva de unión es desconocida" -# ## descartada (?) sv -# ## ¿ y así ? em -# ## por mí, vale. sv+ +# descartada (?) sv +# ¿y así? em +# por mí, vale. sv+ #: catgets/gencat.c:478 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" -msgstr "directiva desconocida '%s': línea pasada por alto" +msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto" #: catgets/gencat.c:457 #, c-format @@ -3417,8 +3349,7 @@ msgstr "" "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n" "corresponde con un nombre válido en ISO 4217" -# FUZZY -# ¿ Errónea ? em+ +# ¿Errónea? em+ # También se puede poner equivocada. sv+ #: locale/programs/ld-monetary.c:135 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" @@ -3429,7 +3360,9 @@ msgstr "" #: locale/programs/ld-monetary.c:374 locale/programs/ld-numeric.c:199 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127" -msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero" +msgstr "" +"los valores para el campo `%s' en la categoría `%s' deben ser menores\n" +"que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:370 #, c-format @@ -3454,7 +3387,7 @@ msgstr "al leer el fichero de datos" #: db/makedb.c:318 msgid "while writing database file" -msgstr "al escribir en el fichero de datos" +msgstr "al escribir la base de datos" #: inet/rcmd.c:328 msgid "writeable by other than owner" @@ -3496,158 +3429,8 @@ msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)" #: nis/ypclnt.c:875 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" -msgstr "yp_update: no puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n" +msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n" #: nis/ypclnt.c:887 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n" - -#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n" -#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n" - -#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n" -#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n" - -#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n" -#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n" - -#~ msgid "unknown signal" -#~ msgstr "señal desconocida" - -#~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed" -#~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'" - -#~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value" -#~ msgstr "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto" - -#~ # ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc -#~ # ## Lo he cambiado por lo que ves. sv -#~ # ## Borro el "fuzzy". sv -#~ msgid "couldn't do tcp_create\n" -#~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n" - -#~ # ## Borro el fuzzy. sv -#~ msgid "couldn't do udp_create\n" -#~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n" - -#~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n" -#~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n" - -#~ msgid "portmap cannot create socket" -#~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'" - -#~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n" -#~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n" - -#~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n" -#~ msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n" - -#~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n" -#~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n" - -#~ msgid "%s, line %d: " -#~ msgstr "%s, línea %d: " - -#~ msgid "%s: output would overwrite %s\n" -#~ msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n" - -#~ msgid "%s: unable to open " -#~ msgstr "%s: no se pudo abrir " - -#~ # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma. -#~ # Creo que habría que consultarlo. SV. -#~ # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de -#~ # caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM -#~ # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena. -#~ # ¿por qué te comes la palabra "declaración"? -#~ # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv -#~ # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera -#~ # es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda -#~ # seguridad ( consulté los fuentes ) em -#~ # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv -#~ # ¿Está mal el original inglés? sv -#~ # Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido -#~ # de que la traducción mejora una vez más al original. em -#~ msgid "array declaration expected" -#~ msgstr "esperado un array" - -#~ msgid "constant or identifier expected" -#~ msgstr "esperada una constante o un identificador" - -#~ msgid "definition keyword expected" -#~ msgstr "esperada una palabra clave" - -#~ # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv -#~ # Ok em+ -#~ msgid "expected '%s'" -#~ msgstr "se esperaba `%s'" - -#~ # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv -#~ # OK em+ -#~ msgid "expected '%s' or '%s'" -#~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' " - -#~ # Lo mismo. sv -#~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" -#~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'" - -#~ msgid "expected type specifier" -#~ msgstr "esperado especificador de tipo" - -#~ msgid "illegal character in file: " -#~ msgstr "carácter no válido en el fichero: " - -#~ msgid "illegal result type" -#~ msgstr "tipo resultante no válido" - -#~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef" -#~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef" - -#~ msgid "preprocessor error" -#~ msgstr "error del preprocesador" - -#~ msgid "too many files!\n" -#~ msgstr "¡demasiados ficheros!\n" - -#~ msgid "unterminated string constant" -#~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar" - -#~ # También se podría haber puesto "Uso:" -#~ # En recode ya se puso "Modo de empleo" -#~ # me suena a prospecto de crecepelo EM -#~ # -#~ msgid "usage: %s infile\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n" - -#~ # "array" es "array"? -#~ # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente -#~ # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y -#~ # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría -#~ # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así. -#~ # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv -#~ # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em -#~ # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv -#~ # Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar -#~ # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em -#~ # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv -#~ # -#~ # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv -#~ msgid "variable-length array declaration expected" -#~ msgstr "esperado un array de longitud variable" - -#~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions" -#~ msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa" - -#~ # ## Borro todos los errores reservados menos este. -#~ # ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga -#~ # ## "Reserved error %d", digo yo. sv+ -#~ # ## Borra este mismo si te parece. -#~ msgid "Reserved error 82" -#~ msgstr "Error reservado 82" - -#~ # Probablemente la traducción de path sería algo así -#~ # como "ruta de búsqueda" sv -#~ # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv -#~ # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ?? -#~ msgid "Too many levels of remote in path" -#~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'" |